﻿1
00:01:40,730 --> 00:01:44,192
‫"حسناً، قضية القتل والسطو في (ريفير)
‫ما زالت قيد التحقيق الجاري"

2
00:01:44,317 --> 00:01:46,152
‫"لذا، لا يسعني أن أعلّق بشأن
‫الجثث التي تم انتشالها"

3
00:01:46,277 --> 00:01:48,070
‫"لكن ما يمكنني قوله هو قسم
‫مكتب التحقيقات الفدرالي في (بوسطن)"

4
00:01:48,195 --> 00:01:52,324
‫"لديه تاريخ عريق في القبض
‫على المجرمين العنيفين وإدانتهم"

5
00:01:52,450 --> 00:01:57,204
‫"وقد اقتربنا من اكتشاف هوية الوحوش
‫الذين قتلوا هؤلاء الحرّاس الشجعان الثلاثة"

6
00:01:57,580 --> 00:02:00,541
‫"سنمنح العدالة لتلك الأسر المتفجّعة"

7
00:02:00,666 --> 00:02:02,209
‫- وغد!
‫- "هل تم التعرّف على الجثث؟"

8
00:02:02,793 --> 00:02:04,503
‫إنه يتلقّى كل التقدير
‫كما لو أنه ليس لنا وجود

9
00:02:04,628 --> 00:02:09,049
‫- "ما الذي بوسعك إخبارنا بشأن المتهمين؟"
‫- ذات مرة، قلتَ: "(جاكي) لم يخذلنا بعد"

10
00:02:09,591 --> 00:02:12,386
‫في الواقع يا صديقي
‫ها قد حان ذلك الوقت الآن

11
00:02:13,762 --> 00:02:18,016
‫- حان الوقت كي أزور (شيك شيهان)
‫- وتدعو هيئة المحلّفين الكبرى للالتئام مجدداً؟

12
00:02:19,559 --> 00:02:22,145
‫لن يضحك (جاكي روهر) اللعين أخيراً!

13
00:02:24,689 --> 00:02:27,317
‫إن كانت بحوزتك مفكّرة (ميكاييلا فريدا)
‫في مكان ما هناك

14
00:02:27,609 --> 00:02:29,736
‫فسيكون هذا الوقت المثالي
‫للاستفادة من تقاريرها كمراسلة

15
00:02:30,320 --> 00:02:33,490
‫آخر ما أودّ فعله هو أن أحاول النَيل
‫من (جاكي روهر) قبل أن أصبح جاهزة

16
00:02:35,033 --> 00:02:36,992
‫عليّ أن أتحدث مع بعض الأشخاص أولاً

17
00:02:37,952 --> 00:02:40,204
‫"أنا ملك القصر"

18
00:02:40,329 --> 00:02:42,081
‫"وأنت الوغد الشرّير"

19
00:02:42,623 --> 00:02:43,917
‫انظري إلى نفسك، أنت متوتّرة جداً

20
00:02:44,834 --> 00:02:46,919
‫لم تكوني متوتّرة هكذا
‫قبل أن تذهبي إلى (فلوريدا)

21
00:02:47,086 --> 00:02:49,839
‫- أمور كثيرة تجري وهي السبب في التوتّر
‫- أعلم

22
00:02:51,173 --> 00:02:53,508
‫اسمعي! أودّ المساعدة فحسب، (كوري)

23
00:02:56,470 --> 00:03:00,224
‫أريد...
‫أريد أن أخفّف العبء عنك

24
00:03:00,349 --> 00:03:02,643
‫(جيمي)، أعتقد أن ذلك سيزيد من حدة توتّري

25
00:03:07,522 --> 00:03:13,570
‫مهلاً! اعذروني!
‫(ماري)، اجلسي في الحال!

26
00:03:14,696 --> 00:03:16,740
‫يا رفاق، هياّ، هلا نذهب؟

27
00:03:17,491 --> 00:03:19,200
‫(توني) و(ماري)، أنتما الاثنان
‫تتصرفان أفضل من هذا

28
00:03:19,409 --> 00:03:20,743
‫ما الذي يحدث هنا؟

29
00:03:22,245 --> 00:03:23,496
‫أين (فرانكي)؟

30
00:03:25,540 --> 00:03:29,544
‫- أين (فرانكي)؟
‫- إنه بالأعلى، إنه يستحمّ، لماذا؟

31
00:03:31,754 --> 00:03:32,796
‫(فرانكي)!

32
00:03:38,302 --> 00:03:40,012
‫مكتب التحقيقات الفدرالي
‫عثر على الجثث يا (فرانكي)

33
00:03:41,013 --> 00:03:42,139
‫لقد عثروا على الحرّاس

34
00:03:43,306 --> 00:03:44,600
‫هلاّ تناولينني منشفة؟

35
00:03:46,894 --> 00:03:49,647
‫الخبر يُبثّ على التلفاز، بحقّ الجحيم!
‫ألم تكن تعلم؟

36
00:03:49,855 --> 00:03:52,566
‫منشفة يا (كاث)، من فضلك!

37
00:03:59,572 --> 00:04:06,121
‫ليس لديك شيء لتقلقي بشأنه
‫فالحرّاس ماتوا، لا يمكنهم التحدث

38
00:04:06,246 --> 00:04:09,749
‫كلانا يعلم أن هذا ليس صحيحاً
‫نحن نتكلم عن عناصر المباحث الفدرالية

39
00:04:09,874 --> 00:04:11,334
‫- لديهم اختبارات...
‫- سأهتم بالأمر

40
00:04:11,460 --> 00:04:13,503
‫ستهتم بالأمر، صحيح!

41
00:04:14,003 --> 00:04:18,049
‫- أنت دائماً تقول هذا
‫- ودائماً ما أنفّذ كلامي، أليس كذلك؟

42
00:04:18,883 --> 00:04:20,676
‫ألم أهتم بالأمور دائماً؟

43
00:04:26,390 --> 00:04:30,894
‫(لايلاك)، (كاميرون)، (ماسلمان)...

44
00:04:32,145 --> 00:04:36,441
‫- لا أعلم ما معنى هذا
‫- الحرّاس الثلاثة الذين قتلتهم

45
00:04:37,317 --> 00:04:42,114
‫- لم أقتل أحداً قط
‫- لا، لا أعتقد أنك قتلتهم

46
00:04:42,822 --> 00:04:46,743
‫أعني الحرّاس، أنت لست قاتلاً
‫ليست لديك القدرة على ذلك

47
00:04:46,868 --> 00:04:50,747
‫الذنب يتآكلك، لربما ساهمت
‫في التخلص من الجثث فحسب

48
00:04:50,998 --> 00:04:53,208
‫إن كان باستطاعتك زجّي في سجن (والبول)
‫لكنت قد فعلت ذلك أصلاً

49
00:04:53,333 --> 00:04:57,295
‫أنت محقّ
‫اسمع، كلانا يعلم فحوى هذا الأمر

50
00:04:57,754 --> 00:05:02,008
‫أنا أحاول إخافتك على أمل أن تخبرني
‫مَن بين أصدقائك كانت لديه القدرة فعلاً

51
00:05:02,133 --> 00:05:04,427
‫لقتل هؤلاء الحرّاس
‫وأعلم أنك لن تتحدث

52
00:05:04,552 --> 00:05:08,639
‫لكن عليّ أن أمنحك فرصة
‫لأنني لا أودّ اللجوء لهيئة المحلّفين تلك

53
00:05:08,764 --> 00:05:10,641
‫ورؤيتك تفسد حياتك بشكل أسوأ

54
00:05:10,849 --> 00:05:13,644
‫لأن ذلك هو الجزء غير العادل
‫من هذه اللعبة

55
00:05:14,478 --> 00:05:17,940
‫أستطيع أن أجعل حياتك بائسة!

56
00:05:18,608 --> 00:05:21,401
‫وكل ما سيكون بوسعك قوله لي
‫هو أن أغرب عن وجهك

57
00:05:24,613 --> 00:05:31,119
‫هل تعلم؟ أتمنى لو أنني لم أنعتك بالزنجي
‫أتمنى حقاً لو كان بإمكاني التراجع عن ذلك

58
00:05:31,912 --> 00:05:34,540
‫- حقاً؟
‫- أجل

59
00:05:34,957 --> 00:05:39,169
‫لأن شعوراً أفضل بكثير سيساورني
‫لو قلتها لك الآن

60
00:05:41,087 --> 00:05:42,714
‫سأراك على منصة الشهادة

61
00:05:56,936 --> 00:05:58,563
‫ما الذي تفعله هنا؟

62
00:05:58,854 --> 00:06:02,400
‫مجرّد إطلالتك التلفزيونية أيها السيد المتبجّح
‫لا تعني أنه مرحّب بك في هذا المنزل

63
00:06:02,567 --> 00:06:04,401
‫أتيت لأخذ بعض الملابس، حسناً؟

64
00:06:04,527 --> 00:06:06,738
‫ارتديتُ البذلة اللعينة ذاتها
‫لثلاثة أيام متواصلة

65
00:06:06,904 --> 00:06:10,157
‫هراء! أتيتَ لرؤية (بيني)

66
00:06:12,160 --> 00:06:15,329
‫- أين هي؟
‫- نائمة، ودعها وشأنها

67
00:06:15,746 --> 00:06:18,666
‫قم بتصرّف لبق لمرة واحدة
‫في حياتك الأنانية

68
00:06:40,729 --> 00:06:44,190
‫هل أنت واثقة من أنك لا تريدين أن تأتي؟
‫يُفترض أن يعاودوا بثّ (ماتر أوف ذا هارت) غداً

69
00:06:44,315 --> 00:06:47,944
‫- (دي جيه)... لا يمكنني
‫- حسناً، لن أضغط عليك

70
00:06:48,069 --> 00:06:51,489
‫لكنني سأراك الأسبوع المقبل
‫وسنذهب إلى المكتبة بعد الصف، حسناً؟

71
00:06:51,698 --> 00:06:54,325
‫- حسناً
‫- العمل اللعين! يا له من أمر رديء لعين!

72
00:06:54,742 --> 00:06:56,411
‫ما زالت هنا بحقّ الجحيم، سحقاً!

73
00:06:56,911 --> 00:06:58,037
‫سحقاً!

74
00:07:00,872 --> 00:07:04,460
‫أيها الوغد اللعين هيا! سحقاً!

75
00:07:05,002 --> 00:07:06,546
‫سيارة قذرة لعينة!

76
00:07:07,046 --> 00:07:08,422
‫مرحباً، هل أنت بخير؟

77
00:07:12,510 --> 00:07:15,470
‫- اسمعي، هل لديك شخص ما للاتصال به؟
‫- زوجي

78
00:07:16,304 --> 00:07:17,556
‫الوغد تركني

79
00:07:17,931 --> 00:07:21,643
‫والآن، أنا عالقة في (بروكتون)
‫مع هذا المحرّك الرديء المعطل

80
00:07:21,768 --> 00:07:24,604
‫- من دون أحد ليقلّني
‫- اسمعي، سيكون الأمر على ما يرام

81
00:07:26,106 --> 00:07:27,648
‫- ما رأيك بأن أوصلك؟
‫- حسناً

82
00:07:31,361 --> 00:07:32,737
‫عندما قابلت وزوجي لأول مرة

83
00:07:32,862 --> 00:07:35,281
‫كنا نذهب للرقص في (زانريبار)
‫في عطلة نهاية كل أسبوع

84
00:07:36,199 --> 00:07:39,034
‫كان يقوم بالشقلبات الخلفية من أجلي
‫أقسم بذلك

85
00:07:39,411 --> 00:07:42,955
‫أجل، لقد كان...
‫لا أعلم، لقد كان شهماً

86
00:07:43,372 --> 00:07:48,460
‫- والآن؟ لا مزيد من الشقلبات الخلفية؟
‫- ليس من أجلي، على كل حال

87
00:07:48,585 --> 00:07:50,630
‫- زوجك، (جوني)... (جوني)؟
‫- (جاكي)

88
00:07:50,755 --> 00:07:55,801
‫(جاكي)، (جاكي)، حسناً، (جاكي)
‫ماذا... ماذا يعمل (جاكي)؟

89
00:07:57,511 --> 00:08:01,474
‫- في مكتب التحقيقات الفدرالي
‫- عميل في المباحث الفدرالية في (بوسطن)؟

90
00:08:02,224 --> 00:08:03,350
‫سحقاً!

