﻿1
00:00:06,158 --> 00:00:08,741
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:35,116 --> 00:00:37,783
‫اخرج يا "هلسنكي". احتم في المتحف.‬

3
00:00:37,866 --> 00:00:39,116
‫سأبني خندقًا!‬

4
00:01:13,491 --> 00:01:14,825
{\an8}‫أتسمعني يا "هلسنكي"؟‬

5
00:01:16,575 --> 00:01:17,991
{\an8}‫هل تتلقّى إشارتي يا "هلسنكي"؟‬

6
00:01:20,408 --> 00:01:21,741
{\an8}‫أيها البدين!‬

7
00:01:29,116 --> 00:01:31,075
{\an8}‫أنا على قيد الحياة.‬

8
00:01:32,616 --> 00:01:34,116
{\an8}‫اخرج من مكانك حالًا!‬

9
00:01:40,366 --> 00:01:41,575
{\an8}‫علقت ساقي.‬

10
00:01:43,075 --> 00:01:44,325
{\an8}‫جرح مفتوح.‬

11
00:01:45,783 --> 00:01:46,700
{\an8}‫دماء.‬

12
00:01:47,616 --> 00:01:48,616
{\an8}‫سيل من الدماء.‬

13
00:01:48,700 --> 00:01:50,741
{\an8}‫لا تنم. كدنا نصل إليك.‬

14
00:01:50,825 --> 00:01:53,075
{\an8}‫أعدك أننا حالما نخرج من هنا‬

15
00:01:54,116 --> 00:01:56,491
{\an8}‫سأريك لـ3 ليال متتالية‬

16
00:01:56,575 --> 00:01:58,741
{\an8}‫لماذا اللحم الأرجنتيني هو الأشهى.‬

17
00:01:59,408 --> 00:02:00,325
‫وماذا بعد ذلك؟‬

18
00:02:01,408 --> 00:02:02,950
‫هل ستصطحبني إلى السينما؟‬

19
00:02:04,033 --> 00:02:07,741
‫أجل، لكن شرط ألّا تنام.‬
‫عدني أن تبقى مستيقظًا.‬

20
00:02:07,825 --> 00:02:09,116
‫أنا مستيقظ.‬

21
00:02:10,200 --> 00:02:12,450
‫السربان 3 و9، نفّذا!‬

22
00:02:12,533 --> 00:02:14,325
‫تحركوا! هيا!‬

23
00:02:17,033 --> 00:02:19,325
‫لقد دخلوا.‬

24
00:02:22,700 --> 00:02:26,533
‫لا نعرف ماذا جرى توًا.‬
‫يبدو أن انفجارًا مريعًا قد وقع.‬

25
00:02:26,616 --> 00:02:29,491
‫في حين تجمهر مئات الناس هنا‬
‫أمام بنك "إسبانيا"…‬

26
00:02:29,575 --> 00:02:32,241
{\an8}‫"مباشر - عملية سطو في بنك (إسبانيا)"‬

27
00:02:36,616 --> 00:02:38,950
‫معكم البروفيسور. خزّان الأمطار آمن.‬

28
00:02:39,575 --> 00:02:41,825
‫أطلعني على الوضع الحالي يا "باليرمو"!‬

29
00:02:41,908 --> 00:02:45,241
‫فجّروا السقف! وأنا و"بوغوتا" و"ريو"‬
‫في طريقنا إلى الطابق الأعلى.‬

30
00:02:45,825 --> 00:02:47,366
‫"هلسنكي" عالق.‬

31
00:02:47,866 --> 00:02:48,991
‫أين موقعك يا "لشبونة"؟‬

32
00:02:49,950 --> 00:02:51,616
‫في الطابق الثاني مع "ستوكهولم".‬

33
00:02:51,700 --> 00:02:52,783
‫أين موقعك يا "طوكيو"؟‬

34
00:02:53,741 --> 00:02:57,033
‫على وشك الخروج من السطح.‬
‫سنهاجمهم أنا و"دنفر" و"مانيلا" من الخلف.‬

35
00:02:57,116 --> 00:02:58,950
‫- كلا، لا تفتحوا الباب!‬
‫- ماذا؟‬

36
00:02:59,033 --> 00:03:01,075
‫- ماذا عن "هلسنكي"؟‬
‫- سيقتلونكم.‬

37
00:03:01,158 --> 00:03:02,366
‫إنهم ينزلون!‬

38
00:03:05,200 --> 00:03:08,200
‫غطّوا الخواصر وابقوا مع بعضكم البعض.‬

39
00:03:10,450 --> 00:03:13,741
‫سيقتلون "هلسنكي"‬
‫إن لم تذهبوا إلى السطح. انطلقوا!‬

40
00:03:13,825 --> 00:03:15,450
‫أنخرج أم لا؟‬

41
00:03:15,533 --> 00:03:18,950
‫ثمة 100 قناص يغطّون السطح. وهم جنود مدرّبون.‬

42
00:03:19,033 --> 00:03:21,616
‫سيحوّلونكم إلى أشلاء قبل أن توقعوا بهم.‬

43
00:03:22,741 --> 00:03:24,991
‫إنك تضحّي بأحد رجالك أيها البروفيسور!‬

44
00:03:25,075 --> 00:03:27,991
‫الطريقة الوحيدة لإنقاذه‬
‫هي الهجوم من خاصرتين.‬

45
00:03:28,075 --> 00:03:30,075
‫سنستغلّ فجوة السطح.‬

46
00:03:30,158 --> 00:03:33,116
‫ينبغي أن تخرجوا دون أن تُقتلوا.‬
‫وأعرف طريقة لتحقيق ذلك.‬

47
00:03:33,200 --> 00:03:34,450
‫اجلبوا الرهائن.‬

48
00:03:40,741 --> 00:03:42,741
‫اصمدوا!‬

49
00:04:01,700 --> 00:04:02,950
‫إطلاق نار من الميمنة!‬

50
00:04:06,700 --> 00:04:07,616
‫هيا!‬

51
00:04:08,950 --> 00:04:10,200
‫"غانديا"!‬

52
00:04:13,866 --> 00:04:16,408
‫هيا!‬

53
00:04:16,491 --> 00:04:18,241
‫احتموا! بسرعة!‬

54
00:04:19,325 --> 00:04:20,325
‫الآن!‬

55
00:04:25,658 --> 00:04:27,283
‫احتموا!‬

56
00:04:56,616 --> 00:04:59,491
‫لطالما ظننا أننا في حرب مشتعلة.‬

57
00:05:02,991 --> 00:05:06,825
‫وكان سهلًا علينا أن نعتقد ذلك‬
‫لأننا لم ندرك جحيم الحرب الحقيقية.‬

58
00:06:14,825 --> 00:06:16,450
{\an8}‫قلعة "فريدريكسبورغ".‬

59
00:06:16,533 --> 00:06:19,033
{\an8}‫تحرسها قوّة أمنية مشددة.‬

60
00:06:19,116 --> 00:06:22,908
{\an8}‫وأيّ من يدخلها أو يخرج منها‬
‫ينبغي له المرور عبر كاشفي حديد‬

61
00:06:23,491 --> 00:06:25,741
{\an8}‫وعبر حرّاس أمنيين مسلّحين.‬

62
00:06:25,825 --> 00:06:28,491
{\an8}‫كلّ ذلك قبل بلوغ الحفل.‬

63
00:06:28,991 --> 00:06:33,158
{\an8}‫ستكون حفلة مثالية. مزيّنة بالسيارات الفارهة‬
‫وبذلات التوكسيدو‬

64
00:06:33,241 --> 00:06:36,241
{\an8}‫والمشروبات والموسيقى الكلاسيكية‬
‫و12 كيلوغرامًا من الذهب.‬

65
00:06:37,700 --> 00:06:40,366
{\an8}‫ستبهرهم "تاتيانا" بسحر أناملها.‬

66
00:06:40,450 --> 00:06:42,825
{\an8}‫ونحن سنستمتع بعزفها بكلّ بساطة.‬

67
00:06:44,116 --> 00:06:44,991
{\an8}‫لماذا؟‬

68
00:06:45,950 --> 00:06:49,200
{\an8}‫لأن أصعب جزء في المهمة سيكون قد اكتمل.‬

69
00:06:49,283 --> 00:06:51,450
{\an8}‫بل إنك ستكمله قبلها بيوم.‬

70
00:06:52,408 --> 00:06:53,991
{\an8}‫- أنا؟‬
‫- أجل، أنت.‬

71
00:06:54,575 --> 00:06:57,991
{\an8}‫أنت الوحيد بيننا‬
‫الذي مظهره لا يلفت الأنظار وملامحه فاترة،‬

