﻿1
00:00:06,075 --> 00:00:08,783
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:32,283 --> 00:00:33,450
‫"رينيه"!‬

3
00:00:37,491 --> 00:00:38,866
‫"رينيه"!‬

4
00:00:47,825 --> 00:00:49,075
‫لا!‬

5
00:01:05,491 --> 00:01:07,283
‫"رينيه"!‬

6
00:01:31,950 --> 00:01:35,491
‫قُتل 3 أشخاص بعد محاولة سرقة مصرف.‬

7
00:01:35,575 --> 00:01:37,158
‫وفقًا لتقارير أولية،‬

8
00:01:37,241 --> 00:01:40,783
‫تمكّن أحد اللصوص على الأقل من الهرب.‬

9
00:01:40,866 --> 00:01:44,200
‫المشتبه بها شابة‬
‫يتراوح عمرها بين الـ25 والـ30.‬

10
00:01:44,283 --> 00:01:45,533
‫ووفقًا لشهود عيان…‬

11
00:01:45,616 --> 00:01:47,575
‫"سرجيو"، تعال وشاهد!‬

12
00:01:47,658 --> 00:01:49,950
‫…رغم تواجد كثيف لرجال الشرطة.‬

13
00:01:50,491 --> 00:01:53,575
‫2‬‫ ‬‫من الضحايا من حراس أمن المصرف.‬

14
00:01:53,658 --> 00:01:55,950
‫والضحية الثالثة هي أحد اللصوص،‬

15
00:01:56,033 --> 00:01:59,408
‫رجل مجهول الهوية في الـ30 من عمره.‬

16
00:01:59,491 --> 00:02:02,950
‫تبحث الشرطة عن شابة بطول متوسط‬

17
00:02:03,033 --> 00:02:05,366
‫وشعر بنّي وبنية نحيفة.‬

18
00:02:05,450 --> 00:02:07,658
‫وضعت قوات أمن الدولة وقوات الشرطة‬

19
00:02:07,741 --> 00:02:11,616
‫حواجز على كلّ الطرق‬
‫التي تفضي إلى خارج "مدريد".‬

20
00:02:11,700 --> 00:02:15,200
‫ويحذرون من أن المشتبه بها مسلحة وخطرة.‬

21
00:02:15,283 --> 00:02:16,408
‫"الشرطة"‬

22
00:02:22,825 --> 00:02:26,200
‫ينبغي أن نجدها. لديها الموهبة المطلوبة.‬

23
00:02:26,700 --> 00:02:27,741
‫لتكون في قلب الهجوم.‬

24
00:02:28,575 --> 00:02:30,658
‫إنها أخطر المطلوبين لدى الشرطة.‬

25
00:02:30,741 --> 00:02:33,325
‫لا أجدها فكرة سديدة أن نتورط‬
‫مع شخصية على رأس المطلوبين.‬

26
00:02:38,033 --> 00:02:40,450
‫4 أشخاص مسلحين. مات 3 وفرّت واحدة.‬

27
00:02:40,533 --> 00:02:42,533
‫ماذا تريد أن تعرف أكثر؟‬

28
00:02:42,616 --> 00:02:44,241
‫تلك الشابة تعرف طريق النجاة.‬

29
00:02:44,325 --> 00:02:46,241
‫وهي الآن قاتلة أيضًا.‬

30
00:02:48,658 --> 00:02:49,991
‫عملية السرقة تلك فاشلة.‬

31
00:03:02,825 --> 00:03:05,450
‫تعلّقت في السقف كما يفعل "سبايدر مان".‬

32
00:03:05,533 --> 00:03:06,658
‫من يفعل ذلك؟‬

33
00:03:17,991 --> 00:03:20,408
‫بدلًا من تكبيل الشرطيين في مرأب السيارات،‬

34
00:03:20,491 --> 00:03:22,158
‫اصطحبتهما في سيارة الدورية‬

35
00:03:22,241 --> 00:03:24,491
‫وقطعت كلّ الحواجز بعد إطلاق صفّارة الإنذار.‬

36
00:03:24,575 --> 00:03:27,408
‫هربت كالملوك وبتغطية من الشرطة نفسها.‬

37
00:03:28,616 --> 00:03:30,533
‫أليس عملًا فنيًا؟‬

38
00:03:30,616 --> 00:03:34,616
‫لا تُوجد معلومات عن العملية‬
‫التي أطلقتها السلطات‬

39
00:03:34,700 --> 00:03:36,158
‫لإلقاء القبض على الشابة.‬

40
00:03:37,116 --> 00:03:38,075
‫اسمع يا "سرجيو".‬

41
00:03:38,741 --> 00:03:40,158
‫لقد خرجت للتو من السجن،‬

42
00:03:40,241 --> 00:03:43,325
‫وأؤكد لك‬
‫أنني لم أقابل سوى الحمقى خلف القضبان.‬

43
00:03:44,741 --> 00:03:48,491
‫أشخاص متبلدو الفكر وبلا أيّ موهبة.‬

44
00:03:49,783 --> 00:03:51,033
‫ليس الجميع لديهم‬

45
00:03:52,075 --> 00:03:53,158
‫ما تمتلكه هذه الشابة.‬

46
00:03:54,241 --> 00:03:55,700
‫وليس من السهل إيجاد مثيل لها.‬

47
00:03:56,450 --> 00:03:57,533
‫لربما كلامك صحيح.‬

48
00:03:58,366 --> 00:04:02,366
‫لعلّها موهوبة. بالفعل هي موهوبة.‬
‫لكنها لا تملك أملًا في النجاة.‬

49
00:04:02,991 --> 00:04:04,658
‫ولهذا بالضبط نحتاج إليها.‬

50
00:04:06,908 --> 00:04:09,033
‫وليس لديها ما تخسره.‬

51
00:04:09,616 --> 00:04:11,450
‫هذا بالضبط ما نبحث عنه.‬

52
00:04:20,616 --> 00:04:24,075
{\an8}‫"مشتبه بها فارّة، ث‬‫لاث‬‫ ضحايا"‬

53
00:04:25,575 --> 00:04:28,908
‫إن لم يعثروا عليها خلال 72 ساعة،‬
‫فسنبدأ بحثنا عنها.‬