91
00:08:03,976 --> 00:08:07,438
‫هذا يفسر عدم رغبته في الذهاب للرقص
‫يا للعجب!

92
00:08:07,938 --> 00:08:10,607
‫لا شك في أنه قد رأى شيئاً أو اثنين
‫هل تفهمين قصدي؟

93
00:08:10,732 --> 00:08:13,193
‫في الواقع، (جاكي) لا يخبرني
‫بشأن العمل، يقول إنه لا يستطيع

94
00:08:13,902 --> 00:08:17,113
‫لكن ملامح وجهه تُظهر أن لديه مخاوف

95
00:08:18,073 --> 00:08:21,951
‫نحن نعيش الحياة الزوجيّة الفاشلة تلك

96
00:08:22,076 --> 00:08:25,330
‫- لا يمكنه إخباري ومن ثم لا أستطيع مساعدته
‫- أفهم هذا

97
00:08:26,289 --> 00:08:31,419
‫لم يخبرني زوجي أنه كان يضاجع
‫موظفة الاستقبال في المكتب، لذا...

98
00:08:31,544 --> 00:08:34,839
‫- يا للهول! أنا آسفة جداً
‫- إذاً... ما... ما الذي...

99
00:08:35,715 --> 00:08:40,887
‫ما الذي لا يخبرك زوجك به؟
‫هل يغيب كثيراً؟

100
00:08:43,138 --> 00:08:48,560
‫في الواقع، قال إنه ذهب إلى (ميامي)
‫لإنقاذ مُخبر ما من تهمة حيازة مخدّرات

101
00:08:49,936 --> 00:08:51,855
‫علمت فقط
‫لأنني وضّبت حقيبة سفره للمبيت

102
00:08:51,981 --> 00:08:53,940
‫ثم مجدداً، هل أعلم حقاً إلى أين ذهب؟

103
00:08:54,774 --> 00:08:59,529
‫هل قال شيئاً عن مكان احتجاز المُخبر؟
‫أو أعطاك اسماً؟

104
00:09:02,658 --> 00:09:05,285
‫قضيت عشرين سنة برفقة (جاكي)
‫وهو يقضي الوقت مع رفاقه

105
00:09:05,410 --> 00:09:07,746
‫- ما الذي تفعلينه؟
‫- لدى الشرطة طرق خاصة بهم

106
00:09:07,871 --> 00:09:11,832
‫- حسناً، بحقّك... ماذا... ماذا؟
‫- ترجّلي من سيارتي بحقّ الجحيم!

107
00:09:25,221 --> 00:09:28,015
‫هل كنت تعي أن (كيلي كينيكي) كان مُخبراً؟

108
00:09:28,515 --> 00:09:30,518
‫لا أعلم، هنالك شائعات تحيط بالجميع

109
00:09:30,851 --> 00:09:34,313
‫هل يمكن أن تكون هذه الشائعة
‫هي سبب اختفاء السيّد (كينيكي)؟

110
00:09:34,605 --> 00:09:36,440
‫لا أعرف طريقة أخرى لأقول "لا أعلم"

111
00:09:38,442 --> 00:09:42,654
‫هل... هل سمعت شائعات حول جثث
‫تم الإلقاء بها في النهر؟

112
00:09:43,238 --> 00:09:44,781
‫انتظِر، سيّد (وارد)...

113
00:09:45,199 --> 00:09:47,993
‫هل كانت جثة السيّد (كينيكي) ملقيّة هناك؟

114
00:09:48,160 --> 00:09:51,330
‫- مثل هؤلاء الحرّاس في الأخبار؟
‫- أي حرّاس؟

115
00:09:52,122 --> 00:09:57,461
‫جثث الحرّاس الثلاثة عُثر عليها مقطّعة
‫ومحشوّة في براميل وملقيّة في نهر (ميستيك)

116
00:09:59,087 --> 00:10:02,465
‫حدث هذا بعد السطو على السيارة
‫المدرَعة في (ريفير) في الثامن من شهر يناير

117
00:10:05,259 --> 00:10:09,555
‫- ما الذي كنت تفعله في الثامن من يناير؟
‫- لماذا؟ هل تطلب مني حجّة غياب؟

118
00:10:10,473 --> 00:10:11,765
‫هل لديك واحدة؟

119
00:10:13,309 --> 00:10:16,061
‫سيّدتي، هل تذكرين ما الذي
‫كنت تفعلينه في الثامن من يناير؟

120
00:10:16,687 --> 00:10:17,896
‫لأنني لا أتذكّر

121
00:10:18,189 --> 00:10:21,066
‫ما رأيك بأن أساعدك في إنعاش ذاكرتك

122
00:10:21,608 --> 00:10:26,155
‫السجلّ من متجرك يُظهر أن شاحنة العمل خاصتك
‫قد خرجت في صباح الثامن من شهر يناير

123
00:10:26,280 --> 00:10:28,198
‫وعادت في التاسع من يناير

124
00:10:29,658 --> 00:10:31,994
‫صحيح، حسناً
‫الثامن من يناير، كان ذلك...

125
00:10:32,911 --> 00:10:37,916
‫حصل ذلك تماماً بعد أن أعيدَ
‫فتح حلبة (سوفولك داونز) للهوكي

126
00:10:38,041 --> 00:10:40,210
‫لا بد من أنها كانت الليلة
‫التي ذهبنا فيها إلى الحلبة بعد العمل

127
00:10:40,586 --> 00:10:42,379
‫حسناً، فهمت

128
00:10:43,088 --> 00:10:47,551
‫إلا أن ذلك لا يفسّر اختفاء شاحنة عملك
‫لمدة 18 ساعة

129
00:10:48,176 --> 00:10:54,057
‫- أجل، أين كانت شاحنتك؟
‫- في الواقع، لم أنتهِ من العمل إلا متأخراً

130
00:10:54,182 --> 00:10:55,975
‫لذا، فقد قدت الشاحنة
‫مباشرةً إلى الحلبة

131
00:10:56,726 --> 00:10:58,811
‫سمحوا بركن شاحنات التابعة للدولة مجاناً

132
00:10:59,145 --> 00:11:01,355
‫لذا، أدخرت بعض الدولارات
‫لا ضرر في ذلك، صحيح؟

133
00:11:01,689 --> 00:11:06,026
‫لماذا لم تُعِد الشاحنة
‫بعدما انتهيت من الحلبة؟

134
00:11:08,237 --> 00:11:11,782
‫كانت تلك أول مرة أعود فيها إلى السباقات
‫وأقرّ أنه كانت لديّ تجارب كثيرة فيها من قبل

135
00:11:11,907 --> 00:11:13,659
‫لذا فقد قمت بالتصرف المسؤول

136
00:11:14,368 --> 00:11:18,121
‫تركت الشاحنة في موقف السيارات خلال الليل
‫وأعدتها إلى العمل في اليوم التالي

137
00:11:20,082 --> 00:11:23,753
‫إذاً، قدتَ شاحنة تابعة للدولة إلى حلبة سباق

138
00:11:23,878 --> 00:11:29,300
‫وثملت، ثملت للغاية لدرجة أنك لم تكن قادراً
‫على أن تقودها مجدداً في الوقت المناسب؟

139
00:11:29,883 --> 00:11:32,260
‫أجل، وإن يكن؟

140
00:11:32,385 --> 00:11:36,264
‫هل تعي يا سيّد (شيهان)
‫أن ما فعلته هو جريمة؟

141
00:11:37,974 --> 00:11:41,103
‫إن كانت تلك جريمة، لكنت ستلقي القبض
‫على جميع العاملين في وزارة الأشغال العامة

142
00:11:46,107 --> 00:11:48,901
‫ليس الجميع بل أنت فقط

143
00:11:56,408 --> 00:11:59,328
‫أين هو (شيك)؟
‫هل هو يستعد للعودة إلى المنزل؟

144
00:12:00,412 --> 00:12:03,207
‫أخشى من أن زوجك لن يذهب
‫لأي مكان، سيّدة (شيهان)

145
00:12:03,499 --> 00:12:04,875
‫- ماذا؟
‫- عذراً؟

146
00:12:05,000 --> 00:12:08,212
‫- ما الذي حدث؟
‫- لقد اعترف للتوّ بسوء استخدام ممتلكات حكومية

147
00:12:08,337 --> 00:12:09,880
‫سينال حكماً بالسجن
‫لخمس سنين في سجن (والبول)

148
00:12:10,005 --> 00:12:14,468
‫- سوء استخدام ماذا؟
‫- سيارته التابعة لوزارة الأشغال العامة

149
00:12:14,760 --> 00:12:17,887
‫اسمعي، هل ترغبين في عودة (شيك)
‫إلى المنزل في وقت أبكر من هذا؟

150
00:12:18,012 --> 00:12:20,682
‫أخبريه إذاً أنه يجب أن يكون
‫أكثر انفتاحاً وأكثر صدقاً

151
00:12:22,559 --> 00:12:27,272
‫ما الذي تريده فعلاً يا (وارد)؟
‫ما الذي تسعى إليه؟

152
00:12:29,358 --> 00:12:33,903
‫إن كنت ستأخذ دِية القتلى تلك، حضرة المحامي
‫فسأجعلك تعمل بكدّ شديد

153
00:12:40,327 --> 00:12:43,496
‫أنا في طريقي لأطلب من القاضي (تايرون)
‫مذكّرة استدعاء

154
00:12:43,663 --> 00:12:47,083
‫(تومي هايس)، أريدك أن تحضره
‫إلى هنا للجولة الثانية، وجدنا الجثث

155
00:12:47,208 --> 00:12:49,418
‫لن يكون (تومي) لطيفاً بقدر المرة السابقة

156
00:12:53,381 --> 00:12:54,548
‫مرحباً

157
00:12:57,134 --> 00:13:00,220
‫إذاً، ما الجديد بقضية (شيك)؟

158
00:13:00,846 --> 00:13:05,100
‫في الواقع، (كاثي) سمعت في الصالون
‫أنه سيَمثل أمام هيئة المحلّفين اليوم

159
00:13:05,309 --> 00:13:06,518
‫يا للمصيبة!

160
00:13:06,893 --> 00:13:08,562
‫اليوم هو اليوم الذي قد ينهار فيه

161
00:13:09,771 --> 00:13:12,190
‫ربما بوسعنا التظاهر
‫أننا قد مررنا بهذا من قبل

162
00:13:12,440 --> 00:13:15,527
‫- لم تكن هنالك جثث من قبل
‫- حسناً، حسناً، أعتقد...