72
00:06:58,075 --> 00:06:59,241
{\an8}‫كمدوزن البيانو.‬

73
00:07:04,491 --> 00:07:05,491
‫ما هذه؟‬

74
00:07:05,575 --> 00:07:06,700
‫في الواقع…‬

75
00:07:08,033 --> 00:07:11,158
‫إنها قارئة بطاقات ممغنطة‬
‫وتسرق معلوماتها وتنسخها.‬

76
00:07:11,950 --> 00:07:12,866
‫بالضبط!‬

77
00:07:12,950 --> 00:07:15,783
‫ستكون مخبأة، صحيح؟‬

78
00:07:15,866 --> 00:07:20,283
‫تُستعمل عادةً لنسخ بطاقات الائتمان‬
‫في أجهزة الصرّاف الآلية ونحوها.‬

79
00:07:20,366 --> 00:07:23,616
‫ستشعر "تاتيانا" بتوعّك على حين غرّة.‬

80
00:07:23,700 --> 00:07:25,116
‫من رهبة المسرح.‬

81
00:07:25,200 --> 00:07:26,325
‫يلزمني هواء نقيّ…‬

82
00:07:26,991 --> 00:07:30,408
‫وحينها ستبقى مع البيانو الكبير وحدك.‬

83
00:07:31,616 --> 00:07:32,991
‫ستحتاج إلى المساعدة.‬

84
00:07:33,908 --> 00:07:35,325
‫أريد استراحة.‬

85
00:07:35,825 --> 00:07:37,908
‫- هلّا تساعده رجاءً؟‬
‫- بالطبع.‬

86
00:07:37,991 --> 00:07:42,450
‫من أجل استخدام ناسخة البطاقات الممغنطة‬
‫يلزم البقاء على بعد 10 سنتيمترات‬

87
00:07:42,533 --> 00:07:46,450
‫على بعد البطاقة التي تريد نسخها‬
‫لمدة 30 ثانية.‬

88
00:07:46,533 --> 00:07:48,741
‫هذا سهل، ستكون البطاقات متدلية من رقابهم.‬

89
00:07:48,825 --> 00:07:50,825
‫أرجوك لا تتحرك. الأمر مهم.‬

90
00:07:50,908 --> 00:07:51,908
‫حسنًا.‬

91
00:07:51,991 --> 00:07:54,491
‫العلامة "سي بيمول" يمكنها حلّ أيّ مشكلة.‬

92
00:07:59,158 --> 00:07:59,991
‫شكرًا.‬

93
00:08:00,075 --> 00:08:03,908
‫ثم يأتي دور عربة الأدوات‬

94
00:08:04,408 --> 00:08:07,158
‫حيث سنخفي فيها النسخ المقلّدة.‬

95
00:08:09,158 --> 00:08:11,200
‫ستكون مبطّنة بطبقة من كبريتات الباريوم.‬

96
00:08:12,283 --> 00:08:14,866
‫حتى الماسح بالأشعة السينية لن يكشفها.‬

97
00:08:14,950 --> 00:08:18,450
‫سيرافقونك إلى أن تضع النسخ المقلّدة‬
‫في مكان آمن.‬

98
00:08:29,450 --> 00:08:31,533
‫ومن تلك اللحظة سيكون "هانس" شغلنا الشاغل.‬

99
00:08:31,616 --> 00:08:34,450
‫- "هانس"؟‬
‫- الحارس الأمني لقاعة الذهب.‬

100
00:08:35,116 --> 00:08:36,450
‫إنه يلازم الباب دومًا.‬

101
00:08:36,533 --> 00:08:38,283
‫ولا يغادر مهما حدث.‬

102
00:08:38,366 --> 00:08:41,033
‫أعزب‬

103
00:08:41,116 --> 00:08:44,408
‫ولا كلب لديه أو أطفال،‬

104
00:08:44,491 --> 00:08:47,783
‫ووالده عجوز مخرف. فما هي نقطة ضعفه؟‬

105
00:08:49,533 --> 00:08:52,200
‫لا أدري. قريب بعيد من الدرجة الثانية؟‬

106
00:08:52,783 --> 00:08:55,825
‫لم نلجأ إلى قريب بعيد من الدرجة الثانية؟‬
‫والده عجوز مخرف.‬

107
00:08:55,908 --> 00:08:56,908
‫والده.‬

108
00:08:56,991 --> 00:08:58,075
‫والده عجوز مخرف.‬

109
00:08:58,158 --> 00:09:00,658
‫إنه في دار العجزة.‬
‫وفقد إدراكه بالتعرف على أحد.‬

110
00:09:19,991 --> 00:09:21,908
‫- أدخل "كريستوف".‬
‫- عُلم.‬

111
00:09:28,991 --> 00:09:30,408
‫"رافاييل".‬

112
00:09:31,950 --> 00:09:33,116
‫الحقيبة.‬

113
00:09:53,533 --> 00:09:54,491
‫شكرًا.‬

114
00:09:55,616 --> 00:09:56,533
‫دخلنا.‬

115
00:10:18,700 --> 00:10:19,908
‫أطلق عنان "كريستوف".‬

116
00:10:21,783 --> 00:10:23,908
‫امش تجاه الموسيقى يا "كريستوف".‬

117
00:10:25,241 --> 00:10:26,325
‫تجاه الموسيقى.‬

118
00:10:30,408 --> 00:10:32,075
‫انطلق "كريستوف".‬

119
00:10:34,491 --> 00:10:36,491
‫- الكاميرات؟‬
‫- أعمل على دخول النظام.‬

120
00:10:37,616 --> 00:10:38,616
‫الموسيقى.‬

121
00:10:40,366 --> 00:10:41,241
‫الموسيقى.‬

122
00:10:44,366 --> 00:10:45,491
‫ولجت.‬

123
00:10:45,575 --> 00:10:46,741
‫ستتكرر اللقطات ذاتها.‬

124
00:10:47,450 --> 00:10:49,075
‫الموسيقى.‬

125
00:10:50,033 --> 00:10:52,450
‫تخيّل دهشة "هانس"‬

126
00:10:52,533 --> 00:10:55,241
‫الذي يخال أن والده في دار العجزة‬

127
00:10:55,866 --> 00:10:58,408
‫ويرتدي خفّيه ويشاهد "ويل أوف فورتشن"،‬

128
00:10:58,491 --> 00:10:59,741
‫وفجأةً…‬

129
00:11:00,241 --> 00:11:03,616
‫الموسيقى.‬

130
00:11:04,908 --> 00:11:06,116
‫الموسيقى.‬

131
00:11:06,200 --> 00:11:10,658
‫هنا "بير 3". وقعت حالة طوارئ في الغرفة 1.‬
‫أريد شخصًا ليحلّ محلّي سريعًا في الغرفة 1.‬

132
00:11:11,741 --> 00:11:13,658
‫عُلم يا "بير 3". أنا قادم.‬

133
00:11:22,325 --> 00:11:23,366
‫هلمّ إلى العمل.‬

134
00:11:44,325 --> 00:11:46,575
‫ثمة ما لم أخبرك به.‬

135
00:11:47,158 --> 00:11:48,658
‫لا فكرة لديّ‬

136
00:11:48,741 --> 00:11:50,575
‫عمّا يُوجد في الداخل.‬

137
00:11:55,033 --> 00:11:56,533
‫الموسيقى.‬

138
00:11:59,325 --> 00:12:02,783
‫لا يمكن التنبؤ بما قد نجده‬
‫في قاعة أمنية سرية.‬