54
00:04:32,450 --> 00:04:34,241
‫- سأذهب إلى المكتبة.‬
‫- حسنًا.‬

55
00:04:35,575 --> 00:04:37,950
‫اجلب بعض المعجنات من "سان أونوفري".‬

56
00:04:43,033 --> 00:04:44,408
‫"سيلين أوليفيرا".‬

57
00:04:45,825 --> 00:04:48,116
‫كان هذا اسمي قبل أن تبدأ هذه القصة.‬

58
00:04:51,408 --> 00:04:54,075
‫حين كنت مقتنعة بأن بوسع المرء تجاوز آلامه،‬

59
00:04:54,158 --> 00:04:55,575
‫بسهولة فراره من الشرطة.‬

60
00:04:59,241 --> 00:05:00,366
‫اهرب‬

61
00:05:01,241 --> 00:05:02,408
‫وأغمض عينيك‬

62
00:05:03,241 --> 00:05:04,241
‫وقاوم.‬

63
00:05:13,825 --> 00:05:15,991
{\an8}‫لكن مؤكد أنك ستتوقف في مرحلة ما.‬

64
00:05:18,200 --> 00:05:20,158
{\an8}‫ليجتاحك الألم كلّه.‬

65
00:05:24,116 --> 00:05:27,075
{\an8}‫وتشعر بأن ليس بوسعك ما تفعله‬
‫لتهرب منه مجددًا.‬

66
00:05:35,866 --> 00:05:37,491
{\an8}‫أمضيت 10 أيام مختبئة.‬

67
00:05:38,408 --> 00:05:42,366
{\an8}‫أطالع في ذاكرتي صورًا من حياتي مع "رينيه".‬

68
00:05:45,533 --> 00:05:48,575
{\an8}‫وتذكّرت كم كان يكره المصارف.‬

69
00:05:49,741 --> 00:05:51,741
{\an8}‫وتذكّرت حين قرّرنا أن نسرق مصرفًا.‬

70
00:05:53,700 --> 00:05:54,575
{\an8}‫بتلك البساطة،‬

71
00:05:55,158 --> 00:05:57,700
{\an8}‫تفاقم ألمي واشتدّ.‬

72
00:06:04,283 --> 00:06:06,075
‫وتفاقم معه شعوري بالذنب.‬

73
00:06:06,783 --> 00:06:08,575
‫لأنني تركته هناك وحيدًا.‬

74
00:06:08,658 --> 00:06:11,158
‫ملقيًا على الأرض المبللة تحت الأمطار،‬

75
00:06:12,491 --> 00:06:14,075
‫وكأن "رينيه" كان يشعر ببرودتها.‬

76
00:06:17,616 --> 00:06:20,950
{\an8}‫ثم ارتأيت أن أركض بسرعة أكبر من ذي قبل.‬

77
00:06:22,575 --> 00:06:24,908
‫كي لا يداهمني ذاك الأسى.‬

78
00:06:27,575 --> 00:06:28,700
‫ولم أتوقف.‬

79
00:06:29,366 --> 00:06:31,575
‫حتى حين بلغت ذاك الدرب المسدود،‬

80
00:06:31,658 --> 00:06:34,533
‫حيث صمّمت فرقة من الجيش على قتلنا.‬

81
00:06:35,116 --> 00:06:36,616
‫في تلك اللحظة من حياتي‬

82
00:06:37,241 --> 00:06:40,325
‫كنت على بعد مسافة بعيدة من الاستسلام‬
‫لأسهّل الأمور عليهم.‬

83
00:06:40,408 --> 00:06:41,575
‫احتموا!‬

84
00:06:45,325 --> 00:06:46,408
‫افتحوا النار!‬

85
00:06:49,575 --> 00:06:51,616
‫وقعنا في مصيدة للجرذان.‬

86
00:06:51,700 --> 00:06:53,116
‫يتحتّم أن نسدّ الباب!‬

87
00:06:53,200 --> 00:06:54,991
‫وكيف عسانا نفعل ذلك؟‬

88
00:06:56,950 --> 00:06:58,241
‫بواسطة غطاء الموقد!‬

89
00:07:01,200 --> 00:07:02,825
‫أمّني لنا التغطية يا "طوكيو"!‬

90
00:07:07,575 --> 00:07:08,741
‫أطلقوا النار!‬

91
00:07:24,533 --> 00:07:26,200
‫أمطري ذاك الباب يا "أرتشيه"!‬

92
00:07:27,283 --> 00:07:28,408
‫بسرعة!‬

93
00:07:41,700 --> 00:07:43,283
‫اللعنة!‬

94
00:07:46,825 --> 00:07:48,200
‫ينبغي أن نرفع غطاء الموقد.‬

95
00:07:51,450 --> 00:07:52,658
‫3.‬

96
00:07:53,700 --> 00:07:54,950
‫2.‬

97
00:07:55,033 --> 00:07:56,533
‫1. الآن!‬

98
00:07:59,616 --> 00:08:00,658
‫"طوكيو"!‬

99
00:08:01,908 --> 00:08:03,325
‫"طوكيو"!‬

100
00:08:03,408 --> 00:08:04,325
‫مهلًا!‬

101
00:08:11,450 --> 00:08:13,325
‫قنبلة يدوية!‬

102
00:08:22,491 --> 00:08:23,533
‫إلى الأعلى!‬

103
00:08:35,241 --> 00:08:37,533
‫أيها الطهاة!‬

104
00:08:38,616 --> 00:08:43,075
‫ارموها في قطعة من الجبن المرة القادمة!‬

105
00:09:46,491 --> 00:09:49,616
{\an8}‫"(لشبونة)، (البرتغال)‬
‫قبل 4 أيام من ساعة الصفر"‬

106
00:09:49,700 --> 00:09:53,200
{\an8}‫حين كنت يافعة وبعد نهاية العطلة الصيفية‬
‫قلت في نفسي،‬

107
00:09:54,283 --> 00:09:57,783
{\an8}‫"حين أكبر سأتخلص من هموم المدرسة."‬

108
00:09:59,866 --> 00:10:03,325
{\an8}‫والآن تخلّصت منها. لكن أثقلتني هموم أخرى.‬

