﻿1
00:00:01,356 --> 00:00:03,356
ترجمه )محمد جمال)
<font color="#ea5c5a">M</font>oh<font color="#ea5c5a">a</font>med gamal

2
00:00:03,380 --> 00:00:06,180
‫كُل مدينة صغيرة تمتلك قصة،

3
00:00:06,260 --> 00:00:09,900
‫لكن مدينتي تمتلك أسطورة.

4
00:00:09,910 --> 00:00:14,410
‫كانت "روزويل" مستوطنة هادئة لرعاة البقر
‫في أمريكا في فترة ما بعد الحرب.

5
00:00:14,490 --> 00:00:17,490
‫مليئة بالمزارعين والعسكريين،

6
00:00:17,560 --> 00:00:21,660
‫حتى جاء يومٌ
‫وحدث شيء غير عادي.

7
00:00:21,730 --> 00:00:24,040
‫او هكذا تقول الأسطورة.

8
00:00:44,630 --> 00:00:48,900
‫مٌنذ ذلك، مٌحبين الأطباق الطائرة دخلوها،

9
00:00:48,980 --> 00:00:52,610
‫بحثًا عن بعض من الظواهر الكونية

10
00:00:52,620 --> 00:00:56,440
‫لإثبات أننا لسنا وحدنا بهذا الكون.

11
00:00:56,450 --> 00:00:59,950
‫عندما كُنت طفلة، كنت أبحث عنها أيضًا،
‫بطريقتي الخاصة،

12
00:01:00,030 --> 00:01:04,580
‫حتى أدركت أن "روزويل" ليست
‫إلا مجرد مدينة صغيرة،

13
00:01:04,650 --> 00:01:07,800
‫مليئة بالمآسي الصغيرة وأناس صغار،

14
00:01:07,870 --> 00:01:11,720
‫أناس لم أخطط أبدًا لرؤيتهم مُجددًا.

15
00:01:13,660 --> 00:01:15,220
‫استمروا بالتقدم.

16
00:01:19,670 --> 00:01:21,680
‫لا بدّ و أنّك تمزح معي.

17
00:01:31,640 --> 00:01:33,320
‫إذًا سمحت لـ "جونز" و "جينيرز" العبور،

18
00:01:33,400 --> 00:01:35,110
‫لكنك ستوقف المرآة اللاتينية
‫وتخبرني

19
00:01:35,180 --> 00:01:36,820
‫إن هذا مُجرد نُقطة تفتيش
‫للقيادة تحت تأثير الكحول؟ يا سيدتي.

20
00:01:36,830 --> 00:01:38,150
‫أنا أعرف مدينة "روزويل"

21
00:01:38,160 --> 00:01:40,110
‫إنها على بعد 100 ميل
‫من المنطقة الحدودية ، يا رجل.

22
00:01:40,190 --> 00:01:43,320
‫- سيدتي...   -  لذا سأحشر هوية "الاتحاد الأمريكي للحريات المدنية"
‫في مؤخرتك

23
00:01:43,330 --> 00:01:44,830
‫ستقوم بقراءة حكم
‫محكمة استئناف الأمريكية للدائرة العاشرة

24
00:01:44,910 --> 00:01:47,170
‫حكم الصادر بحق "كاسترو" في نومك.

25
00:01:51,160 --> 00:01:52,840
‫"ليز".

26
00:01:56,590 --> 00:01:58,470
‫"ماكس".

27
00:02:01,830 --> 00:02:03,940
‫لقد مر وقت طويل.

28
00:02:06,010 --> 00:02:07,440
‫عشر سنوات.

29
00:02:12,220 --> 00:02:14,150
‫هل ما زلت تعيش في "روزويل".

30
00:02:17,020 --> 00:02:19,700
‫وأنتِ عُدتِ أخيرًا.

31
00:02:21,870 --> 00:02:22,950
‫هل هُناك مشكلة، يا "ايفانز"؟

32
00:02:25,950 --> 00:02:27,660
‫"إليزابيث أورتيشو".

33
00:02:27,740 --> 00:02:30,120
‫المأمورة "فالنتي".
‫مرحبًا.

34
00:02:30,200 --> 00:02:33,210
‫حسنًا، "كايل" سيكون مُبتهجًا لوجودك هُنا
‫من أجل حفلة لمّ الشمل.

35
00:02:33,220 --> 00:02:36,000
‫لا أعتقد أن أحد توقع منكِ
‫العودة من أجل ذلك.

36
00:02:36,080 --> 00:02:38,930
‫حفلة لمّ الشمل؟ في نهاية هذا الاسبوع؟

37
00:02:41,060 --> 00:02:44,340
‫هل ستفحصين أنفاسي، أو ماذا؟

38
00:02:44,420 --> 00:02:47,800
‫كلا. لطالما كُنتِ فتاة صالحة، يا "ليز".

39
00:02:49,230 --> 00:02:51,270
‫أبلغي أباكِ تحياتي.

40
00:02:56,260 --> 00:02:58,810
‫أعلم أنكم تظنون بأنكم بمأمن،
‫لكنكم لستم كذلك.

41
00:02:58,890 --> 00:03:01,360
‫الفضايين دمروا حياتكم بالفعل.

42
00:03:01,440 --> 00:03:04,610
‫الفضايين همُ المتنورين.
‫لقد تكيّفوا معنا.

43
00:03:04,620 --> 00:03:08,490
‫هل سبق وأن أشتبكت مع أحد من
‫مُعجبين "بيونسي" على التويتر؟ إنهم عنيدون.

44
00:03:08,570 --> 00:03:10,490
‫تم غسل أدمغتهم عن طريق
‫الرسائل اللاشعورية

45
00:03:10,500 --> 00:03:12,080
‫من خلال الموسيقى.

46
00:03:12,090 --> 00:03:17,080
‫وسرعان ما ستنطلق الحرب
‫من أجل روح أمريكا.

47
00:03:17,160 --> 00:03:19,710
‫وهذه هي البودكاست الخاص بنا.

48
00:03:19,790 --> 00:03:24,100
‫والآن كلمة من راعينا،
‫"آلفا تيستوستراتور غيلكابس".

49
00:03:24,180 --> 00:03:26,880
‫أتظن حقًا أن الفضايين
‫يسعون خلف أمريكا؟

50
00:03:26,960 --> 00:03:29,440
‫إنها أعظم بلد في المجرة.

51
00:03:29,510 --> 00:03:31,020
‫أأنتِ مؤمنة بهم؟

52
00:03:33,300 --> 00:03:35,230
‫هذا سبب وجودي في "روزويل".

53
00:03:35,300 --> 00:03:39,020
‫جدّ والدي تم تلقيحه من قبل الفضايين
‫هُنا في "روزويل" في عام "1947".

54
00:03:39,100 --> 00:03:41,110
‫جدّ والدك؟

55
00:03:41,120 --> 00:03:43,360
‫أختطف، وتم فحصه.

56
00:03:43,440 --> 00:03:46,120
‫مٌنذ ذلك الحين، هو الرجل الوحيد في العائلة
‫بإستطاعته الحمل بالأطفال.

57
00:03:46,200 --> 00:03:47,610
‫"ليز"، ماذا أخبرتكِ

58
00:03:47,620 --> 00:03:49,120
‫حول اللعب مع الزبائن؟

59
00:03:49,130 --> 00:03:52,700
‫لقد حملتكِ لأربعة شهر،
‫وما زلتِ لا تصغين إليّ.

60
00:03:52,780 --> 00:03:55,630
‫حمل الفضايين. يا له من بربري.
‫أبي.

61
00:03:57,710 --> 00:04:02,050
‫عبقريتنا الصغيرة،
‫أخيرًا عادت للمنزل.

62
00:04:03,830 --> 00:04:05,920
‫الوقتُ متأخر.
‫أأنت خارج ساعات العمل؟

63
00:04:06,000 --> 00:04:07,260
‫زوجة "كارل" أنجبت طفلها.

64
00:04:07,340 --> 00:04:09,140
‫أنا أغطي نوبته الليلة
‫لهذا الأسبوع

65
00:04:09,220 --> 00:04:11,140
‫- كيف كانت الرحلة؟
‫- رائعة.

66
00:04:11,150 --> 00:04:14,430
‫ليس هناك الكثير لرؤيته بالطريق
‫ما بين "دنفر" و"روزويل".

67
00:04:20,310 --> 00:04:25,660
‫كان هٌناك نقطة تفتيش لدائرة الهجرة والجمارك
‫على الطريق "285" يا أبي.

68
00:04:25,740 --> 00:04:29,160
‫يُمكننا بيع المطعم،
‫والإنتقال إلى مدينة ملاذ.

69
00:04:29,170 --> 00:04:31,500
‫أريد أن أتأكد
‫من أنه لن يتم ترحيلك.

