﻿1
00:00:06,366 --> 00:00:08,491
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:26,283 --> 00:00:28,700
{\an8}‫"(مدريد) - قبل 5 أيام من ساعة الصفر"‬

3
00:00:31,491 --> 00:00:32,866
‫يا "أليثيا"…‬

4
00:00:33,658 --> 00:00:36,491
‫لم يعد هناك مخرج سوى تحمّل اللوم.‬

5
00:00:37,366 --> 00:00:38,616
‫ومن سيفعل ذلك؟‬

6
00:00:39,325 --> 00:00:40,825
‫"برييتو" عن وكالة الاستخبارات.‬

7
00:00:41,325 --> 00:00:43,033
‫وأنت عن الشرطة.‬

8
00:00:44,950 --> 00:00:48,283
‫سُلم الطرد أيها البروفيسور.‬
‫سأبتعد في خلال دقيقتين.‬

9
00:00:52,616 --> 00:00:55,200
‫ستتحملين المسؤولية على أيّ حال.‬

10
00:00:55,700 --> 00:00:58,116
‫تحلّي بالقوة. نحن معك.‬

11
00:00:59,408 --> 00:01:00,366
‫"لشبونة"!‬

12
00:01:00,450 --> 00:01:01,991
‫مرحبًا بك في بنك "إسبانيا"!‬

13
00:01:02,575 --> 00:01:04,283
‫أصدرت الحكومة الأوامر.‬

14
00:01:04,366 --> 00:01:07,241
‫وكالة الاستخبارات الإسبانية وقادة الشرطة‬

15
00:01:07,325 --> 00:01:08,866
‫ووزارة الداخلية.‬

16
00:01:08,950 --> 00:01:11,116
‫بالطبع كان الجميع يعرفون بالأمر.‬

17
00:01:15,075 --> 00:01:16,783
‫إلى أين تذهب المروحية بحق السماء؟‬

18
00:01:18,283 --> 00:01:23,325
‫بدأت إجراءات محاكمة "أليثيا سييرا"،‬

19
00:01:26,950 --> 00:01:29,283
‫وصدر أمر باعتقالها.‬

20
00:01:29,366 --> 00:01:31,741
‫- رائع!‬
‫- هيّا!‬

21
00:01:31,825 --> 00:01:35,200
‫"لشبونة" معنا يا بروفيسور.‬

22
00:01:38,158 --> 00:01:39,241
‫استمعوا إليّ.‬

23
00:01:39,325 --> 00:01:40,783
‫هذه الحرب…‬

24
00:01:41,408 --> 00:01:42,366
‫سنفوز بها.‬

25
00:01:43,616 --> 00:01:44,575
‫من أجل "نيروبي".‬

26
00:01:45,283 --> 00:01:46,116
‫من أجل "نيروبي".‬

27
00:01:46,200 --> 00:01:47,491
‫من أجل "نيروبي".‬

28
00:01:47,991 --> 00:01:48,991
‫من أجل "نيروبي".‬

29
00:01:49,075 --> 00:01:50,616
‫من أجل "نيروبي"!‬

30
00:01:51,241 --> 00:01:52,616
‫من أجل "نيروبي"!‬

31
00:01:52,700 --> 00:01:53,908
‫من أجل "نيروبي"!‬

32
00:01:54,783 --> 00:01:56,533
‫من أجل "نيروبي"!‬

33
00:01:57,158 --> 00:01:59,033
‫من أجل "نيروبي"!‬

34
00:01:59,116 --> 00:02:00,866
‫من أجل "نيروبي"!‬

35
00:02:26,450 --> 00:02:27,950
‫كش ملك أيها الوغد.‬

36
00:02:36,158 --> 00:02:39,366
‫لا تدفعني لإطلاق النار عليك،‬
‫لأنني أتحرّق لقتلك.‬

37
00:02:43,658 --> 00:02:45,575
‫مات زوجي.‬

38
00:02:47,241 --> 00:02:49,158
‫وصرت ضابطة شرطة ذميمة الصيت.‬

39
00:02:50,533 --> 00:02:53,741
‫كلّ من يحبّني يتلوّى بالعذاب. والفضل كلّه لك.‬

40
00:02:53,825 --> 00:02:56,241
‫لن أطلق رصاصة لتستقر في رأسك‬

41
00:02:56,325 --> 00:02:59,783
‫لأن هناك روحًا تحتاج إليّ‬
‫في سنينها الـ18 القادمة.‬

42
00:03:01,325 --> 00:03:02,741
‫لكنني على شفير حفرة.‬

43
00:03:05,366 --> 00:03:07,450
‫وإن أحوجتني على فعلها فلن أتردد،‬

44
00:03:07,533 --> 00:03:08,950
‫لا بل سأقتلك وأنا مبتسمة.‬

45
00:03:10,825 --> 00:03:11,991
{\an8}‫أراك تعيش هنا.‬

46
00:03:12,783 --> 00:03:14,033
{\an8}‫هذا مخبأك.‬

47
00:03:16,408 --> 00:03:19,283
{\an8}‫في أقذر جحر في "مدريد" بالتأكيد.‬

48
00:03:19,866 --> 00:03:23,075
{\an8}‫تعيش هنا كما يليق بالجرذان أمثالك.‬

49
00:03:23,158 --> 00:03:24,908
{\an8}‫ماذا ستفعلين بي؟‬

50
00:03:27,991 --> 00:03:29,700
{\an8}‫سأستنطق منك خطتك‬

51
00:03:30,491 --> 00:03:31,575
{\an8}‫لأسلّمك إلى الشرطة.‬

52
00:03:32,491 --> 00:03:35,700
{\an8}‫سأحرص على أن تُوجّه إليك تهم الإرهاب‬

53
00:03:36,408 --> 00:03:38,616
{\an8}‫وتقضي بقية عمرك في السجن‬

54
00:03:38,700 --> 00:03:41,783
{\an8}‫لئلّا تبصر نور الحياة مجددًا.‬

55
00:03:42,825 --> 00:03:44,158
{\an8}‫أصغ إليّ بإمعان.‬

56
00:03:44,908 --> 00:03:46,033
{\an8}‫إدانتك بالجرم‬

57
00:03:46,700 --> 00:03:48,241
{\an8}‫أشبه بخلاص لنا.‬

58
00:05:20,408 --> 00:05:22,491
{\an8}‫- انظر كم هم منشغلون بواجباتهم المدنية.‬
‫- أجل.‬

59
00:05:22,575 --> 00:05:24,366
{\an8}‫شعب عظيم.‬

60
00:05:24,450 --> 00:05:28,408
{\an8}‫وما أجمل أن نلتقي أنا وأنت، أب وابنه.‬

61
00:05:28,491 --> 00:05:32,158
{\an8}‫لكن علاقتنا ك‬‫انت فاترة‬‫ يا أبي.‬

62
00:05:32,241 --> 00:05:33,658
{\an8}‫لكنني سامحتك.‬

63
00:05:33,741 --> 00:05:35,575
{\an8}‫علام سامحتني؟‬

64
00:05:35,658 --> 00:05:36,866
{\an8}‫على أنك وُلدت.‬

65
00:05:37,658 --> 00:05:41,741
‫كانت تربطني بأمك علاقة جميلة وآسرة.‬

66
00:05:43,283 --> 00:05:45,241
‫وجئت أنت وحلت دون سعادتنا.‬

67
00:05:47,366 --> 00:05:49,783
‫جلّ ما أردته هو اصطحابها إلى العشاء والسفر‬

68
00:05:50,491 --> 00:05:52,700
‫وأن نمارس الحب في أروع بقاع العالم،‬

69
00:05:52,783 --> 00:05:54,825
‫لكن سرعان ما وُلدت وسلبتنا بهجتنا كلّها.‬

70
00:05:54,908 --> 00:06:00,616
‫كنت أشبه بصاروخ نوويّ نسف ذلك الحلم.‬

71
00:06:00,700 --> 00:06:03,950
‫لا أدري يا أبي، فالكل ينجبون ويتأقلمون.‬

72
00:06:04,033 --> 00:06:05,408
‫تأمّل هذا الكركند!‬

73
00:06:08,283 --> 00:06:10,616
‫لنتناول طعامنا هنا. أيها النادل!‬

74
00:06:10,700 --> 00:06:13,450
‫هات لنا قدحي أكفافيت ولائحة الطعام رجاءً.‬

75
00:06:16,158 --> 00:06:17,116
‫"رافاييل".‬

76
00:06:18,033 --> 00:06:19,200
‫"رافاييل"…‬

77
00:06:19,283 --> 00:06:22,866
‫اجتمعنا هنا لنفتح صفحة جديدة.‬

78
00:06:24,616 --> 00:06:27,491
‫و‬‫ليس لنناقش أحقاد الماضي.‬

79
00:06:33,158 --> 00:06:34,408
‫أنت محق يا أبي.‬

80
00:06:34,991 --> 00:06:38,200
‫ما فات مات، ولا طائل في أن يشغل ذلك…‬

81
00:06:39,366 --> 00:06:41,075
‫حديثنا كلّه. يكفي.‬

82
00:06:44,866 --> 00:06:45,866
‫اقترب.‬

83
00:06:45,950 --> 00:06:46,950
‫أنا مسرور‬

84
00:06:47,033 --> 00:06:49,366
‫لأننا التقينا هنا مجددًا.‬

85
00:06:49,450 --> 00:06:50,283
‫أعني كلامي.‬

86
00:06:52,450 --> 00:06:53,325
‫"تاتيانا".‬

87
00:07:12,991 --> 00:07:14,908
‫هل دعوتني في رحلة ودعوت حبيبتك؟‬

88
00:07:14,991 --> 00:07:17,325
‫عدّه شهر عسل عائليًا لنا نحن الـ3.‬

89
00:07:28,200 --> 00:07:29,991
‫ٍسأذهب إلى الحمام.‬

90
00:07:34,366 --> 00:07:35,366
‫هل من خطب به؟‬

91
00:07:35,450 --> 00:07:38,658
‫انزعج بعض الشيء، إذ لم يدر بقدومك.‬

92
00:07:39,825 --> 00:07:41,741
‫أأخبرته أنك طلبت رؤيته لأجل عملية سطو؟‬

93
00:07:42,658 --> 00:07:43,575
‫يا حبيبتي،‬

94
00:07:43,658 --> 00:07:47,450
‫دائمًا ما تقع المجريات المهمة في الحياة‬
‫دون أن تستأذنّا.‬