109
00:10:09,616 --> 00:10:11,700
{\an8}‫لماذا عسانا ننهي عطلتنا؟‬

110
00:10:12,825 --> 00:10:14,866
{\an8}‫لأن لكل عطلة نهاية يا حلوتي.‬

111
00:10:16,825 --> 00:10:19,908
{\an8}‫لكنني أبتسم أيضًا حين أراك في حيّنا.‬

112
00:10:20,491 --> 00:10:24,450
{\an8}‫ويسعدني أن نتجول في شوارع "مدريد"‬

113
00:10:24,533 --> 00:10:26,491
{\an8}‫ونحتسي الجعة في الساحة.‬

114
00:10:26,575 --> 00:10:28,325
{\an8}‫نعيش كالملوك.‬

115
00:10:28,408 --> 00:10:31,325
‫نقضي أيامنا ونحن نحاول كسب رزقنا،‬

116
00:10:32,325 --> 00:10:34,825
‫متسائلين إن كان بوسعنا أن نضفي الحماسة.‬

117
00:10:35,533 --> 00:10:38,783
‫وأنت تعود آخر كلّ نهار‬
‫متألّم الظهر من حملك لقوارير الغاز.‬

118
00:10:39,408 --> 00:10:40,450
‫لا أبالي لذلك.‬

119
00:10:40,533 --> 00:10:43,908
‫وأنا أمضي يومي كلّه أبحث عن وظيفة مملة.‬

120
00:10:45,575 --> 00:10:47,491
‫أريد أن أكون معك إلى أبد الدهر.‬

121
00:10:53,075 --> 00:10:55,741
‫ينبغي لنا أن نسرق أهدافًا أكبر.‬

122
00:10:56,908 --> 00:10:59,241
‫لأن الغرض من السرقة ليس لشراء الحاجيات.‬

123
00:11:00,616 --> 00:11:02,325
‫بل لنيل الحرية.‬

124
00:11:02,408 --> 00:11:03,950
‫والكلفة باهظة.‬

125
00:11:04,908 --> 00:11:06,075
‫هذا ما أريده.‬

126
00:11:07,825 --> 00:11:08,991
‫أن أكون حرّة.‬

127
00:11:10,991 --> 00:11:12,616
‫لماذا نضع رحالنا في مكان محدد؟‬

128
00:11:14,825 --> 00:11:17,241
‫إن لم نسرق، فستُسرق حياتنا منا.‬

129
00:11:21,950 --> 00:11:23,116
‫ما قولك؟‬

130
00:11:25,450 --> 00:11:27,533
‫أريد أن أسافر معك العالم كلّه.‬

131
00:11:30,241 --> 00:11:32,366
‫أود أن أكون معك على جزيرة صحراوية‬

132
00:11:33,075 --> 00:11:34,658
‫في مكان معزول،‬

133
00:11:35,241 --> 00:11:37,491
‫وأنت تحملين كأسي موخيتو بيديك‬

134
00:11:38,450 --> 00:11:41,325
‫وأقول في نفسي، "كم أنا محظوظ."‬

135
00:11:42,033 --> 00:11:43,741
‫إن حالفنا الحظ إلى تلك الدرجة‬

136
00:11:45,033 --> 00:11:46,575
‫فينبغي أن نستغلّه إلى أقصى حد.‬

137
00:11:48,908 --> 00:11:49,783
‫سمّي أيّ مدينة.‬

138
00:11:52,033 --> 00:11:53,116
‫ولتكن بعيدة كل البعد.‬

139
00:11:53,200 --> 00:11:54,908
‫أعدك بأن آخذك إليها.‬

140
00:11:56,783 --> 00:11:57,700
‫"طوكيو".‬

141
00:12:00,866 --> 00:12:02,408
‫استعدّي يا دولة "اليابان".‬

142
00:12:04,658 --> 00:12:06,116
‫أول مرة اخترت "طوكيو" فيها‬

143
00:12:06,200 --> 00:12:09,616
‫كانت من أجل أن أسافر مع "رينيه"‬
‫إلى أبعد مدينة في العالم.‬

144
00:12:10,991 --> 00:12:14,950
‫مشاركته الحب في مدن أخرى‬
‫جلبت لي سعادة عارمة.‬

145
00:12:17,075 --> 00:12:18,366
‫القديس "أنتوني".‬

146
00:12:19,533 --> 00:12:20,533
‫يا لجمالك!‬

147
00:12:21,116 --> 00:12:24,491
‫والمرة الثانية التي اخترت فيها "طوكيو"‬
‫كانت من أجل تغيير حياتي.‬

148
00:12:40,325 --> 00:12:42,450
‫إنهم يستخدمون غطاء الموقد كدرع حام.‬

149
00:12:50,575 --> 00:12:52,366
‫لديهم زاوية إطلاق مناسبة.‬

150
00:12:56,366 --> 00:12:57,658
‫وكذلك مرمى تصويب.‬

151
00:13:01,533 --> 00:13:03,533
‫"كانيزو"، معك "ساغاستا".‬

152
00:13:04,033 --> 00:13:05,241
‫إنهم في المطبخ.‬

153
00:13:05,325 --> 00:13:07,450
‫جدوا زاوية إطلاق نار من الخارج.‬

154
00:13:13,950 --> 00:13:15,741
‫وحدة القنّاصين في موقعها.‬

155
00:13:16,533 --> 00:13:17,741
‫لنرم القنابل اليدوية‬

156
00:13:17,825 --> 00:13:19,950
‫ونفجّر حصنهم ومن ثمّ نقتحم.‬

157
00:13:20,033 --> 00:13:21,283
‫لم يعد الوضع يُطاق.‬

158
00:13:21,366 --> 00:13:23,991
‫أيّ من يقترب من الرواق‬
‫سيكون في عداد الموتى.‬

159
00:13:24,075 --> 00:13:26,200
‫لن نحقق أي مسعى برمي قنبلة.‬

160
00:13:26,283 --> 00:13:29,575
‫غطاء الموقد ذاك مصنوع من الحديد الصلب‬
‫ومتأكد أنهم حصّنوه.‬