70
00:04:31,580 --> 00:04:33,280
‫يعجبني المكان هنا.

71
00:04:33,360 --> 00:04:34,950
‫يٌعجبني صنع الحليب المخفوق

72
00:04:35,030 --> 00:04:37,580
‫للسواح الذين يلبسون لبس الفضايين؟

73
00:04:37,660 --> 00:04:39,300
‫أصعدي للأعلى. خذي قسطاً مِن الراحة
‫حسنًا.

74
00:04:39,380 --> 00:04:41,340
‫أنا مُستيقظة بالفعل.
‫يٌمكنني العمل لحين ميعاد الإغلاق.

75
00:04:41,420 --> 00:04:43,170
‫يمكنني العمل وأنا نائمة.

76
00:04:43,180 --> 00:04:44,960
‫أنت خُذ راحة.

77
00:04:45,040 --> 00:04:48,350
‫عليكِ أن ترتدين قرون الإستشعار.

78
00:04:48,430 --> 00:04:51,180
‫كلا. مُحال.

79
00:04:55,340 --> 00:04:57,310
‫طلبك، سمك السلمون مع البطاطا
‫الحلوة المقلية

80
00:04:57,390 --> 00:04:59,100
‫ومع صلصة أضافية جاهز.

81
00:04:59,180 --> 00:05:00,820
‫شُكرًا.

82
00:05:02,200 --> 00:05:03,820
‫حسنًا.

83
00:05:06,520 --> 00:05:08,990
‫واحد، اثنان...

84
00:05:09,060 --> 00:05:11,490
‫واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة.

85
00:05:42,720 --> 00:05:44,230
‫لقد أغلقنا.

86
00:05:46,230 --> 00:05:47,900
‫أجل، أنا آسف.

87
00:05:47,910 --> 00:05:49,990
‫لقد جئت لأخبرك

88
00:05:50,060 --> 00:05:51,990
‫أن مصباح سيارتكِ الأمامي
‫الأيسر لا يعمل.

89
00:05:52,060 --> 00:05:53,700
‫ماذا؟

90
00:05:53,770 --> 00:05:56,910
‫خرجتِ مُسرعة قبل أن أقول أي شيء،

91
00:05:56,920 --> 00:05:59,300
‫ولهذا السبب أوقفتك.

92
00:06:01,910 --> 00:06:04,340
‫لستُ واحدًا من أولئك
‫الرجال الأشرار، يا "ليز".

93
00:06:06,670 --> 00:06:09,890
‫على أي حال،
‫لقد سررتُ حقاً برؤيتك.

94
00:06:14,770 --> 00:06:16,960
‫هل تٌريد الحليب المخفوق؟

95
00:06:20,760 --> 00:06:23,190
‫يمكنني وضع القليل من "البوربون" فيه.
‫|مشروب|

96
00:06:23,270 --> 00:06:25,770
‫أقل ما أستطيع فعله بعد
‫أن تصرفت كعاهرة معك.

97
00:06:25,780 --> 00:06:27,570
‫كلا، لم تكُنِ.

98
00:06:27,640 --> 00:06:29,690
‫الحقيقة هي، المُهاجرين أصبحوا
‫متواجدين من حولنا.

99
00:06:29,770 --> 00:06:32,860
‫نسبة الجرائم ارتفعت، الإدعاء يُريد إلقاء اللوم على
‫المُهاجرين غير الشرعيين،

100
00:06:32,940 --> 00:06:36,370
‫لكن تشتيت العائلات عن بعضها البعض،
‫ليس سبب إنضمامي للقوات.

101
00:06:36,440 --> 00:06:39,370
‫أردت أن تصبح كاتبًا.

102
00:06:39,450 --> 00:06:41,120
‫تتذكرين ذلك؟

103
00:06:43,470 --> 00:06:46,630
‫إذن لماذا انضممت للقوات؟

104
00:06:46,640 --> 00:06:48,250
‫لماذا أي شخص يفعل أيّ شئُ؟

105
00:06:48,330 --> 00:06:50,810
‫هيّا.

106
00:06:50,880 --> 00:06:53,760
‫أنا أحب حماية الناس.

107
00:06:53,830 --> 00:06:56,890
‫إنه يساعدني على النوم في الليل.

108
00:06:59,800 --> 00:07:02,650
‫لم أسمع هذه الأغنية منذ فترة.

109
00:07:02,730 --> 00:07:04,990
‫إنها أغنيتي المفضلة.

110
00:07:05,060 --> 00:07:07,310
‫أغنية تجعلني أشعر بتحسن
‫عندما لا يوجد أي شيء آخر.

111
00:07:07,320 --> 00:07:09,320
‫شقيقتي أحبتها.

112
00:07:09,400 --> 00:07:12,230
‫أيا ما كان تظن أنه رائع،
‫كُنت أظن ذلك أيضًا، لذا...

113
00:07:12,310 --> 00:07:15,160
‫لم يتسنى لي الفرصة
‫لإخبارك بمدى آسفي.

114
00:07:15,240 --> 00:07:17,320
‫كان ذلك من زمن بعيد.

115
00:07:17,330 --> 00:07:18,830
‫صحيح.

116
00:07:21,250 --> 00:07:23,330
‫إذًا أين كُنتِ؟

117
00:07:23,340 --> 00:07:27,790
‫في "دنفر"، أعمل على دراسة تجريبية
‫للطب التجديدي.

118
00:07:27,870 --> 00:07:30,920
‫كُنا على وشك معرفة شيء مُميز،
‫ولكن طبعًا

119
00:07:31,000 --> 00:07:33,680
‫<font color="#ffff00">{\an8}<b> :) منور يا عمّ ترامب </b></font>

120
00:07:31,000 --> 00:07:33,680
‫لقد فقدنا التمويل، لأن هُناك من
‫يحتاج الفلوس لأجل بناء الجدار.

121
00:07:33,760 --> 00:07:35,590
‫والآن أنا هُنا،

122
00:07:35,600 --> 00:07:38,260
‫أرتدي قرون الإستشعار و...

123
00:07:38,340 --> 00:07:40,680
‫أتشارك الحليب المخفوق مع شريكي
‫في المختبر من الثانوية.

124
00:07:40,690 --> 00:07:42,970
‫هل نحن نتشارك؟

125
00:07:43,050 --> 00:07:45,020
‫أجل.

126
00:07:56,360 --> 00:07:59,490
‫تعلمين، أعتدتُ التفكير في ما أود قوله

127
00:07:59,570 --> 00:08:02,450
‫إذا ما رأيتك مُجددًا.

128
00:08:02,530 --> 00:08:05,200
‫انبطحي!

129
00:08:11,080 --> 00:08:13,960
‫كلا.

130
00:08:16,380 --> 00:08:17,930
‫"ليز"؟

131
00:08:46,920 --> 00:08:48,750
‫أنا هُنا. لا بأس.

132
00:08:48,760 --> 00:08:51,210
‫لا بأس. إنه فقط... أنا هُنا.
‫هل اُطلق عليّ النار؟

133
00:08:51,290 --> 00:08:52,760
‫هل اُطلق عليّ النار؟
‫كلا. إنه فقط...

134
00:08:52,840 --> 00:08:54,500
‫إنها الكاتشاب فحسب.
‫الكاتشاب.

135
00:08:54,580 --> 00:08:57,100
‫من فضلك أخبرنِي.

136
00:08:57,170 --> 00:08:58,840
‫أخبرنِي.
‫أخبرنِي أنك بخير.

137
00:09:00,850 --> 00:09:03,940
‫أنا بخير.

138
00:09:21,200 --> 00:09:27,030
‫<font color="#00FFFF"> أحمد عبدالله </font> <font color="#D81D1D"> :الترجمة من قبل </font>
‫== <font color="#138CE9">TWITTER:<font color="#138CE9">@ahmad8betasi</font> ==

139
00:09:28,200 --> 00:09:29,500
‫إطلاق نار في مطعم "كراش داون"!

140
00:09:29,580 --> 00:09:32,130
‫الجاني مُسلح.
‫أنا في مُطاردة على الأقدام.

141
00:09:32,700 --> 00:09:34,210
‫توقف! قسم المأمور!

142
00:09:53,600 --> 00:09:55,360
‫أنا أحتاجك.

143
00:09:55,440 --> 00:09:57,650
‫أيُعجبك عندما أكون المسيطرة
‫على الوضع؟

144
00:09:59,370 --> 00:10:02,240
‫"ايزابيل".

145
00:10:02,250 --> 00:10:04,170
‫أنا أحتاجك.

146
00:10:05,550 --> 00:10:07,250
‫- عليّ الذهاب.
‫- ماذا؟

147
00:10:07,320 --> 00:10:09,870
‫لا تسألني عن السبب.

148
00:10:09,950 --> 00:10:11,830
‫لقد وافقت على الإطاعة
‫طوال الليل.