139
00:12:20,158 --> 00:12:21,700
‫جميل.‬

140
00:12:27,700 --> 00:12:28,991
‫هلمّ.‬

141
00:12:30,575 --> 00:12:32,200
‫الخزائن مغلقة.‬

142
00:12:36,950 --> 00:12:37,908
‫المعذرة.‬

143
00:12:39,658 --> 00:12:42,658
‫وهذا هو المفتاح الذي يفتح كلّ الأبواب.‬

144
00:12:42,741 --> 00:12:45,075
‫جيد. أيّ الصناديق فيه الذهب؟‬

145
00:12:45,158 --> 00:12:46,491
‫المعلومات موجودة هنا.‬

146
00:12:47,200 --> 00:12:48,991
‫سنعرف بعد فكّ الترميز. يمكنني اختراقها.‬

147
00:12:55,200 --> 00:12:58,116
‫الخزنة ملتصقة بالجدار. وبنيتها متينة.‬

148
00:12:58,200 --> 00:13:00,325
‫لأن الجدران هي التي تتحرك.‬

149
00:13:02,783 --> 00:13:05,616
‫هذا أروع نظام أمنيّ رأته عيني.‬

150
00:13:10,783 --> 00:13:12,533
‫لقد وجد أباه للتو.‬

151
00:13:12,616 --> 00:13:16,283
‫لا تُغرم بها.‬
‫أمامنا دقيقة واحدة لفتح الخزنة.‬

152
00:13:17,283 --> 00:13:18,533
‫لا يمكنني ذلك خلال دقيقة.‬

153
00:13:20,908 --> 00:13:22,741
‫وقعت حالة طارئة يا "جاكوف".‬

154
00:13:22,825 --> 00:13:24,533
‫تلزمنا 3 دقائق.‬

155
00:13:27,158 --> 00:13:30,658
‫- لا يمكنني فتحها خلال 3 دقائق.‬
‫- لا بأس، لا تقلق.‬

156
00:13:30,741 --> 00:13:33,741
‫سيتسع لك وافر الوقت في السجن‬
‫لتكتشف الطريقة.‬

157
00:13:36,241 --> 00:13:37,075
‫المعذرة.‬

158
00:13:37,908 --> 00:13:40,325
‫أنا طبيب.‬
‫وأرى أن هذا الرجل ليس على ما يُرام.‬

159
00:13:40,408 --> 00:13:43,200
‫إنه تائه. ولا شيء يدعو للقلق. أشكرك.‬

160
00:13:43,700 --> 00:13:44,658
‫تعال يا أبي.‬

161
00:13:44,741 --> 00:13:47,908
‫- هيا!‬
‫- وجدت الذهب، وأنا أفكّ الترميز.‬

162
00:13:47,991 --> 00:13:49,825
‫- كم سيطول بعد؟‬
‫- لا أدري.‬

163
00:13:51,825 --> 00:13:52,658
‫"جاكوف"،‬

164
00:13:53,908 --> 00:13:54,783
‫دقيقتان.‬

165
00:13:58,616 --> 00:13:59,616
‫نجحت!‬

166
00:14:25,158 --> 00:14:26,741
‫المعذرة.‬

167
00:14:26,825 --> 00:14:28,325
‫ما حصل هناك…‬

168
00:14:29,200 --> 00:14:30,450
‫دقيقة واحد يا "جاكوف".‬

169
00:14:32,241 --> 00:14:34,908
‫…أنه تخطّى الحدود مع بعض السيدات.‬

170
00:14:35,616 --> 00:14:36,450
‫ماذا؟‬

171
00:14:38,158 --> 00:14:41,533
‫كاد رئيس المؤسسة أن يستدعي الشرطة.‬

172
00:14:43,575 --> 00:14:44,533
‫ماذا فعل؟‬

173
00:14:45,741 --> 00:14:47,033
‫قال‬

174
00:14:47,908 --> 00:14:49,491
‫أشياء غير لائقة.‬

175
00:14:49,575 --> 00:14:50,491
‫ماذا قال؟‬

176
00:14:53,866 --> 00:14:54,950
‫ذكر أمر‬

177
00:14:56,866 --> 00:14:58,616
‫الأعضاء التناسلية.‬

178
00:15:05,658 --> 00:15:08,408
‫أرأيت إن كان يرافقه أحد‬
‫أو كيف وصل إلى هنا؟‬

179
00:15:09,533 --> 00:15:10,575
‫تنحّ جانبًا.‬

180
00:15:11,616 --> 00:15:12,450
‫تعال يا أبي.‬

181
00:15:13,491 --> 00:15:15,825
‫بات "هانس" يشكّ في الأمر يا "أندريس".‬

182
00:15:15,908 --> 00:15:17,241
‫إنه متجه نحوكما.‬

183
00:15:24,200 --> 00:15:25,116
‫المعذرة.‬

184
00:15:32,033 --> 00:15:33,075
‫انتهينا يا "جاكوف".‬

185
00:15:56,283 --> 00:15:57,200
‫لقد خرجنا.‬

186
00:16:15,658 --> 00:16:16,700
‫الأدرينالين،‬

187
00:16:17,700 --> 00:16:18,533
‫والإندورفين…‬

188
00:16:28,116 --> 00:16:30,366
‫ألا تشعر بالقوة يا بنيّ؟‬

189
00:16:48,116 --> 00:16:49,408
‫شيء مذهل.‬

190
00:16:50,491 --> 00:16:53,450
‫والآن سأعلّمك أهمّ درس.‬

191
00:16:56,658 --> 00:16:58,116
‫هات عنك.‬

192
00:17:03,366 --> 00:17:05,158
‫ماذا تفعل؟ لا.‬

193
00:17:05,866 --> 00:17:06,700
‫أبي؟‬

194
00:17:09,491 --> 00:17:10,325
‫أبي!‬

195
00:17:17,366 --> 00:17:19,116
‫- لماذا؟‬
‫- أعلّمك درسًا!‬

196
00:17:19,200 --> 00:17:21,491
‫درس؟ لا أصدّق.‬

197
00:17:21,575 --> 00:17:25,700
‫رميت لتوّك 12 كغ من الذهب.‬
‫رميت 15 مليون يورو.‬

198
00:17:27,200 --> 00:17:28,700
‫أي درس هذا بحق السماء؟‬

199
00:17:29,491 --> 00:17:30,325
‫تأمّل حالك.‬

200
00:17:32,908 --> 00:17:36,700
‫وحده اللص من يطالب بملكية غرض ليس له.‬

201
00:17:39,200 --> 00:17:40,700
‫والآن صرت واحدًا منا.‬

202
00:17:43,616 --> 00:17:45,741
‫لذا في المرة المقبلة‬

203
00:17:45,825 --> 00:17:49,491
‫دع غطرستك وتعفّفك بالأخلاق جانبًا‬

204
00:17:49,575 --> 00:17:53,116
‫ولا تنعتني بشخص بلا مبدأ مجددًا.‬

205
00:17:54,575 --> 00:17:56,991
‫والآن حان الوقت لنستمتع بوقتنا.‬

206
00:17:57,075 --> 00:17:59,741
‫أتيت إلى هنا لأستمع إلى حفلة "تاتيانا".‬

207
00:18:07,325 --> 00:18:08,658
‫أحسنت!‬

208
00:18:09,991 --> 00:18:12,033
‫حلم أيّ لص‬

209
00:18:12,575 --> 00:18:15,075
‫الخروج من موقع السرقة وسط تصفيق حارّ‬

210
00:18:15,158 --> 00:18:18,491
‫والناس من حوله يلتقطون الصور ويبتسمون له،‬

211
00:18:19,825 --> 00:18:22,075
‫ليخرج بهدوء وعزم ثابت،‬

212
00:18:23,200 --> 00:18:24,241
‫وولهان القلب.‬

213
00:18:31,241 --> 00:18:32,408
‫والأهم من هذا كلّه‬

214
00:18:32,908 --> 00:18:34,450
‫بلا شكوك.‬

215
00:18:37,200 --> 00:18:40,033
‫سنخرج من البلاد دون أن يلاحظنا أحد‬

216
00:18:40,116 --> 00:18:43,491
‫على متن قارب صغير بهيّ‬
‫لنحتفل بنجاح "تاتيانا"،‬

217
00:18:43,575 --> 00:18:45,283
‫ونتوجّه إلى "مالمو" في "السويد".‬

218
00:18:45,950 --> 00:18:46,908
‫ما خطبه؟‬

219
00:18:48,075 --> 00:18:49,283
‫فائر من الغضب.‬

220
00:18:49,825 --> 00:18:52,783
‫لا أعرف أبدًا إن كان متعبًا أو جائعًا‬
‫أو بطنه منتفخ من الغازات.‬