163
00:13:16,236 --> 00:13:18,321
‫أعتقد أنه علينا فقط
‫أن نخرج من البلدة لبعض الوقت

164
00:13:20,282 --> 00:13:23,534
‫لا! هذا هو التصرّف الأكثر جُبناً على الإطلاق

165
00:13:23,743 --> 00:13:25,662
‫- إنها حركة بأسلوب (تشيلسي)
‫- لا، أنا أقترح فحسب

166
00:13:25,829 --> 00:13:29,206
‫أن نخرج من البلدة، وريثما نعود
‫سيكون هذا الأمر اللعين برمّته قد انتهى

167
00:13:29,331 --> 00:13:32,877
‫إن كنت ستفعل شيئاً غبياً
‫قم بإخبارنا الآن فحسب

168
00:13:34,461 --> 00:13:35,964
‫حتى نتمكن من إخفائك

169
00:13:43,345 --> 00:13:44,388
‫حقاً؟

170
00:13:46,516 --> 00:13:49,685
‫- أتينا لنرافق (توماس هايس)
‫- ليس هنا

171
00:13:50,143 --> 00:13:51,437
‫ادخلا للبحث إن لم تصدّقاني

172
00:13:51,562 --> 00:13:53,480
‫حسناً يا ولدان، اذهبا
‫إلى الغرفة الأخرى، هيا، تحرّكا

173
00:13:54,022 --> 00:13:58,277
‫- إنه مطلوب ليَمثل أمام هيئة المحلّفين
‫- مطلوب؟

174
00:13:59,069 --> 00:14:00,403
‫هل انتهيت؟ حسناً

175
00:14:01,196 --> 00:14:05,700
‫في الواقع، إن أردت الأفضل لزوجك ولأطفالك
‫أخبرينا أين يمكننا العثور عليه

176
00:14:10,789 --> 00:14:12,040
‫إلامَ تنظرين بحقّ الجحيم؟

177
00:14:15,251 --> 00:14:17,461
‫- من أين أنت؟
‫- من هنا

178
00:14:17,670 --> 00:14:20,965
‫لا، لست كذلك، أنا من هنا
‫من أين أنت بحقّ الجحيم؟

179
00:14:24,886 --> 00:14:28,180
‫سيّدتي، لا أعتقد أنك تفهمين الموقف
‫الذي تواجهه عائلتك

180
00:14:31,267 --> 00:14:32,601
‫مَن تظنين نفسك؟

181
00:14:33,102 --> 00:14:35,271
‫ستأتين إلى مطبخي بهذه البساطة
‫وتحدّثينني عن عائلتي؟

182
00:14:35,771 --> 00:14:37,148
‫- مَن أنت بحقّ الجحيم؟
‫- هذا يكفي!

183
00:14:37,731 --> 00:14:41,110
‫ما الذي تظنينه؟ تفصلين شعرك من المنتصف
‫وتغيرين لهجتك فتصبحين من هنا؟

184
00:14:41,610 --> 00:14:43,028
‫كل ما ينقصك هو القرطَين الدائريين!

185
00:14:43,820 --> 00:14:45,655
‫ليس لديك الحق في قول ذلك
‫ليس لديك الحق لتقولي أنك من هنا

186
00:14:45,780 --> 00:14:47,116
‫لا تعلمين حتى ما يعنيه ذلك

187
00:14:47,241 --> 00:14:48,950
‫- لم تستحقي ذلك
‫- اخرسي بحقّ الجحيم!

188
00:14:50,618 --> 00:14:52,788
‫- أنت مهرّجة لعينة!
‫- سيدة (هايس)

189
00:14:52,996 --> 00:14:56,666
‫أجل، تباً لك أيضاً، أيها الوغد
‫حقاً؟ حسناً، كفى!

190
00:14:57,376 --> 00:15:00,170
‫ليس هنا، أخبرتكما   ! فتّشا المكان إن أردتما
‫لن يشكل ذلك أي فَرق

191
00:15:00,295 --> 00:15:02,756
‫(تومي) ليس هنا، لقد غادر البلدة

192
00:15:05,967 --> 00:15:07,009
‫شكراً لك، سيّدتي

193
00:15:28,655 --> 00:15:33,910
‫(كاثي)، هل سمعت الخبر؟
‫لن يعود (شيك) للمنزل

194
00:15:34,202 --> 00:15:36,080
‫خمس سنوات، إنه يواجه حُكماً بالسجن
‫لخمس سنوات لعينة

195
00:15:36,330 --> 00:15:39,749
‫ما هذا الهراء بشأن التهم يا (تارا)؟
‫إنهم يحاولون إخافة (شيك) فحسب

196
00:15:39,874 --> 00:15:43,295
‫- أنا خائفة يا (كاثي)، خمس سنوات
‫- لقد أوكلنا له محامياً، إنه بارع

197
00:15:43,795 --> 00:15:45,755
‫سيتعامل مع كل التفاصيل مهما بلغَت دقّتها

198
00:15:50,385 --> 00:15:54,514
‫- هل هنالك شيء آخر تحتاجين إليه؟
‫- المزيد من المال، (كاث)

199
00:15:56,057 --> 00:15:57,976
‫خمسمئة دولار في الأسبوع
‫لا تغطّي أيّ تكاليف

200
00:15:58,310 --> 00:16:01,270
‫- ماذا عن خمسين دولاراً إضافية في الأسبوع؟
‫- هل يمكنك جعلها 100؟

201
00:16:01,520 --> 00:16:03,106
‫يا للهول يا (تارا)!

202
00:16:04,941 --> 00:16:08,236
‫- لست مصرف (بوسطن) هنا
‫- هل تظنين أنني أحبّ التوسّل؟

203
00:16:09,695 --> 00:16:12,531
‫كيف ستشعرين؟
‫لو أن (فرانكي) لن يعود للمنزل؟

204
00:16:19,956 --> 00:16:28,213
‫- حسناً، حسناً
‫- أنت رائعة يا (كاثي)

205
00:16:30,382 --> 00:16:31,508
‫بالمناسبة يا (تارا)

206
00:16:34,552 --> 00:16:35,804
‫ما الذي ستفعلينه؟

207
00:16:38,390 --> 00:16:41,518
‫- ماذا ستفعلين إن دخل (شيك) إلى السجن؟
‫- لا يمكنه ذلك

208
00:16:42,686 --> 00:16:45,438
‫- أحتاج إلى عودته، (كاثي)
‫- حقاً؟ هل تحتاجين إلى ذلك حقاً؟

209
00:16:47,149 --> 00:16:50,568
‫لأنه في آخر شجار لكما، انتهى بك المطاف
‫في قسم الطوارئ بأنف مكسور

210
00:16:53,196 --> 00:16:57,617
‫اسمعي، لربما عليك استخدام ذلك المال
‫للذهاب برفقة أطفالك في عطلة وألاّ تعودي أبداً

211
00:17:10,754 --> 00:17:14,091
‫آسفة، لم يكن يجدر بي أن آتي
‫لكن عليك أن تتحدث إلى (جاكي) من أجلي

212
00:17:14,258 --> 00:17:18,470
‫- هل تمازحينني بحقّ الجحيم؟
‫- يحتاج طفلي إلى أب، لديك طفلة

213
00:17:18,637 --> 00:17:22,349
‫- لذا، تفهمين قصدي
‫- ادخلي

214
00:17:26,853 --> 00:17:29,897
‫(تود) دبّر لي لقاءً مع (جوش)
‫في فبراير المادي في نادي الجامعة

215
00:17:30,022 --> 00:17:31,316
‫لذا، يجب أن نشكركما على ذلك

216
00:17:31,441 --> 00:17:32,525
‫(شيوبان)، (ديكورسي)

217
00:17:32,776 --> 00:17:34,652
‫شكراً لكما مجدداً
‫لاستضافة مجموعتنا الصغيرة

218
00:17:34,777 --> 00:17:37,655
‫هذا غيض من فيض
‫نظراً كل العمل الرائع الذي كنتما تقومان به

219
00:17:37,781 --> 00:17:39,740
‫الكلام نفسه ينطبق عليك يا صديقي

220
00:17:39,866 --> 00:17:44,162
‫يقول (جوش) إنك تتولّى تطهير (بوسطن) بمفردك
‫سعياً خلف منصب العمدة

221
00:17:44,912 --> 00:17:46,956
‫في الواقع، لا بشأن عن كل هذا

222
00:17:47,082 --> 00:17:50,751
‫قد يكون أمراً مثالياً أن نحظى برجل أسود
‫قوي وتقدّمي في السيادة

223
00:17:50,876 --> 00:17:52,337
‫رجل لا يتسامح مع الجريمة

224
00:17:52,462 --> 00:17:56,298
‫لكنه في الوقت ذاته قادر وغير خائف
‫بحيث يستضيف حدثاً كهذا

225
00:17:57,049 --> 00:18:01,678
‫سيداتي سادتي
‫مضيفنا الكريم، (ديكورسي وارد)

226
00:18:01,803 --> 00:18:04,390
‫- يودّ قول كلمة قصيرة
‫- ماذا؟ لا! انتظِر

227
00:18:04,515 --> 00:18:05,849
‫تعال إلى هنا، تعال!

228
00:18:17,319 --> 00:18:18,361
‫مرحباً

229
00:18:18,695 --> 00:18:20,656
‫شكراً لك يا (جوش) على التحذير

230
00:18:23,741 --> 00:18:26,411
‫هل تعلم؟ اعزف لي يا (ريتش)

231
00:18:26,870 --> 00:18:27,954
‫تفضّل

232
00:18:30,331 --> 00:18:31,499
‫أجل...

233
00:18:37,255 --> 00:18:40,216
‫هل تعلمون؟ على حد تعبير (بايارد راستن)

234
00:18:41,341 --> 00:18:45,637
‫في كل مجتمع، نحتاج إلى مجموعة
‫من مثيري الشغب "الملائكيين"

235
00:18:47,306 --> 00:18:50,851
‫خصوصاً في هذه الأوقات
‫خصوصاً هنا

236
00:18:51,560 --> 00:18:57,274
‫خلافاً لما مضى
‫مجتمعاتنا لديها سبب لتتعاون معاً

237
00:18:57,691 --> 00:19:01,445
‫وتكتيكات الدكتور (كينغ)
‫أعيدَ تشكيلها من قبل (راستن)

238
00:19:01,570 --> 00:19:06,241
‫رجل منفتح بشأن مُثليّته
‫وقد دخل السجن بسبب قضية أخلاقية

239
00:19:07,158 --> 00:19:11,288
‫بصفتي محامياً، النفاق أمر مألوف بالنسبة إليّ

240
00:19:11,788 --> 00:19:16,001
‫هنالك القانون
‫ومن ثمّ هنالك الشيء الصواب لفعله

241
00:19:16,960 --> 00:19:18,878
‫عملي مع لجنة (سانت كلير)...

242
00:19:19,420 --> 00:19:23,174
‫رجال شرطة ينتهكون حقوق المواطنين
‫من أجل الاعترافات

243
00:19:23,299 --> 00:19:25,385
‫من دون أن يخشوا أي عواقب

244
00:19:26,302 --> 00:19:31,724
‫أراني هذا العمل بالضبط إلى أي حدّ
‫قد يتمادى النظام لحماية ما هو مسموح قانونياً

245
00:19:32,225 --> 00:19:34,893
‫فيما يتجاهل ما هو عدل

246
00:19:38,105 --> 00:19:40,983
‫لذا، فأنا أقدّ نضالكم

247
00:19:41,776 --> 00:19:45,821
‫كما إنني أعلم أن مجتمعكم
‫يقدّر معاناة أبناء جماعتي ونضالهم

248
00:19:46,238 --> 00:19:52,745
‫هل تعلمون؟ أعتقد أن بوسعنا سويةً
‫أن نجعل (ساوث إيند) موطناً لنا جميعاً

249
00:19:53,620 --> 00:19:56,706
‫معرفتنا أنكم تدعموننا تهبنا القوّة

250
00:19:57,540 --> 00:20:02,045
‫وفي نهاية المطاف
‫آمل أن يصبح الشعور متبادلاً

251
00:20:03,797 --> 00:20:04,965
‫لذا...

252
00:20:08,009 --> 00:20:09,886
‫نخب افتعال بعض المشاكل!

253
00:20:11,638 --> 00:20:12,972
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

254
00:20:13,097 --> 00:20:16,142
‫- نخبك!
‫- خطاب ممتاز

255
00:20:25,985 --> 00:20:27,236
‫"رجل توصيل البيتزا"

256
00:20:28,946 --> 00:20:31,782
‫"أنا مسرورة جداً لأنك أتيت يا فتى البيتزا
‫أنت بطلي"

257
00:20:31,907 --> 00:20:35,994
‫"أنصتي، أنا مجرّد رجل توصيل بيتزا
‫مع فطيرة بيتزا بجبنة مضاعفة"

258
00:20:36,579 --> 00:20:38,414
‫"أنا مثارة وأريد المضاجعة
‫هل هذا واضح؟"

259
00:20:38,539 --> 00:20:41,624
‫- الباب مفتوح
‫- "أجل، واضح، تستطيعين ذلك"

260
00:20:42,501 --> 00:20:43,919
‫إنه مفتوح!