161
00:13:29,658 --> 00:13:31,075
‫وماذا تقترح؟‬

162
00:13:31,158 --> 00:13:33,700
‫أن نجلس هنا وننتظرهم ليستخدموا المراحيض؟‬

163
00:13:37,200 --> 00:13:39,491
‫سنثقب الجدار.‬

164
00:13:40,200 --> 00:13:44,283
‫سنحفر حفرة ونهاجم عبر حجرة المؤن.‬

165
00:13:44,366 --> 00:13:48,658
‫سيستغرق منا ذلك 10 دقائق على الأقل‬
‫والوقت هو العامل الوحيد الذي في صفّنا.‬

166
00:13:48,741 --> 00:13:51,700
‫ينبغي أن نقتحم الآن‬
‫قبل أن يساندوهم من المتحف.‬

167
00:13:51,783 --> 00:13:52,908
‫اقتراحك مرفوض.‬

168
00:13:57,033 --> 00:13:58,533
‫ادفع بقوّة.‬

169
00:13:58,616 --> 00:14:00,366
‫هيا، لنفعلها!‬

170
00:14:03,408 --> 00:14:04,741
‫تمكنت منها!‬

171
00:14:06,408 --> 00:14:07,366
‫انتهيت.‬

172
00:14:07,991 --> 00:14:09,700
‫أيمكنك اختراقها يا "ريو"؟‬

173
00:14:09,783 --> 00:14:11,325
‫بلى. ها أنا أفكّ الرموز.‬

174
00:14:11,408 --> 00:14:14,366
‫سيستغرق الأمر 30 دقيقة على الأقلّ.‬
‫وربما ساعة.‬

175
00:14:14,450 --> 00:14:15,450
‫ساعة؟‬

176
00:14:15,533 --> 00:14:17,075
‫ماذا؟ لا يتسع الوقت.‬

177
00:14:17,158 --> 00:14:19,283
‫نحتاج إلى عمّال المسبك.‬

178
00:14:22,283 --> 00:14:23,283
‫هيا.‬

179
00:14:23,908 --> 00:14:25,783
‫- عدّة الإسعافات الأولية.‬
‫- "بوغوتا".‬

180
00:14:25,866 --> 00:14:28,325
‫كم سيستغرق قطع الباب؟‬

181
00:14:28,408 --> 00:14:30,658
‫11 دقيقة على الأقل‬
‫إن كانت كمية الغاز كافية.‬

182
00:14:30,741 --> 00:14:31,616
‫ينبغي أن نقرر.‬

183
00:14:31,700 --> 00:14:35,283
‫حين نقطعه سيتوقف النظام عن العمل‬
‫ولن أكون قادرًا على فعل شيء.‬

184
00:14:36,116 --> 00:14:38,158
‫"بوغوتا"، رافق عمّال المسبك.‬

185
00:14:38,241 --> 00:14:39,075
‫عُلم.‬

186
00:14:39,158 --> 00:14:40,533
‫- أتتولين الأمر؟‬
‫- بالطبع.‬

187
00:14:43,491 --> 00:14:45,366
‫هلمّ يا "هلسنكي". ستنجو.‬

188
00:14:48,325 --> 00:14:49,158
‫رباه.‬

189
00:14:49,658 --> 00:14:52,408
‫إلى متى بوسعكم المقاومة يا "طوكيو"؟‬

190
00:14:52,491 --> 00:14:53,866
‫مهما يتطلب الأمر.‬

191
00:14:53,950 --> 00:14:56,741
‫ابدأ الحفر. ساعده يا "كاناليخاس".‬

192
00:15:00,283 --> 00:15:03,658
‫لا فكرة لديك عمّا تفعله أيها الرائد.‬

193
00:15:03,741 --> 00:15:07,116
‫أتعرف ماذا سنفعل أيها النقيب؟‬

194
00:15:07,200 --> 00:15:10,366
‫سنفعل ما أقوله بالضبط. ولهذا ستطبق فمك.‬

195
00:15:10,450 --> 00:15:11,616
‫ماذا يجري؟‬

196
00:15:11,700 --> 00:15:13,158
‫إنهما يتجادلان يا بروفيسور.‬

197
00:15:13,241 --> 00:15:16,450
‫يريد زعيمهم أن يحفر حفرة في الجدار‬
‫ويدخل عبر حجرة المؤن.‬

198
00:15:16,533 --> 00:15:18,866
‫بينما يريد "غانديا" الهجوم عبر الممر.‬

199
00:15:18,950 --> 00:15:22,533
‫"غانديا" يشكك في الأوامر.‬
‫هذه نقطة ضعفه يا "طوكيو".‬

200
00:15:22,616 --> 00:15:25,241
‫- تعرفينه، أيمكنك تدبّر أمره؟‬
‫- طبعًا.‬

201
00:15:25,325 --> 00:15:26,283
‫عليك بذلك.‬

202
00:15:31,033 --> 00:15:32,616
‫مرحبًا يا "غانديا".‬

203
00:15:33,200 --> 00:15:34,450
‫كيف حالك يا عزيزي؟‬

204
00:15:36,158 --> 00:15:37,450
‫هل اشتقت إليّ؟‬

205
00:15:40,783 --> 00:15:42,283
‫في الليالي فقط.‬

206
00:15:42,366 --> 00:15:44,366
‫لكنك لم تعد من أجلي، صحيح؟‬

207
00:15:44,450 --> 00:15:47,116
‫عدت لأنك شعرت بأنك خائن.‬

208
00:15:47,200 --> 00:15:50,783
‫عاونت السارقين عبر أجهزة الاتصال.‬

209
00:15:50,866 --> 00:15:54,075
‫كما أنك كذبت على الاستخبارات الإسبانية.‬
‫وبفضل ذلك انضمت "لشبونة".‬