95
00:07:54,491 --> 00:07:56,158
‫ماذا بعدها؟‬

96
00:07:58,283 --> 00:07:59,533
‫بعد تطبيق خطة "باريس"؟‬

97
00:08:01,616 --> 00:08:03,616
‫سننفذ خطة "روما" في الحال.‬

98
00:08:05,283 --> 00:08:06,116
‫كلا.‬

99
00:08:06,783 --> 00:08:08,908
‫- "روما"؟ أأنت جاد؟‬
‫- أجل.‬

100
00:08:08,991 --> 00:08:09,950
‫مذهل!‬

101
00:08:10,033 --> 00:08:11,033
‫مذهل؟‬

102
00:08:13,241 --> 00:08:15,075
‫ماذا دهاك؟‬

103
00:08:15,158 --> 00:08:16,783
‫أيها الفاتر جنسيًا.‬

104
00:08:16,866 --> 00:08:19,075
‫أستترك عواطفك تقودك؟‬

105
00:08:19,158 --> 00:08:20,241
‫بالطبع لا.‬

106
00:08:21,450 --> 00:08:24,325
‫وماذا بعد خطة "روما"؟ خطة "البندقية"؟‬

107
00:08:25,491 --> 00:08:28,533
‫أعني "روما" المتفحّمة،‬
‫"روما" التي أحرقها "نيرون".‬

108
00:08:29,825 --> 00:08:30,741
‫"نيرون"؟‬

109
00:08:31,700 --> 00:08:33,450
‫لا يعجبني وقع كلامك. أكمل.‬

110
00:08:34,533 --> 00:08:37,325
‫إن أطلقنا سراح المعتقل الوحيد لديهم‬

111
00:08:37,950 --> 00:08:40,783
‫وجئنا به إلى داخل البنك‬
‫ووضعناه أمام أنظارهم‬

112
00:08:42,450 --> 00:08:46,075
‫فسيتملّكهم شعور بالذلّ‬‫ ‬‫وسيسارعون للفتك بنا.‬

113
00:08:47,241 --> 00:08:48,783
‫سيلجؤون إلى أعتى رجالاتهم.‬

114
00:08:50,700 --> 00:08:51,616
‫الجيش.‬

115
00:08:52,325 --> 00:08:54,033
‫لنتدخل فورًا.‬

116
00:08:54,116 --> 00:08:55,283
‫علينا أن نتحدث.‬

117
00:08:55,366 --> 00:08:57,325
‫- لنؤجّل تبادل الأفكار.‬
‫- أريد المؤازرة.‬

118
00:08:57,408 --> 00:09:00,158
‫يلزمني ضبّاط‬
‫من إقليمي "كاتالونيا" و"الباسك".‬

119
00:09:00,241 --> 00:09:01,783
‫- أريد حضورهم!‬
‫- فكرة سديدة.‬

120
00:09:01,866 --> 00:09:06,575
‫بالطبع، أرسلهم إلى "بوي‬‫ر‬‫تا ديل سول"‬
‫ليقبضوا على النشالين هناك لا أكثر!‬

121
00:09:06,658 --> 00:09:07,991
‫الجيش وحده سينقذ الموقف.‬

122
00:09:08,075 --> 00:09:10,866
‫القضية مدنيّة والشرطة هي المعنية بها.‬

123
00:09:10,950 --> 00:09:13,200
‫بل إنها قضية أمن قوميّ.‬

124
00:09:13,283 --> 00:09:17,033
‫سأستدعي الجنود،‬
‫من لا يعرفون سوى الن‬‫صر‬‫ أو الم‬‫وت‬‫.‬

125
00:09:17,825 --> 00:09:20,033
‫"مارتينيز"! صلني بالرائد "ساغاستا".‬

126
00:09:20,116 --> 00:09:22,408
‫سيرسلون كتيبة أو اثنتين. لا أعرف.‬

127
00:09:23,658 --> 00:09:25,200
‫سيقتحمون بيد من حديد‬

128
00:09:25,283 --> 00:09:27,825
‫لأن قتل الرهائن سيغدو أهون حينئذ.‬

129
00:09:29,158 --> 00:09:30,491
‫وماذا بعدها؟‬

130
00:09:31,908 --> 00:09:34,908
‫- كيف تسير الأحوال في الأسفل؟‬
‫- أذبنا 59 طنًا.‬

131
00:09:34,991 --> 00:09:37,616
‫أوصل المضخة. لنبدأ بالاستخراج.‬

132
00:09:37,700 --> 00:09:40,408
‫لا تزال أمامنا 31 طنًا.‬
‫تقتضي الخطة بتذويبها كلّها.‬

133
00:09:40,491 --> 00:09:43,491
‫وجودي يغيّر كلّ الخطة.‬
‫الاستخراج أولويتنا الآن.‬

134
00:09:43,575 --> 00:09:47,825
‫لا فرصة أمامنا سوى أن نأخذ الذهب‬
‫الذي أذبناه حتى تلك اللحظة.‬

135
00:09:48,325 --> 00:09:49,158
‫اللعنة…‬

136
00:09:49,241 --> 00:09:51,866
‫أثارت خطة "روما" شهوتي.‬

137
00:09:52,908 --> 00:09:55,408
‫- كم من الوقت لدينا؟‬
‫- 3 أو 4 ساعات.‬

138
00:09:55,491 --> 00:09:58,616
‫ثمة أجهزة أمنية كثيرة تتحرى القضية‬
‫وتوجد مروحية في الأجواء.‬

139
00:10:04,616 --> 00:10:06,075
‫أين المروحية بحق السماء؟‬

140
00:10:06,158 --> 00:10:09,408
‫تتجه جنوب غرب "غوادالاخارا".‬
‫تفصلنا 11 دقيقة.‬

141
00:10:09,491 --> 00:10:12,658
‫يمكنني أن أطلب طائرة "إف 18"‬
‫من قاعدة "توريخون" لإسقاطها.‬

142
00:10:12,741 --> 00:10:14,825
‫كلا. نريد أن نأسر الطيار حيًا.‬

143
00:10:14,908 --> 00:10:17,658
‫ستهبط تلك المروحية في النهاية‬
‫وسنكون بانتظارها.‬

144
00:10:17,741 --> 00:10:18,575
‫حاضر أيها العقيد.‬

145
00:10:18,658 --> 00:10:22,075
‫إلى "بير 21"، معك "برافو 3".‬

146
00:10:22,658 --> 00:10:26,658
‫أطلب منك أن تهبط في الحال.‬
‫أكرّر، فلتهبط في الحال.‬

147
00:10:29,991 --> 00:10:33,241
‫لا تلمسني! الجرح م‬‫جاور ل‬‫لشريان الفخذي.‬

148
00:10:34,616 --> 00:10:36,616
‫قطّبوا جرحه ليخلّصنا من صراخه.‬

149
00:10:36,700 --> 00:10:37,533
‫هيا يا بطل.‬

150
00:10:37,616 --> 00:10:39,950
‫لن أسمح بأن يداويني‬
‫سوى الجرّاح في المستشفى.‬

151
00:10:42,616 --> 00:10:46,241
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬
‫جئت إلى هنا بشرط واحد،‬

152
00:10:46,325 --> 00:10:49,700
‫ألّا تكشفي هويتك.‬
‫كان بوسعك الاندساس بين الرهائن.‬

153
00:10:49,783 --> 00:10:51,491
‫واجهت رجلًا يحمل بندقية "إم 16".‬

154
00:10:51,575 --> 00:10:55,825
‫لا نفع من "أرتورو"‬
‫سواء أحمل بندقية "إم 16" أو مدفع بازوكا!‬

155
00:10:55,908 --> 00:10:57,325
‫ثمة بروتوكول نعمل وفقه.‬

156
00:10:57,408 --> 00:10:59,116
‫لعلّي أنقذت حياتك.‬

157
00:10:59,700 --> 00:11:01,741
‫لا بأس بأن تشكريني قليلًا.‬

158
00:11:03,033 --> 00:11:05,241
‫قلت إنك ستحتفظين بـ"سنسيناتي"‬
‫إن قبضوا علينا.‬

159
00:11:06,866 --> 00:11:08,033
‫ذاك فحوى الاتفاق.‬

160
00:11:08,116 --> 00:11:09,700
‫كانت لديك حجة غياب.‬

161
00:11:09,783 --> 00:11:11,200
‫فوّت الفرصة.‬

162
00:11:11,700 --> 00:11:14,325
‫والآن لم يعد لابني خطة بديلة.‬

163
00:11:14,408 --> 00:11:16,283
‫- فعلت "مانيلا" ما تحتّم عليها.‬
‫- كلا.‬

164
00:11:16,366 --> 00:11:20,158
‫وثقنا بها لتربّي طفلنا وهي لم تكترث بالمرّة.‬

165
00:11:20,241 --> 00:11:21,408
‫لا ذنب لـ"أرتورو".‬

166
00:11:22,158 --> 00:11:24,866
‫لا يهم ما يفعله.‬
‫سواء أكان يحمل بندقية "إم 16"‬