261
00:20:44,920 --> 00:20:47,046
‫ربّاه! وأخيراً، وصلتِ!

262
00:20:47,673 --> 00:20:49,007
‫اسمعي، إن...

263
00:20:49,216 --> 00:20:52,301
‫(جيني)، مرحباً!
‫أنا... أنا لم أكن...

264
00:20:52,427 --> 00:20:54,971
‫لسبب ما يا (جاكي)
‫تلك الفتاة تظن أنك شخص طيّب

265
00:20:55,096 --> 00:20:58,558
‫- ماذا؟ ما الذي تتحدثين... مَن؟ (إيفيت)؟
‫- أجل

266
00:21:01,602 --> 00:21:04,189
‫أثبِت أنها مخطئة
‫أرِها (جاكي روهر) الذي أعرفه

267
00:21:04,439 --> 00:21:06,357
‫إنها مجنونة يا عزيزتي
‫لا أستطيع السيطرة عليها

268
00:21:06,482 --> 00:21:07,942
‫في الواقع، لقد أتت إلى عتبة بابي مجدداً

269
00:21:08,359 --> 00:21:10,320
‫أجل، أنت تعاملي بحقارة منذ 20 سنة

270
00:21:10,445 --> 00:21:13,447
‫والآن، اذهب تعامل بحقارة مع تلك الساقطة
‫ذات العينين الضيّقتين وأخرِجها من حياتي اللعينة

271
00:21:13,572 --> 00:21:15,116
‫سأفعل، أعدك

272
00:21:22,581 --> 00:21:27,169
‫- هل أنت في مشكلة ما؟
‫- أنا؟ ماذا؟ لا، لا

273
00:21:27,294 --> 00:21:28,712
‫لا شيء خارج عن المعتاد، لماذا؟

274
00:21:28,962 --> 00:21:33,467
‫اليوم، امرأة ما قالت أن سيارتها تعطلت
‫زوجها تركها...

275
00:21:35,885 --> 00:21:37,262
‫آسفة، لقد تأخرت

276
00:21:39,347 --> 00:21:41,391
‫ربّاه! لا أصدّق ما أراه!

277
00:21:44,728 --> 00:21:47,648
‫- بالتوفيق
‫- إنها ظريفة!

278
00:21:49,482 --> 00:21:50,525
‫تباً لي!

279
00:21:51,234 --> 00:21:52,276
‫شكراً لك

280
00:21:53,862 --> 00:21:54,946
‫- ليلة سعيدة
‫- ليلة سعيدة، سيدي

281
00:22:09,001 --> 00:22:14,006
‫يا له من عرض مسبَق، (ديكورسي)
‫من أجل خطاب حملتك الانتخابية

282
00:22:16,342 --> 00:22:20,095
‫كنت... كنت أحاول جذبهم ليس إلا

283
00:22:20,261 --> 00:22:23,765
‫قال (جوش) إنه سيتحدث إلى رؤساء الأحزاب
‫حول المكان الذي سيناسبك

284
00:22:24,599 --> 00:22:26,143
‫في دورة الانتخابات المقبلة

285
00:22:26,769 --> 00:22:31,940
‫الترشح للمنصب يتطلّب الوقت والمال
‫والوقت لجمع الأموال

286
00:22:32,190 --> 00:22:35,693
‫في الواقع، (ساوث إيند)
‫تعجّ بمال الأثرياء الجدد

287
00:22:36,694 --> 00:22:39,030
‫كل ما عليك فعله
‫هو أن تحافظ على حدّة موقفك ورصانتك

288
00:22:39,155 --> 00:22:44,535
‫أجل، في الواقع
‫غداً، سأذهب إلى منزل امرأة

289
00:22:44,661 --> 00:22:49,123
‫وأهدّدها بأن أدمر عائلتها إن لم يخبرني
‫زوجها بما أرغب في سماعه

290
00:22:49,916 --> 00:22:53,545
‫والأشخاص الذين سأطلب منها خيانتهم
‫هم على الأرجح أقاربها

291
00:22:54,087 --> 00:22:57,673
‫الأشخاص الذين عرفَتهم طوال حياتها لذا...

292
00:22:59,550 --> 00:23:07,349
‫(ديكورسي)، لديك موهبة وفرصة
‫والتزام كي تستفيد من كليهما

293
00:23:07,724 --> 00:23:09,392
‫مهما فعلت، لا تترشح لمنصب العمدة

294
00:23:10,644 --> 00:23:15,232
‫منصب عمدة (بوسطن) هو طريق مسدود
‫للمسيرة المهنيّة لأي كان في مجال السياسة

295
00:23:16,400 --> 00:23:17,692
‫فلتكن تطلُعاتك أعلى

296
00:23:18,235 --> 00:23:21,405
‫مثل منصب المحافظ، عضو في مجلس الشيوخ

297
00:23:23,073 --> 00:23:24,157
‫أنت أيضاً

298
00:23:25,450 --> 00:23:28,912
‫حضرة المحافظ (وارد)...
‫لديها وقع جميل جداً

299
00:23:29,579 --> 00:23:30,871
‫عمتم مساءً، جميعاً!

300
00:23:36,544 --> 00:23:39,297
‫إذاً، لقد كنت هادئة بشكل غريب
‫هل توافقينهما الرأي؟

301
00:23:41,048 --> 00:23:43,843
‫حظينا بما يكفي من السياسة لليلة واحدة

302
00:23:45,719 --> 00:23:47,679
‫انزع عني هذا الفستان اللعين

303
00:24:10,369 --> 00:24:11,411
‫ألا تستطيعين النوم؟

304
00:24:14,038 --> 00:24:15,540
‫أجل، ولا أنا

305
00:24:16,500 --> 00:24:18,751
‫- هل تمانعين؟
‫- تفضّلي

306
00:24:28,594 --> 00:24:30,596
‫هل سمعت أنهم سيهدمون
‫سجن (دير آيلاند)؟

307
00:24:32,015 --> 00:24:33,599
‫سيبنون محطة لمعالجة الماء

308
00:24:33,891 --> 00:24:35,643
‫الأم العجوز (هابارد) كانت مسجونة هناك

309
00:24:38,437 --> 00:24:39,897
‫"الأم العجوز (هابارد...)"

310
00:24:42,524 --> 00:24:46,069
‫"ذهبت إلى الخزانة لتحضر عظمة لكلبها المسكين"

311
00:24:46,653 --> 00:24:48,572
‫"وعندما وصلت إلى هناك"

312
00:24:49,073 --> 00:24:50,449
‫"كانت الخزانة فارغة"

313
00:24:50,741 --> 00:24:53,243
‫اعتاد أبي أن ينشد لي أغنية الأطفال تلك

314
00:24:55,245 --> 00:24:57,831
‫ثم انتهى به المطاف
‫في سجن (دير آيلاند) مثلها تماماً

315
00:24:58,498 --> 00:24:59,625
‫لا بد من أن الأمر كان صعباً

316
00:25:00,250 --> 00:25:03,127
‫قضيت حياتي كلّها أهرب من الرجال
‫من (تشارلزتاون)

317
00:25:04,045 --> 00:25:05,339
‫مع ذلك، فقد عدتِ

318
00:25:07,715 --> 00:25:11,052
‫شرّ تعرفينه أفضل من خير تجهلينه!
‫هل تفهمين قصدي؟

319
00:25:12,845 --> 00:25:16,391
‫أخبريها أنني جعلتُ (إيفيت) تسافر
‫ولن يراها أحد مجدداً

320
00:25:16,975 --> 00:25:19,643
‫لقد اهتم بأمر السيدة التنين
‫لن تعود مجدداً

321
00:25:20,811 --> 00:25:24,815
‫- سآتي لرؤية (بيني)
‫- "ليست هنا أيها الأحمق"

322
00:25:24,982 --> 00:25:27,235
‫لديها جلسة في مركز إعادة التأهيل ذاك

323
00:25:27,360 --> 00:25:28,736
‫(جيني) على وشك أن تذهب لتقلّها

324
00:25:29,570 --> 00:25:31,571
‫مهلاً، لا، في الواقع...

325
00:25:35,242 --> 00:25:36,284
‫جميل، أمي!

326
00:25:36,410 --> 00:25:38,662
‫والآن، عليّ أن أتجنّب الزحام المروري
‫وأصل إلى هناك قبله

327
00:25:38,996 --> 00:25:43,375
‫من الصعب عليّ أن أتذكر
‫مَن بينكما كوالدَين هو الصالح ومَن السيئ

328
00:25:48,881 --> 00:25:52,759
‫كلانا يعلم أن مسألة قيادته
‫لشاحنة العمل إلى الحلبة هي كذبة

329
00:25:53,551 --> 00:25:57,847
‫لا أعلم، ليس لديّ دور في هذا
‫أنا زوجته ليس إلا

330
00:25:58,056 --> 00:26:00,392
‫اسمعي يا سيدة (شيهان)، تبدين امرأة طيّبة

331
00:26:01,142 --> 00:26:04,478
‫لهذا السبب، فالوضع صعب
‫بالنسبة إليك لذا...

332
00:26:05,230 --> 00:26:06,981
‫سأكون صريحاً معك

333
00:26:12,570 --> 00:26:15,531
‫كنا نراقب وضعك المالي عن كثب

334
00:26:18,159 --> 00:26:26,041
‫منذ أن أصبح زوجك في السجن
‫كنت تودِعين 500 دولار تحديداً كل خميس

335
00:26:27,335 --> 00:26:32,923
‫ليس لديك عمل ومن الواضح أن (شيك)
‫لا يتقاضى أي مال في السجن

336
00:26:33,132 --> 00:26:35,217
‫فهل تمانعين إخباري عن مصدر المال؟

337
00:26:36,384 --> 00:26:41,681
‫- من والدَيّ، إنهما يعطيانني بعضاً منه
‫- والداك؟

338
00:26:44,643 --> 00:26:47,145
‫الوالدان... اللذان
‫يستفيدان من القسائم التموينيّة؟

339
00:26:48,479 --> 00:26:50,523
‫ويمتلكان من المال قدراً أقل منكما
‫في حسابهما المصرفي؟

340
00:26:53,776 --> 00:26:55,904
‫- أنا أقامر
‫- حسناً

341
00:26:56,738 --> 00:26:58,906
‫من الواضح أننا لن نصل إلى أي نتيجة
‫شكراً على وقتك

342
00:27:00,575 --> 00:27:07,123
‫أنت لا تنصت إليّ، سيد (وارد)
‫أنا أقامر... محلياً

343
00:27:12,670 --> 00:27:14,129
‫سيّدي، مهلاً، اعذرني

344
00:27:14,630 --> 00:27:17,591
‫ألم يخبرك أي أحد من قبل
‫أنك تشبهين (صوفيا لورين) تماماً؟

345
00:27:17,716 --> 00:27:20,177
‫- أسمع هذا طوال الوقت، مَن أتيت ترى؟
‫- ابنتي

346
00:27:20,302 --> 00:27:22,680
‫- - اسمها؟
‫- (روهر)، (بينيديتا روهر)

347
00:27:22,805 --> 00:27:24,431
‫- ومَن تكون؟
‫- أنا والدها

348
00:27:24,806 --> 00:27:26,391
‫اسمي (جاكي)، (جاكي روهر)

349
00:27:28,727 --> 00:27:32,356
‫- لا أرى اسمك على لائحة الوالدين
‫- اسمي (جون)، بشكل رسميّ

350
00:27:32,481 --> 00:27:34,357
‫إضافةً إلى ذلك، أنا عميل فدرالي لعين، لذا...