149
00:10:11,910 --> 00:10:13,750
‫وهل هذا جزء من ذلك؟

150
00:10:13,760 --> 00:10:16,380
‫أجل. أظن أنه يدعى "هوفير بوردينغ".
‫|وضع جنسي|

151
00:10:16,460 --> 00:10:18,100
‫سأتحقق من الكتاب.

152
00:10:18,170 --> 00:10:19,840
‫"ايزابيل"!
‫أنا أحبك!

153
00:10:21,470 --> 00:10:23,340
‫لم يكن عليّ أن أتركك
‫تغلقين المكان.

154
00:10:23,420 --> 00:10:25,770
‫لماذا؟ الذكرى السنوية العاشرة
‫لموت "روزا"

155
00:10:25,850 --> 00:10:28,100
‫تُعيد إحياء بعض الغضب، أتفقنا؟

156
00:10:28,110 --> 00:10:29,930
‫لماذا بقيت في هذه المدينة

157
00:10:29,950 --> 00:10:31,690
‫إنهم يكرهوننا
‫من دون سبب وجيه؟

158
00:10:31,760 --> 00:10:33,190
‫لديهم أسبابهم، يا "ميا".

159
00:10:33,260 --> 00:10:34,940
‫شقيقتك تعاطت المخدرات،
‫وقادت السيارة،

160
00:10:34,950 --> 00:10:37,400
‫وعندما ماتت، قتلت فتاتين بريئتين.

161
00:10:38,480 --> 00:10:40,120
‫"ليز".
‫"ارثورو".

162
00:10:40,200 --> 00:10:41,780
‫هل من أحد يحتاج إلى عناية طبية؟

163
00:10:41,790 --> 00:10:44,240
‫مُنذ متى والناس يسعون خلف
‫مطعم والديّ؟

164
00:10:44,320 --> 00:10:46,620
‫منزلنا؟ لقد عدتُ قبل خمس ساعات،

165
00:10:46,630 --> 00:10:48,410
‫وشخص ما قام بتحطيم النافذة.

166
00:10:48,490 --> 00:10:49,380
‫"ليز"، هل تأذيت؟

167
00:10:51,570 --> 00:10:53,470
‫كلا.

168
00:10:53,540 --> 00:10:55,540
‫كلا، أنا بخير.

169
00:11:02,980 --> 00:11:05,890
‫"ماكس". يا إلهي. ماذا؟

170
00:11:05,960 --> 00:11:07,220
‫كيف حدث هذا؟
‫سأشرح كُل شيء لاحقًا.

171
00:11:07,230 --> 00:11:09,220
‫فقط رجاءًا ، ساعدني، يا "از".

172
00:11:09,300 --> 00:11:11,890
‫صه.
‫حسنًا. هيّا.

173
00:11:31,260 --> 00:11:33,460
‫شُكرًا لمُقابلتي، يا "كايل".

174
00:11:33,530 --> 00:11:35,680
‫أمي راسلتني،
‫قائلة بأنكِ عائدة.

175
00:11:35,750 --> 00:11:39,920
‫إذن، يمكننا تبادل حديث قصير ومحرج
‫كما يفعل الأحباء السابقين،

176
00:11:40,000 --> 00:11:41,510
‫لكنني أعتقد
‫أن هذا ليس سبب وجودك هنا.

177
00:11:41,580 --> 00:11:43,470
‫أعتقد أنني ربما صدمت رأسي.

178
00:11:43,540 --> 00:11:44,760
‫أنا مُرتبكة.

179
00:11:44,840 --> 00:11:46,350
‫أعتقد انه رُبما لديّ ارتجاج.

180
00:11:46,430 --> 00:11:47,850
‫هل من الآمان القيام
‫بفحص الأشعة المقطعية

181
00:11:47,860 --> 00:11:49,310
‫على شخص لديّه رصاصة
‫بداخل جسده؟

182
00:11:49,380 --> 00:11:51,600
‫ماذا؟ "ليز"، هل أطلق عليكِ النار؟

183
00:11:51,680 --> 00:11:54,310
‫من الواضح لا. أليس كذلك؟

184
00:11:54,390 --> 00:11:56,940
‫كان هناك إطلاق نار في المقهى

185
00:11:57,010 --> 00:12:00,360
‫وأقسم بأنني أحسستُ أن شيئًا ما ضربني
‫لكنني بخير و...

186
00:12:00,370 --> 00:12:03,320
‫حسنًا. لا بأس.

187
00:12:03,400 --> 00:12:05,700
‫أنكِ تظهرين ردة فعل بسبب الصدمة.

188
00:12:05,710 --> 00:12:07,660
‫سأقوم بطلب إجراء الفحوصات.

189
00:12:11,490 --> 00:12:13,960
‫"ليز" أهي بخير

190
00:12:14,030 --> 00:12:15,250
‫بعد أن غادرتي المطعم؟

191
00:12:15,320 --> 00:12:18,220
‫كانت بخير.
‫مضطربة قليلًا، رُبما.

192
00:12:18,290 --> 00:12:19,720
‫ثرثارة كعادتها.

193
00:12:19,800 --> 00:12:21,710
‫فقط اترك تقريرًا كاملًا على مكتبي،

194
00:12:21,720 --> 00:12:24,220
‫وأحصل على قسط من النوم
‫قبل دوريتك.

195
00:12:24,300 --> 00:12:26,470
‫بحق السماء يا "ايفانز"، احلق لحيتك.

196
00:12:26,540 --> 00:12:28,970
‫سمعتكِ وأنتِ تُصيحين
‫حول قواعد اللباس الأبوية

197
00:12:29,050 --> 00:12:30,890
‫ومعايير النظافة الأسبوع الماضي.

198
00:12:30,900 --> 00:12:33,470
‫أنا فقط أحاول تكييف نفسي
‫مع أجنداتك النسوية، أيتها المأمورة.

199
00:12:35,390 --> 00:12:37,140
‫بالمُناسبة...

200
00:12:37,220 --> 00:12:39,810
‫ثمة هدية بإنتظارك في زنزانة السكارى.

201
00:13:00,600 --> 00:13:03,930
‫هنالك كاميرات هُنا، يا "مايكل".

202
00:13:04,010 --> 00:13:05,470
‫بشكل غامض.
‫جميعها توقفت.

203
00:13:05,550 --> 00:13:08,880
‫دعني أخمن، مُشاجرة أخرى في حالة سكر
‫في مقهي "وايلد بوني"؟

204
00:13:08,960 --> 00:13:10,930
‫فلتفق قليلاً.

205
00:13:10,940 --> 00:13:12,680
‫سأطلق سراحك بالطريقة الصحيحة.

206
00:13:12,760 --> 00:13:15,610
‫ولكنني كنت أتطلع نوعًا ما
‫لمحاضرة ذاتية.

207
00:13:15,690 --> 00:13:18,890
‫لم عليك أن تُسبب فوضى، يا "مايكل"؟

208
00:13:18,970 --> 00:13:21,560
‫لمَ لا تقود ضمن حدود السرعة القانونية،
‫يا "مايكل"؟

209
00:13:21,640 --> 00:13:23,900
‫لماذا لا تقضي لياليك مثلما أفعل،

210
00:13:23,980 --> 00:13:25,440
‫بالبكاء والإستمناء

211
00:13:25,450 --> 00:13:27,580
‫على الأدب الأخلاقي الروسي، يا "مايكل"؟

212
00:13:28,770 --> 00:13:30,870
‫مرحبًا، يا أخي.

213
00:13:30,940 --> 00:13:34,290
‫اضطرت إلى حّل بعض الأمور
‫العالقة في المنزل،

214
00:13:34,300 --> 00:13:36,550
‫لكنني هنا من اجل تفسيرك.

215
00:13:38,280 --> 00:13:40,470
‫لديك 30 ثانية،
‫أو سأقوم بإذابة دماغك.

216
00:13:40,540 --> 00:13:42,800
‫ما الذي فعلته؟

217
00:13:45,460 --> 00:13:47,300
‫عشرون عامًا من كتمان هذا السر،

218
00:13:47,310 --> 00:13:49,550
‫والآن ظهرت
‫وتعيد إحياء شخص ما؟

219
00:13:49,630 --> 00:13:51,220
‫شقيقة روزا "آورتيشو".

220
00:13:51,300 --> 00:13:52,810
‫لكنّكِ لمْ تكوني هناك.
‫حسنًا، أنك لم ترى ذلك.

221
00:13:52,890 --> 00:13:54,720
‫لم يسعني فحسب أن أتركها تموت.

222
00:13:54,800 --> 00:13:59,060
‫إذًا تقوم بالتنفس الإصطناعي. وتصليّ.
‫لكن لا تُقرر أن تصبح بطلًا.

223
00:13:59,140 --> 00:14:01,730
‫كيف لك أن تعرف؟
‫لم يسبق أن فعلت شيئًا لأي احد ابدًا.