167
00:11:24,950 --> 00:11:27,408
‫أو أنه تحرّش بك أو قتل رهينة،‬

168
00:11:27,491 --> 00:11:29,575
‫دائمًا ما يتحمّل غيره الذنب!‬

169
00:11:31,491 --> 00:11:32,325
‫اسمعي…‬

170
00:11:33,866 --> 00:11:35,283
‫إن ضاع "سنسيناتي" منا،‬

171
00:11:36,200 --> 00:11:37,325
‫فالذنب ذنبنا.‬

172
00:11:38,575 --> 00:11:40,241
‫أتينا إلى هنا بإرادتنا.‬

173
00:11:40,325 --> 00:11:41,616
‫لذا كفى نواحًا.‬

174
00:11:42,241 --> 00:11:43,700
‫لم ينته الأمر بعد.‬

175
00:11:55,241 --> 00:11:56,366
‫انتباه!‬

176
00:11:57,283 --> 00:12:00,575
‫سنبدّل المراحل. أكرّر، سنبدّل المراحل!‬

177
00:12:00,658 --> 00:12:03,241
‫اجلبوا السبائك المتبقية‬
‫وأوصلوا مضخة الاستخراج.‬

178
00:12:03,908 --> 00:12:05,075
‫فورًا! هلمّوا!‬

179
00:12:05,908 --> 00:12:08,866
‫هلمّوا! إلام تنظرون؟ هيّا!‬

180
00:12:08,950 --> 00:12:11,450
‫إن انتظرنا 8 ساعات سنذيبها كلّها.‬

181
00:12:11,533 --> 00:12:14,366
‫ليس التذويب أولويتنا حاليًا.‬
‫علينا أن نبدأ بالاستخراج.‬

182
00:12:14,450 --> 00:12:18,158
‫كان مطلوبًا منا تذويب 90 طنًا لنخرج أحياء،‬
‫والآن 60 طنًا تكفي؟‬

183
00:12:18,241 --> 00:12:19,950
‫"لشبونة" داخل البنك.‬

184
00:12:20,033 --> 00:12:23,241
‫هذا ما سيسرّع الاقتحام‬
‫الذي لا يمكننا مقاومته.‬

185
00:12:23,325 --> 00:12:27,158
‫إما أن نخرج الذهب الآن‬
‫أو ستنعدم الفرص أمامنا. مفهوم؟‬

186
00:12:28,116 --> 00:12:31,700
‫هل كنت تعرف أن إنقاذ "لشبونة"‬
‫سيعرّض خطتنا الدقيقة للخطر؟‬

187
00:12:31,783 --> 00:12:32,991
‫لم أكن أعرف شيئًا!‬

188
00:12:33,075 --> 00:12:34,866
‫بالطبع لم تكن تعرف!‬

189
00:12:36,075 --> 00:12:37,575
‫لما كنا وافقنا على ذلك أبدًا.‬

190
00:12:38,783 --> 00:12:41,158
‫إن كان تحرير سجينة سيعرّض خطتنا للخطر‬

191
00:12:41,241 --> 00:12:43,075
‫فلتبقى في السجن، انتهى النقاش.‬

192
00:12:43,158 --> 00:12:44,658
‫وهذا ينطبق على الجميع.‬

193
00:12:45,325 --> 00:12:46,533
‫لست من أوعز بالأوامر.‬

194
00:12:47,616 --> 00:12:49,116
‫كنت توعز بها.‬

195
00:12:49,700 --> 00:12:51,533
‫ما موقعك الآن؟ مجرد صبيّ مأمور؟‬

196
00:12:52,825 --> 00:12:53,866
‫اسمع،‬

197
00:12:53,950 --> 00:12:56,116
‫بدأنا نرتجل خطتنا،‬

198
00:12:56,700 --> 00:12:58,866
‫وهكذا يُقتل الناس في عمليات السطو.‬

199
00:13:08,408 --> 00:13:09,950
‫من "لشبونة" إلى البروفيسور. أتسمعني؟‬

200
00:13:13,908 --> 00:13:15,741
‫من "لشبونة" إلى البروفيسور. أتسمعني؟‬

201
00:13:23,825 --> 00:13:25,658
‫من "لشبونة" إلى البروفيسور. أتسمعني؟‬

202
00:13:30,950 --> 00:13:33,533
‫كم دامت فترة استجوابك في الخيمة؟‬

203
00:13:35,533 --> 00:13:36,658
‫30 ساعة.‬

204
00:13:37,241 --> 00:13:39,991
‫لماذا؟ أهي مدة تفوق استطاعتي‬
‫على تستّري على الخطة؟‬

205
00:13:40,075 --> 00:13:41,241
‫ليست أطول من قدرتي أنا.‬

206
00:13:42,200 --> 00:13:43,533
‫أما قدرتك، فلا أعرف.‬

207
00:13:44,033 --> 00:13:46,658
‫لعلّك رأيت الشارة وأخذك الحنين.‬

208
00:13:47,908 --> 00:13:51,616
‫واعترفت بعدها كيف سنخرج الذهب…‬

209
00:13:52,241 --> 00:13:55,491
‫على الأقلّ لم أرقص لقاء المال‬
‫في كلّ ملاهي "بنما".‬

210
00:13:58,075 --> 00:14:00,366
‫بروفيسور، معك "لشبونة". أجبني.‬

211
00:14:00,991 --> 00:14:02,450
‫ما الذي تفعله "راكيل" هناك؟‬

212
00:14:04,533 --> 00:14:06,950
‫لا بد أنه يتستر على "مارسيليا" في الخارج.‬

213
00:14:07,991 --> 00:14:09,700
‫موعدنا مع اتصال التفقّد بعد 20 دقيقة.‬

214
00:14:10,783 --> 00:14:13,325
‫سأستحمّ إن كان لدينا متّسع 20 دقيقة.‬

215
00:14:14,783 --> 00:14:16,116
‫وستلزمني بذلة حمراء.‬

216
00:14:18,200 --> 00:14:20,950
‫لك ما تأمرين يا حضرة البروفيسورة.‬

217
00:14:31,241 --> 00:14:32,991
‫كيف دخلت "راكيل" البنك؟‬

218
00:14:36,825 --> 00:14:38,200
‫كيف سيخرج أصحابك؟‬

219
00:14:45,366 --> 00:14:46,366
‫وكيف ستخرجون الذهب؟‬

220
00:14:51,783 --> 00:14:53,700
‫حسنًا، تكلّم الآن‬

221
00:14:53,783 --> 00:14:55,116
‫وإلّا أطلقت النار.‬

222
00:14:59,116 --> 00:15:01,950
‫هُدّدت مرات كثيرة بالمسدس.‬

223
00:15:02,033 --> 00:15:04,033
‫لن أهدّدك إذًا.‬

224
00:15:13,325 --> 00:15:15,325
‫عجبًا، يا لثبات جأشك.‬

225
00:15:24,616 --> 00:15:25,825
‫لنتكلم الآن،‬

226
00:15:26,783 --> 00:15:29,325
‫ودعنا نميط عنك شرّ جروح بليغة. ما رأيك؟‬

227
00:15:30,408 --> 00:15:31,825
‫إنكم تذيبون الذهب.‬

228
00:15:33,325 --> 00:15:34,241
‫فما السبب؟‬

229
00:15:39,950 --> 00:15:42,075
‫نحوّله إلى حبيبات‬

230
00:15:43,408 --> 00:15:44,408
‫فتتكوّن‬

231
00:15:45,575 --> 00:15:47,825
‫شذرات بحجم 2 ملم لنخرجها.‬

232
00:15:49,575 --> 00:15:50,408
‫كنت أعرف ذلك.‬

233
00:15:53,408 --> 00:15:54,616
‫كيف ستخرجونها؟‬

234
00:15:55,700 --> 00:15:57,158
‫ثمة طريقة وحيدة ممكنة.‬

235
00:15:58,908 --> 00:16:00,366
‫عبر نظام المجاري.‬

236
00:16:01,200 --> 00:16:03,491
‫سنخرجها مطحونة وممزوجة بالماء.‬

237
00:16:11,283 --> 00:16:13,116
‫أتخالني ساذجة؟‬

238
00:16:15,158 --> 00:16:18,075
‫تراقب شرطة الأحياء الأرضية كلّ المجاري.‬

239
00:16:19,116 --> 00:16:20,158
‫قل الحقيقة.‬

240
00:16:21,116 --> 00:16:24,658
‫ستمرّ الحبيبات أ‬‫مامهم ‬‫ممزوجة بالوحل.‬
‫لن يروها.‬

241
00:16:26,408 --> 00:16:27,408
‫إذًا…‬

242
00:16:28,616 --> 00:16:30,866
‫إن كنتم ستخرجونها عبر المجاري…‬

243
00:16:33,991 --> 00:16:34,866
‫فما سبب وجودك هنا؟‬

244
00:16:35,991 --> 00:16:37,491
‫لم أنت هنا بحق السماء؟‬

245
00:16:38,450 --> 00:16:39,283
‫تعال!‬

246
00:16:40,075 --> 00:16:43,575
‫الرائد "ساغاستا"، معك العقيد "تامايو"‬
‫من عمليات بنك "إسبانيا".‬

247
00:16:43,658 --> 00:16:47,866
‫- "ساغاستا" يتحدث. هل من خطب أيها العقيد؟‬
‫- أريدك أن تترأس الهجوم على البنك.‬