351
00:27:34,483 --> 00:27:39,237
‫رائع! ما زلت لا أستطيع إدخالك
‫لدينا قواعد مشددة جداً لأسباب وجيهة جداً

352
00:27:39,362 --> 00:27:43,157
‫حسناً، لديكم القواعد
‫لتُبقوا الأشرار في الخارج

353
00:27:43,283 --> 00:27:46,911
‫إنما هل ترين؟ أنا من الأخيار
‫لكن يمكن لذلك أن يتغيّر بسرعة، (غرايس)

354
00:27:47,036 --> 00:27:52,750
‫- هل تهدّدني؟ هل هذا تهديد؟
‫- عزيزتي، تعلمين تماماً ما هو

355
00:27:55,128 --> 00:27:58,255
‫- أرجوك غادِر فحسب
‫- وإلا ماذا؟ ماذا ستفعلين؟

356
00:27:58,422 --> 00:28:00,383
‫- وإلا اتصلت بالأمن
‫- ستتصلين بالأمن؟

357
00:28:00,508 --> 00:28:02,843
‫- اتصلي بأي شخص لعين ترغبين في الاتصال به!
‫- (جاكي)، (جاكي)!

358
00:28:02,968 --> 00:28:06,722
‫- كيف سيساعد هذا (بيني)؟
‫- اسمي ليس في اللائحة

359
00:28:06,889 --> 00:28:11,185
‫أين هو اسمي اللعين؟
‫أنا والدها بحقّ الجحيم!

360
00:28:11,310 --> 00:28:14,771
‫حقاً؟ أنت والدها؟
‫إذاً، ابدأ بالتصرف على هذا الأساس

361
00:28:15,146 --> 00:28:17,483
‫أو غادِر فحسب

362
00:28:23,572 --> 00:28:24,656
‫أنا آسفة جداً

363
00:28:31,621 --> 00:28:33,915
‫لم أعرف حتى مكان المطاعم
‫الأجنبيّة في (بوسطن)

364
00:28:34,082 --> 00:28:36,083
‫في الواقع، ذلك لأنك جاهل في فن الطعام

365
00:28:36,209 --> 00:28:37,793
‫تظن أن مطعم (هاورد جونسون)
‫يقدّم طعاماً فاخراً

366
00:28:39,629 --> 00:28:40,838
‫شكراً

367
00:28:50,848 --> 00:28:53,642
‫- هل تتحدثين العربية؟
‫- بل الفارسية

368
00:28:55,186 --> 00:28:58,480
‫إذاً، أصدرتُ بلاغاً عاماً على نطاق المنطقة
‫الشمالية الشرقية للتحرّي عن (تومي هايس)

369
00:28:58,814 --> 00:29:03,276
‫- هل أنهيت اتصالاتك في الأماكن الأخرى؟
‫- مقاطعات (إيري)، (سوليفان)، (أوغيماو)

370
00:29:03,568 --> 00:29:06,071
‫كل مكان (هايس) يمتلك فيه ماضياً
‫أو صلات عائلية

371
00:29:06,822 --> 00:29:11,493
‫- والآن، سننتظر
‫- لا، الآن، سنأكل

372
00:29:19,542 --> 00:29:22,087
‫ماذا عن زوجة (جاكي)؟
‫هل قالت أي شيء يستحق الاستماع إليه؟

373
00:29:22,254 --> 00:29:27,174
‫أجل، (جاكي) ذهب إلى (فلوريدا)
‫ليُخرج مُخبراً سرّياً ما بكفالة

374
00:29:27,968 --> 00:29:31,804
‫ربما يكون (كلاي روتش) ذاك
‫الذي استجوبَته (ميكاييلا فريدا)

375
00:29:32,304 --> 00:29:34,265
‫سأذهب إلى (بروملي هيث) لأعثر عليه

376
00:29:34,390 --> 00:29:36,976
‫يسرّني أن أرافقك
‫بينما ننتظر أخباراً عن (تومي هايس)

377
00:29:40,604 --> 00:29:41,647
‫ماذا؟

378
00:29:42,898 --> 00:29:46,735
‫الزوجة... لقد كانت على حق

379
00:29:48,862 --> 00:29:52,366
‫أنا لست من هناك
‫أنا من هنا

380
00:29:54,869 --> 00:29:56,495
‫مرحباً (ديكورسي)، نحن هنا

381
00:30:00,039 --> 00:30:02,667
‫- كيف سارت الأمور مع زوجة (شيك)؟
‫- بشكل ممتاز

382
00:30:03,501 --> 00:30:05,086
‫أريدك أن تتابع معلومة ضئيلة
‫قد زوّدَتني بها

383
00:30:05,211 --> 00:30:06,296
‫هل تعرف أي وكلاء مراهنة؟

384
00:30:06,421 --> 00:30:08,631
‫أي واحد قد تكون له علاقة
‫بـ(كينيكي)، (هايس) أم (شيهان)؟

385
00:30:09,674 --> 00:30:12,135
‫لست رجلاً يحبّ المقامرة
‫لكن يمكنني أن أتحرّى في الأرجاء بالطبع

386
00:30:12,761 --> 00:30:13,803
‫حسناً

387
00:30:15,680 --> 00:30:18,016
‫اسمع، احرص على أن تتذوّق هذا

388
00:30:19,684 --> 00:30:22,020
‫- ها أنتم!
‫- أبي!

389
00:30:22,687 --> 00:30:23,771
‫فلنرَ هذه العضلات

390
00:30:24,480 --> 00:30:26,148
‫هل تودّون الذهاب في مغامرة يا رفاق؟

391
00:30:26,899 --> 00:30:28,651
‫هيا، هيا
‫فلنذهب ونبحث عن سيارات

392
00:30:28,860 --> 00:30:30,069
‫أمسكوا أيدي بعضكم

393
00:30:33,948 --> 00:30:37,576
‫- ما هذه؟
‫- يسمّونها "الأخوات الخمس"

394
00:30:39,245 --> 00:30:42,247
‫- هذا حاجز للأمواج
‫- ما هو حاجز الأمواج، أبي؟

395
00:30:43,790 --> 00:30:51,173
‫في الواقع، عندما تهبّ عاصفة شعواء
‫تأتي أمواج ضخمة وتتكسّر على الشاطئ

396
00:30:52,716 --> 00:30:57,846
‫إن وصلَت واحدة الآن
‫أنت، وأنت، وأنا

397
00:30:58,012 --> 00:31:01,433
‫- ستنجرف سيارتنا خارج البحر تماماً
‫- عجباً!

398
00:31:01,558 --> 00:31:03,685
‫- حتى ذاك المنزل؟
‫- ذاك المنزل؟

399
00:31:04,310 --> 00:31:07,522
‫ذلك المنزل سينكسر
‫إلى مليارات القطع الصغيرة

400
00:31:08,481 --> 00:31:12,777
‫لهذا السبب، فقد بنوا حاجز الأمواج
‫ليصدّ الماء

401
00:31:12,902 --> 00:31:15,904
‫ليتلقّى الضربات حتى لا نتلقّاها نحن

402
00:31:22,662 --> 00:31:24,246
‫من أي أتت تلك الطائرة برأيك؟

403
00:31:25,748 --> 00:31:26,790
‫لا أعلم...

404
00:31:32,420 --> 00:31:34,298
‫ربما من (فرنسا)، صحيح؟

405
00:31:35,382 --> 00:31:36,883
‫أو من (اليابان)

406
00:31:40,512 --> 00:31:41,847
‫العالم مكان كبير

407
00:31:43,514 --> 00:31:44,725
‫كبيراً جداً

408
00:31:46,685 --> 00:31:48,311
‫إنه أكبر بكثير من (تشارلزتاون)

409
00:31:50,522 --> 00:31:52,357
‫أمنيتي لكم...

410
00:31:53,900 --> 00:31:56,319
‫الشيء الذي نرغب فيه أنا وأمكم حقاً...

411
00:31:56,986 --> 00:32:02,742
‫هو أن تكبروا ثلاثتكم معاً
‫وتعتنوا ببعضكم البعض

412
00:32:05,494 --> 00:32:06,871
‫وتستكشفوا العالم

413
00:32:10,207 --> 00:32:13,711
‫- لكنني لا أودّ الرحيل
‫- ما الذي تريده أيها الأبله؟

414
00:32:14,878 --> 00:32:16,421
‫لم تذهب إلى أي مكان قط

415
00:32:17,465 --> 00:32:20,634
‫يمكنك دائماً أن تعود إلى الديار
‫إليّ وإلى أمك

416
00:32:22,678 --> 00:32:24,847
‫سيكون لديكم منزل هنا دائماً يا رفاق

417
00:32:29,143 --> 00:32:30,435
‫مهما حدث

418
00:32:46,367 --> 00:32:49,996
‫أنا لست رهن الاعتقال، صحيح؟
‫ما سبب وجودي هنا؟

419
00:32:50,246 --> 00:32:53,457
‫أنت وكيل مراهنات، وأنا شرطي ولاية
‫أنا أقوم بالتحقيق

420
00:32:53,582 --> 00:32:55,919
‫هل ستحققّ معي؟ بربّك!

421
00:32:56,044 --> 00:32:58,712
‫في الواقع، يعتمد الأمر
‫على إجابتك عن سؤالي الأول

422
00:32:59,088 --> 00:33:01,632
‫أجِب بصدق، فتعود إلى المنزل
‫وإن لم تفعل، فلن تعود

423
00:33:02,466 --> 00:33:03,926
‫- تفضّل بالجلوس؟
‫- أنا بخير

424
00:33:06,179 --> 00:33:09,306
‫هل قمت بالرهان مع (شيك شيهان) من قبل
‫أو زوجته (تارا)؟

425
00:33:11,349 --> 00:33:15,562
‫- لا، لم أسمع بهما حتى
‫- حسناً

426
00:33:16,646 --> 00:33:19,024
‫أخبِرني عن وكلاء المراهنات الآخرين
‫هل أنتم على وفاق؟

427
00:33:19,775 --> 00:33:22,193
‫- نبقي بعيدين عن طرق بعضنا
‫- وأيّ واحد منكم لا يفعل ذلك؟

428
00:33:25,405 --> 00:33:29,159
‫في الواقع... (فيتو لوبو)
‫لكن الشائعات تفيد بأنه تقاعد

429
00:33:31,119 --> 00:33:37,333
‫- حسناً، هل من أحد آخر؟
‫- (ريتشي راين)

430
00:33:38,459 --> 00:33:40,753
‫اللعين الماكر الخاص بـ(تشارلز تاون)

431
00:33:42,546 --> 00:33:43,923
‫إنه يدين لي بـ400 دولار

432
00:33:58,937 --> 00:34:00,355
‫(روتش)؟

433
00:34:02,024 --> 00:34:06,236
‫لست في مشكلة، حسناً؟
‫أنا... أنا فقط أودّ طرح بعض الأسئلة عليك

434
00:34:07,613 --> 00:34:08,947
‫لقد خرج

435
00:34:10,115 --> 00:34:13,660
‫- (روتش)؟ هل أنت واثق؟
‫- أجل

436
00:34:13,785 --> 00:34:17,789
‫قضيت بعض الوقت أسترق النظر
‫من ثقب الباب، كما تعلمين

437
00:34:20,000 --> 00:34:23,503
‫- هل لديك أدنى فكرة عن مكانه؟
‫- لا يسعني أن أتخيّل

438
00:34:26,631 --> 00:34:31,177
‫هل غادر (روتش) البلدة في الأسابيع
‫القليلة الماضية؟ إلى (فلوريدا) ربما؟

439
00:34:31,344 --> 00:34:35,181
‫الفتى غاب لفترة
‫ربما قد يكون في (فلوريدا)

440
00:34:35,973 --> 00:34:37,516
‫أو ربما في السجن

441
00:34:37,892 --> 00:34:42,730
‫أو ربما يكون يفقد وعيه
‫في قبو قذر ما للمدمنين، هل تفهمين قصدي؟

442
00:34:43,564 --> 00:34:45,108
‫اسمع، أحتاج إلى معروف

443
00:34:45,525 --> 00:34:47,526
‫هل تظن أن بوسعك أن تقوم
‫ببعض الاتصالات بالخفاء؟

444
00:34:47,735 --> 00:34:50,863
‫وترى ما إذا كان هنالك رجل من مكتبك
‫في (بوسطن) يدعى (جاكي روهر)

445
00:34:50,988 --> 00:34:53,240
‫قد أطلق سراح مُخبراً سرّياً
‫من سجن (ميامي دايد)

446
00:34:53,365 --> 00:34:55,701
‫قد يكون اسمه... (كلاي روتش)

447
00:35:00,789 --> 00:35:02,916
‫منذ أسبوعين أو ربما ثلاثة

448
00:35:04,918 --> 00:35:06,419
‫أجل، بالخفاء تماماً

449
00:35:06,837 --> 00:35:09,297
‫لدى (جاكي روهر) "أذنان كبيرتان"
‫شكراً!