224
00:14:01,810 --> 00:14:03,520
‫توقف يا "ماكس".
‫كليكما.

225
00:14:03,600 --> 00:14:05,160
‫ما أنت على وشك فعله
‫بــ "ايزابيل" سخافة...

226
00:14:05,230 --> 00:14:07,330
‫كل ما فعلته كان لحمايتك
‫أنت و "ايزابيل"!

227
00:14:07,400 --> 00:14:09,540
‫كل ما قمت به على الإطلاق
‫كان لحماية نفسك!

228
00:14:19,530 --> 00:14:22,010
‫"ماكس"، الكاميرات.

229
00:14:22,090 --> 00:14:25,680
‫قام بإطفائها. لا تقلقي.

230
00:14:25,760 --> 00:14:27,600
‫لا أقلق.

231
00:14:27,670 --> 00:14:30,520
‫لقد كنت قلقة طوال حياتي.

232
00:14:30,590 --> 00:14:32,470
‫أن شخصًا ما سيكتشف أمرنا.

233
00:14:32,550 --> 00:14:34,350
‫سينتهي بنا المطاف في عمليات تشريح،

234
00:14:34,360 --> 00:14:35,930
‫والسجون.

235
00:14:36,010 --> 00:14:38,430
‫أنا متزوجة من شخص لا ينبغي عليه
‫معرفة من أكون،

236
00:14:38,510 --> 00:14:39,770
‫وذلك ما يقتلني.

237
00:14:39,840 --> 00:14:41,350
‫لكنني أحتفظتُ بهذا السر

238
00:14:41,360 --> 00:14:44,150
‫بسببك، أنا و"مايكل" أقسمنا
‫على أننا سنفعل ذلك.

239
00:14:44,220 --> 00:14:47,150
‫والآن في لحظة واحدة،
‫ألقيت كل ذلك بعيدا

240
00:14:47,230 --> 00:14:49,080
‫بسبب فتاة كنت تمتلك مشاعر تجاهها
‫في الثانوية.

241
00:14:51,040 --> 00:14:54,000
‫أتمنى أنها تستحق ذلك، يا "ماكس".

242
00:15:16,640 --> 00:15:20,230
‫"مايكل". جئت لطرق بابي
‫كنت غائباً.

243
00:15:20,240 --> 00:15:22,310
‫إذن هل إستدعيت السلطات؟

244
00:15:22,390 --> 00:15:24,400
‫القوات الجوية تكتسب اليابسة.

245
00:15:24,410 --> 00:15:26,320
‫يجب أن تُحرك مقطورتك.

246
00:15:26,390 --> 00:15:28,240
‫سأشتاق إليك.

247
00:15:34,660 --> 00:15:36,700
‫أنت!

248
00:15:36,780 --> 00:15:38,090
‫إنها ملكية خاصة...

249
00:15:41,000 --> 00:15:43,540
‫"اليكس".

250
00:15:43,620 --> 00:15:46,040
‫لقد عدت من "بغداد".
‫لابد أن والدك فخورا بك.

251
00:15:46,120 --> 00:15:48,380
‫حملوا العينات، وسألقاكم عند القاعدة

252
00:15:48,460 --> 00:15:50,510
‫نعم سيدي.

253
00:15:50,580 --> 00:15:54,260
‫أخيرًا رجل حقيقي من عائلة "مانيس".

254
00:15:54,270 --> 00:15:56,550
‫ثلاثة أرباع واحد.
‫|يقصد أن ساقة مبتور|

255
00:15:56,630 --> 00:15:58,850
‫ما الذي تفعله في هذه المقطورة؟

256
00:15:58,930 --> 00:16:00,610
‫مؤكد أنه لا يبدو كفعل شيء قانوني.

257
00:16:00,690 --> 00:16:04,020
‫بعض الحشيش.
‫والكثير من الجنس العفوي.

258
00:16:04,100 --> 00:16:05,940
‫وخطط سرية

259
00:16:05,950 --> 00:16:07,730
‫للإطاحة بالحكومة بإستخدام العنف.

260
00:16:07,810 --> 00:16:10,120
‫بسرعة يا "اليكس".

261
00:16:10,200 --> 00:16:12,750
‫أذهب وأخبر والدك.

262
00:16:49,980 --> 00:16:52,570
‫حقًا؟ "ماكس ايفانس"؟

263
00:16:52,650 --> 00:16:56,160
‫إذًا، يا "فانيلا". يبدو وكأنني
‫لم أعلّمك شيئًا أبدًا.

264
00:16:58,340 --> 00:17:01,240
‫طوال حياتنا، ذلك الفتى كان مُعجبًا بك،

265
00:17:01,320 --> 00:17:03,510
‫والآن قبل أسبوعين من التخرج،

266
00:17:03,580 --> 00:17:04,710
‫تنظرين إليه هكذا؟

267
00:17:07,030 --> 00:17:10,010
‫أظن أنني كنت أفكر بالأشياء
‫التي سأفتقدها و...

268
00:17:10,090 --> 00:17:13,090
‫ربما لا أريد أن أفتقد "ماكس إيفانز".

269
00:17:13,170 --> 00:17:14,800
‫إنه بالفعل في المرآة الخلفية.
‫صدقيني.

270
00:18:14,230 --> 00:18:16,860
‫جلبتُ لك الحليب المخفوق.
‫لأعوضك عن الذي

271
00:18:16,940 --> 00:18:19,580
‫تم مُقاطعتنا بوقاحة ليلة أمس.

272
00:18:19,660 --> 00:18:21,320
‫ولشكرك.

273
00:18:21,400 --> 00:18:23,080
‫اسمعي، أنا لم أفعل شيئًا.

274
00:18:23,160 --> 00:18:26,080
‫حسنًا، أخطأ الجاني الهدف.
‫لقد كُنّا محظوظان.

275
00:18:26,090 --> 00:18:29,040
‫أتستطيع كتمان سرّ؟

276
00:18:29,120 --> 00:18:31,580
‫بالطبع.

277
00:18:31,600 --> 00:18:34,840
‫والدتي مريضة عقليًا.

278
00:18:34,910 --> 00:18:36,760
‫شقيقتي "روزا" أيضًا.

279
00:18:38,920 --> 00:18:41,770
‫أعتقد أن هذا هو سبب ادمانها للمخدرات
‫عندما كُنا صغار.

280
00:18:41,850 --> 00:18:45,680
‫العلاج الذاتي، والأصوات الهادئة.

281
00:18:45,760 --> 00:18:47,890
‫و...

282
00:18:47,970 --> 00:18:51,350
‫كنت دائماً أخشى
‫أن ينتهي بيّ المطاف مثلهم.

283
00:18:51,430 --> 00:18:52,910
‫أُهلوس.

284
00:18:54,860 --> 00:18:56,610
‫أتعلم، ظننتُ أنه أُطلق النار عليه،

285
00:18:56,620 --> 00:18:59,120
‫- لذا ذهبتُ إلى المستشفى.
‫- هل رأيت الطبيب؟

286
00:18:59,200 --> 00:19:00,610
‫لقد رأيتُ "كايل".

287
00:19:00,620 --> 00:19:03,450
‫لقد أجبرته على التأكيد
‫أنه لم يكن هُناك

288
00:19:03,460 --> 00:19:05,080
‫رصاصة في جسدي.

289
00:19:05,150 --> 00:19:08,040
‫أعني، ذلك جنون، صحيح؟
‫أنا الجنون بعينه.

290
00:19:08,110 --> 00:19:11,080
‫لم يحدث شيء.

291
00:19:11,160 --> 00:19:13,750
‫حسنًا، لعلك كنت مُتعبة فقط
‫من القيادة.

292
00:19:13,830 --> 00:19:16,390
‫أو أفقد صوابي.

293
00:19:22,170 --> 00:19:24,270
‫انتظري، يا "ليز".

294
00:19:32,680 --> 00:19:34,730
‫سيدتي، هل تأذيت؟

295
00:19:34,810 --> 00:19:37,370
‫أنا بخير. دعني فقط...
‫حسنًا. هيّا.

296
00:19:39,480 --> 00:19:41,660
‫هيّا.  لنطمئن عليك.

297
00:19:51,530 --> 00:19:54,130
‫خط حٌبك قوي حقًا.

298
00:19:54,200 --> 00:19:56,840
‫ستتزوج من "ليندسي" وستحظى...

299
00:19:56,850 --> 00:19:58,460
‫بثلاثة اطفال.

300
00:19:58,540 --> 00:20:01,670
‫مبروك.

301
00:20:01,690 --> 00:20:04,840
‫أليست تلك بنت "آورتشو"؟

302
00:20:04,850 --> 00:20:06,800
‫ظننتُ أنها عادت لموطنها الأصلي.