210
00:15:55,116 --> 00:15:56,408
‫لهذا السبب عدت أنت.‬

211
00:15:57,908 --> 00:16:01,158
‫لأنك لا تجرؤ على العودة إلى المنزل‬

212
00:16:01,241 --> 00:16:04,033
‫لتنظر إلى زوجتك وابنك "خوانيتو".‬

213
00:16:04,116 --> 00:16:05,866
‫اصمتي أيتها الخسيسة.‬

214
00:16:05,950 --> 00:16:09,075
‫سآتي وأعاقبك على بذاءة لسانك‬

215
00:16:09,158 --> 00:16:10,825
‫إن أتيت على ذكر أسرتي.‬

216
00:16:10,908 --> 00:16:11,866
‫كلا.‬

217
00:16:12,950 --> 00:16:16,158
‫لقد شاهداك في البث المباشر على التلفاز.‬

218
00:16:16,700 --> 00:16:19,450
‫وأكيد أنهما بكيا وعانقا بعضهما،‬

219
00:16:20,158 --> 00:16:22,408
‫وظنّا أنك ستعود لتتناول العشاء معهما.‬

220
00:16:23,575 --> 00:16:24,408
‫لكن ذلك لم يحصل.‬

221
00:16:25,950 --> 00:16:27,783
‫إذ إنك لم تتصل بهما حتى، صحيح؟‬

222
00:16:27,866 --> 00:16:28,700
‫بالطبع لا.‬

223
00:16:28,783 --> 00:16:30,200
‫ماذا عساك تقول؟‬

224
00:16:31,825 --> 00:16:34,158
‫"قتلت شابة غير مسلحة‬

225
00:16:34,241 --> 00:16:37,366
‫وخنت نفسي ورفاقي لأنني جبان"؟‬

226
00:16:37,450 --> 00:16:39,325
‫تمالك نفسك يا "غانديا".‬

227
00:16:39,908 --> 00:16:42,616
‫"مرحبًا يا (خوانيتو). أتعرف يا بنيّ؟‬

228
00:16:43,408 --> 00:16:44,783
‫والدك دنيء قميء.‬

229
00:16:45,908 --> 00:16:49,491
‫لماذا؟ لأنني أفضّل الموت‬

230
00:16:49,575 --> 00:16:51,991
‫على البقاء معك لأحكي لك حكاية."‬

231
00:16:52,075 --> 00:16:53,116
‫ماذا تفعل؟‬

232
00:16:53,200 --> 00:16:54,783
‫إياك أيها النقيب.‬

233
00:16:54,866 --> 00:16:56,366
‫أتسمعني أيها النقيب؟‬

234
00:16:56,866 --> 00:16:57,950
‫"وقل لأمك…"‬

235
00:16:58,033 --> 00:16:59,408
‫هذا أمر مني!‬

236
00:16:59,491 --> 00:17:02,116
‫"…إنني كنت أتأخر دومًا عن المنزل‬
‫لأنني لم أرد مضاجعتها."‬

237
00:17:02,200 --> 00:17:04,033
‫أتكلّم معك أيها النقيب!‬

238
00:17:06,825 --> 00:17:07,866
‫"غانديا"!‬

239
00:17:11,866 --> 00:17:12,950
‫قنبلة يدوية!‬

240
00:17:28,533 --> 00:17:29,950
‫احتموا!‬

241
00:17:40,825 --> 00:17:41,783
‫ما هذا الصوت؟‬

242
00:17:47,408 --> 00:17:48,741
‫- "ريو".‬
‫- "ريو"!‬

243
00:17:49,366 --> 00:17:51,200
‫- عد إلى هنا!‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

244
00:17:51,283 --> 00:17:53,908
‫نحتاج إليك هنا يا "بوغوتا"!‬

245
00:17:53,991 --> 00:17:57,033
‫سنصل خلال دقيقتين يا "لشبونة". تحرّكوا!‬

246
00:17:57,116 --> 00:18:00,241
‫ليقف الجميع قبالة الجدار!‬
‫تعالوا معي، تحرّكوا!‬

247
00:18:01,033 --> 00:18:04,241
‫اصمد.‬

248
00:18:04,825 --> 00:18:06,866
‫لا عليك.‬

249
00:18:09,658 --> 00:18:10,783
‫سأعالجك.‬

250
00:18:12,075 --> 00:18:14,408
‫ما الوضع عندك يا "ستوكهولم"؟ أتسمعينني؟‬

251
00:18:14,491 --> 00:18:15,533
‫ها أنا أحاول!‬

252
00:18:16,950 --> 00:18:18,366
‫أحاول بجدّ!‬

253
00:18:23,075 --> 00:18:25,700
‫- هل أنت بخير يا "راميرو"؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

254
00:18:26,950 --> 00:18:27,908
‫"هيرناندو"؟‬

255
00:18:32,450 --> 00:18:33,491
‫"كاناليخاس"؟‬

256
00:18:39,658 --> 00:18:41,866
‫"توريسيليا" و"توسكو" مصابان أيها الرائد.‬

257
00:18:56,491 --> 00:18:57,825
‫لقد تسببت بمقتله.‬

258
00:19:00,241 --> 00:19:01,408
‫لقد تسببت بمقتله!‬

259
00:19:03,950 --> 00:19:05,533
‫سقطت ضحية يا بروفيسور.‬

260
00:19:10,116 --> 00:19:11,283
‫كان حادثًا.‬

261
00:19:16,033 --> 00:19:17,158
‫وارد حدوث أمور كهذه.‬

262
00:19:17,241 --> 00:19:19,200
‫- ليس هنا.‬
‫- "أرتشيه".‬

263
00:19:19,283 --> 00:19:21,408
‫- ماذا يجري؟‬
‫- إنهم يتشاجرون.‬

264
00:19:21,491 --> 00:19:24,116
‫هذا يمنحنا بضع دقائق، لكن لا أكثر.‬

265
00:19:24,200 --> 00:19:26,200
‫تمالكي أعصابك يا "أرتشيه".‬

266
00:19:26,283 --> 00:19:29,366
‫"كانيزو" يتحدث.‬
‫بوسعنا استهداف إحدى نوافذ المطبخ.‬

267
00:19:29,450 --> 00:19:32,408
‫مرمى الرؤية غير واضح،‬
‫لكن إحدى حجر المؤن ضمن نطاقنا.‬