450
00:35:10,215 --> 00:35:11,757
‫أذنان كبيرتان، وقضيب صغير!

451
00:35:13,301 --> 00:35:17,138
‫- هل من أخبار عن (تومي هايس)؟
‫- ما زلت أنتظر، وأنت؟

452
00:35:17,889 --> 00:35:20,308
‫هل عثرت على وكيل المراهنات
‫الذي يعرف زوجة (شيك)؟

453
00:35:21,934 --> 00:35:23,103
‫أين (ديكورسي)؟

454
00:35:23,603 --> 00:35:27,314
‫عندما قالت (تارا شيهان) إنها كانت تقامر
‫كانت توجّهك إلى (ريتشارد راين)

455
00:35:27,439 --> 00:35:29,734
‫وكيل مراهنات محلّي، كان في الجوار
‫منذ أن كان (آيك) رئيساً

456
00:35:29,859 --> 00:35:33,695
‫إنه والد (فرانسيس) و(جيمس راين)
‫يمتلكان وظيفتين نموذجيتين عاديتين في البلدة

457
00:35:35,406 --> 00:35:38,909
‫حسناً، الأخوان (راين)
‫هل هما غير شريفين؟

458
00:35:39,452 --> 00:35:41,745
‫في الواقع، يبدو أن (فرانسيس)
‫قد حافظ على سُمعته بشكل جيد

459
00:35:41,870 --> 00:35:43,914
‫لكن (جيمس)، إنه ذو قيمة كبيرة

460
00:35:44,748 --> 00:35:47,751
‫هل تذكران كيف بعد أنه اختفاء (كينيكي)
‫بدأ (شيك) يسرف في الشرف طيلة سنتين

461
00:35:47,876 --> 00:35:48,919
‫- أجل
‫- أجل

462
00:35:49,044 --> 00:35:50,921
‫كان الأخ الأصغر (راين) رفيقه في الشرب

463
00:35:51,130 --> 00:35:54,132
‫تم احتجازهما سويةً ثلاث مرات عام 1989
‫بتهمة الثمالة في العلن

464
00:35:56,176 --> 00:35:57,386
‫(جيمس راين)، صحيح؟

465
00:35:58,261 --> 00:35:59,596
‫وإليك الأمر الآخر المثير للفضول

466
00:35:59,971 --> 00:36:01,515
‫معظم ملفّه سرّي

467
00:36:04,309 --> 00:36:07,687
‫ما يعني أنه ربما يكون مُخبراً
‫إنما لصالح مَن؟

468
00:36:08,355 --> 00:36:11,399
‫ليس الولاية، ولا قسم شرطة (بوسطن)
‫ولا مقاطعة (سوفولك)

469
00:36:16,695 --> 00:36:18,698
‫ما يترك لنا احتمال
‫عمله مع مكتب التحقيقات الفدرالي

470
00:36:23,995 --> 00:36:25,538
‫(جيمس راين)...

471
00:36:31,627 --> 00:36:37,007
‫اقتفِ أثره لكن لا تحضره بعد، لا!
‫فقط، قم بمراقبته

472
00:36:37,632 --> 00:36:40,886
‫إن كان يعمل لصالح مكتب التحقيقات الفدرالي
‫فلنأمل أن يُظهر لنا مَن يكون

473
00:36:56,610 --> 00:36:57,819
‫مرحباً (بيث)، كيف حالك؟

474
00:36:58,611 --> 00:36:59,779
‫ويسكي، من دون إضافات

475
00:37:02,490 --> 00:37:03,783
‫(بيرد) اللعين!

476
00:37:04,408 --> 00:37:05,785
‫يا لها من طريقة سيئة للخروج، صحيح؟

477
00:37:06,410 --> 00:37:07,495
‫وأنت تعرج...

478
00:37:08,871 --> 00:37:12,792
‫- كم عمرك، (براين)؟
‫- وما همّك بحقّ الجحيم؟

479
00:37:13,876 --> 00:37:15,377
‫هل هكذا تريد الخروج؟

480
00:37:15,503 --> 00:37:17,629
‫شكراً... وأنت تعرج؟

481
00:37:22,676 --> 00:37:26,888
‫- صندوق المودِعين، (ميدفورد)
‫- حقاً؟

482
00:37:29,975 --> 00:37:32,269
‫سمعت أن ثلاثاً من رجال الشرطة
‫ألقيَ القبض عليهم لهذا السبب

483
00:37:35,022 --> 00:37:37,816
‫رجال شرطة... يسرقون مصرفاً

484
00:37:39,275 --> 00:37:40,944
‫لا تعتقد أنهم قد قبضوا
‫على جميعهم، صحيح؟

485
00:37:43,529 --> 00:37:46,533
‫- هل تتذكر (ريد كيلي) الإيرلندي؟
‫- عملية سطو (بليموث ميل)

486
00:37:47,409 --> 00:37:50,036
‫هل لديك أدنى فكرة عن الجرائم
‫التي تهرّب منها في تلك السنوات الخمس

487
00:37:50,161 --> 00:37:51,621
‫التي كانوا يحاولون فيها
‫إلقاء القبض عليه لتلك الجريمة؟

488
00:37:54,707 --> 00:38:01,338
‫- ما هو قصدك اللعين؟
‫- صندوق المودِعين، (ريد كيلي)...

489
00:38:02,840 --> 00:38:07,178
‫الشرطة، لم تستطع القبض عليهم قط
‫لأن الأشخاص الذين نفّذوا تلك المهام

490
00:38:07,303 --> 00:38:09,180
‫هم الأشخاص ذاتهم
‫الذين لم يُشتبه بهم قط في المقام الأول

491
00:38:09,305 --> 00:38:10,806
‫على مهلك، رويدك!

492
00:38:12,057 --> 00:38:14,143
‫هل أنت تطلب ما أعتقد أنك تطلبه مني الآن؟

493
00:38:19,565 --> 00:38:21,149
‫من الصعب الشعور بالشفقة تجاه (بيرد)

494
00:38:22,192 --> 00:38:25,737
‫أعني، إنه يعرج لينجو بفعلته
‫ومعه 26 مليون دولار

495
00:38:32,619 --> 00:38:36,122
‫أردت رؤيتك
‫حتى يتسنى لنا أن نتكلم عن عرض الكفالة

496
00:38:36,748 --> 00:38:41,628
‫أنت قادم إليّ لتساعد موكلي؟
‫ما الذي تريده؟

497
00:38:42,503 --> 00:38:46,966
‫أريدك يا سيّد (مور)
‫أن تذكر اسماً في جلسة المحكمة العلنية

498
00:38:47,800 --> 00:38:51,804
‫قل إن موكلك قد تم الإمساك به
‫بحسب كلام مُخبر من الدرجة الأولى

499
00:38:51,929 --> 00:38:54,765
‫ملفّ المُخبر سرّي
‫لذا، وحده أحد القضاة يمكنه أن يفتحه

500
00:38:55,057 --> 00:38:58,019
‫تُعقد جلسة استماع تمهيديّة
‫حيث تقدّم حججك من أجل تبيان الحقائق

501
00:38:58,144 --> 00:39:01,188
‫- قل إنك تحتاج إلى الاطّلاع على الملفّ
‫- ما يعني أنك تحتاج إلى ذلك!

502
00:39:01,646 --> 00:39:03,440
‫في كلتا الحالتين
‫سيعود موكلك إلى المنزل

503
00:39:04,650 --> 00:39:07,445
‫كل ما عليك فعله
‫هو ذِكر اسم (جيمس راين)

504
00:39:08,195 --> 00:39:11,865
‫فيحصل (شيك) على ما يريده
‫وتحصل أنت على ما تريده، وماذا عني؟

505
00:39:12,867 --> 00:39:16,995
‫سأخالف القانون لأساعدك؟ لماذا؟

506
00:39:18,872 --> 00:39:20,582
‫أنت أخبِرني عن السبب، أيها المحامي

507
00:39:24,211 --> 00:39:25,545
‫لا، شكراً

508
00:39:26,004 --> 00:39:30,383
‫أنا أمثّل 15 شخصاً مثل (شيك شيهان)
‫وإن بقي هذا في السجن

509
00:39:31,050 --> 00:39:34,220
‫فسأظل أنام على سريري في الليل

510
00:39:36,097 --> 00:39:37,223
‫محاولة موفّقة!

511
00:39:42,311 --> 00:39:44,813
‫إذاً، هل بدأتَ تستقرّين هنا
‫أيتها الموقّرة (هانلون)؟

512
00:39:45,314 --> 00:39:49,151
‫ليس بشكل سيئ، لا بأس
‫تسرّني العودة إلى الحي القديم

513
00:39:49,735 --> 00:39:51,154
‫نحن مسرورون بوجودك هنا

514
00:39:52,071 --> 00:39:53,906
‫بعد ما تعاملنا معه...

515
00:39:54,448 --> 00:39:58,035
‫- ما الذي فاتني، سيّدتاي؟
‫- تفضّل، حضرة النقيب (لويس)

516
00:39:58,452 --> 00:40:02,498
‫كم مرة عليّ أن أقول لك يا (شيرلي)
‫أن تناديني (شاغ)؟

517
00:40:03,624 --> 00:40:05,417
‫تسرّني رؤيتك أيضاً، (شيوبان)

518
00:40:09,004 --> 00:40:10,463
‫ما الخطب؟

519
00:40:11,714 --> 00:40:13,425
‫عادةً، ما كنتُ لأقول شيئاً

520
00:40:13,800 --> 00:40:17,470
‫لكن إن لم نكن صادقين مع بعضنا

521
00:40:17,595 --> 00:40:19,556
‫فلا يمكننا أن نتوقع من المجتمع
‫أن يكون كذلك أيضاً

522
00:40:20,640 --> 00:40:24,144
‫لا أعرف كيف باستطاعتي أن أثق بك
‫ليس بعد ما جرى مع الموقّر (فيلدز)

523
00:40:24,352 --> 00:40:27,104
‫- (فيلدز) تصرّف بشكل غير لائق
‫- صحيح

524
00:40:27,230 --> 00:40:29,649
‫لكن مع ذلك، الطريقة
‫التي بدأت بافتضاحه بها...

525
00:40:29,774 --> 00:40:31,192
‫كانت الأفضل لصالح المجتمع

526
00:40:31,526 --> 00:40:35,613
‫- لديّ تحفظاتي، ومخاوفي إزاء العمل معك
‫- أتفهّم ذلك

527
00:40:36,030 --> 00:40:38,490
‫لكنني واثق من أنك ستعيدين النظر في الأمر
‫كما فعل (ديكورسي)

528
00:40:50,335 --> 00:40:52,963
‫هذه المصاعد اللعينة تستغرق وقتاً طويلاً

529
00:41:06,142 --> 00:41:10,063
‫- لم أرَك منذ وقت طويل
‫- أمّا أنا فرأيتك...