221
00:18:58,491 --> 00:19:00,325
‫هل أنت مستعدة يا حبيبتي؟‬

222
00:19:00,408 --> 00:19:01,658
‫بالطبع.‬

223
00:19:31,866 --> 00:19:33,033
‫لنلق نظرة!‬

224
00:19:40,783 --> 00:19:43,283
‫هل خلت فعلًا أننا سنخرج من هناك حاملينه؟‬

225
00:19:58,783 --> 00:20:00,991
‫لم أصطحبك قط للعب التنس.‬

226
00:20:04,366 --> 00:20:07,658
‫أو ركوب الدراجة الجبلية.‬
‫ولم نذهب إلى التجديف قطّ.‬

227
00:20:08,533 --> 00:20:12,491
‫ما كنت ستتعلّم أيّما هو جديد‬
‫من ممارسة هذه النشاطات مع أبيك.‬

228
00:20:14,033 --> 00:20:15,325
‫لكن هنا ستتعلّم.‬

229
00:20:21,366 --> 00:20:23,616
‫إن أردت شيئًا بشدة في الحياة،‬

230
00:20:25,075 --> 00:20:27,366
‫فعليك أن تسرقه ممن يملكه.‬

231
00:20:34,366 --> 00:20:36,658
‫هذه قواعد العالم يا بنيّ.‬

232
00:20:59,408 --> 00:21:00,491
‫الآن!‬

233
00:21:08,158 --> 00:21:09,991
‫أتينا أيها البدين. لا بأس عليك.‬

234
00:21:12,658 --> 00:21:14,283
‫حافظ على هدوئك، ها أنا هنا.‬

235
00:21:27,908 --> 00:21:28,908
‫"أرتشيه".‬

236
00:21:28,991 --> 00:21:30,116
‫"أرتشيه"!‬

237
00:21:30,616 --> 00:21:33,116
‫لا أسمع شيئًا. "توسكو" مصاب.‬

238
00:21:36,033 --> 00:21:37,241
‫نبضه ضعيف.‬

239
00:21:41,908 --> 00:21:42,866
‫أُصيب الشريان الفخذي.‬

240
00:21:43,908 --> 00:21:45,783
‫يجب أن نربطه بضمادة.‬

241
00:21:46,283 --> 00:21:49,533
‫تنفّس أيها البدين. سنخرج من هنا، أتسمعني؟‬

242
00:21:50,950 --> 00:21:53,908
‫ارفعها. أعلى. هيا.‬

243
00:21:55,158 --> 00:21:56,325
‫أتسمعني يا "ساغاستا"؟‬

244
00:21:56,408 --> 00:22:00,950
‫- ما الذي يجري بحق السماء؟‬
‫- تلقّينا صاروخًا معاديًا.‬

245
00:22:01,033 --> 00:22:02,658
‫زوّدني بتقرير بالأضرار حالًا!‬

246
00:22:02,741 --> 00:22:05,783
‫أطبق فمك. رجالي مصابون.‬

247
00:22:05,866 --> 00:22:09,116
‫"كاناليخاس"، علينا أن نبني خندقًا‬
‫لتأمين المنطقة.‬

248
00:22:15,241 --> 00:22:16,533
‫انظر إليّ.‬

249
00:22:16,616 --> 00:22:18,575
‫سيؤلمك ما سأفعله. مستعد؟‬

250
00:22:19,116 --> 00:22:21,783
‫3، 2، 1. الآن!‬

251
00:22:22,616 --> 00:22:25,700
‫استدع الروبوت الكاشف للمتفجرات.‬
‫سنقتحم المدخل في أيّ لحظة.‬

252
00:22:28,825 --> 00:22:30,158
‫سنصعد!‬

253
00:22:30,241 --> 00:22:33,491
‫ابتسم لكم الحظ.‬
‫سنجري تدريبًا كما يحصل في المدارس.‬

254
00:22:33,575 --> 00:22:35,325
‫لذا حافظوا على هدوئكم واصطفوا.‬

255
00:22:35,408 --> 00:22:37,241
‫أنتم جند المشاة الآن.‬

256
00:22:37,325 --> 00:22:40,908
‫"ماتياس"، اجلب حقيبة وضع فيها أسلحتنا.‬
‫سنصعد إلى السطح.‬

257
00:22:40,991 --> 00:22:41,825
‫مفهوم.‬

258
00:22:45,116 --> 00:22:46,575
‫هلمّوا، تحرّكوا!‬

259
00:22:50,950 --> 00:22:54,241
‫"باليرمو"، ابتر ساقي.‬

260
00:22:54,325 --> 00:22:55,158
‫اقطعها.‬

261
00:22:56,158 --> 00:22:56,991
‫انظر إليّ.‬

262
00:22:57,741 --> 00:23:00,533
‫لن أبتر ساقك، مفهوم؟ لن أبترها.‬

263
00:23:00,616 --> 00:23:01,866
‫"باليرمو"،‬

264
00:23:02,366 --> 00:23:04,991
‫عظم فخذي وعظم ساقي وركبتي مهشّمة.‬

265
00:23:05,866 --> 00:23:07,116
‫كلّها.‬

266
00:23:08,783 --> 00:23:13,283
‫سيبترونها في المستشفى.‬
‫تدرك ذلك جيدًا يا "باليرمو".‬

267
00:23:14,908 --> 00:23:18,575
‫ستشعر بتحسّن. سنخرجك.‬
‫ودعك من الأفكار الساذجة.‬

268
00:23:19,533 --> 00:23:22,033
‫حافظ على هدوئك أيها البدين، فأنا بجانبك.‬

269
00:23:22,116 --> 00:23:23,158
‫انظر إليّ يا "ميركو".‬

270
00:23:23,241 --> 00:23:24,991
‫انظر إليّ.‬

271
00:23:27,908 --> 00:23:28,825
‫إنه محقّ.‬

272
00:23:30,533 --> 00:23:33,075
‫العمود مصنوع من الرخام.‬
‫ووزنه طنان على الأقل.‬

273
00:23:36,658 --> 00:23:38,325
‫لا يمكننا تحريكه يا "باليرمو".‬

274
00:23:45,575 --> 00:23:47,116
‫سأبترها.‬

275
00:23:55,575 --> 00:23:58,783
‫كلا، لنجد عتلة ونحرّك التمثال.‬

276
00:24:01,408 --> 00:24:02,700
‫نحتاج إلى عتلة ثقيلة.‬

277
00:24:11,866 --> 00:24:13,200
‫إلى الدرج الخلفي.‬

278
00:24:14,366 --> 00:24:16,408
‫سيظن القنّاصون أنكم رهائن.‬

279
00:24:16,491 --> 00:24:20,241
‫اطلبي من نصفهم خلع أقنعتهم بمجرد‬
‫أن يبلغوا السطح. أمامكم دقيقة واحدة.‬

280
00:24:20,325 --> 00:24:22,908
‫حياتكم معتمدة على هذه التمثيلية!‬

281
00:24:22,991 --> 00:24:25,200
‫أريد أداءً يرتقي لمرتبة جوائز "الأوسكار"!‬

282
00:24:25,283 --> 00:24:27,158
‫هل هذا واضح؟ هلمّوا!‬

283
00:24:27,700 --> 00:24:28,658
‫هذا هو المطلوب.‬

284
00:24:29,741 --> 00:24:30,783
‫هيا!‬

285
00:24:31,616 --> 00:24:33,783
‫مهلًا يا آنسة "طوكيو"، جنبي يؤلمني.‬

286
00:24:33,866 --> 00:24:35,491
‫هيّا، نكاد نصل.‬

287
00:24:35,991 --> 00:24:37,491
‫مرّر لي الضمادة يا "بوغوتا".‬

288
00:24:38,116 --> 00:24:39,616
‫- لا تنم.‬
‫- اصمد.‬

289
00:24:42,283 --> 00:24:44,116
‫- حافظ على هدوئك أيها البدين.‬
‫- اصمد.‬

290
00:24:44,200 --> 00:24:45,283
‫تبدو بحال أفضل.‬

291
00:24:48,450 --> 00:24:49,950
‫أيها البدين.‬

292
00:24:50,616 --> 00:24:52,116
‫أنا معك، مفهوم؟‬

293
00:24:52,200 --> 00:24:54,158
‫- "باليرمو".‬
‫- افتح عينيك.‬

294
00:24:54,241 --> 00:24:56,075
‫لا تغمض عينيك أيها البدين.‬

295
00:24:56,158 --> 00:24:59,450
‫"هلسنكي". انظر إليّ أرجوك.‬

296
00:24:59,533 --> 00:25:03,325
‫انظر إليّ. أرجوك أيها البدين!‬
‫بالله عليك انظر!‬