248
00:16:47,950 --> 00:16:49,741
‫لا أقدر. أنا في إجازة.‬

249
00:16:49,825 --> 00:16:54,033
‫ليس الوقت مناسبًا يا "ساغاستا" لتتخابث عليّ.‬

250
00:16:54,116 --> 00:16:57,408
‫- تعرف خلفيّتي العسكرية.‬
‫- أعرفها تمامًا. لهذا أتصل بك.‬

251
00:16:57,491 --> 00:16:59,366
‫حاربت في "أفغانستان" و"اليمن"‬

252
00:16:59,450 --> 00:17:02,616
‫وحاربت القراصنة في القرن الأفريقي‬
‫وجماعة "بوكو حرام"…‬

253
00:17:02,700 --> 00:17:05,075
‫أتعرف ما القاسم المشترك‬
‫بين كلّ هذه المهمات؟‬

254
00:17:05,158 --> 00:17:06,241
‫البعوض مثلًا؟‬

255
00:17:06,325 --> 00:17:08,950
‫كلّها عمليات سرّية خارج البلاد.‬

256
00:17:09,033 --> 00:17:10,033
‫ولا شهود عليها.‬

257
00:17:10,950 --> 00:17:13,158
‫فلم عساي أقحم نفسي في مسألة مدنيّة‬

258
00:17:13,241 --> 00:17:16,200
‫بين مواطنين إسبانيين والمدّعي العام؟ ‬

259
00:17:16,283 --> 00:17:19,616
‫أولًا، لأنه أمر مني.‬
‫وثانيًا لأنك بهذا تخدم بلادك.‬

260
00:17:19,700 --> 00:17:20,575
‫ألا يكفيك ذلك؟‬

261
00:17:20,658 --> 00:17:23,658
‫إنهم يهاجمون منشأة وطنيّة‬
‫وأنت تعهّدت بالولاء لعلم بلادك!‬

262
00:17:23,741 --> 00:17:26,450
‫دعني أخبرك بأمرين اثنين يا حضرة العقيد.‬

263
00:17:26,533 --> 00:17:27,741
‫بل 3.‬

264
00:17:28,408 --> 00:17:31,325
‫أولًا، لم أجد الوقت‬

265
00:17:31,408 --> 00:17:34,700
‫في مكالمتنا هذه لأخبرك أنني أتغوّط.‬

266
00:17:34,783 --> 00:17:36,783
‫وأظن أن الأوان قد فات.‬

267
00:17:36,866 --> 00:17:39,325
‫ثانيًا، سأصل خلال 40 دقيقة.‬

268
00:17:39,408 --> 00:17:42,783
‫وثالثًا، سآتي برفقة فريقي الذي أثق به.‬

269
00:17:43,325 --> 00:17:45,866
‫من رافقوني إلى "أفغانستان"‬
‫و"اليمن" و"مالي".‬

270
00:17:46,366 --> 00:17:47,408
‫أريد اصطحابهم كلّهم.‬

271
00:17:55,325 --> 00:17:56,700
‫ما الذي شكله كشكلها؟‬

272
00:17:59,366 --> 00:18:00,366
‫ها هي.‬

273
00:18:18,866 --> 00:18:20,366
‫سلّميني إلى الشرطة.‬

274
00:18:21,116 --> 00:18:21,950
‫لن أسلّمك.‬

275
00:18:22,825 --> 00:18:26,866
‫إن سلّمتك للشرطة أو أودعتك في السجن فستهرب.‬

276
00:18:26,950 --> 00:18:30,033
‫أينما أودعتك ستجد خطة للهروب.‬

277
00:18:32,533 --> 00:18:35,533
‫أجب على سؤالي. كيف ستخرج الذهب؟‬

278
00:18:35,616 --> 00:18:37,616
‫إن دفعت بي فيستحيل أن تبرّئي اسمك.‬

279
00:18:37,700 --> 00:18:38,783
‫وكيف ستبرّئه؟‬

280
00:18:38,866 --> 00:18:41,908
‫ماذا ستقدّمين لهم؟ جثّة ممطرة بالرصاص؟‬

281
00:18:43,116 --> 00:18:44,991
‫- الذهب.‬
‫- لن تستطيعي التبرير.‬

282
00:18:45,741 --> 00:18:46,991
‫لا بأس. هيا طر إذًا.‬

283
00:19:01,533 --> 00:19:04,116
‫هل تغيّر منظور فهمك الآن؟‬

284
00:19:07,408 --> 00:19:09,033
‫ثمة ما يصعب عليك فهمه.‬

285
00:19:10,241 --> 00:19:11,241
‫يستحيل‬

286
00:19:11,950 --> 00:19:14,616
‫أن أسلّم عصابتي. أتفهمين؟ يستحيل!‬

287
00:19:17,116 --> 00:19:20,991
‫أصغي إليّ. ‬
‫وُضعت الخطة لتُنفّذ مهما كانت العوائق،‬

288
00:19:21,075 --> 00:19:22,450
‫حتى لو متّ أنا.‬

289
00:19:23,033 --> 00:19:24,158
‫فافعليها…‬

290
00:19:25,200 --> 00:19:26,575
‫أرسليني إلى العالم الآخر.‬

291
00:19:27,408 --> 00:19:28,783
‫بل أرديني حتى!‬

292
00:19:28,866 --> 00:19:32,283
‫أفرغي مخزن‬‫ المسدس‬‫!‬
‫هيا، أتوق إلى ذلك! فلتقتليني!‬

293
00:19:33,408 --> 00:19:34,533
‫فلتقتليني!‬

294
00:19:37,866 --> 00:19:39,241
‫كم أشتهي ذلك.‬

295
00:19:42,991 --> 00:19:45,116
‫حين يكتشفون أمر "موريو"، وسيكتشفونه،‬

296
00:19:45,200 --> 00:19:49,491
‫سيتفاقم الوضع سوءًا‬
‫وعلى أحدهم تحمّل العواقب.‬

297
00:19:50,200 --> 00:19:53,033
‫يمكننا أن نتشارك كلّنا عبء المسؤولية.‬

298
00:19:53,116 --> 00:19:56,075
‫- أو يمكننا أن نلصقها بظهر أحد غيرنا.‬
‫- من؟ بضابط زميل لنا؟‬

299
00:19:56,158 --> 00:19:58,241
‫بل بظهر البابا "فرانسيس". إليك عني.‬

300
00:19:58,325 --> 00:20:00,658
‫بالتأكيد بظهر ضابط زميل لنا. ضابطة سابقة.‬

301
00:20:00,741 --> 00:20:04,033
‫الخائنة "أليثيا سييرا"‬‫.‬‫ لقد فرّت.‬
‫واضح أنها تعمل لصالح البروفيسور.‬

302
00:20:04,116 --> 00:20:06,575
‫- وما أدرانا ما صحّة ذلك؟‬
‫- لا أعرف ولا حاجة إلى ذلك.‬

303
00:20:06,658 --> 00:20:09,116
‫لا بدّ من وجود جاسوس، ومرجّح أن تكون هي.‬

304
00:20:09,200 --> 00:20:10,741
‫لكن ما من أدلّة.‬

305
00:20:10,825 --> 00:20:12,616
‫أدلّة؟ أيّ أدلّة؟‬

306
00:20:12,700 --> 00:20:15,450
‫يمكننا أن نلفّق الأدلّة إن لزم الأمر.‬

307
00:20:16,491 --> 00:20:17,741
‫أهذا جديد علينا؟‬

308
00:20:18,575 --> 00:20:21,116
‫احصل يا "مارتينيز"‬
‫على رسائل "سييرا" الإلكترونية.‬

309
00:20:21,200 --> 00:20:23,825
‫ينبغي إثبات أنها سرّبت محادثات "برييتو"‬

310
00:20:23,908 --> 00:20:25,741
‫مع "عثمان" وكلّ ما يتعلّق بـ"الجزائر".‬

311
00:20:25,825 --> 00:20:29,325
‫تعقّب هاتفها.‬
‫أريدها أن تُساق إلى المحكمة الوطنية. ‬

312
00:20:29,408 --> 00:20:32,158
‫وهذا دليل دامغ‬
‫على أنها كانت تعمل مع "موريو".‬

313
00:20:32,241 --> 00:20:34,283
‫سأحتاج إلى عملاء متعاونين.‬

314
00:20:34,366 --> 00:20:36,908
‫سيفعلون مهما تملي عليهم‬
‫الاستخبارات الإسبانية.‬

315
00:20:37,408 --> 00:20:40,866
‫"أنطونيانثاز"، أبلغ قسم الطبّ الشرعي‬
‫بإيقاف تشريح جثة "نيروبي".‬

316
00:20:40,950 --> 00:20:45,533
‫ووكّل طبيبًا من الجيش ليشرف على ذلك.‬
‫ينبغي أن يُذكر وجود جرح رصاصة واحد…‬

317
00:20:46,116 --> 00:20:46,991
‫رصاصة "غانديا".‬

318
00:20:47,075 --> 00:20:49,491
‫سنقول إنه حين أمرت "سييرا" بإطلاق النار‬

319
00:20:49,575 --> 00:20:52,908
‫كانت "نيروبي" ترتدي سترة حامية.‬
‫وباختصار، كانت تلك مسرحية هزلية.‬

320
00:20:54,075 --> 00:20:56,325
‫وبهذا كلّه نكون قد تستّرنا على أنفسنا.‬

321
00:20:56,408 --> 00:20:58,658
‫إننا نخرق القانون يا حضرة العقيد.‬

322
00:20:58,741 --> 00:21:01,366
‫وهذا جرم أشنع من جرمهم.‬
‫وأنا أحترم القانون.‬

323
00:21:01,450 --> 00:21:02,700
‫لذا سأرحل.‬

324
00:21:03,408 --> 00:21:05,783
‫إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا أيها الدب الوديع؟‬