268
00:19:32,491 --> 00:19:33,866
‫- الزموا موقعكم.‬
‫- عُلم.‬

269
00:19:36,741 --> 00:19:37,658
‫"أرتشيه".‬

270
00:19:47,658 --> 00:19:48,658
‫أصبته، صحيح؟‬

271
00:19:48,741 --> 00:19:51,158
‫- هل أصبته أم لا؟‬
‫- لقد أصبت سترته.‬

272
00:19:51,825 --> 00:19:52,825
‫أحسنت.‬

273
00:19:53,408 --> 00:19:56,033
‫"أرتشيه"! أُصيب 2‬‫ ‬‫من فريقك.‬

274
00:19:56,116 --> 00:19:57,283
‫اذهبي واعتني بهما.‬

275
00:19:59,200 --> 00:20:01,450
‫"أرتشيه"! هذا أمر مني.‬

276
00:20:08,700 --> 00:20:10,200
‫تبلين خير بلاء.‬

277
00:20:11,116 --> 00:20:13,366
‫لعلّ الشيء نفسه يحدث معكما.‬

278
00:20:14,908 --> 00:20:16,116
‫أطبقي فمك.‬

279
00:20:16,200 --> 00:20:19,116
‫بسبب ما حدث سابقًا على السطح.‬

280
00:20:23,200 --> 00:20:26,700
‫أتفهّم أن البشر‬
‫يتفوّهون بما لا يعنونه تحت الضغط.‬

281
00:20:26,783 --> 00:20:27,783
‫لا عليك.‬

282
00:20:28,700 --> 00:20:30,575
‫ليس تمامًا. كنت صادقة بكلامي.‬

283
00:20:30,658 --> 00:20:34,283
‫أرى أن الوقت غير مناسب لمناقشة هذه الأمور.‬

284
00:20:35,908 --> 00:20:38,991
‫قررت أن أتحرّى الصدق منذ وقت طويل.‬

285
00:20:39,075 --> 00:20:40,658
‫ما الذي دهاك؟‬

286
00:20:40,741 --> 00:20:43,950
‫لا شيء. هذا ما أشعر به.‬
‫أريد أن أكون واضحة يا "داني".‬

287
00:20:44,033 --> 00:20:46,700
‫دعيني أكون واضحًا معك يا "مانيلا".‬
‫إننا في خضم حرب.‬

288
00:20:46,783 --> 00:20:49,533
‫أنا على علاقة مع "ستوكهولم".‬
‫ولا شيء أوضح من ذلك.‬

289
00:20:52,616 --> 00:20:54,158
‫هل تحبّها؟‬

290
00:20:56,991 --> 00:20:58,116
‫سأؤمّن التغطية.‬

291
00:21:14,825 --> 00:21:19,033
‫إن عصيت أوامري مجددًا‬
‫ستركع وسأطلق رصاصة لتستقر في جمجمتك.‬

292
00:21:27,033 --> 00:21:29,533
‫- لم تجبني.‬
‫- أنا مغرم بها إلى حد الجنون.‬

293
00:21:29,616 --> 00:21:31,200
‫- بحقك.‬
‫- ماذا تقولين؟‬

294
00:21:31,283 --> 00:21:33,616
‫نعرف بعضنا، وأعرفك حق المعرفة.‬

295
00:21:33,700 --> 00:21:36,033
‫أعرف ماذا تحب وأعرف أحلامك.‬

296
00:21:36,116 --> 00:21:39,783
‫أردت فتح ملهى ليليّ بـ3 طوابق.‬

297
00:21:39,866 --> 00:21:41,700
‫تملك الآن ما يكفي ويزيد من المال.‬

298
00:21:41,783 --> 00:21:46,450
‫اسمعي، ‬‫الملاهي الليلية ‬‫الإسبانية‬
‫ليست شائعة في "إندونيسيا".‬

299
00:21:46,533 --> 00:21:49,325
‫لكنني رقصت كثيرًا مع "ستوكهولم".‬

300
00:21:49,408 --> 00:21:51,158
‫كما رقصنا في خزنة حتى.‬

301
00:21:51,241 --> 00:21:54,033
‫حسنًا، ماذا عن نادي الفنون القتالية؟‬

302
00:21:54,116 --> 00:21:57,491
‫إنه شائع في "إندونيسيا"، فلا يمكنك القول…‬

303
00:21:57,575 --> 00:22:00,116
‫لكن لا يمكنني أن أمضي حياتي في اللهو.‬

304
00:22:02,783 --> 00:22:03,950
‫أردت أن أنضج.‬

305
00:22:08,075 --> 00:22:09,158
‫قل لي.‬

306
00:22:10,283 --> 00:22:13,033
‫بقيت في "إندونيسيا" عامين.‬

307
00:22:14,158 --> 00:22:16,950
‫هل راودك أيّ شك في وقتها؟‬

308
00:22:17,033 --> 00:22:17,950
‫قطّ.‬

309
00:22:22,616 --> 00:22:25,783
‫أنهض صباحًا‬

310
00:22:25,866 --> 00:22:29,783
‫لأرى "ستوكهولم" نائمة‬
‫وأشعة الشمس تتسلل عبر النافذة،‬

311
00:22:30,366 --> 00:22:32,616
‫كانت حياتي أشبه بإعلان تلفزيّ.‬

312
00:22:34,283 --> 00:22:36,033
‫إعلان لعطر ما.‬

313
00:22:38,575 --> 00:22:39,450
‫هذا لا يلائمك.‬

314
00:22:40,616 --> 00:22:41,866
‫ليست الحياة التي تبغيها.‬

315
00:22:43,366 --> 00:22:47,241
‫إنها حياة مختلفة،‬
‫لكن حياتك الحالية‬‫ ‬‫مهمة بقدر حياتك السابقة.‬