530
00:41:10,647 --> 00:41:15,318
‫على التلفاز، تعلّق بشكل ظاهريّ
‫حول عملية سطو (ريفير)

531
00:41:16,110 --> 00:41:18,153
‫لربما كان عليك إعطاء ملفّات القضية
‫إلى القتَلة

532
00:41:18,404 --> 00:41:20,615
‫في الواقع، كالعادة
‫لا تتم رؤيتك ضمن الصورة الكبيرة

533
00:41:20,740 --> 00:41:25,286
‫- الصورة الشاملة
‫- بل تتم رؤيتي، بلى

534
00:41:26,037 --> 00:41:28,705
‫يبدو أنك غاضب مني
‫لأنني لم أفعل ما تريده

535
00:41:29,164 --> 00:41:31,917
‫والآن، أنت تنوي إفساد هذه القضية
‫لتلقّنني درساً

536
00:41:32,042 --> 00:41:35,254
‫أنا وأنت عقدنا اتفاقاً
‫ركّز على عملية السطو

537
00:41:35,546 --> 00:41:37,506
‫الحرّاس أزالوا الجليد عن قضية (كينيكي)

538
00:41:37,631 --> 00:41:38,840
‫ما أتاح الدعوة إلى انعقاد هيئة المحلّفين
‫الكبرى

539
00:41:38,965 --> 00:41:43,053
‫لكنك تتجول مثل طفل ما
‫قد سمع صوت شاحنة المثلجات اللعينة

540
00:41:43,178 --> 00:41:46,055
‫لتلاحق الأسلحة في (روكبسبيري)
‫وما الذي تحصل عليه؟

541
00:41:46,181 --> 00:41:47,683
‫لا شيء سوى الترّهات، "قذارة على حذائك"

542
00:41:47,808 --> 00:41:51,562
‫إذاً، إن كنت تريد الإصغاء إليّ
‫والقيام بما اتفقنا عليه

543
00:41:51,687 --> 00:41:53,271
‫فلا بأس، سيسرّني أن أخدمك

544
00:41:53,396 --> 00:41:56,482
‫لكن إن أردت شطيرة مثلجات
‫فلتذهب إلى الجحيم

545
00:42:10,955 --> 00:42:12,623
‫عمت مساءً، عمّ (جيمي)
‫عمتِ مساءً، عمّة (كوري)

546
00:42:12,873 --> 00:42:13,917
‫عمت مساءً

547
00:42:25,803 --> 00:42:27,012
‫"إذاً، هل اتخذت قرارك؟"

548
00:42:27,721 --> 00:42:29,723
‫"قررت أنك تريد القيام بعملية أخرى؟"

549
00:42:29,932 --> 00:42:33,518
‫أخفضي صوتك
‫ستوقظين الأطفال، (كاثي)

550
00:42:33,643 --> 00:42:37,314
‫ربما إن أتى أطفالك إلى هنا
‫فستدرك تماماً ما الذي يمكنك خسارته

551
00:42:37,439 --> 00:42:39,774
‫ربما عندها، ستعود إلى رشدك
‫وتفكّر حقاً بشأن هذا

552
00:42:39,941 --> 00:42:44,779
‫كل ما أفعله هو التفكير بشأن هذا
‫بشأنكم أنت والأطفال، الفواتير...

553
00:42:45,863 --> 00:42:49,951
‫بشأن أمي و(جيمي) و(شيك) و(تومي)
‫وزوجاتهم وأطفالهم

554
00:42:51,953 --> 00:42:54,205
‫"(جيمي)، ابتعِد من عندك"

555
00:42:54,539 --> 00:42:56,290
‫مكتب التحقيقات الفدرالي عثر على الجثث

556
00:42:56,415 --> 00:43:00,711
‫هيئة المحلّفين الكبرى ستلتئم
‫وأنت تريد أن تنفّذ عملية أخرى؟

557
00:43:02,087 --> 00:43:05,341
‫- وبنصف طاقمك الاعتيادي؟
‫- (كاثي)...

558
00:43:07,509 --> 00:43:09,220
‫هذا هو سبيل خروجنا من المأزق

559
00:43:11,221 --> 00:43:15,142
‫لن نحصل فقط على المال
‫لنستطيع تنفّس الصعداء قليلاً لكن إليك الخطة

560
00:43:17,019 --> 00:43:19,688
‫سنشكّل فريقاً آخر لعملية السطو هذه

561
00:43:19,855 --> 00:43:22,691
‫وهذا سيُلهي مكتب التحقيقات عن أثرنا
‫بشأن عملية (ريفير)

562
00:43:28,154 --> 00:43:33,201
‫إذاً، هل حسمتِ أمرك؟
‫سترحلين غداً؟ لن تبقي ليوم إضافي؟

563
00:43:33,952 --> 00:43:35,662
‫لديّ عمل يوم الاثنين، (جيمي)

564
00:43:35,954 --> 00:43:38,456
‫- لديك عمل؟
‫- أجل

565
00:43:39,457 --> 00:43:44,420
‫لن تفهم ذلك لكن أخذ طفلين إلى المطار
‫وإبقائهما هادئين داخل الطائرة، هذا أمر مزعج

566
00:43:44,921 --> 00:43:49,217
‫ماذا... تعالي إلى هنا
‫ماذا لو ذهبت معك؟

567
00:43:49,884 --> 00:43:52,053
‫حسناً؟ اجلسي، اجلسي

568
00:43:53,012 --> 00:43:58,518
‫يمكننا أن نذهب في السيارة
‫سأقود السيارة طوال الطريق

569
00:43:59,435 --> 00:44:02,396
‫- ومن ثم سأعود...
‫- (جيمي)

570
00:44:02,521 --> 00:44:05,357
‫- سأعود في اليوم التالي تماماً
‫- لكن (جيمي)...

571
00:44:05,482 --> 00:44:07,526
‫اسمعي يا (كوري)
‫أعدك، حسناً؟

572
00:44:08,903 --> 00:44:10,154
‫(جيمي)...

573
00:44:14,533 --> 00:44:16,326
‫- (جيمي)...
‫- أحبّك يا (كوري)

574
00:44:18,078 --> 00:44:19,413
‫أحبّك!

575
00:44:33,051 --> 00:44:34,468
‫- أحضٍر واقياً ذكرياً
‫- ماذا؟

576
00:44:34,844 --> 00:44:37,263
‫- أحضِر واقياً ذكرياً
‫- لا بأس، لم أعاشر أيّ امرأة

577
00:44:37,680 --> 00:44:42,810
‫- في الواقع، أنا عاشرت أحدهم
‫- لا أهتم

578
00:44:45,187 --> 00:44:48,024
‫- أريد الهروب معك
‫- (جيمي)...

579
00:44:53,904 --> 00:44:55,114
‫- (جيمي)...
‫- ماذا؟

580
00:44:57,783 --> 00:44:59,076
‫ماذا يا (كوري)؟ ماذا؟

581
00:45:00,119 --> 00:45:04,498
‫لم أعاشر رجلاً آخر فحسب
‫بل أنا متربطة به بعلاقة

582
00:45:07,125 --> 00:45:08,209
‫اهجريه!

583
00:45:08,627 --> 00:45:11,129
‫- صدّقيني يا (كوري)، يمكننا إصلاح الوضع
‫- أنت لا تفهمني

584
00:45:11,254 --> 00:45:13,131
‫- - بلى أفهمك، حسناً؟
‫- (جيمي)، أنا مخطوبة

585
00:45:14,716 --> 00:45:17,927
‫- أنت مخطوبة؟
‫- أجل

586
00:45:18,928 --> 00:45:20,639
‫ممّن؟ ماذا تقولين بحقّ الجحيم؟

587
00:45:20,847 --> 00:45:23,766
‫أنا والفتاتان، سننتقل...
‫سننتقل للإقامة معه

588
00:45:27,812 --> 00:45:32,733
‫هل ستتزوجين هذا الرجل؟
‫مَن هو بحقّ الجحيم؟

589
00:45:34,985 --> 00:45:36,154
‫هل تعبثين معي؟

590
00:45:36,696 --> 00:45:38,989
‫هل تعبثين معي؟
‫أين هو خاتمك اللعين؟

591
00:45:39,198 --> 00:45:41,534
‫أين الحجر الثمين اللعين؟
‫أنت تعبثين معي!

592
00:45:41,659 --> 00:45:43,160
‫(جيمي)، استمررت بإبعادي

593
00:45:44,119 --> 00:45:46,496
‫استمررت بإبعادي فحسب
‫ثم إبعادي مجدداً، و...

594
00:45:46,872 --> 00:45:48,749
‫لماذا لم تخرس بحقّ الجحيم
‫وتمارس الجنس معي فحسب؟

595
00:45:49,124 --> 00:45:51,668
‫لمَ عليك أن تدفعني بعيداً
‫طوال الوقت؟ دائماً؟

596
00:45:51,793 --> 00:45:53,879
‫- أنت تبعدني عنك دائماً
‫- سحقاً!

597
00:45:57,006 --> 00:45:59,509
‫أنا آسفة! أنا آسفة
‫لأنني لم أخبرك قبل أن أصل إلى هنا

598
00:45:59,635 --> 00:46:02,303
‫- لكنك قلت إننا لن نراك
‫- سحقاً!

599
00:46:06,933 --> 00:46:09,853
‫سحقاً، سحقاً!

600
00:46:24,450 --> 00:46:28,996
‫"يوم آخر يمرّ
‫وما زال الأولاد يبكون"

601
00:46:29,413 --> 00:46:32,375
‫"فلتتحلّ ببعض الحبّ في قلبك"

602
00:46:33,459 --> 00:46:36,295
‫"إن أردتَ أن يعرف العالم"

603
00:46:36,420 --> 00:46:41,591
‫"فلتتحلّ ببعض الحبّ في قلبك"

604
00:46:47,556 --> 00:46:50,975
‫"فيصبح العالم مكاناً أفضل..."

605
00:46:51,601 --> 00:46:53,103
‫- سحقاً!
‫- "فيصبح العالم مكاناً أفضل لك"

606
00:46:56,606 --> 00:47:01,027
‫- "انتظِر فحسب وسوف ترى"
‫- "انتظِر فحسب!"

607
00:47:03,195 --> 00:47:04,739
‫ما بالك؟ انتبِه!

608
00:47:05,365 --> 00:47:07,408
‫سحقاً، هل تعلم ماذا؟
‫أنا آسف يا أخي

609
00:47:08,576 --> 00:47:09,619
‫ما الذي تريده بحقّ الجحيم؟

610
00:47:13,080 --> 00:47:14,541
‫هيا أيها القذر

611
00:47:25,092 --> 00:47:28,137
‫- تباً لهذا!
‫- قال (ديكورسي) إن علينا أن ننتظر

612
00:47:31,891 --> 00:47:33,267
‫أيها القذر!

613
00:47:33,725 --> 00:47:34,768
‫تباً لك

614
00:48:12,513 --> 00:48:14,473
‫(جاكي)؟ مرحباً، إنه أنا

615
00:48:16,517 --> 00:48:20,103
‫عليّ... عليّ أن أتحدث معك
‫هل هل يمكنك أن تقابلني؟

616
00:48:38,788 --> 00:48:40,832
‫ربّاه يا فتى!
‫ماذا حدث لوجهك بحقّ الجحيم؟

617
00:48:45,753 --> 00:48:47,171
‫ماذا حدث؟ ما الذي يحدث؟

618
00:48:47,296 --> 00:48:48,673
‫- أنا قاتل يا (جاكي)
‫- ماذا؟

619
00:48:50,174 --> 00:48:55,263
‫- أنا قاتل، لقد قتلتهم
‫- حقاً؟ مَن الذين قتلتهم؟

620
00:48:55,388 --> 00:48:59,642
‫- حرّاس المصرف، ثلاثتهم
‫- حقاً؟ كيف قتلتهم؟

621
00:49:02,436 --> 00:49:05,314
‫- لقد أطلقت النار عليهم
‫- أطلقت النار عليهم؟ بماذا؟

622
00:49:05,898 --> 00:49:07,024
‫بماذا؟

623
00:49:07,858 --> 00:49:10,528
‫- ربّاه! بمسدس لعين
‫- أيّ نوع مسدس؟

624
00:49:14,531 --> 00:49:17,909
‫- سلاح من عيار 30-06؟
‫- هراء!