325
00:21:05,866 --> 00:21:08,741
‫إن بقيت فسأبلّغ‬
‫عن أيّ شخص يشترك في هذه المؤامرة.‬

326
00:21:08,825 --> 00:21:11,783
‫من ستبلّغ؟ وحدك المخادع بيننا!‬

327
00:21:11,866 --> 00:21:13,700
‫إذ إنك وجدت حظيرة البروفيسور.‬

328
00:21:13,783 --> 00:21:15,658
‫كان بوسعك منعه من الهروب‬
‫ لكنك التزمت الصمت.‬

329
00:21:15,741 --> 00:21:17,366
‫لذا لا تدّعي أنك "مهاتما غاندي".‬

330
00:21:17,450 --> 00:21:21,116
‫لا تستغبني يا "تامايو"!‬
‫كنت ‬‫لم أستفق من‬‫ ‬‫غيبوبة‬‫ بعد‬‫!‬

331
00:21:21,616 --> 00:21:23,241
‫بحوزتي تسجيلات من هاتفك.‬

332
00:21:24,283 --> 00:21:25,533
‫كن‬‫ت ثملًا جدًا‬‫…‬

333
00:21:28,866 --> 00:21:30,366
‫اتصالاتك مع "موريو".‬

334
00:21:30,450 --> 00:21:33,908
‫قضيت 15 عامًا إلى جانبك كالأخرق.‬

335
00:21:33,991 --> 00:21:37,825
‫لقد اعتُقلت أمامك‬
‫وما كنت لتتعاون مع "برييتو"‬

336
00:21:37,908 --> 00:21:40,783
‫لأنك كنت هائمًا في الحب.‬

337
00:21:41,825 --> 00:21:43,200
‫أجبني يا "أنخليتو".‬

338
00:21:44,950 --> 00:21:46,408
‫لن أجيب على أيّ من ذلك.‬

339
00:21:46,491 --> 00:21:47,700
‫فاوض إذًا‬

340
00:21:47,783 --> 00:21:51,325
‫وإلّا ستُودع السجن‬
‫قبل "ريو" و"طوكيو" و"ألبوكيركي".‬

341
00:21:52,075 --> 00:21:55,116
‫حسنًا، ستنال ترقية لتصبح مفتشًا مفاوضًا.‬
‫ما رأيك؟‬

342
00:21:55,200 --> 00:21:57,033
‫قد تصبح مفوضًا لاحقًا حتى.‬

343
00:21:58,491 --> 00:22:02,950
‫إن كنت المفاوض، فسنتبع أسلوبي.‬
‫لن أقدم على أيّ فعل غير قانونيّ يا "تامايو".‬

344
00:22:03,033 --> 00:22:05,325
‫"لن أقدم على أيّ فعل غير قانونيّ‬
‫يا (تامايو)."‬

345
00:22:05,408 --> 00:22:06,991
‫مهمتك أن تفاوض.‬

346
00:22:07,075 --> 00:22:08,825
‫نحن من سنتكفل بالأعمال القذرة.‬

347
00:22:10,116 --> 00:22:10,991
‫حضرة العقيد.‬

348
00:22:11,950 --> 00:22:13,950
‫بدأت المروحية تبطئ سرعتها.‬

349
00:22:24,158 --> 00:22:26,325
‫تبعد عنها وحدات التعقب البرّية‬
‫مسافة 7 دقائق.‬

350
00:22:26,408 --> 00:22:28,700
‫اطلب منهم أن يسرعوا. أريد إطباق حصار تام.‬

351
00:22:28,783 --> 00:22:30,783
‫استمروا في نشر القوات الجوية.‬

352
00:22:54,908 --> 00:22:56,241
‫كيف الحال يا "مازيراتي"؟‬

353
00:23:09,033 --> 00:23:10,491
‫إليك البذلة‬

354
00:23:10,575 --> 00:23:12,575
‫والمنشفة و…‬

355
00:23:13,616 --> 00:23:15,075
‫وسروال "هلسنكي".‬

356
00:23:16,866 --> 00:23:18,158
‫أمازحك. تبًا.‬

357
00:23:19,533 --> 00:23:20,366
‫أشكرك.‬

358
00:23:20,450 --> 00:23:22,450
‫آسفة لأنني تخطيت حدودي.‬

359
00:23:23,575 --> 00:23:25,075
‫أردت رؤية ردّ فعلك.‬

360
00:23:26,658 --> 00:23:27,783
‫وما رأيك؟‬

361
00:23:27,866 --> 00:23:29,241
‫هل راق لك ردّ فعلي؟‬

362
00:23:32,450 --> 00:23:33,825
‫لا يظهر عليك التوتر.‬

363
00:23:35,491 --> 00:23:36,950
‫أعرف أنهم سيمحقوننا.‬

364
00:23:39,283 --> 00:23:42,200
‫ولا يسعني إلّا أن أرى رومانسية الموقف.‬

365
00:23:42,283 --> 00:23:43,116
‫حقًا؟‬

366
00:23:45,033 --> 00:23:46,075
‫كيف ذلك؟‬

367
00:23:50,408 --> 00:23:54,033
‫حفر نفقًا بطول 12 مترًا ليخرجني‬
‫من المحكمة الوطنية.‬

368
00:23:55,200 --> 00:23:59,075
‫اصطحبني في جولة حول "مدريد"‬
‫في مروحية قتالية.‬

369
00:24:00,450 --> 00:24:03,450
‫ثم أدخلني خزينة احتياطي بنك "إسبانيا"‬

370
00:24:03,533 --> 00:24:05,616
‫أمام 3 آلاف ضابط شرطة.‬

371
00:24:08,950 --> 00:24:10,116
‫جميل فعلًا.‬

372
00:24:10,866 --> 00:24:11,700
‫بالفعل.‬

373
00:24:13,491 --> 00:24:15,533
‫يتعاظم الحب أثناء عمليات السطو.‬

374
00:24:16,783 --> 00:24:17,658
‫حقًا؟‬

375
00:24:19,450 --> 00:24:20,283
‫كيف ذلك؟‬

376
00:24:21,866 --> 00:24:22,700
‫لأنه…‬

377
00:24:24,283 --> 00:24:26,241
‫قد تكون كل ثانية هي الأخيرة.‬

378
00:24:28,200 --> 00:24:30,825
‫يدفعنا الأدرينالين‬
‫لنعيش حياتنا بالطول والعرض.‬

379
00:24:32,325 --> 00:24:34,741
‫دون أن نؤ‬‫جل‬‫ أ‬‫ي متعة‬‫.‬

380
00:24:36,366 --> 00:24:39,741
‫مؤكّد أن ذلك أكثر رومانسية‬
‫من تسوّق الخضار في أيّام الجمعة.‬

381
00:24:41,450 --> 00:24:45,491
‫اختبرت ذلك منذ أوّل قبلة لي قبيل عملية سطو.‬

382
00:24:48,283 --> 00:24:49,616
‫إذ يتسارع خفقان قلبك.‬

383
00:24:49,700 --> 00:24:50,950
‫- مستعدة؟‬
‫- مستعدة.‬

384
00:24:53,700 --> 00:24:54,825
‫وما إن يبدأ الاقتحام…‬

385
00:24:55,491 --> 00:24:57,325
‫الزموا أماكنكم يا أوغاد!‬

386
00:24:57,408 --> 00:24:59,075
‫ارفعوا أيديكم! هذه عملية سطو!‬

387
00:24:59,158 --> 00:25:00,991
‫- هيا! بسرعة!‬
‫- أفرغوا محافظكم!‬

388
00:25:01,075 --> 00:25:01,950
‫ارفعوا أيديكم!‬

389
00:25:02,033 --> 00:25:03,116
‫هيا بنا!‬

390
00:25:03,200 --> 00:25:04,658
‫…حتى تعيثي معه فسادًا.‬

391
00:25:05,908 --> 00:25:07,575
‫يا لجاذبيتك الآسرة!‬

392
00:25:07,658 --> 00:25:11,075
‫افتح صندوق النقود! هيا، افتحه الآن!‬

393
00:25:11,783 --> 00:25:13,825
‫اخرجوا! حالًا!‬

394
00:25:13,908 --> 00:25:15,616
‫وفي وسط الشغب…‬

395
00:25:15,700 --> 00:25:17,825
‫هيا! تحركوا!‬

396
00:25:17,908 --> 00:25:22,658
‫…ترمقين عينيه وتدركين كم أنت سعيدة.‬

397
00:25:22,741 --> 00:25:23,575
‫أخرجوا المحافظ!‬

398
00:25:23,658 --> 00:25:26,658
‫هيا! أسرع!‬

399
00:25:26,741 --> 00:25:28,116
‫هيا!‬

400
00:25:31,950 --> 00:25:35,991
‫وتغادرين بحقيبة ظهر مليئة بالمال،‬
‫وتصرخين بملء صوتك من على الدراجة النارية…‬

401
00:25:38,783 --> 00:25:39,616
‫فتشعرين‬

402
00:25:40,991 --> 00:25:43,366
‫بقوة منقطعة النظير.‬

403
00:25:43,450 --> 00:25:46,200
‫فتتشبثين به وهو يمضي‬
‫بسرعة 180 كم في الساعة.‬

404
00:25:48,908 --> 00:25:50,491
‫وتعبران الحدود إلى "البرتغال".‬

405
00:26:03,866 --> 00:26:05,783
‫وتتوقفان في محطة اعتباطية‬

406
00:26:05,866 --> 00:26:08,741
‫لأنه لا يمكنك أن تقاومي رغبتك العارمة‬
‫في مطارحته الحبّ.‬