316
00:22:48,491 --> 00:22:50,241
‫يمكن أن يمزج الأساليب التي تعجبه.‬

317
00:22:52,408 --> 00:22:53,991
‫لا حاجة إلى هذا.‬

318
00:22:54,491 --> 00:22:55,491
‫اصمت.‬

319
00:22:56,741 --> 00:22:58,116
‫واصل المشي.‬

320
00:23:12,700 --> 00:23:13,700
‫هل من أحد ‬‫في ‬‫الداخل؟‬

321
00:23:14,783 --> 00:23:15,700
‫كلا.‬

322
00:23:20,491 --> 00:23:21,783
‫هل تعيش في منزل جدتك؟‬

323
00:23:22,866 --> 00:23:25,908
‫إنه مكان آمن لا أكثر.‬

324
00:23:33,033 --> 00:23:33,908
‫من هم؟‬

325
00:23:34,408 --> 00:23:37,533
‫أشخاص أوضاعهم تشبه وضعك.‬

326
00:23:37,616 --> 00:23:41,450
‫أعضاء محتملون لعصابتنا.‬
‫وأنت المجندة الأولى.‬

327
00:23:42,575 --> 00:23:43,408
‫جيد.‬

328
00:23:45,408 --> 00:23:48,033
‫سأمنعك من تحويل نفسك إلى أضحوكة.‬

329
00:23:49,116 --> 00:23:51,866
‫إن أردت سرقة 2,4 مليار يورو،‬

330
00:23:53,241 --> 00:23:54,950
‫فستتلقى رصاصة في جبهتك.‬

331
00:23:56,158 --> 00:23:57,408
‫لذا كفى حديثًا عنها.‬

332
00:23:58,283 --> 00:24:00,741
‫ستتلقين رصاصة إن لم تفكّري.‬

333
00:24:02,241 --> 00:24:06,741
‫إن دخلت المصرف مكشوفة الوجه‬
‫وتصرفت ‬‫من ‬‫دون تفكير.‬

334
00:24:06,825 --> 00:24:09,991
‫لكن هذه الخطة استغرقت سنوات عدّة.‬

335
00:24:10,075 --> 00:24:11,283
‫كم سنة؟‬

336
00:24:12,783 --> 00:24:13,908
‫20 س‬‫نة‬‫.‬

337
00:24:15,908 --> 00:24:18,158
‫أعرض عليك حرّيتك.‬

338
00:24:21,241 --> 00:24:22,325
‫أنا حرّة بالأساس.‬

339
00:24:23,158 --> 00:24:25,783
‫يمكنني الآن الخروج من ذاك الباب‬
‫وثم أختفي بعدها.‬

340
00:24:35,908 --> 00:24:37,366
‫لم لا تفعلين ذلك؟‬

341
00:24:38,366 --> 00:24:41,908
‫لأنه لا أحد ولا شيء في انتظارك.‬

342
00:24:42,533 --> 00:24:45,408
‫انتهت حياتك في عملية السرقة الأخيرة.‬

343
00:24:45,491 --> 00:24:47,491
‫يمكنني أن أعيدك إلى الحياة.‬

344
00:24:49,741 --> 00:24:50,616
‫وأمنحك حياة أخرى.‬

345
00:24:50,700 --> 00:24:54,158
‫أو يمكنك أن تعيشي‬
‫على أنقاض ذكريات الحياة الأولى.‬

346
00:24:55,533 --> 00:24:57,575
‫ماذا تعرف عني وعن حياتي؟‬

347
00:24:59,033 --> 00:25:00,741
‫أو عمّا تخلّيت عنه لأكون حرّة؟‬

348
00:25:01,658 --> 00:25:04,491
‫جلّ ما أريد معرفته وما سأكتشفه حاليًا‬

349
00:25:05,325 --> 00:25:07,325
‫هو إن كنت جريئة بما يكفي‬

350
00:25:08,116 --> 00:25:09,825
‫لتُولدي من جديد.‬

351
00:25:12,283 --> 00:25:15,700
‫لتعيشي من جديد، وتجدي حبيبًا آخر‬
‫وأسرة أخرى. جاوبي بنعم أو لا.‬

352
00:25:15,783 --> 00:25:17,408
‫اليوم ستتخذين قرارك.‬

353
00:25:18,033 --> 00:25:18,866
‫الآن.‬

354
00:25:19,866 --> 00:25:22,658
‫ألا يريدك أن تُسعدي في حياتك مجددًا؟‬

355
00:25:35,408 --> 00:25:36,700
‫من تكون؟‬

356
00:25:39,866 --> 00:25:40,866
‫أهلًا بك.‬

357
00:25:46,200 --> 00:25:47,116
‫هيا بنا!‬

358
00:25:47,200 --> 00:25:50,158
‫بسرعة! أرواح 3 أشخاص على المحك. هيا بنا!‬

359
00:25:50,241 --> 00:25:52,783
‫وصل عمّال المسبك إلى المتحف.‬
‫بدأنا قطع الحديد.‬

360
00:25:52,866 --> 00:25:53,866
‫جيد.‬

361
00:25:58,325 --> 00:25:59,241
‫هلمّا! حالًا!‬

362
00:26:16,491 --> 00:26:18,158
‫تلزمني مطرقة.‬

363
00:26:23,658 --> 00:26:25,116
‫أين المطرقة؟‬

364
00:26:26,908 --> 00:26:29,116
‫"ستوكهولم"! أين المطرقة؟‬

365
00:26:30,283 --> 00:26:31,116
‫هناك.‬

366
00:26:37,366 --> 00:26:38,533
‫المورفين.‬

367
00:26:39,200 --> 00:26:41,408
‫أعطيني المورفين، أرجوك.‬

368
00:26:43,075 --> 00:26:44,700
‫أعرف تلك النظرة.‬

369
00:26:45,283 --> 00:26:46,950
‫فقدت أوّل عزيز على قلبك.‬

370
00:26:47,533 --> 00:26:50,033
‫لا يفارق ذهنك ويظلّ حاضرًا أمامك.‬

371
00:26:50,116 --> 00:26:52,783
‫ستتجاوزين هذه الصدمة.‬

372
00:26:55,450 --> 00:26:58,033
‫أعطيني المورفين، رجاءً.‬

373
00:27:17,366 --> 00:27:20,450
‫استعدّي لقدومي يا "طوكيو". ها أنا ذا.‬

374
00:27:20,950 --> 00:27:23,450
‫يظن الناس أن الحب الحقيقي‬
‫يأتي مرة واحدة في العمر.‬