625
00:49:18,326 --> 00:49:21,163
‫- لمَ تفعل هذا بحقّ الجحيم؟
‫- لأنني فعلتها، (جاكي)، حسناً؟

626
00:49:21,288 --> 00:49:23,540
‫"أنا قتلتهم، أنا قاتل"

627
00:49:24,999 --> 00:49:27,961
‫- "مَن الذي تحاول حمايته، (جيمي)؟"
‫- لا أحد، لا أحد! عليك...

628
00:49:28,128 --> 00:49:31,213
‫عليك فقط أن تبعد يديك اللعينتين عني
‫ما خطبك بحقّ الجحيم؟

629
00:49:34,717 --> 00:49:35,927
‫أنا قاتل

630
00:49:36,135 --> 00:49:39,430
‫- أنا قتلتهم، احتجِزني
‫- احتجِز نفسك بنفسك

631
00:49:40,139 --> 00:49:42,642
‫لديّ هرائي الخاص لأهتم به، حسناً؟

632
00:49:46,478 --> 00:49:47,521
‫اللعنة...

633
00:49:48,147 --> 00:49:49,190
‫يا لوقتي الضائع!

634
00:49:57,864 --> 00:50:03,411
‫(جاكي روهر) و(جيمس راين)
‫واحد زائد واحد يساوي كومتين من القذارة

635
00:50:06,707 --> 00:50:08,500
‫سيُسرّ (ديكورسي) كثيراً!

636
00:50:39,947 --> 00:50:41,073
‫عزيزتي...

637
00:50:43,618 --> 00:50:45,077
‫لدينا تحوّل كبير في القضية

638
00:50:47,245 --> 00:50:52,167
‫هل كنت تعمل مع النقيب (لويس) سويةً
‫من دون عِلمي للإطاحة بالموقّر (فيلدز)؟

639
00:50:54,420 --> 00:50:57,172
‫هل عرفت بشأن كلّ واحدة من أولئك النساء
‫ولم تخبرني؟

640
00:51:02,552 --> 00:51:06,473
‫أنا... علمت بما كان يحدث، أجل

641
00:51:06,848 --> 00:51:10,060
‫لكن يا (شيوبان)
‫كان (شاغ) يسيطر على الوضع

642
00:51:10,685 --> 00:51:13,563
‫- هذا هو عذرك!
‫- كنت أحاول

643
00:51:13,688 --> 00:51:15,857
‫لقد كذبتَ عليّ

644
00:51:16,691 --> 00:51:20,111
‫- كذبتَ وتلاعبت بي
‫- لا، عزيزتي، عزيزتي...

645
00:51:20,236 --> 00:51:21,738
‫لقد أحرجتني!

646
00:51:22,071 --> 00:51:26,993
‫الشركاء سخروا مني، وحاولوا إقناعي
‫تحدّثوا إلي كما لو كنتُ طفلة صغيرة لا تفهم

647
00:51:27,201 --> 00:51:30,954
‫وها أنا أكتشف أنك كنت جزءاً من الخطة
‫طوال هذا الوقت؟

648
00:51:31,079 --> 00:51:36,335
‫تظاهرت أنك بجانبي
‫وطوال الوقت، كنت تقلل من شأني؟

649
00:51:36,460 --> 00:51:40,881
‫لأنني كنت على حق
‫وكنتُ أعلم أنني على حق

650
00:51:41,923 --> 00:51:45,636
‫- وأنت بتّ تعلمين أنني كنت محقّاً الآن أيضاً
‫- أنت لست على حق، (ديكورسي)

651
00:51:47,387 --> 00:51:49,014
‫أنا زوجتك!

652
00:51:49,139 --> 00:51:52,475
‫الأمر يدور حول كوننا شريكَين
‫ويجب أن ندعم بعضنا

653
00:51:52,600 --> 00:51:55,729
‫هل كنت تقفين إلى جانبي عندما نعتني (فيلدز)
‫بالزنجي "الصديق" المتواطئ؟

654
00:52:02,318 --> 00:52:05,322
‫(شيوبان)، (شيوبان)!
‫اسمعي...

655
00:52:08,116 --> 00:52:11,411
‫أنت تؤمنين بشغف في القضية
‫وأنا أعشق ذلك

656
00:52:12,120 --> 00:52:15,790
‫لكن أحياناً، قد لا تستطيعين
‫رؤية ما يحدث حقاً

657
00:52:16,040 --> 00:52:19,084
‫أنت مَن لا يستطيع رؤية ذلك، (ديكورسي)
‫لا تستطيع رؤية الشخص الذي أصبحتَ عليه!

658
00:52:25,924 --> 00:52:29,011
‫إذاً، إنه ليس بحوزة المدّعي العام
‫ولا مكتب التحقيقات الفدرالي

659
00:52:29,803 --> 00:52:33,974
‫هل تظن أنه من الذكي أن نقوم بعملية
‫في حين لا يعلم أحد أين هو (تومي)؟

660
00:52:34,099 --> 00:52:36,143
‫- إلى مَن يتحدث؟
‫- أنت متوتّر

661
00:52:37,143 --> 00:52:39,855
‫- لا تنظر إليّ بتلك الطريقة بحقّ الجحيم
‫- إنه لا يتكلم

662
00:52:40,439 --> 00:52:42,524
‫- (جيمي)، (جيمي)
‫- أجل؟

663
00:52:43,400 --> 00:52:46,236
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير، ما بالك؟

664
00:52:46,361 --> 00:52:48,447
‫مَن صاحب فكرة هذه العملية؟ أنا!

665
00:52:51,324 --> 00:52:53,117
‫حسناً، هل نمضي قُدماً وفقاً للخطة؟

666
00:52:53,576 --> 00:52:54,870
‫إلى (فال ريفر)؟

667
00:52:54,995 --> 00:52:56,412
‫لنذهب جميعاً إلى (فال ريفر)

668
00:52:56,913 --> 00:52:59,916
‫كان هنالك العديد من المشاكل
‫مع أمور كهذه في مدينة (بروفيدانس) مؤخراً

669
00:53:00,959 --> 00:53:03,544
‫قسم شرطة (بروفيدانس) عثر على عيّنة
‫شعر في عملية السرقة الأخيرة

670
00:53:03,752 --> 00:53:06,589
‫لذا، فسنركب الشاحنة ونترك العيّنة
‫ونرحل من هناك بحقّ الجحيم

671
00:53:07,173 --> 00:53:10,343
‫- بالضبط!
‫- فتسعى شرطة (بوسطن) وراء طاقم آخر

672
00:53:11,844 --> 00:53:13,554
‫- يبدو مثل شعر زنجي
‫- ماذا؟

673
00:53:14,013 --> 00:53:16,057
‫كن صريحاً، عثرت على هذا الشعر
‫في منزل والدة (نازارين)

674
00:53:16,182 --> 00:53:17,475
‫أجل، تباً لك!

675
00:53:19,768 --> 00:53:21,270
‫سقطت عن مقعد حانة، صحيح؟

676
00:53:25,690 --> 00:53:27,860
‫الويسكي والجاذبية
‫ليسا متناغمَين، صحيح؟

677
00:53:31,988 --> 00:53:34,074
‫سألت الأطباء في مستشفى
‫(سانت إيليجيوس)

678
00:53:34,866 --> 00:53:37,160
‫(سو ستانتون)... قريبي (إيمري)...

679
00:53:37,995 --> 00:53:40,622
‫لكن جميعهم قالوا إن هنالك
‫أماكن أفضل خارج (بوسطن)

680
00:53:40,747 --> 00:53:42,748
‫- لنرسل إليها (بيني) من أجل المساعدة
‫- نرسلها بعيداً؟

681
00:53:42,874 --> 00:53:47,211
‫- أجل، هنالك هذا المكان في (فيرمونت)
‫- أنت تسألين كيف بوسعنا مساعدة (بيني)؟

682
00:53:47,336 --> 00:53:49,631
‫الإجابة هي: علينا أن نجعلها تتحدث إلينا

683
00:53:49,756 --> 00:53:51,674
‫حتى نتمكن من العثور على القذر
‫اللعين الذي ألحق بها هذا الأذى

684
00:53:51,799 --> 00:53:53,884
‫لا، ليس الأمر بهذه البساطة، (جاكي)

685
00:53:54,260 --> 00:53:58,764
‫اسمع، ما حدث لها يجعلها تشعر بالعار
‫إنه عار حقيقي، عار عميق

686
00:53:58,889 --> 00:54:00,975
‫هل تفهم؟ يجعلنا نشعر
‫بأنها قذرة من الداخل، مثل...

687
00:54:01,809 --> 00:54:02,977
‫مثل القمامة

688
00:54:03,185 --> 00:54:05,980
‫مثل... مثل قطعة لحم متعفّن
‫يجب أن تُرمى بعيداً

689
00:54:06,105 --> 00:54:09,066
‫- هل قالت كل هذا لك؟
‫- أجل... لا

690
00:54:09,775 --> 00:54:11,652
‫- لكن بطريقتها الخاصة، أجل
‫- هل قالت كيف وصل بها الأمر إلى هناك؟

691
00:54:11,777 --> 00:54:14,571
‫- مَن أخذها إلى ذاك المكان؟
‫- فتى ما...

692
00:54:15,071 --> 00:54:17,950
‫- جعلها تشعر كما لو أنها...
‫- فتى؟ مَن هو؟

693
00:54:18,242 --> 00:54:20,243
‫لا أعلم... يُدعى (كلاي)

694
00:54:20,869 --> 00:54:22,162
‫أجل، قالت إن اسمه (كلاي)

695
00:54:31,004 --> 00:54:34,299
‫هل هذه ستائر جديدة؟
‫لقد لاحظت للتوّ

696
00:54:34,424 --> 00:54:36,300
‫(جاكي)، ماذا... إلى أين أنت ذاهب؟

697
00:55:42,156 --> 00:55:43,575
‫ماذا بحقّ الجحيم، (جاكي)؟

698
00:55:47,077 --> 00:55:49,872
‫هل تصدّق أن (آرثر آش) أصيب بقملة؟

699
00:55:50,456 --> 00:55:51,582
‫دخل إلى المستشفى للخضوع لجراحة

700
00:55:51,707 --> 00:55:54,377
‫فضخّ له الطبيب عيّنة لعينة من الدم
‫المصاب بمرض الإيدز؟

701
00:55:55,461 --> 00:55:58,171
‫- عمّ تتحدث بحقّ الجحيم؟
‫- لا أعلم، لا يبدو الأمر عدلاً فحسب

702
00:55:58,296 --> 00:56:02,926
‫إنه أعظم لاعب كرة تنس على الإطلاق
‫إنه رجل ذو مبادئ، ربّ عائلة

703
00:56:03,051 --> 00:56:05,094
‫لا يقوم بخيانة أي أحد على الإطلاق

704
00:56:05,219 --> 00:56:08,932
‫لكن مع ذلك، حُكم عليه بالموت
‫أعني، هذا...

705
00:56:10,641 --> 00:56:12,519
‫إنما بعض الناس، كما تعلم...

706
00:56:14,229 --> 00:56:17,023
‫بعض الناس يستحقون ما يحصل لهم

707
00:56:19,067 --> 00:56:20,318
‫دعني أسألك سؤالاً

708
00:56:25,364 --> 00:56:26,657
‫ما الذي حدث لك؟

709
00:56:27,242 --> 00:56:32,329
‫أعني، كيف أصبت بالجنون لهذه الدرجة
‫لتعبث مع فتاة صغيرة وبريئة؟

710
00:56:38,377 --> 00:56:42,130
‫لا يا (جاكي)، أنت مخطئ
‫فهمتَ القصة كلّها بشكل خاطئ

711
00:56:42,256 --> 00:56:46,843
‫هل عبثتَ مع ابنتي لأنني عبثت معك؟

712
00:56:52,057 --> 00:56:55,352
‫أجل، فعلت ذلك

713
00:56:57,312 --> 00:56:59,314
‫وقد أحبّت مداعبتي لها!