303
00:20:06,880 --> 00:20:09,270
‫"هانك".

304
00:20:09,340 --> 00:20:11,020
‫لن تستطيع إلهائيّ
‫بعدم دفع المال

305
00:20:11,030 --> 00:20:13,140
‫بعُنصريتك المبطنة.

306
00:20:13,220 --> 00:20:15,320
‫عشرة دولارات للقراءة.

307
00:20:20,520 --> 00:20:22,450
‫مرحبًا، يا "ماريا".

308
00:20:22,520 --> 00:20:24,780
‫"وايلد بوني" هي حانة محلية تمامًا.

309
00:20:24,860 --> 00:20:27,380
‫السواح عادة يحتفلون
‫في حلقات كوكب "الزحل".

310
00:20:27,450 --> 00:20:28,830
‫على بعد شارعين.

311
00:20:28,900 --> 00:20:32,460
‫حسنًا، أعتقد أنني أستحق ذلك.

312
00:20:37,800 --> 00:20:39,390
‫أمكنك على الأقل

313
00:20:39,460 --> 00:20:41,010
‫الحشمة لفتح حساب إنستغرام.

314
00:20:41,080 --> 00:20:43,880
‫حتى صديقتكِ المفضلة من الثانوية
‫يُمكنها ملاحقتك من بعيد.

315
00:20:43,890 --> 00:20:46,640
‫كنت عائدة للمنزل،
‫لكنني أتيتُ لأشكرك.

316
00:20:46,710 --> 00:20:49,310
‫لقد رأيت ما تركتيه في نصب
‫"روسا" التذكاري.

317
00:20:53,430 --> 00:20:56,900
‫لا يمكنني البقاء طويلًا.
‫لدي هذا المشروع.

318
00:20:56,980 --> 00:21:00,070
‫نخب "روزا".

319
00:21:00,150 --> 00:21:03,490
‫نخب "روزا".

320
00:21:09,920 --> 00:21:12,590
‫لقد مررت بيوم طويل، يا "ايزابيل".

321
00:21:12,660 --> 00:21:15,750
‫أحتاج إلى صورة ثلاثتنا
‫عندما كُنا في الثانوية.

322
00:21:15,760 --> 00:21:17,830
‫لقد عملتُ بجدِ

323
00:21:17,910 --> 00:21:19,880
‫لتخطيط أن يكون هذه الحفلة لمّ الشمل
‫ناقصة العدد

324
00:21:19,950 --> 00:21:21,300
‫من خلال عرض الشرائح اللعين.

325
00:21:30,770 --> 00:21:34,560
‫الأيام الخوالي.

326
00:21:34,640 --> 00:21:37,780
‫فقط ثلاثة أطفال سُعداء
‫لا يواجهون خطر الانجرار

327
00:21:37,860 --> 00:21:40,560
‫لوزارة الدفاع عن طريق رجال يرتدون
‫بدلات الواقية من المواد الخطرة لأن شخصًا ما

328
00:21:40,640 --> 00:21:43,580
‫لم يستطع الإحتفاظ بقدراته
‫على الشفاء لنفسه.

329
00:21:47,360 --> 00:21:49,240
‫سأخبر "ليز" الحقيقة.

330
00:21:49,320 --> 00:21:51,200
‫هذا مضحك للغاية.

331
00:21:51,280 --> 00:21:52,790
‫لقد ذهبت بالفعل إلى المستشفى،
‫يا "ايزابيل".

332
00:21:54,210 --> 00:21:55,870
‫إذا تحدثت لفريق الطب الشرعي
‫بالمستشفى.

333
00:21:55,880 --> 00:21:58,080
‫أو قررت إجراء الفحوصات بنفسها، أعني،

334
00:21:58,160 --> 00:22:00,380
‫يمكن أن تظهر العلامة...
‫"مايكل" لن يُسامحك أبدا.

335
00:22:00,450 --> 00:22:02,090
‫أحاول أنْ أسيطر على الأضرار هُنا.

336
00:22:02,160 --> 00:22:03,210
‫لا يمكنك فقط إخبار شخص غريب.

337
00:22:03,290 --> 00:22:04,890
‫أنا لا أطلب الإذن!

338
00:22:07,310 --> 00:22:09,810
‫أنا آسف.

339
00:22:13,650 --> 00:22:16,110
‫هل أنت مثلًا
‫واقع في حبها؟

340
00:22:20,900 --> 00:22:23,980
‫لم أراها مٌنذ عشر سنوات.

341
00:22:23,990 --> 00:22:28,570
‫لا يٌمكنك أن تكون معها أبدًا.

342
00:22:28,650 --> 00:22:30,490
‫تعلم ذلك، صحيح؟

343
00:22:30,500 --> 00:22:32,330
‫لأنه حتى لو أخبرتها

344
00:22:32,410 --> 00:22:35,160
‫بهويتكّ، هنالك الكثير من الأسرار.

345
00:22:35,170 --> 00:22:37,510
‫أشياء لا يمكنها معرفتها أبدًا.

346
00:22:40,680 --> 00:22:42,720
‫حٌبّ شخصٍ أخر، يا "ماكس".

347
00:22:46,540 --> 00:22:48,510
‫أي شخص أخر.

348
00:22:48,520 --> 00:22:51,010
‫لقد مضت 10 سنوات يا "از".

349
00:22:51,020 --> 00:22:53,850
‫لو أمكنني ذلك،

350
00:22:53,860 --> 00:22:56,020
‫لكنتُ فعلت.

351
00:22:58,600 --> 00:23:00,140
‫ما زلت لا أستطيع تصديق
‫أنك و"ماكس"

352
00:23:00,220 --> 00:23:01,980
‫كدتما تتعرضان للقتل سويا.

353
00:23:02,060 --> 00:23:04,870
‫هذا رومانسى جدًا.

354
00:23:07,390 --> 00:23:09,820
‫أتعلمين، ظننتُ بأني شعرتُ
‫بشرارة هُناك،

355
00:23:09,900 --> 00:23:12,160
‫لكن... عاملني ببرود

356
00:23:12,230 --> 00:23:14,880
‫عندما سألته عن
‫حادثة إطلا النار، لذا...

357
00:23:14,950 --> 00:23:16,620
‫أنا غبية.

358
00:23:16,700 --> 00:23:18,950
‫- أعرف علاجًا لذلك.
‫- دعني أخمّن.

359
00:23:19,030 --> 00:23:20,710
‫المزيد من التكيلا؟

360
00:23:20,720 --> 00:23:23,000
‫مُمارسة الجنس عشوائيًا، رجل مُختلف.

361
00:23:23,080 --> 00:23:25,340
‫عليّ الذهاب،

362
00:23:25,410 --> 00:23:27,390
‫قبل أن يصبح أحدهما خيارًا.

363
00:23:27,470 --> 00:23:29,130
‫أهلاً بعودتك.

364
00:23:40,050 --> 00:23:42,690
‫كُنت نوعًا ما أتمنى
‫أنني رُبما قد أجدك هُنا.

365
00:23:42,760 --> 00:23:44,690
‫كيف حال رأسك؟

366
00:23:44,770 --> 00:23:48,650
‫لا بأس. أنا فقط أشعر وكأنني غبية.

367
00:23:48,730 --> 00:23:51,910
‫وشعرتُ كما لو أنني غبية ثملة،
‫وينبغي أن يكون ذلك أفضل

368
00:23:51,990 --> 00:23:54,410
‫لكنه في الواقع ليس كذلك.

369
00:23:54,420 --> 00:23:57,030
‫هُنالك حفلة الليلة،
‫إذا أردت البقاء،

370
00:23:57,110 --> 00:23:59,130
‫نرقص كالأيام الخوالي.

371
00:24:01,280 --> 00:24:03,920
‫أنا لا أرقص في هذه المدينة بعد الآن،
‫يا "كايل".

372
00:24:03,930 --> 00:24:06,040
‫لا نحتاج إلى الرقص، إذن.

373
00:24:06,120 --> 00:24:08,930
‫لنتناول شيئًا، ونشاهد فيلمًا.

374
00:24:09,010 --> 00:24:11,270
‫ايا كان.

375
00:24:17,010 --> 00:24:18,600
‫ منّ الأرجح أنَّ هذه فكرة سيئة.

376
00:24:18,610 --> 00:24:20,100
‫ظننت أننا نتجاهل ذلك

377
00:24:20,110 --> 00:24:22,030
‫لصالح الجنس بأكمله.
‫صحيح.

378
00:24:24,280 --> 00:24:27,440
‫إنه فقط. لرُبما أنني مُجرد إلهاء.

379
00:24:27,450 --> 00:24:29,230
‫هل هذه مشكلة؟

380
00:24:29,310 --> 00:24:31,450
‫كلا. استغلنِي.

381
00:24:31,530 --> 00:24:33,410
‫حسنًا.
‫استغلنِي، قطعًا.