297
00:25:04,200 --> 00:25:05,200
‫لا تتركني، انظر إليّ.‬

298
00:25:12,533 --> 00:25:14,616
‫أيمكن أن تفيدنا العارضة الخشبية تلك؟‬

299
00:25:17,825 --> 00:25:18,741
‫أمّن لنا التغطية.‬

300
00:25:18,825 --> 00:25:20,116
‫شكرًا.‬

301
00:25:21,325 --> 00:25:23,825
‫بسرعة يا "لشبونة". نحتاج إلى تغطية نارية.‬

302
00:25:27,908 --> 00:25:30,116
‫سنخرج. هل أنتم مستعدون؟‬

303
00:25:30,616 --> 00:25:33,741
‫- سيقتلوننا!‬
‫- لن يقتلك أحد.‬

304
00:25:33,825 --> 00:25:36,866
‫قد أقتلك أنا إن واصلت إزعاجي،‬
‫لكن هم لن يقتلوك.‬

305
00:25:36,950 --> 00:25:38,200
‫لن يقتلوكم.‬

306
00:25:38,283 --> 00:25:41,241
‫نصفكم سينزعون أقنعتهم. واضح؟‬

307
00:25:41,325 --> 00:25:43,533
‫احرصوا على أن يروا أنكم رهائن.‬

308
00:25:43,616 --> 00:25:47,908
‫ستخلع قناعك، وأنت وأنت وأنت أيضًا يا عزيزي.‬

309
00:25:47,991 --> 00:25:48,825
‫جيد.‬

310
00:25:49,491 --> 00:25:50,325
‫ارتدوها.‬

311
00:25:54,825 --> 00:25:55,658
‫يا بروفيسور.‬

312
00:25:56,783 --> 00:25:59,908
‫خبراء المتفجرات يستعدون للدخول‬
‫عبر الطابق الأرضي.‬

313
00:26:02,908 --> 00:26:05,158
‫هيا بنا!‬

314
00:26:07,908 --> 00:26:09,783
‫"لشبونة"، إنهم يعدّون لهجوم ثان.‬

315
00:26:09,866 --> 00:26:12,325
‫لماذا أطلقتم سراح المحافظ؟‬
‫قولي لي إن لديكم خطة.‬

316
00:26:12,408 --> 00:26:14,616
‫خبأنا ميكروفونًا في الأصفاد.‬

317
00:26:15,200 --> 00:26:18,158
‫ظننت أننا سنكسب فرصة إن أزالوا الأصفاد‬

318
00:26:18,241 --> 00:26:21,325
‫قبل أن يدخلوا عبر كاشف كهرومغناطيسي.‬

319
00:26:22,033 --> 00:26:24,783
‫سنخرجه. وسأخبرك بالسبب.‬

320
00:26:29,616 --> 00:26:30,491
‫ماذا أيضًا؟‬

321
00:26:32,366 --> 00:26:35,158
‫وقع "تامايو" في قبضتنا.‬

322
00:26:35,950 --> 00:26:37,116
‫اتصل بـ"باكستان".‬

323
00:26:37,783 --> 00:26:40,658
‫أنت أشد النساء إثارة في العالم،‬
‫لكنني أحبك لذكائك.‬

324
00:26:40,741 --> 00:26:44,991
‫أنا منشغلة بالحرب هنا.‬
‫لنتبادل الغزل لاحقًا.‬

325
00:26:45,075 --> 00:26:46,241
‫لا بأس.‬

326
00:26:49,741 --> 00:26:51,825
‫اتصل برجالك يا "بنجامين".‬

327
00:26:52,325 --> 00:26:53,991
‫لنستعدّ للمسبك.‬

328
00:26:54,075 --> 00:26:55,158
‫"أليثيا".‬

329
00:26:55,241 --> 00:26:59,950
‫"مارسيليا"، اخرج واشتر لهّايات‬
‫وحفاضات وسريرًا. وكلّ الأغراض اللازمة.‬

330
00:27:00,033 --> 00:27:02,116
‫هل سترضعينه بنفسك أم أشتري الحليب؟‬

331
00:27:02,700 --> 00:27:06,033
‫كلاهما. لنفعل هذا.‬

332
00:27:06,116 --> 00:27:10,033
‫واجلب له ما يعالج قدمه به.‬
‫إذ لم يلاحظ أنني أطلقت النار عليها.‬

333
00:27:10,116 --> 00:27:15,033
‫بالمناسبة، أظن أن عليك أن تعطي "مارسيليا"‬
‫مخزن الرصاص.‬

334
00:27:15,741 --> 00:27:17,241
‫لضمان سلامة الجميع.‬

335
00:27:37,325 --> 00:27:38,200
‫شكرًا.‬

336
00:27:41,033 --> 00:27:43,783
‫أيها البروفيسور، نحن على السطح.‬

337
00:27:43,866 --> 00:27:47,325
‫جيد. من المهم ألّا يروا‬
‫أنكم مسلحون يا "طوكيو".‬

338
00:27:47,408 --> 00:27:49,783
‫أبقوا العدّة داخل حقيبة الأسلحة.‬

339
00:27:50,616 --> 00:27:53,700
‫اربطوا طرف الحبل بالحقيبة‬
‫والطرف الآخر بأحدكم.‬

340
00:27:53,783 --> 00:27:57,658
‫ستبلغون الفجوة في السطح‬
‫من خلال الاختباء بين الرهائن.‬

341
00:27:57,741 --> 00:27:59,575
‫نحتاج إلى مساعدتك يا "ماتياس".‬

342
00:27:59,658 --> 00:28:03,158
‫حينما أقول "تدافعوا"،‬
‫أطلق النار لإلهاء القناصين.‬

343
00:28:03,241 --> 00:28:06,408
‫ثم اسحبوا الحبل واسترجعوا الحقيبة. مفهوم؟‬

344
00:28:11,991 --> 00:28:14,700
‫أنا و"ستوكهولم" في موقعنا يا "باليرمو".‬

345
00:28:16,575 --> 00:28:18,158
‫سنرمي قنابل دخانية خلال 5 ثوان،‬

346
00:28:19,491 --> 00:28:20,950
‫4،‬

347
00:28:21,658 --> 00:28:22,491
‫3،‬

348
00:28:23,700 --> 00:28:26,241
‫2، 1.‬

349
00:28:27,700 --> 00:28:28,616
‫بالتوفيق.‬

350
00:28:29,200 --> 00:28:30,033
‫الآن!‬

351
00:28:31,366 --> 00:28:32,616
‫قنابل دخانية!‬

352
00:28:34,866 --> 00:28:36,033
‫أمّنوا التغطية!‬

353
00:28:39,116 --> 00:28:40,575
‫الرؤية عندي معدومة!‬

354
00:28:42,533 --> 00:28:43,450
‫هيا يا "ريو".‬

355
00:28:54,200 --> 00:28:55,575
‫الآن يا "طوكيو".‬

356
00:28:58,450 --> 00:28:59,325
‫لا تطلقوا النار!‬

357
00:29:00,408 --> 00:29:02,866
‫أنا "ميغيل فرنانديز تالانيا"‬
‫من "توتانا"، "مورثيا".‬

358
00:29:03,783 --> 00:29:05,908
‫إنهم على السطح وهم يخلعون أقنعتهم.‬

359
00:29:09,325 --> 00:29:11,741
‫أطلقوا النار على أيّ شخص يقترب من الفجوة.‬

360
00:29:11,825 --> 00:29:12,783
‫عُلم.‬

361
00:29:13,866 --> 00:29:15,950
‫استخدموا الروبوت. ستدخلون عبر المدخل.‬

362
00:29:16,033 --> 00:29:19,033
‫لا يمكنهم مواجهة وحدة المغاوير‬
‫والرهائن في الوقت نفسه.‬