407
00:26:27,200 --> 00:26:29,741
‫فتستغلّين كلّ لحظة بتشوّق غامر.‬

408
00:26:30,575 --> 00:26:31,450
‫ومن شأن هذا‬

409
00:26:32,616 --> 00:26:35,450
‫أن يضفي كلّ السحر عليها…‬

410
00:26:51,283 --> 00:26:53,741
‫لست تتحدثين عن "ريو"، صحيح؟‬

411
00:27:05,116 --> 00:27:06,200
‫بل عن شخص من قبله.‬

412
00:27:07,991 --> 00:27:09,825
‫قُتل في إحدى عمليات السطو.‬

413
00:27:17,491 --> 00:27:18,700
‫كنت حاضرة فيها.‬

414
00:27:22,616 --> 00:27:25,533
‫كنت أعلم أنني لن أعيش قصة حب ثانيةً.‬

415
00:27:30,616 --> 00:27:32,116
‫كان حبّ حياتي.‬

416
00:27:55,158 --> 00:27:56,991
‫هل "موزارت" ملحنك المفضل؟‬

417
00:27:57,075 --> 00:28:00,491
‫بل إنني من أكبر معجبي‬

418
00:28:00,575 --> 00:28:01,783
‫"روبرت شومان".‬

419
00:28:01,866 --> 00:28:03,575
‫انتظر لتسمع عزفي لمقطوعات "شوبرت".‬

420
00:28:05,533 --> 00:28:07,991
‫عليّ رؤيتها… لا بل سماعها.‬

421
00:28:08,950 --> 00:28:12,325
‫لماذا لم تخبرني بأن ابنك من عشّاق "شومان"؟‬

422
00:28:12,408 --> 00:28:13,825
‫جاذبيته ساحرة.‬

423
00:28:14,491 --> 00:28:16,991
‫سأذهب إلى الحمام.‬
‫هلّا تطلب لي المزيد من الشامبانيا؟‬

424
00:28:17,075 --> 00:28:18,241
‫بالطبع يا حبيبتي.‬

425
00:28:24,408 --> 00:28:26,283
‫هل غرقت عيناك في جمال زوجتي؟‬

426
00:28:26,866 --> 00:28:27,741
‫أأنت جاد يا أبي؟‬

427
00:28:27,825 --> 00:28:30,908
‫أراك تتحبب إليها طوال الظهر.‬

428
00:28:30,991 --> 00:28:32,450
‫أتصرّف بلطف ليس إلّا.‬

429
00:28:32,533 --> 00:28:33,825
‫بل إنك تغازلها!‬

430
00:28:33,908 --> 00:28:36,408
‫لعلّك أسأت تفسير تصرّفاتي أو أنني…‬

431
00:28:36,491 --> 00:28:37,700
‫انظر إليّ.‬

432
00:28:38,533 --> 00:28:39,366
‫أتراها فاتنة؟‬

433
00:28:41,575 --> 00:28:44,450
‫- هذا غير مهم.‬
‫- أتراها فاتنة أم لا يا "رافاييل"؟‬

434
00:28:44,533 --> 00:28:46,700
‫أظن أنها جميلة.‬

435
00:28:46,783 --> 00:28:48,408
‫هل يمكن أن تضاجع زوجتي؟‬

436
00:28:49,825 --> 00:28:51,825
‫أنا والدك. سأكشفك إذا كذبت.‬

437
00:28:51,908 --> 00:28:54,866
‫إن كانت الظروف مختلفة‬

438
00:28:54,950 --> 00:28:58,075
‫وإن لم تربطك بها علاقة رسمية…‬

439
00:29:01,075 --> 00:29:05,866
‫جميل أن شابًا يافعًا مثلك‬
‫يشتهي معاشرة زوجتي.‬

440
00:29:06,491 --> 00:29:07,783
‫تدرك ذلك، صحيح؟‬

441
00:29:08,450 --> 00:29:11,533
‫أترى كم قد تكون الحياة مربكة؟‬

442
00:29:11,616 --> 00:29:12,491
‫ومتناقضة حتى.‬

443
00:29:13,533 --> 00:29:14,408
‫على سبيل المثال،‬

444
00:29:15,241 --> 00:29:18,908
‫سأظهر بصورة الأب الصالح‬
‫إن عملت مع ابني، لكن…‬

445
00:29:18,991 --> 00:29:23,200
‫إن كان‬‫ت‬‫ ‬‫طبيعة ‬‫العمل ه‬‫ي‬‫ السرقة‬
‫فلربما يرفضها بعض المتزمتين.‬

446
00:29:23,283 --> 00:29:25,283
‫يستحيل أن أشاركك السرقة يا أبي!‬

447
00:29:26,741 --> 00:29:28,616
‫- أنا مهندس.‬
‫- أعرف ذلك.‬

448
00:29:29,741 --> 00:29:31,075
‫مهندس نظم إلكترونية.‬

449
00:29:33,491 --> 00:29:35,950
‫وتحمل إجازة في الأمن السيبراني‬

450
00:29:38,366 --> 00:29:40,075
‫من معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا.‬

451
00:29:40,866 --> 00:29:41,783
‫وأنا من دفعت الأقساط.‬

452
00:29:45,825 --> 00:29:47,366
‫لماذا فعلتها في رأيك؟‬

453
00:29:52,825 --> 00:29:53,658
‫أنت…‬

454
00:29:54,908 --> 00:29:55,866
‫رجل…‬

455
00:29:57,658 --> 00:29:58,783
‫دنيء…‬

456
00:30:00,366 --> 00:30:01,200
‫وأنانيّ.‬

457
00:30:01,283 --> 00:30:04,450
‫أتودّ عيش حياة قاتمة ملؤها المواعيد‬
‫والاجتماعات والرسائل الإلكترونية؟‬

458
00:30:04,533 --> 00:30:08,200
‫وأن تخوض سباق الجرذان اللانهائي‬
‫ليستنزف كلّ طاقتك؟‬

459
00:30:08,283 --> 00:30:11,700
‫بينما تتنعم بشهر واحد في العام‬
‫ببصيص الحرية؟‬

460
00:30:11,783 --> 00:30:14,658
‫لن تعرف بصيص الحرية حين تُزجّ في السجن!‬

461
00:30:16,825 --> 00:30:19,158
‫في عملي لا يُسجن أحد أو يُقتل.‬

462
00:30:19,783 --> 00:30:24,116
‫يشير مصطلح الموت إلى أيّ مفهوم غير موجود.‬

463
00:30:25,533 --> 00:30:29,075
‫وما إن تموت لن تتذكر أنك عشت حياة ممتعة.‬

464
00:30:29,825 --> 00:30:31,825
‫لهذا السبب إذًا أردتنا أن نجتمع.‬

465
00:30:33,033 --> 00:30:35,116
‫ألهذا السبب؟ أوتقول لي إنك تحبني؟‬

466
00:30:35,658 --> 00:30:37,908
‫لا تحبني، ولا يهمك إن متّ حتى.‬

467
00:30:37,991 --> 00:30:40,241
‫لا أريدك أن تموت قبل أن تترفّه في حياتك.‬

468
00:30:44,158 --> 00:30:45,616
‫أعرض عليك‬

469
00:30:46,866 --> 00:30:49,450
‫درب الحرية.‬

470
00:30:51,075 --> 00:30:53,950
‫اللصوص هم الليبراليون الحقيقيون.‬

471
00:30:56,533 --> 00:30:59,491
‫وإن اضطُررنا إلى دفع الكلفة…‬

472
00:31:00,575 --> 00:31:01,491
‫فلا مانع.‬

473
00:31:14,658 --> 00:31:16,991
‫"مدريد" ليست مثلث "برمودا".‬

474
00:31:17,491 --> 00:31:20,658
‫لا يمكننا إخفاء مروحية وزنها 11 طنًا.‬

475
00:31:20,741 --> 00:31:23,783
‫سيراقبون "مارسيليا" براداراتهم ‬
‫وأقمارهم الصناعية،‬

476
00:31:23,866 --> 00:31:25,700
‫حتى بصواريخ دفاع "الناتو" البالستية.‬

477
00:31:25,783 --> 00:31:28,241
‫لذا، فحالما يتمّ "مارسيليا" توصيل "لشبونة"…‬

478
00:31:30,658 --> 00:31:31,825
‫لن يتسنى له الهروب.‬

479
00:31:31,908 --> 00:31:33,616
‫ها هي المروحية تهبط!‬

480
00:31:33,700 --> 00:31:35,700
‫- في أيّ منطقة؟‬
‫- في الريف.‬

481
00:31:35,783 --> 00:31:37,741
‫في "غوادالاخارا". يبدو أنها مزرعة للماشية.‬

482
00:31:37,825 --> 00:31:39,783
‫- إنها تهبط!‬
‫- انطلقوا.‬

483
00:31:45,283 --> 00:31:46,616
‫زوّدهم بالإحداثيات بسرعة.‬

484
00:31:46,700 --> 00:31:49,491
‫40 درجة، 33 دقيقة و47 ثانية شمالًا.‬

485
00:31:49,575 --> 00:31:52,283
‫3 درجات، 12 دقيقة و34 ثانية غربًا.‬

486
00:32:32,116 --> 00:32:35,200
‫ولنجنّب سيدتك المتاعب‬
‫ستعرّض "مارسيليا" للخطر.‬