382
00:24:39,040 --> 00:24:42,800
‫"ليز"، ماذا حدث؟

383
00:24:42,870 --> 00:24:46,040
‫لا شيء.

384
00:24:46,120 --> 00:24:48,930
‫ّمنّ الأرجح أنَّ هذه فكرة سيئة.

385
00:24:53,830 --> 00:24:55,760
‫لو أحدهم قال ذلك سابقًا.

386
00:24:55,840 --> 00:24:57,800
‫آسفة. سأتصل بك.

387
00:25:18,060 --> 00:25:22,000
‫جهازي المحليّ الصنع لكشف موجات الفضايين
‫لا يخطئ أبدًا.

388
00:25:22,010 --> 00:25:23,790
‫مُنذ حدوث حالة الإغماء،
‫في تلك الليلة،

389
00:25:23,870 --> 00:25:27,470
‫لقد تجاوز كُل الحدود هُنا
‫في مدينة "روزويل" القديمة.

390
00:25:27,550 --> 00:25:30,800
‫صدقوني، الفضاييون قادمون.

391
00:25:30,870 --> 00:25:34,680
‫وعندما يفعلون ذلك،
‫فإنهم سيغتصبون وسيقتلون

392
00:25:34,690 --> 00:25:37,680
‫وسرقة وظائفنا.

393
00:25:39,190 --> 00:25:41,180
‫"ليز".

394
00:25:41,190 --> 00:25:43,020
‫كُنت أبحث عنك.

395
00:25:43,030 --> 00:25:45,360
‫أحتاج لإجابات. حالًا.

396
00:25:48,890 --> 00:25:51,360
‫كنت أخشى حدوث ذلك.

397
00:25:53,190 --> 00:25:55,620
‫هل ستذهبين بجولة معيّ؟

398
00:25:57,210 --> 00:25:59,120
‫الرقيب "مانيس".

399
00:25:59,190 --> 00:26:00,870
‫يا "كايل". تلقيتُ رسالتك.

400
00:26:00,950 --> 00:26:03,080
‫لم تكن مضطرًا للقدوم
‫وقطع كُل تلك المسافة.

401
00:26:03,090 --> 00:26:04,370
‫أنا لا أحب التحدث بالهاتف.

402
00:26:04,380 --> 00:26:05,790
‫صحيح.

403
00:26:05,870 --> 00:26:08,630
‫اسمع، عندما كان والدي يحتضر،

404
00:26:08,700 --> 00:26:11,170
‫كان متماسكا بالكاد
‫نحو النهاية هُناك

405
00:26:11,250 --> 00:26:13,550
‫لكنه كان يكرر هذا الشعار المجنون.

406
00:26:13,560 --> 00:26:17,770
‫إذا رأيت بصمة اليد،
‫توجه لعند "مانيس".

407
00:26:20,310 --> 00:26:21,770
‫أين رأيته؟

408
00:26:21,850 --> 00:26:25,320
‫مع كامل إحتراماتي، يا سيّدي،

409
00:26:25,400 --> 00:26:28,350
‫سأحتاج إلى بضعة إجابات أولاً.

410
00:26:28,430 --> 00:26:30,150
‫لقد أصبتُ بطلق ناري، أليس كذلك؟

411
00:26:30,220 --> 00:26:31,580
‫لقد أخبرتك أنني سأشرح كل شيء

412
00:26:31,650 --> 00:26:33,480
‫عندما نصل إلى هناك.
‫أنا غبية.

413
00:26:33,560 --> 00:26:35,820
‫من يتجول في الصحراء
‫مع شخص غريب؟

414
00:26:35,900 --> 00:26:38,080
‫أنـا لسـتُ غريب.
‫هذه المدينة تجعلني غبية.

415
00:26:38,160 --> 00:26:40,700
‫لن أفهم أبدًا سبب
‫بقاء أي شخص بها.

416
00:26:40,780 --> 00:26:42,630
‫بقيتُ هنا لأني أحب ذلك.

417
00:26:44,760 --> 00:26:47,420
‫اسمع، أعلم أن الناس كانوا يُعاملونك
‫بطريقة سيئة عندما ماتت "روزا".

418
00:26:47,500 --> 00:26:49,580
‫لكن الناس هنا طيبون معيّ.

419
00:26:49,600 --> 00:26:51,500
‫عائلتي سعيدة.

420
00:26:51,580 --> 00:26:53,760
‫تعلمين، بأن "ايزابيل" و"مايكل"،
‫لن يرحلا.

421
00:26:53,770 --> 00:26:57,010
‫لم؟ "مايكل" تفوق عليّ بجميع
‫الأمتحانات الإلحاق المتقدم. كان...

422
00:26:57,090 --> 00:26:59,720
‫أعتقدت أنه سيحصل على بعض
‫المنح الدراسية، ويغير العالم.

423
00:26:59,800 --> 00:27:01,680
‫لا أعتقد أن "مايكل" يحب العالم
‫بما فيه الكفاية.

424
00:27:01,760 --> 00:27:03,060
‫لأخذ العناء لتغيره.

425
00:27:14,810 --> 00:27:16,370
‫هيّا.

426
00:27:24,300 --> 00:27:26,870
‫أي مؤشر على أنك لن تقتلني

427
00:27:26,950 --> 00:27:30,210
‫ودفن جسدي 20 قدما تحت الصحراء
‫سيكون رائعًا.

428
00:27:30,280 --> 00:27:32,970
‫ستحتاجين لرؤية هذا،
‫حتى تٌصدقين به.

429
00:27:39,480 --> 00:27:42,720
‫نعتقد أن هذه الأشياء هي التي أبقتنا
‫بأمان أثناء التحطم.

430
00:27:42,800 --> 00:27:45,360
‫التحطم؟

431
00:27:47,470 --> 00:27:50,030
‫تحطم الطبق الطائر
‫في عام "1947".

432
00:27:57,020 --> 00:27:59,160
‫من تكون، يا "ماكس"؟

433
00:27:59,240 --> 00:28:01,330
‫أنت تعرفين الأسطورة بالفعل.

434
00:28:01,410 --> 00:28:03,280
‫لكن بعد مرور 50 عام على الحادثة،

435
00:28:03,360 --> 00:28:05,950
‫في عام "1997"، استيقظتُ هُنا،

436
00:28:06,030 --> 00:28:08,250
‫بواحدة من تلك.

437
00:28:08,260 --> 00:28:10,750
‫"مايكل" و"ايزابيل" أيضًا.

438
00:28:10,830 --> 00:28:13,420
‫لم يكن لدينا أي ذكريات
‫أو مهارات أساسية،

439
00:28:13,490 --> 00:28:14,510
‫بعضنا البعض فحسب.

440
00:28:14,590 --> 00:28:16,170
‫سائق شاحنة لمسافات طويلة وجدنا،

441
00:28:16,180 --> 00:28:19,010
‫عُراء وصامتين
‫ونتجول في الصحراء.

442
00:28:19,080 --> 00:28:23,020
‫لقد تبناني والدي أنا و"ايزابيل"، لكن...

443
00:28:23,100 --> 00:28:24,930
‫"مايكل" كان الأصعب لإخضاعه.

444
00:28:25,010 --> 00:28:28,860
‫انتهى به المطاف في دار الرعاية.

445
00:28:28,940 --> 00:28:31,030
‫ونحنُ فقط استوعبنا ذلك.

446
00:28:31,100 --> 00:28:34,270
‫وأقسمنا على أن يبقى سرنا مكتومًا.

447
00:28:34,350 --> 00:28:36,570
‫هل تخبرني أنك فضائي؟

448
00:28:39,040 --> 00:28:41,610
‫أعلم أن هذا يبدو جنونًا.

449
00:28:41,690 --> 00:28:43,990
‫لقد أمضيت اليومين الماضيين

450
00:28:44,070 --> 00:28:46,780
‫أفكر بأنني كذلك.

451
00:28:46,860 --> 00:28:48,790
‫هذا...

452
00:28:48,860 --> 00:28:50,920
‫أفضل من ذلك.

453
00:28:52,290 --> 00:28:53,720
‫أعني،

454
00:28:53,790 --> 00:28:55,670
‫خلايك الظهارية الحرشفية
‫ليست بشرية.

455
00:28:55,750 --> 00:28:58,130
‫بالطبع سرقتِ خلايا جسدي.

456
00:28:58,210 --> 00:29:01,470
‫التمتع بقوى شفاء سحرية،
‫لا تبدو منطقية بالنسبة ليّ.

457
00:29:01,540 --> 00:29:03,130
‫لكنها تبدو منطقية
‫لـ الحمض النووي

458
00:29:03,210 --> 00:29:06,970
‫تعلمين، العلّم هو أكبر مخاوفنا.