363
00:29:19,116 --> 00:29:20,825
‫- الوقت الآن مناسب.‬
‫- حاضر.‬

364
00:29:23,575 --> 00:29:24,700
‫لا تطلقوا النار!‬

365
00:29:28,116 --> 00:29:30,241
‫خرجنا أيها البروفيسور.‬

366
00:29:31,408 --> 00:29:32,575
‫هيا!‬

367
00:29:35,741 --> 00:29:37,116
‫أريد ضمادة حالًا!‬

368
00:29:37,200 --> 00:29:39,200
‫تكاد القنابل الدخانية تنفد منا. بسرعة!‬

369
00:29:39,283 --> 00:29:41,491
‫هيا يا "ريو"! ينبغي أن نخرج من هنا!‬

370
00:29:41,991 --> 00:29:44,533
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

371
00:29:51,783 --> 00:29:53,616
‫هل أنت بخير يا "بوغوتا"؟‬

372
00:30:07,241 --> 00:30:09,116
‫اصمدوا!‬

373
00:30:17,283 --> 00:30:18,866
‫أنتظر الضوء الأخضر.‬

374
00:30:18,950 --> 00:30:20,616
‫أعط الأمر يا "باليرمو".‬

375
00:30:20,700 --> 00:30:22,116
‫أعط الأمر حالًا!‬

376
00:30:22,200 --> 00:30:24,075
‫اصمدوا. إننا ننقذ "هلسنكي".‬

377
00:30:24,158 --> 00:30:25,700
‫لا يتسع الوقت كفاية.‬

378
00:30:25,783 --> 00:30:29,533
‫حالما نخرجه سنكون الطعم لاستدراجهم‬
‫للخروج من الخندق.‬

379
00:30:29,616 --> 00:30:30,866
‫هذه هي خطة "تشيكوف".‬

380
00:30:30,950 --> 00:30:33,325
‫لا تقتربوا من الفجوة قبل أن أخبركم.‬

381
00:30:35,991 --> 00:30:37,991
‫لا تطلقوا النار!‬

382
00:30:48,491 --> 00:30:50,241
‫- استعدوا للاقتحام.‬
‫- حاضر.‬

383
00:30:51,116 --> 00:30:52,408
‫هيا بنا!‬

384
00:31:00,575 --> 00:31:01,866
‫نحن في مواقعنا يا سيدي.‬

385
00:31:05,241 --> 00:31:07,825
{\an8}‫"رقم مجهول"‬

386
00:31:09,075 --> 00:31:12,491
‫نحن جاهزون يا سيدي.‬

387
00:31:14,616 --> 00:31:15,658
‫أمهلني دقيقة.‬

388
00:31:17,116 --> 00:31:17,950
‫مرحبًا.‬

389
00:31:18,908 --> 00:31:19,991
‫صرت متورطًا.‬

390
00:31:20,741 --> 00:31:22,075
‫لا تومئ بيدك الصغيرة‬

391
00:31:22,158 --> 00:31:25,950
‫لأنك لا تريد لأحد أن يسمع هذه المحادثة.‬

392
00:31:26,450 --> 00:31:28,991
‫قل لي، هل تمارس اليوغا أو نحوها؟‬

393
00:31:29,075 --> 00:31:29,991
‫بل الكابويرا.‬

394
00:31:30,700 --> 00:31:32,866
‫يعني أنك تتمتع بمرونة عالية.‬

395
00:31:32,950 --> 00:31:38,075
‫مرن لدرجة تمكّنك من تجنّب المشكلات‬
‫والاستقالة ومسؤولية الأحداث.‬

396
00:31:38,158 --> 00:31:40,908
‫بهذه المرونة، أرى أنك الحبيب الأمثل.‬

397
00:31:40,991 --> 00:31:44,241
‫صدقت. لكن بدأت هذه المحادثة تثير اشمئزازي.‬

398
00:31:44,325 --> 00:31:46,200
‫أخبرني بما تريد.‬

399
00:31:48,491 --> 00:31:49,450
‫شغّل.‬

400
00:31:50,616 --> 00:31:53,908
‫لم ينعشوا أحدًا، لا بل قتلوه بدماء باردة.‬

401
00:31:53,991 --> 00:31:56,991
‫يُستحسن أن يموت في الدقائق الـ10 القادمة.‬

402
00:31:57,575 --> 00:32:01,116
‫هذه هدية منهم وسأستغلّها لأجهز عليهم‬
‫دون محاكمة ودون مراعاة لحقوقهم!‬

403
00:32:01,200 --> 00:32:04,533
‫سنفرغ نيراننا في ظهورهم‬
‫حتى ولو استسلموا لنا!‬

404
00:32:04,616 --> 00:32:06,241
‫ولهذا السبب‬

405
00:32:06,325 --> 00:32:09,283
‫أريد أن يراهم الجميع على أنهم مجرمون.‬

406
00:32:10,200 --> 00:32:11,366
‫إلام تسعى؟‬

407
00:32:12,825 --> 00:32:15,741
‫- أريد حربًا عادلة.‬
‫- لا وجود لمثلها.‬

408
00:32:15,825 --> 00:32:19,408
‫لقد جلبت 8 من نخبة جنودك‬
‫إلى البنك يا "تامايو".‬

409
00:32:20,075 --> 00:32:23,283
‫وأنا عندي 10 لصوص في الداخل.‬
‫أظن أن الطرفين متعادلان.‬

410
00:32:24,033 --> 00:32:26,283
‫لا أريد رؤيتكم تقدمون على أيّ حركة.‬

411
00:32:26,366 --> 00:32:28,700
‫هل تحسب أن هذا التسجيل سيردعني؟‬

412
00:32:28,783 --> 00:32:33,533
‫أنت من أشعلت حربًا أيها العقيد‬
‫لتنقذ نفسك دون ضمير أو أخلاق.‬

413
00:32:34,741 --> 00:32:36,491
‫أطلب منك أن تكمل فحسب ما بدأته.‬

414
00:32:37,866 --> 00:32:40,033
‫إما أن توقف الهجوم الثاني‬

415
00:32:40,116 --> 00:32:44,616
‫أو سأثبت أنك زوّرت الأدلة‬
‫لتدين "أليثيا سييرا"،‬

416
00:32:44,700 --> 00:32:48,658
‫وأنك أنت من أمرت بدفع المال‬
‫من الأموال الاحتياطية،‬

417
00:32:48,741 --> 00:32:52,866
‫وسأحوّل 10 ملايين باسمك إلى شركة‬
‫في "جزر الأنتيل الهولندية".‬

418
00:32:52,950 --> 00:32:56,491
‫وصدّقني أن تلك العملية ستنسبك مباشرةً إليّ.‬

419
00:33:09,533 --> 00:33:11,075
‫سنؤجّل الاقتحام.‬

420
00:33:18,325 --> 00:33:19,783
‫ليس هذا الأمر الذي انتظرته.‬

421
00:33:22,616 --> 00:33:26,658
‫لست أنت من تتلقى المكالمات من الرئيس‬
‫أو تبلّغ الحكومة بالمستجدات، صحيح؟‬

422
00:33:26,741 --> 00:33:31,866
‫لذا اذهب وتناول الكعك‬
‫واترك لي إصدار الأوامر.‬

423
00:33:45,741 --> 00:33:47,408
‫- النجدة!‬
‫- "طوكيو"!‬

424
00:33:47,491 --> 00:33:48,533
‫لا تطلقوا النار!‬

425
00:33:48,616 --> 00:33:50,908
‫لا تطلقوا النار! نحن رهائن!‬

426
00:33:50,991 --> 00:33:52,991
‫ما الخطب؟‬

427
00:33:53,075 --> 00:33:54,658
‫- أنا بخير.‬
‫- ماذا جرى؟‬

428
00:33:54,741 --> 00:33:56,158
‫- لا شيء.‬
‫- ماذا جرى؟‬

429
00:33:56,991 --> 00:33:59,991
‫قد يكون هذا أكبر مما أتحمّله،‬

430
00:34:00,075 --> 00:34:01,741
‫لكنني بخير فعلًا.‬

431
00:34:02,700 --> 00:34:07,033
‫كنت أسرق الوقود من المحطات.‬
‫والآن يسعى الجيش لاستهدافي.‬