487
00:32:35,866 --> 00:32:39,825
‫هذا واقع الحال يا "بنجامين"، إلّا أننا…‬

488
00:32:40,575 --> 00:32:42,075
‫سنواصل استخدام حيلنا السحرية.‬

489
00:32:42,158 --> 00:32:43,283
‫الشرطة!‬

490
00:32:43,366 --> 00:32:44,700
‫اثبتوا في مواقعكم!‬

491
00:32:45,366 --> 00:32:47,158
‫عنصران إلى المروحية، بسرعة!‬

492
00:32:48,450 --> 00:32:49,825
‫انبطح أرضًا!‬

493
00:32:50,866 --> 00:32:52,033
‫أنا مالك المزرعة!‬

494
00:32:52,116 --> 00:32:54,783
‫انبطح! قلت انبطح! ضع يديك على رأسك!‬

495
00:32:54,866 --> 00:32:56,616
‫اجث أرضًا، حالًا!‬

496
00:33:04,366 --> 00:33:05,200
‫آمن!‬

497
00:33:05,866 --> 00:33:07,325
‫- آمن!‬
‫- آمن!‬

498
00:33:09,033 --> 00:33:13,491
‫لا يمكن لأيّ طرف مذنب أن يطالب بالخسائر‬

499
00:33:13,575 --> 00:33:16,866
‫في موقف مشحون بالحنق والكره…‬

500
00:33:16,950 --> 00:33:17,908
‫لقد قتلوا حملاني.‬

501
00:33:17,991 --> 00:33:19,283
‫اخرس!‬

502
00:33:20,366 --> 00:33:21,200
‫…بأسلوب مزعج.‬

503
00:33:21,283 --> 00:33:22,158
‫انهض!‬

504
00:33:22,241 --> 00:33:25,491
‫من سيدفع ثمن الحملان التي قتلها زميلك؟ من؟‬

505
00:33:25,575 --> 00:33:27,533
‫ليس واحدًا منا. اخرس!‬

506
00:33:27,616 --> 00:33:30,200
‫- من هذا بحق السماء؟‬
‫- يبدو أنه ضحية.‬

507
00:33:30,283 --> 00:33:33,241
‫هبط على قطيعي بسرعة جنونية. إنه مجنون!‬

508
00:33:33,325 --> 00:33:37,450
‫- هل كان فيها رجل واحد؟‬
‫- في المروحية؟ أجل، واحد.‬

509
00:33:37,533 --> 00:33:38,908
‫في السيارة…‬

510
00:33:39,533 --> 00:33:42,575
‫"بوريس"، كم شخصًا كان في السيارة؟‬‫ ‬‫2، صحيح؟‬

511
00:33:42,658 --> 00:33:46,575
‫كلا، واحد فقط. كلاهما رحلا،‬
‫لكن كان هناك رجل وحيد ينتظر.‬

512
00:33:46,658 --> 00:33:47,741
‫ما طراز السيارة؟‬

513
00:33:47,825 --> 00:33:50,325
‫تشبه سيارات الجنائز.‬

514
00:33:50,408 --> 00:33:54,033
‫في حينها سيلاحقون دليلًا واحدًا،‬
‫وهو سيارة الـ"فولفو" الحمراء.‬

515
00:33:54,783 --> 00:33:59,325
‫ستسجّل كاميرات المحكمة الوطنية‬
‫لحظة خروج "لشبونة".‬

516
00:34:01,950 --> 00:34:05,366
‫وهذا ما ستخبرانهم به بالضبط.‬

517
00:34:06,325 --> 00:34:08,950
‫اسألوه إن كانت "فولفو" حمراء اللون‬
‫من التسعينيات.‬

518
00:34:09,033 --> 00:34:09,866
‫أهي "فولفو"؟‬

519
00:34:09,950 --> 00:34:12,575
‫سيارة حمراء بسقف محدّب. لا أعرف نوعها.‬

520
00:34:12,658 --> 00:34:15,366
‫أجل، "فولفو". اتجهت باتجاه "ألبوتشيكي".‬

521
00:34:15,450 --> 00:34:19,158
‫ستكون هذه ذروة حيلتنا السحرية‬

522
00:34:19,783 --> 00:34:21,866
‫لأنه ومنذ تلك اللحظة فصاعدًا…‬

523
00:34:24,783 --> 00:34:26,200
‫سيتغيّر كلّ شيء.‬

524
00:34:26,283 --> 00:34:28,158
‫أمسكنا بهم. ها هم!‬

525
00:34:28,241 --> 00:34:29,658
‫استدعوا جميع الوحدات،‬

526
00:34:29,741 --> 00:34:34,200
‫يقود المتهمون سيارة "فولفو بولار 240"‬
‫ورقم اللوحة "15318 في سي إم".‬

527
00:34:34,283 --> 00:34:35,616
‫أيّها النقيب.‬

528
00:34:35,700 --> 00:34:36,908
‫أجل يا حضرة العقيد؟‬

529
00:34:36,991 --> 00:34:39,366
‫- اسلكوا الطريق نفسه، وبسرعة.‬
‫- عُلم.‬

530
00:34:39,450 --> 00:34:42,116
‫ابق هنا يا "ميراندا". جميعًا، سننطلق الآن!‬

531
00:34:54,533 --> 00:34:56,200
‫أبقي الاتصال مفتوحًا.‬

532
00:35:24,366 --> 00:35:25,783
‫زوّدني بالوضع الحالي.‬

533
00:35:25,866 --> 00:35:28,116
‫تبعد السيارة عنا مسافة كيلومترين.‬

534
00:35:28,200 --> 00:35:29,575
‫أوقفوا السيارة بأيّ ثمن.‬

535
00:35:29,658 --> 00:35:32,658
‫انتباه، سيارة المتهم على بعد كيلومتر ونصف.‬

536
00:35:34,116 --> 00:35:35,075
‫هيا!‬

537
00:35:35,783 --> 00:35:38,366
‫سيارة المتهم على بعد كيلومتر واحد.‬

538
00:35:38,450 --> 00:35:40,408
‫أنصتوا. إنه البروفيسور.‬

539
00:35:40,491 --> 00:35:43,491
‫لربما يخرج قنبلة دخانية.‬
‫إنه أشبه بالساحر "هوديني".‬

540
00:35:48,533 --> 00:35:51,450
‫السيارة على بعد 500 متر.‬

541
00:35:53,366 --> 00:35:55,866
‫السيارة على مرأى منا.‬
‫مستعدون لإطلاق‬‫ النيران‬‫.‬

542
00:35:57,825 --> 00:36:01,408
‫أوقفوا السيارة! أوقفوها!‬

543
00:36:01,491 --> 00:36:02,950
‫أمطروا العجلات بالنيران!‬

544
00:36:03,033 --> 00:36:04,366
‫أطلق!‬

545
00:36:10,658 --> 00:36:12,033
‫اخرج من السيارة!‬

546
00:36:13,575 --> 00:36:15,200
‫اخرج من السيارة!‬

547
00:36:15,783 --> 00:36:17,450
‫قلت اخرج من السيارة!‬

548
00:36:17,533 --> 00:36:19,075
‫اخرج من السيارة!‬

549
00:36:21,866 --> 00:36:23,116
‫يحمل قنبلة!‬

550
00:36:23,200 --> 00:36:24,450
‫اجث أرضًا!‬

551
00:36:25,033 --> 00:36:25,950
‫ماذا يجري؟‬

552
00:36:26,033 --> 00:36:27,075
‫لقد احتجزوا زوجتي!‬

553
00:36:28,283 --> 00:36:30,075
‫- أهو البروفيسور؟‬
‫- لقد خطفونا‬

554
00:36:30,158 --> 00:36:32,116
‫حين خرجنا من صالون مصفف الشعر.‬

555
00:36:35,283 --> 00:36:37,825
‫خُطفت امرأة بعد خروجها من صالون مصفف الشعر.‬

556
00:36:39,366 --> 00:36:42,158
‫ينبغي أن نبلّغ الشرطة‬
‫وإلّا لن أ‬‫حصل على تعويض ‬‫ع‬‫ن الحملان‬‫.‬

557
00:36:42,241 --> 00:36:45,366
‫أطبق فمك وعد إلى عملك.‬

558
00:36:45,450 --> 00:36:49,991
‫وبعدها سنتظاهر بعودتنا لنعمل في المزرعة…‬

559
00:36:50,075 --> 00:36:52,533
‫هلمّ، لنطعم الماشية.‬

560
00:36:54,408 --> 00:36:55,575
‫…سنهرب.‬

561
00:36:59,991 --> 00:37:02,033
‫خدعوك يا حضرة العقيد.‬

562
00:37:42,741 --> 00:37:44,658
‫"متحف الذهب"‬

563
00:37:49,491 --> 00:37:51,325
‫لماذا لا نذيب هذا الذهب كلّه؟‬

564
00:37:54,158 --> 00:37:57,533
‫لقد سُرق هذا الذهب من قبل.‬
‫لا يمكن أن يُسرق مرتين.‬

565
00:37:57,616 --> 00:38:00,700
‫يعود الذهب إلى حضارة "كويمبايا"‬
‫و"الإنكا" و"الكيتشوا"…‬

566
00:38:01,741 --> 00:38:03,825
‫والأجدى أن نعيده إليهم.‬

567
00:38:03,908 --> 00:38:05,075
‫إنه كنز.‬

568
00:38:05,158 --> 00:38:06,950
‫ما كنت لأعدّه كنزًا.‬

569
00:38:07,033 --> 00:38:09,783
‫يستطيع ابني ذو العامين‬
‫أن يصنع تمثالًا إن حاول.‬