459
00:29:07,050 --> 00:29:10,810
‫لطالما شعرنا بالرعب
‫إذا اكتشف أحدهم أمرنا،

460
00:29:10,890 --> 00:29:14,400
‫سيضعوننا في مختبر
‫ولا أعرف...

461
00:29:14,410 --> 00:29:17,740
‫يقطعوننا، يجرون تجارب علينا.

462
00:29:17,820 --> 00:29:20,410
‫لا شيء قد أهمني أكثر من حماية

463
00:29:20,490 --> 00:29:22,900
‫"مايكل" و"ايزابيل" من ذلك المصير، إلى أن...

464
00:29:22,910 --> 00:29:26,160
‫رأيتك تنزفين،
‫وأنا فقط...

465
00:29:26,230 --> 00:29:28,000
‫سأحفظ سرك، يا "ماكس".

466
00:29:31,260 --> 00:29:33,880
‫أعدك.

467
00:29:44,270 --> 00:29:46,680
‫أتعلم، كُنت سأقضي ليلة السبت

468
00:29:46,750 --> 00:29:48,270
‫في حفلة لمّ الشمل الخاص
‫بمدرستي الثانوية.

469
00:29:48,350 --> 00:29:50,260
‫لقد كنت أتمرن.
‫أنا جراح.

470
00:29:50,280 --> 00:29:51,890
‫كان سيكون رائعًا.

471
00:29:51,970 --> 00:29:54,350
‫تعلم، أبّاك كان فخورًا بك

472
00:29:54,430 --> 00:29:56,190
‫عندما دخلت لكلية الطب.

473
00:29:56,260 --> 00:29:57,980
‫عائلاتنا كانوا في هذا المجال
‫لوقت طويل

474
00:29:58,060 --> 00:30:00,020
‫لإبقاء الناس بأمان.

475
00:30:00,100 --> 00:30:03,110
‫ومُنذ 70 سنة مضت،
‫أجدادك واجدادي

476
00:30:03,120 --> 00:30:05,290
‫قادوا عملية لحماية هذه المدينة.

477
00:30:05,370 --> 00:30:07,250
‫هذا الكوكب بأسره.

478
00:30:24,080 --> 00:30:26,180
‫أهلًا بك في مشروع "شيبارد"، يا "كايل".

479
00:30:37,980 --> 00:30:39,480
‫لمَ أنت هُنا؟

480
00:30:39,560 --> 00:30:41,650
‫هذا ليس من طباعك.

481
00:30:41,730 --> 00:30:43,570
‫ليس هُنالك أي قشور فول سوداني
‫على الأرضية،

482
00:30:43,580 --> 00:30:45,290
‫والجميع في الفرقة يمتلكون أسنان.

483
00:30:47,160 --> 00:30:51,370
‫اسمع، هذا يهمكِ،
‫وهذا سبب وجودي هُنا.

484
00:30:51,450 --> 00:30:53,870
‫علينا أن نعيش حياة طبيعية،
‫نظل مُتخفين.

485
00:30:53,950 --> 00:30:55,580
‫- من والديك، و "نوا"...
‫- نظل مُتخفين؟

486
00:30:55,660 --> 00:30:58,840
‫اسمع، "ماكس" يثق بــ "ليز".

487
00:30:58,910 --> 00:31:00,760
‫لكن لو كان مخطئًا،

488
00:31:00,840 --> 00:31:03,380
‫يجب أن نفعل شيئًا حيال ذلك.

489
00:31:03,460 --> 00:31:04,590
‫كلا.

490
00:31:07,960 --> 00:31:09,940
‫لم أعد أفعل هذا بعد الآن.

491
00:31:10,020 --> 00:31:11,640
‫أنا لا أعبث بعقول الناس.

492
00:31:11,720 --> 00:31:13,520
‫إذا استطعت القيام بذلك، لفعلت.

493
00:31:13,590 --> 00:31:15,520
‫لكن لا يٌمكنني، لذا جهزي بإحضار نفسك.

494
00:31:15,600 --> 00:31:17,190
‫"ايزي".

495
00:31:17,260 --> 00:31:19,360
‫لأنه إذا أنقلبت "ليز آورتشيو"
‫على أي منا،

496
00:31:19,430 --> 00:31:21,690
‫ستدخلين لعقلها، وتمسحين ذلك.

497
00:31:21,770 --> 00:31:23,900
‫وجعلها تُغادر "روزويل"...

498
00:31:23,980 --> 00:31:26,780
‫وترك "ماكس".

499
00:31:26,790 --> 00:31:29,500
‫مثلما فعلتِ قبل عشر سنوات.

500
00:31:32,130 --> 00:31:34,630
‫هذه الكبسولات أبقت جسمك
‫في حالة سبات لــ 50 عامًا؟

501
00:31:34,710 --> 00:31:36,040
‫نحنُ نعتقد ذلك.

502
00:31:36,120 --> 00:31:37,870
‫أيمكن لجميعكم شفاء الناس؟

503
00:31:37,950 --> 00:31:39,750
‫كلا. جميعنا نملك مهارات مُختلفة.

504
00:31:39,830 --> 00:31:41,300
‫مثل ماذا؟

505
00:31:43,500 --> 00:31:45,880
‫أنا ساُعاملك كتجربة علمية.

506
00:31:45,960 --> 00:31:47,550
‫أنا اسفة جدًا.

507
00:31:47,630 --> 00:31:49,800
‫"ليز"...

508
00:31:49,810 --> 00:31:52,260
‫أتمنى لو كان لدي إجابات لك.

509
00:31:52,340 --> 00:31:55,390
‫لم يكن هناك أحد بالجوار
‫لمساعدتنا على الفهم.

510
00:31:55,470 --> 00:31:57,640
‫لقد نشانا ونحن نُشاهد أفلام
‫حيث أن الفضايين يخطفون الناس

511
00:31:57,660 --> 00:32:00,730
‫للإعتداء عليهم،
‫وتفجير "البيت الأبيض".

512
00:32:00,810 --> 00:32:03,900
‫أنا أبن.

513
00:32:03,980 --> 00:32:06,320
‫أنا أخ.
‫أنا شرطيّ.

514
00:32:08,740 --> 00:32:12,410
‫أنا... أعيش حياة عادية،
‫وكان لا بأس بها،

515
00:32:12,490 --> 00:32:15,420
‫حتى أفسدتي الأمر بعودتك
‫إلى هُنا قبل يومين.

516
00:32:18,120 --> 00:32:21,290
‫سألتيني عما أكون.

517
00:32:21,370 --> 00:32:24,460
‫أنا مجرد رجل من "روزويل".

518
00:32:24,540 --> 00:32:25,850
‫هذا كُل ما بالأمر.

519
00:32:25,920 --> 00:32:27,970
‫"ماكس".

520
00:32:28,040 --> 00:32:31,640
‫فكرتُ في المغادرة مرة واحدة،
‫بعد الثانوية.

521
00:32:31,710 --> 00:32:35,270
‫لو لم يكن الأمر من أجل
‫"مايكل" و"ايزوبيل"،

522
00:32:35,340 --> 00:32:37,430
‫كُنت ل تبعتك،

523
00:32:39,850 --> 00:32:41,700
‫أعني، لـ قمتُ...

524
00:32:41,770 --> 00:32:43,940
‫بالإقتداء بك.

525
00:32:44,020 --> 00:32:47,990
‫تعلمين، لرؤية العالم أو ما شابه.

526
00:32:50,540 --> 00:32:52,990
‫نحنُ فقط...
‫يجب أن أذهب لحفلة لمّ الشمل.

527
00:32:53,070 --> 00:32:54,540
‫إنه أمر مُهم لــ (ايزابيل).

528
00:32:54,620 --> 00:32:56,550
‫سآتي معك.

529
00:32:56,620 --> 00:32:58,000
‫أنت تكرهين أولئك الناس.

530
00:32:58,070 --> 00:32:59,460
‫ليس كُلهم.

531
00:32:59,530 --> 00:33:02,290
‫إذن.. هل أنت، أشبه،

532
00:33:02,370 --> 00:33:04,460
‫مثل حارس مُحب للخير
‫وتجري فالجوار

533
00:33:04,540 --> 00:33:06,880
‫تنقذ الناس ومن ثم
‫تقنعهم بأنهم مجانين؟

534
00:33:06,890 --> 00:33:08,890
‫أنا لا أنقذ الناس دومًا.

535
00:33:08,970 --> 00:33:11,970
‫أنا لم أنقذ الناس قط.
‫لكنك شرطيّ.

536
00:33:12,050 --> 00:33:13,970
‫لا بد وأنك رايت الناس
‫وهمَ يتأذون

537
00:33:21,100 --> 00:33:24,820
‫لمَ أنا... يا "ماكس"؟

538
00:33:28,600 --> 00:33:31,120
‫هل تتذكرين أول لقاء لنا؟

539
00:33:32,660 --> 00:33:35,830
‫أشعر كما لو أنني
‫لطالما عرفتك.