432
00:34:07,116 --> 00:34:08,575
‫لا عليك. نحن معًا.‬

433
00:34:08,658 --> 00:34:11,908
‫لا بأس. لست وحيدة. كلّ شيء بخير.‬

434
00:34:11,991 --> 00:34:12,825
‫هيا بنا.‬

435
00:34:13,991 --> 00:34:14,991
‫استرخي.‬

436
00:34:15,075 --> 00:34:15,991
‫لا عليك.‬

437
00:34:16,575 --> 00:34:17,700
‫انظري إليّ.‬

438
00:34:18,200 --> 00:34:21,491
‫لا تغمضي عينيك. انظري إليّ.‬

439
00:34:22,033 --> 00:34:23,158
‫أخبريني بقصة.‬

440
00:34:23,241 --> 00:34:25,658
‫- ماذا؟‬
‫- أيّ قصة تشائين. كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬

441
00:34:26,533 --> 00:34:30,033
‫سارت عملية السطو تلك على أفضل نحو.‬

442
00:34:30,533 --> 00:34:32,241
‫لكن لا أظن أن المثل ينطبق على هذه.‬

443
00:34:32,325 --> 00:34:35,241
‫وأردت أن أمضي المزيد من الوقت‬
‫مع غريب الأطوار هذا.‬

444
00:34:36,116 --> 00:34:38,616
‫لكن منذ أن وصلت إلى الدير‬

445
00:34:38,700 --> 00:34:42,075
‫عرفت أن ما أنا بصدده لن ينتهي على خير.‬

446
00:34:42,158 --> 00:34:43,533
‫لماذا؟‬

447
00:34:49,533 --> 00:34:53,866
‫لأنك كنت برفقة زوجتك وطفلك،‬

448
00:34:53,950 --> 00:34:56,408
‫وبدوتم كالأسرة المثالية.‬

449
00:34:57,033 --> 00:34:59,533
‫وشعرت بغباء مستفحل…‬

450
00:35:01,991 --> 00:35:02,825
‫بغباء؟ لماذا؟‬

451
00:35:03,575 --> 00:35:05,991
‫لأنني مغرمة به طوال حياتي.‬

452
00:35:06,075 --> 00:35:08,616
‫كفى هذرًا، ليس وقت المزاح.‬

453
00:35:09,116 --> 00:35:10,866
‫لا أمازحك يا عزيزي.‬

454
00:35:11,575 --> 00:35:13,408
‫ليست مزحة. لكن بما أننا قد نموت‬

455
00:35:13,491 --> 00:35:15,825
‫وبما أن الحال تزداد بشاعة، فها أنا أقولها.‬

456
00:35:15,908 --> 00:35:18,825
‫كلا، أقولها لأزيح العبء عن صدري.‬

457
00:35:18,908 --> 00:35:20,575
‫كلا. اسمعيني.‬

458
00:35:21,158 --> 00:35:23,575
‫لن يموت أحد، مفهوم؟‬

459
00:35:30,033 --> 00:35:32,325
‫- قوليها.‬
‫- لن يموت أحد.‬

460
00:35:32,408 --> 00:35:34,200
‫- جيد.‬
‫- حسنًا.‬

461
00:35:40,991 --> 00:35:42,366
‫ستستمر الحياة، صحيح؟‬

462
00:35:42,866 --> 00:35:44,700
‫- ستستمر الحياة.‬
‫- صحيح.‬

463
00:35:51,616 --> 00:35:53,200
‫اسحبه كما لو كنت ثورًا!‬

464
00:35:53,700 --> 00:35:55,158
‫يا بروفيسور، أخرجنا "هلسنكي".‬

465
00:35:58,075 --> 00:36:01,033
‫استعد لإطلاق النار يا "ماتياس".‬
‫انتظر إشارة مني.‬

466
00:36:01,116 --> 00:36:02,450
‫حاضر يا بروفيسور.‬

467
00:36:03,033 --> 00:36:05,283
‫"طوكيو" و"مانيلا" و"دنفر"، استعدوا.‬

468
00:36:05,533 --> 00:36:06,866
‫لنستعد.‬

469
00:36:06,950 --> 00:36:07,950
‫اتبعاني.‬

470
00:36:08,533 --> 00:36:10,533
‫"ماتياس"، تدافعوا.‬

471
00:36:18,408 --> 00:36:20,950
‫عند الباب! أطلقوا!‬

472
00:36:32,283 --> 00:36:33,575
‫افتحوا النار!‬

473
00:36:46,616 --> 00:36:49,616
‫إنهم يقتربون من الفجوة.‬
‫أطلب الإذن لإطلاق النار.‬

474
00:36:49,700 --> 00:36:52,075
‫لا يمكنك السماح بإطلاق النار. إنهم رهائن.‬

475
00:36:52,658 --> 00:36:53,908
‫هم في مرماي يا سيدي.‬

476
00:36:56,116 --> 00:36:58,866
‫الرؤية تزداد ضبابية.‬
‫أطلب الإذن لفتح النار.‬

477
00:36:58,950 --> 00:37:02,366
‫إنهم مدنيون يهربون من مرمى النار.‬
‫الإذن مرفوض.‬

478
00:37:54,575 --> 00:37:56,366
‫"بوغوتا" و"ريو"، دعاهم يتقدمون.‬

479
00:37:57,741 --> 00:38:00,575
‫إنهم يتراجعون. اضغطوا في كامل الميدان!‬

480
00:38:06,325 --> 00:38:07,450
‫"طوكيو".‬

481
00:38:08,033 --> 00:38:10,783
‫خرجوا من مخبأهم. انتظروا إشارتي.‬

482
00:38:26,241 --> 00:38:27,491
‫ليس بعد.‬

483
00:38:34,450 --> 00:38:35,908
‫- الآن!‬
‫- الآن!‬

484
00:38:37,991 --> 00:38:39,241
‫إطلاق نار من الخلف!‬

485
00:38:52,075 --> 00:38:53,158
‫هيا!‬

486
00:39:38,783 --> 00:39:40,325
‫سحقًا.‬

487
00:39:40,408 --> 00:39:42,991
‫أمامنا ساعة لنستريح فيها‬
‫وإذ بالجميع يتضاجعون.‬

488
00:39:43,075 --> 00:39:45,366
‫أين نحن؟ في مخيم للمراهقين؟‬

489
00:39:46,533 --> 00:39:49,116
‫لو كان "ريو" هنا، فماذا كنت ستفعلين برأيك؟‬

490
00:39:51,116 --> 00:39:53,575
‫الغرفة مليئة بصور وتماثيل‬
‫"المسيح" والقديسين.‬

491
00:39:53,658 --> 00:39:57,033
‫إنهم أحبتي وحرّاسي.‬

492
00:39:57,866 --> 00:39:59,325
‫يحمونني أنا و"هلسنكي".‬

493
00:40:02,866 --> 00:40:03,783
‫تبًا.‬

494
00:40:04,991 --> 00:40:06,575
‫لم يكن ينبغي جلب هذا التمثال.‬

495
00:40:06,658 --> 00:40:11,366
‫آسفة على قولها، لكن لست متأكدة‬
‫إن كنت أريد رؤيتها يوم مماتي.‬