570
00:38:09,866 --> 00:38:11,283
‫- أقول هذا فحسب.‬
‫- هيا بنا.‬

571
00:38:23,825 --> 00:38:24,783
‫"لشبونة" إلى البروفيسور.‬

572
00:38:24,866 --> 00:38:25,700
‫بسرعة…‬

573
00:38:26,741 --> 00:38:27,950
‫بسرعة وإلّا داهمهم القلق.‬

574
00:38:28,033 --> 00:38:29,783
‫أجري اتصال التفقد مع البروفيسور.‬

575
00:38:44,075 --> 00:38:45,408
‫البروفيسور يتحدث.‬

576
00:38:46,908 --> 00:38:47,741
‫أهلًا يا "سرجيو".‬

577
00:38:49,200 --> 00:38:50,783
‫نجحنا في تنفيذ خطة "باريس".‬

578
00:38:50,866 --> 00:38:52,741
‫سنب‬‫دأ‬‫ خطة "روما".‬

579
00:38:52,825 --> 00:38:54,575
‫سنشرع بالاستخراج بعد ساعة.‬

580
00:38:57,825 --> 00:38:59,158
‫لن تشرعوا فيه.‬

581
00:39:04,283 --> 00:39:06,700
‫قد تكون هذه آخر مرّة أتحدّث فيها إليكم.‬

582
00:39:09,783 --> 00:39:12,158
‫باتوا يعلمون بموقع خزّان الأمطار.‬

583
00:39:12,241 --> 00:39:15,825
‫ماذا لو اكتشف أحدهم موقع خزّان الأمطار؟‬

584
00:39:20,950 --> 00:39:22,033
‫ستكون تلك النهاية.‬

585
00:39:22,116 --> 00:39:23,408
‫مرحبًا يا "لشبونة".‬

586
00:39:24,950 --> 00:39:26,741
‫مرحبًا يا "طوكيو" و"هلسنكي"…‬

587
00:39:26,825 --> 00:39:28,866
‫سلام مني‬

588
00:39:28,950 --> 00:39:33,116
‫لجميع المدن التي ستتذكرونها‬
‫والتي لن تزوروها في حياتكم.‬

589
00:39:33,200 --> 00:39:34,241
‫من المتكلم؟‬

590
00:39:34,325 --> 00:39:35,450
‫المفتشة "سييرا".‬

591
00:39:35,950 --> 00:39:38,408
‫- إنها تقود التحقيق.‬
‫- شيء من هذا القبيل.‬

592
00:39:38,491 --> 00:39:39,700
‫كيف حالك يا "راكيل"؟‬

593
00:39:39,783 --> 00:39:42,908
‫تعيشين ت‬‫قلبات عاطفية شديدة‬‫،‬‫ ‬‫أليس كذلك؟‬

594
00:39:42,991 --> 00:39:45,991
‫أولًا، احتُجزت في الخيمة.‬

595
00:39:46,075 --> 00:39:49,158
‫ثم طرت من حولها كالعصفورة الحرّة.‬

596
00:39:49,241 --> 00:39:51,075
‫وسرعان ما قُبض عليك!‬

597
00:39:52,991 --> 00:39:53,825
‫انتهى كلّ شيء.‬

598
00:39:55,491 --> 00:39:57,616
‫لكن كلانا يعلم أن لهذا كلّه ثمن‬‫ًا‬‫.‬

599
00:39:58,283 --> 00:39:59,158
‫حسنًا إذًا.‬

600
00:40:00,158 --> 00:40:01,908
‫حان وقت دفعه.‬

601
00:40:01,991 --> 00:40:04,158
‫قد يكون الثمن باهظًا يا أبي.‬

602
00:40:04,241 --> 00:40:06,908
‫لأنه في حينه لن تكون جالسًا هنا‬

603
00:40:07,491 --> 00:40:09,866
‫في مطعم فاخر تأكل الكركند.‬

604
00:40:10,866 --> 00:40:14,950
‫ستكون محتجزًا في شاحنة شرطة.‬
‫وحياتك، وكلّ ما بنيته…‬

605
00:40:16,700 --> 00:40:17,700
‫س‬‫ي‬‫تلاشى.‬

606
00:40:19,408 --> 00:40:22,700
‫أو أسوأ من ذلك، فقد ينتهي بك المطاف مقتولًا‬
‫وبرك الدم من حولك…‬

607
00:40:25,366 --> 00:40:26,741
‫كما مات جدّي.‬

608
00:40:29,908 --> 00:40:33,075
‫الأشياء المهمة في الحياة مكلفة.‬

609
00:40:35,408 --> 00:40:36,658
‫التمرّد.‬

610
00:40:38,950 --> 00:40:40,075
‫والحرية.‬

611
00:40:41,200 --> 00:40:42,116
‫و‬‫المثل العليا‬‫.‬

612
00:40:42,200 --> 00:40:43,991
‫هل تودّ قول كلمات أخيرة يا بروفيسور؟‬

613
00:41:05,533 --> 00:41:06,616
‫أعتذر يا "راكيل".‬

614
00:41:12,658 --> 00:41:14,033
‫أعتذر يا "ريو".‬

615
00:41:16,616 --> 00:41:17,616
‫أعتذر يا "باليرمو".‬

616
00:41:22,366 --> 00:41:23,616
‫أعتذر يا "هلسنكي".‬

617
00:41:28,658 --> 00:41:29,866
‫أعتذر يا "مانيلا".‬

618
00:41:34,366 --> 00:41:35,741
‫أعتذر يا "بوغوتا".‬

619
00:41:40,325 --> 00:41:41,908
‫أعتذر بشدّة يا "ستوكهولم".‬

620
00:41:46,450 --> 00:41:47,700
‫أعتذر يا "دنفر".‬

621
00:41:53,866 --> 00:41:55,616
‫أعتذر بشدّة يا "طوكيو".‬

622
00:41:58,200 --> 00:41:59,741
‫- أعتذر.‬
‫- يكفي.‬

623
00:42:00,533 --> 00:42:01,491
‫يكفي.‬

624
00:42:03,158 --> 00:42:04,158
‫يا بروفيسور…‬

625
00:42:05,325 --> 00:42:06,408
‫لا تبك وتستجد عاطفتي.‬

626
00:42:07,575 --> 00:42:10,283
‫لولا الخصوم الكبار‬
‫لما وُجدت المعارك الكبرى.‬

627
00:42:12,825 --> 00:42:16,575
‫وأنتم يا أصحاب،‬
‫أودّ أن أقيم معكم جلسات علاج نفسيّ لساعات‬

628
00:42:16,658 --> 00:42:21,991
‫لنعلّق على أفضل عملياتكم،‬
‫كعملية حيوان ابن مقرض في المجاري.‬

629
00:42:22,825 --> 00:42:26,533
‫كم هذا مسلّ.‬
‫لكن ثمة أحاديث كثيرة تنتظرنا هنا.‬

630
00:42:26,616 --> 00:42:28,991
‫مفهوم؟ وداعًا يا أكبادي.‬

631
00:42:48,741 --> 00:42:52,616
‫لا بدّ من وجود خطة بديلة…‬
‫دائمًا ما يضع البروفيسور خطة بديلة.‬

632
00:42:52,700 --> 00:42:53,950
‫باستثناء هذه المرة.‬

633
00:42:54,033 --> 00:42:55,616
‫ما من خطة بديلة.‬

634
00:42:55,700 --> 00:42:59,575
‫أهكذا يجعل كلّ شيء معلّقًا به؟‬
‫ألديه خطة لكلّ موقف باستثناء فشله؟‬

635
00:43:00,783 --> 00:43:03,450
‫- لا أصدّق وضاعته.‬
‫- ماذا تقترحين؟‬

636
00:43:03,533 --> 00:43:05,616
‫ثمة طريقة وحيدة لإخراج هذا الذهب.‬

637
00:43:05,700 --> 00:43:08,450
‫ما من خطة بديلة‬
‫لأنها الخطة الوحيدة الممكنة.‬

638
00:43:18,241 --> 00:43:19,741
‫لربما نحن محاصرون،‬

639
00:43:20,866 --> 00:43:22,783
‫لكننا لم نمت بعد.‬

640
00:43:26,950 --> 00:43:28,408
‫وصل الجيش!‬

641
00:43:31,200 --> 00:43:32,408
‫وصل الجنود.‬

642
00:43:32,491 --> 00:43:34,033
‫جنود كثر.‬

643
00:43:42,075 --> 00:43:44,741
‫هذا أشبه باصطدام بجدار‬

644
00:43:44,825 --> 00:43:47,116
‫بسرعة 150 كيلومترًا.‬

645
00:43:47,200 --> 00:43:48,700
‫إنها نهاية المشوار.‬

646
00:44:00,825 --> 00:44:03,200
‫لا بدّ أن يحدث هذا معنا كلّنا في حياتنا.‬

647
00:44:06,366 --> 00:44:09,658
‫ذات يوم سيُشخّص أخوك بمرض عضال.‬

648
00:44:16,408 --> 00:44:20,158
‫ذات يوم ستدرك أنك لن ترى طفلك مجددًا.‬

649
00:44:28,075 --> 00:44:30,200
‫ذات يوم لن ترى أصحابك مجددًا.‬

650
00:44:32,658 --> 00:44:34,450
‫أو معشوقك الذي لم تحظ به.‬

651
00:44:36,575 --> 00:44:37,533
‫أبي.‬

652
00:44:39,741 --> 00:44:42,491
‫وكلّ ما بقي لك هو آخر عناق لأبيك.‬

653
00:44:49,408 --> 00:44:52,116
‫وربما ذات يوم تخرج من بنك بصحبة حبيبك‬

654
00:44:52,200 --> 00:44:54,450
‫وترديه رصاصة قتيلًا في ثوان.‬

655
00:44:56,575 --> 00:44:57,658
‫وبهذا عائلتك‬‫…‬

656
00:44:59,616 --> 00:45:01,741
‫لن تجتمع مجددًا.‬

657
00:45:01,825 --> 00:45:05,366
‫وكلّ ما خضنا غماره مرتدين بذلاتنا الحمراء‬

658
00:45:06,408 --> 00:45:07,700
‫قد انتهى هنا.‬

659
00:45:08,200 --> 00:45:11,491
‫هذه نهاية مشوارنا معًا.‬