540
00:33:35,900 --> 00:33:37,590
‫أنا أتذكر ذلك.

541
00:33:37,660 --> 00:33:40,260
‫يمكنني أن أريكَ، لكن...

542
00:33:40,330 --> 00:33:42,260
‫أحتاج أن ألمسك.

543
00:33:42,330 --> 00:33:44,590
‫حسنًا.

544
00:33:44,670 --> 00:33:48,600
‫أفعل ما تُريده.

545
00:34:52,500 --> 00:34:55,280
‫بعد الثانوية...

546
00:34:55,360 --> 00:34:57,500
‫لقمت بتتبعيّ.

547
00:34:57,580 --> 00:34:59,420
‫أجل.

548
00:35:04,680 --> 00:35:07,340
‫في أى مكان.

549
00:35:20,840 --> 00:35:23,140
‫"ماكس"، لقد أعتقدتُ...

550
00:35:23,220 --> 00:35:27,270
‫كلا، بصمة اليد هي
‫الرابط الروحيّ بيننا.

551
00:35:27,350 --> 00:35:30,520
‫هكذا أستطيع ان أريك ذكرياتى.

552
00:35:30,530 --> 00:35:33,330
‫الآن، ما تشعرين به هو...

553
00:35:35,610 --> 00:35:38,500
‫صدى لما أشعر به نحوك.

554
00:35:41,290 --> 00:35:44,660
‫سوف يزول،
‫تمامًا كبصمة اليد.

555
00:35:44,740 --> 00:35:47,870
‫لذا ... لا أستطيع.

556
00:35:47,890 --> 00:35:50,340
‫متى ستتلاشى بصمة اليد؟

557
00:35:52,330 --> 00:35:54,180
‫عدة أيام، أو ربما أسبوع.

558
00:35:56,540 --> 00:35:58,720
‫لا بأس.

559
00:35:58,730 --> 00:36:01,390
‫سوف أقبلك إذن.

560
00:36:12,320 --> 00:36:15,270
‫أتعلم، أن والدك كان
‫أقرب صديق ليّ.

561
00:36:15,330 --> 00:36:17,700
‫كُنت أتسائل متى
‫ستأتي وتطرق الباب.

562
00:36:17,860 --> 00:36:21,570
‫كُل ما أنا على وشك أن أريك أياه،
‫يا "كايل"،

563
00:36:21,650 --> 00:36:23,920
‫كل ما أخبرك به هو حقيقة.

564
00:36:26,320 --> 00:36:28,340
‫الُحطام الذي حدث
‫في عام "1947".

565
00:36:30,370 --> 00:36:32,130
‫هذا حقيقي.

566
00:36:32,200 --> 00:36:35,680
‫وكان الطبق الطائر مجهول الهوية
‫عبارة عن سفينة،

567
00:36:35,760 --> 00:36:38,260
‫حمل جيشًا من الوحوش.

568
00:36:38,330 --> 00:36:40,180
‫أغلبهم ماتوا في تلك الليلة،

569
00:36:40,190 --> 00:36:43,970
‫ولكن أحدهم على الأقل قد نجى،
‫وإذا رأيت بصمة اليد...

570
00:36:44,050 --> 00:36:46,810
‫ذلك يعني أن العنف لم ينته بعد.

571
00:37:08,030 --> 00:37:09,790
‫هل تُحضر الميث؟

572
00:37:09,870 --> 00:37:11,000
‫أجل.

573
00:37:11,080 --> 00:37:12,170
‫طبعا.

574
00:37:12,240 --> 00:37:13,840
‫أنا جاد.

575
00:37:13,910 --> 00:37:17,170
‫وجد مهندسيّ الكيميائيون مستويات عالية
‫من فينيل -2 بروبانوني

576
00:37:17,250 --> 00:37:18,890
‫حول مقطورتك.

577
00:37:18,970 --> 00:37:21,100
‫ما أكتشفوا ليس فينيل -2 بروبانوني.

578
00:37:23,140 --> 00:37:25,060
‫لكنه مشابه له.

579
00:37:25,070 --> 00:37:27,900
‫عليك أن تبحث لنفسك
‫بعض المهندسين أفضل.

580
00:37:30,890 --> 00:37:34,570
‫أنت تهدر حياتك يا "غويرين".

581
00:37:34,650 --> 00:37:37,330
‫هل تحاول مسك يديّ، أيها المحقق؟

582
00:37:39,150 --> 00:37:42,750
‫ألم يصبح لعب دور راعي البقر
‫مفتول العضلات المغرور شيئًا قديمًا؟

583
00:37:42,820 --> 00:37:45,660
‫هل أصبحت قديمة لك؟

584
00:37:48,110 --> 00:37:50,000
‫أشكرك.

585
00:37:56,960 --> 00:37:58,880
‫بجدية؟

586
00:37:58,960 --> 00:38:00,720
‫هل هذه مزحه؟

587
00:38:02,250 --> 00:38:05,890
‫أراك تموتين بمفردك،

588
00:38:05,960 --> 00:38:08,060
‫على الأغلب قريبًا جدًا، بسبب...

589
00:38:08,130 --> 00:38:10,270
‫مرض الزهري.

590
00:38:12,640 --> 00:38:15,110
‫انظر إليها.

591
00:38:15,190 --> 00:38:16,900
‫اعتقدت أن "ليز آورتيشو"
‫عادت إلى "المكسيك".

592
00:38:16,980 --> 00:38:18,900
‫ألم يتم ترحيلها أو ما شابه؟

593
00:38:18,980 --> 00:38:20,290
‫كانت هذه فكرة سيئة.

594
00:38:20,360 --> 00:38:21,950
‫هذه المدينة،
‫أجل، أنا أعلم.

595
00:38:22,030 --> 00:38:23,860
‫اسمعي، لسنا مُضطرين للبقاء.

596
00:38:23,940 --> 00:38:25,700
‫حسنًا؟ ستفهم "إيزابيل".

597
00:38:25,780 --> 00:38:27,790
‫شقيقة "روسا".
‫أترى ذلك؟

598
00:38:27,870 --> 00:38:30,290
‫- شقيقتها قتلت شخصين.
‫- هيّا.

599
00:38:30,300 --> 00:38:31,710
‫سآخذك للمنزل.

600
00:38:31,790 --> 00:38:34,540
‫واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة.

601
00:38:50,890 --> 00:38:52,480
‫لا يٌمكنني المغادرة الآن.

602
00:38:52,560 --> 00:38:55,100
‫إنها أغنيتي المُفضلة.

603
00:39:51,490 --> 00:39:54,330
‫الحنين شيء سيء، صحيح؟

604
00:40:03,710 --> 00:40:06,010
‫لقد كُنت متاكدًا
‫حين أعود من "العراق"

605
00:40:06,080 --> 00:40:07,730
‫لكنت قد رحلت منذ وقت طويل.

606
00:40:07,800 --> 00:40:09,980
‫أهذا ما تريده؟

607
00:40:12,550 --> 00:40:15,280
‫نحن لم نعد أطفالًا بعد الآن.

608
00:40:20,430 --> 00:40:22,780
‫ما أريده لا يهم.

609
00:40:44,510 --> 00:40:47,220
‫- إذن، أخبرتها.
‫- نعم.

610
00:40:47,290 --> 00:40:49,680
‫لم تكن خائفة.
‫لم تكن غاضبة.

611
00:40:49,750 --> 00:40:52,010
‫ولم تهرب بعيدًا.

612
00:40:52,090 --> 00:40:53,390
‫بإمكاننا الوثوق بها.

613
00:40:53,460 --> 00:40:55,110
‫صحيح.

614
00:40:55,180 --> 00:40:56,560
‫إنهم سلالة عنيفة.

615
00:40:56,630 --> 00:40:58,270
‫وإنهم يحتقرون التعاطف.

616
00:40:58,280 --> 00:41:00,450
‫إنهم يحتقرون الحرية والحب،

617
00:41:00,520 --> 00:41:03,270
‫وإنهم يزدهرون على مأساتنا.

618
00:41:03,280 --> 00:41:05,020
‫لذا أظن أنك لم تخبرها
‫الحقيقة حول...

619
00:41:05,100 --> 00:41:07,070
‫لا يمكنها أن تعرف أبدًا عن ذلك.

620
00:41:09,120 --> 00:41:12,080
‫لا يمكنها أن تعرف أبدًا
‫عّما حدث لــ "روزا".

621
00:41:21,300 --> 00:41:24,380
‫إنهم في صميمهم،
‫عبارة عن قتلة.

622
00:41:26,300 --> 00:41:47,380
ترجمه )محمد جمال)
<font color="#ea5c5a">M</font>oh<font color="#ea5c5a">a</font>med gamal