496
00:40:11,866 --> 00:40:12,700
‫فهمت.‬

497
00:40:18,450 --> 00:40:19,616
‫ماذا سيحدث وقتها برأيك؟‬

498
00:40:21,700 --> 00:40:23,700
‫حين تستقر رصاصة في رأسنا؟‬

499
00:40:26,450 --> 00:40:27,741
‫هل تؤمنين بوجود الجنة؟‬

500
00:40:30,408 --> 00:40:31,908
‫في الواقع…‬

501
00:40:31,991 --> 00:40:32,866
‫كلا.‬

502
00:40:33,950 --> 00:40:34,783
‫حقًا؟‬

503
00:40:35,491 --> 00:40:36,325
‫لا أؤمن بها.‬

504
00:40:38,283 --> 00:40:39,366
‫بم تؤمنين إذًا؟‬

505
00:40:41,491 --> 00:40:42,491
‫أن كلّ شيء سينتهي؟‬

506
00:40:43,408 --> 00:40:44,658
‫ليس كل شيء.‬

507
00:40:44,741 --> 00:40:45,700
‫ستتركين ذكراك خلفك.‬

508
00:40:52,283 --> 00:40:54,491
‫كيف تحبين أن يتذكرك الناس؟‬

509
00:40:57,116 --> 00:40:59,658
‫لا أدري. أظن…‬

510
00:41:01,366 --> 00:41:03,700
‫أودّهم أن يقولوا‬

511
00:41:05,033 --> 00:41:06,825
‫إنهم أحسّوا بمشاعر معي.‬

512
00:41:07,700 --> 00:41:10,158
‫لكن مشاعر حقيقية.‬

513
00:41:11,491 --> 00:41:14,616
‫ربما صداقة على سبيل المثال.‬

514
00:41:14,700 --> 00:41:17,741
‫تعرفين الذين يقولون، "لديّ أصدقاء بالجملة"؟‬

515
00:41:18,533 --> 00:41:19,533
‫ماذا يعني؟‬

516
00:41:20,408 --> 00:41:23,408
‫لست مضطرة إلى وجودهم‬
‫بقدر ما أنت محتاجة إلى الشعور بهم.‬

517
00:41:25,533 --> 00:41:29,366
‫أتحسبين أن "هلسنكي" لن يتذكّرني‬
‫كلّ عيد ميلاد؟‬

518
00:41:35,616 --> 00:41:37,450
‫سأتذكّر قولك…‬

519
00:41:39,616 --> 00:41:40,491
‫"سأدخل."‬

520
00:41:41,491 --> 00:41:42,450
‫إلى أين؟‬

521
00:41:45,575 --> 00:41:48,158
‫إلى عرين الأسد لإنقاذ حبيبي.‬

522
00:41:48,866 --> 00:41:49,950
‫بحقك.‬

523
00:41:51,616 --> 00:41:52,658
‫يا عزيزتي…‬

524
00:42:06,366 --> 00:42:08,075
‫أؤمن بوجود آخرة.‬

525
00:42:10,533 --> 00:42:11,408
‫في الواقع،‬

526
00:42:12,866 --> 00:42:13,866
‫أعتقد…‬

527
00:42:16,075 --> 00:42:19,825
‫أننا سنواصل العيش‬
‫وفق آخر فكرة راودتنا قبل الموت.‬

528
00:42:23,116 --> 00:42:26,075
‫لهذا حين تشتد الظروف‬
‫أفكّر في الأماكن التي كنت فيها سعيدة.‬

529
00:42:28,075 --> 00:42:29,575
‫وأسترجع الذكريات‬

530
00:42:31,408 --> 00:42:33,366
‫التي سأعيش فيها إلى الأبد.‬

531
00:42:38,158 --> 00:42:39,491
‫خطة رائعة.‬

532
00:42:46,866 --> 00:42:49,825
‫- ماذا؟ من بالغرفة بجانبنا؟‬
‫- بحقك. من تظنين؟‬

533
00:42:49,908 --> 00:42:51,116
‫- كلا.‬
‫- بالطبع!‬

534
00:42:51,200 --> 00:42:53,491
‫ادخل في العمق أيها البروفيسور.‬

535
00:42:53,575 --> 00:42:55,450
‫تغلغل في داخلها!‬

536
00:42:55,533 --> 00:42:56,991
‫اصمتي!‬

537
00:43:04,366 --> 00:43:05,616
‫من المسؤول هنا؟‬

538
00:43:06,200 --> 00:43:07,366
‫الرائد "ساغاستا".‬

539
00:43:07,450 --> 00:43:09,283
‫أنتم محاصرون يا "ساغاستا".‬

540
00:43:10,283 --> 00:43:12,741
‫ارموا أسلحتكم في وسط الغرفة حالًا.‬

541
00:43:12,825 --> 00:43:15,491
‫تعال وخذها أيها الدنيء!‬

542
00:43:15,575 --> 00:43:17,366
‫ما وضعكم يا "ساغاستا"؟‬

543
00:43:17,450 --> 00:43:20,366
‫أرسل الوحدة الثانية. العصابة بأكملها عندي.‬

544
00:43:20,450 --> 00:43:23,741
‫أرسل ساعي البريد وأمه‬
‫للدخول من الباب الرئيسي.‬

545
00:43:24,325 --> 00:43:25,908
‫قاوموا يا "ساغاستا".‬

546
00:43:31,408 --> 00:43:32,991
‫لن نرسل وحدة ثانية.‬

547
00:43:33,825 --> 00:43:37,325
‫تسللوا أمام أنظاركم والآن بعتونا.‬

548
00:43:39,700 --> 00:43:40,741
‫انتهى الاتصال.‬

549
00:43:48,033 --> 00:43:49,533
‫ما رأيك يا "أرتشيه"؟‬

550
00:43:49,616 --> 00:43:52,950
‫نحن أمام جبهتين، علينا إقصاء إحداهما.‬

551
00:43:57,533 --> 00:43:59,616
‫أمامكم 10 ثوان يا "ساغاستا".‬

552
00:44:00,408 --> 00:44:03,075
‫أيمكنك تفعيل قفل أمان المتحف يا "غانديا"؟‬

553
00:44:03,158 --> 00:44:06,200
‫نعم. ثمة قارئ بصمات في الغرفة.‬

554
00:44:06,283 --> 00:44:07,366
‫7 ثوان!‬

555
00:44:10,491 --> 00:44:14,033
‫حسنًا، 4 زوايا. انتظروا إشارتي.‬

556
00:44:19,283 --> 00:44:20,700
‫5 ثوان.‬

557
00:44:23,741 --> 00:44:24,741
‫4!‬

558
00:44:28,325 --> 00:44:29,575
‫3!‬

559
00:44:31,158 --> 00:44:32,325
‫2!‬

560
00:44:32,991 --> 00:44:36,450
‫لا بأس! سنرمي أسلحتنا.‬

561
00:44:36,533 --> 00:44:39,950
‫ضعوا أيديكم على رؤوسكم! انبطحوا أرضًا فورًا!‬

562
00:44:40,033 --> 00:44:41,116
‫حسنًا.‬

563
00:44:43,991 --> 00:44:45,908
‫سنرمي أسلحتنا.‬

564
00:44:49,033 --> 00:44:50,616
‫لا يروق لي هذا البتة.‬

565
00:44:50,700 --> 00:44:51,991
‫الآن!‬

566
00:44:52,950 --> 00:44:54,033
‫قنبلة يدوية!‬

567
00:44:57,408 --> 00:44:58,533
‫تراجعوا!‬

568
00:45:17,325 --> 00:45:18,283
‫سحقًا!‬

569
00:45:27,825 --> 00:45:30,325
‫- ماذا يجري يا "لشبونة"؟‬
‫- ألقوا القنابل!‬

570
00:45:30,408 --> 00:45:32,241
‫تراجعنا إلى المتحف.‬

571
00:45:32,325 --> 00:45:33,783
‫لا تبتعدوا عن مجموعة "طوكيو".‬

572
00:45:40,575 --> 00:45:42,116
‫واصلي يا "طوكيو"!‬

573
00:45:44,783 --> 00:45:46,783
‫محال، الرؤية معدومة أمامي.‬

574
00:46:07,575 --> 00:46:10,033
‫إنهم يغلقون الأبواب. ثمة قفل أمان.‬

575
00:46:10,116 --> 00:46:11,325
‫قفل أمان؟‬

576
00:46:12,575 --> 00:46:14,325
‫مستحيل، ليس مذكورًا في الخطط.‬

577
00:46:14,408 --> 00:46:16,491
‫ربما ركّبوه بعدها،‬

578
00:46:16,575 --> 00:46:19,116
‫لأنهم يوصدون الأبواب الـ3 يا بروفيسور.‬

579
00:46:24,241 --> 00:46:26,283
‫هيا!‬

580
00:46:41,491 --> 00:46:42,700
‫احتموا في المطبخ.‬

581
00:47:29,366 --> 00:47:31,866
‫"طوكيو"!‬

582
00:47:34,075 --> 00:47:36,491
‫أخبرتني العصفورة أن "نيروبي"‬

583
00:47:36,575 --> 00:47:42,950
‫قد حجزت لك مكانًا في الجنة.‬