375
00:27:25,741 --> 00:27:29,658
‫ما لا يعرفه الناس‬
‫أن بوسعنا أن نعيش أكثر من حياة واحدة.‬

376
00:27:53,325 --> 00:27:54,491
‫اسمك "ريو"، صحيح؟‬

377
00:27:54,575 --> 00:27:55,450
‫أجل.‬

378
00:27:56,366 --> 00:27:57,241
‫ماذا تفعل؟‬

379
00:27:58,241 --> 00:27:59,658
‫أحدّق إلى النجوم.‬

380
00:28:05,825 --> 00:28:06,908
‫ما الأمر؟‬

381
00:28:08,200 --> 00:28:09,408
‫تصرّف لا يشبهك.‬

382
00:28:09,491 --> 00:28:10,616
‫إنك لا تعرفينني.‬

383
00:28:11,700 --> 00:28:13,741
‫ها هي مجموعة "بنات نعش الكبرى".‬

384
00:28:15,408 --> 00:28:17,200
‫وهناك كوكبة "الدب الأكبر"،‬

385
00:28:18,450 --> 00:28:19,991
‫وذاك "نجم الشمال".‬

386
00:28:25,658 --> 00:28:27,658
‫قرصان وعالم فلك. مذهل.‬

387
00:28:29,408 --> 00:28:31,658
‫غطّى البروفيسور كلّ النواحي المطلوبة.‬

388
00:28:33,408 --> 00:28:35,991
‫بعضهم يقرؤون الطالع من خلال النجوم.‬

389
00:28:38,241 --> 00:28:39,366
‫أتجيد ذلك؟‬

390
00:28:40,200 --> 00:28:42,366
‫نوعًا ما.‬

391
00:28:44,116 --> 00:28:45,325
‫أخبرني عن طالعي.‬

392
00:28:46,866 --> 00:28:47,866
‫حقًا؟‬

393
00:28:48,533 --> 00:28:49,366
‫حسنًا.‬

394
00:28:56,116 --> 00:28:59,033
‫يشير اصطفاف النجوم…‬

395
00:29:02,658 --> 00:29:04,366
‫إلى أنك ستقابلين شابًا.‬

396
00:29:05,950 --> 00:29:06,825
‫أهو وسيم؟‬

397
00:29:07,491 --> 00:29:09,908
‫ينبغي أن نتفقد مجرة "المرأة المسلسلة".‬

398
00:29:12,075 --> 00:29:14,533
‫انظري. ها هي ذي.‬

399
00:29:14,616 --> 00:29:16,033
‫- إلام تشير؟‬
‫- إلى الكوكبة.‬

400
00:29:16,116 --> 00:29:16,950
‫أين هي؟‬

401
00:29:17,700 --> 00:29:19,991
‫انظري. ها هي هناك.‬

402
00:29:23,241 --> 00:29:24,075
‫رأيتها.‬

403
00:29:25,575 --> 00:29:26,825
‫ماذا بك؟‬

404
00:29:26,908 --> 00:29:28,325
‫إنه شاب عاديّ.‬

405
00:29:31,283 --> 00:29:32,575
‫ووحيد أيضًا.‬

406
00:29:34,783 --> 00:29:35,908
‫شاب متوسط المواصفات.‬

407
00:29:35,991 --> 00:29:37,158
‫لكنه شاب طيّب.‬

408
00:29:41,741 --> 00:29:43,950
‫لا أعرف كيف سأقابله،‬

409
00:29:44,033 --> 00:29:46,325
‫فأنا حبيسة هنا أحضر دروس البروفيسور.‬

410
00:29:46,408 --> 00:29:48,241
‫لا بد أن كوكبة "ذات الكرسي" تعرف.‬

411
00:29:49,450 --> 00:29:50,616
‫لنسألها.‬

412
00:29:51,616 --> 00:29:53,533
‫- أمر غريب.‬
‫- ما هو؟‬

413
00:29:53,616 --> 00:29:55,866
‫تقول "ذات الكرسي"‬
‫إنك ستقابلينه ‬‫في ‬‫أثناء الرقص.‬

414
00:30:20,158 --> 00:30:21,241
‫هلّا تراقصينني؟‬

415
00:31:35,283 --> 00:31:37,533
‫لا بأس. استهلكنا رمحًا.‬

416
00:31:37,616 --> 00:31:40,866
‫- ‬‫كم يلزمنا من الوقت بالرماح الباقية؟‬
‫- ‬‫6 دقائق على الأقل.‬

417
00:31:48,241 --> 00:31:50,825
‫ما هذا الصوت يا بروفيسور؟‬

418
00:31:53,908 --> 00:31:55,866
‫ينبغي أن أزفّ لكم خبرًا.‬

419
00:31:57,200 --> 00:32:00,783
‫انضمّ إلينا عضو جديد في خزّان الأمطار.‬

420
00:32:00,866 --> 00:32:03,658
‫أنجبت المفتشة "أليثيا سييرا" طفلة.‬

421
00:32:03,741 --> 00:32:08,033
‫طفلة وديعة تزن نحو 3 كيلوغرامات ونصف.‬

422
00:32:08,533 --> 00:32:10,450
‫وهي بصحة جيدة.‬

423
00:32:13,575 --> 00:32:14,575
‫مبارك.‬

424
00:32:15,658 --> 00:32:17,283
‫دائمًا ما يجلب الطفل السعادة‬

425
00:32:17,783 --> 00:32:20,575
‫ونحن في حاجة ماسّة إلى السعادة مؤخرًا.‬

426
00:32:21,075 --> 00:32:22,491
‫ما اسمها؟‬

427
00:32:30,491 --> 00:32:32,075
‫في الواقع…‬

428
00:32:34,283 --> 00:32:36,616
‫كنت أفكر في اسم "خيرمان"، تيمنًا بالأب.‬

429
00:32:37,241 --> 00:32:40,325
‫لكن بما أنها بنت، فقد انقطع حبل أفكاري.‬

430
00:32:40,991 --> 00:32:42,200
‫ما رأيك بـ"دانسيا"؟‬

431
00:32:43,658 --> 00:32:47,283
‫في بلادي تعني "نجمة الصباح".‬

432
00:32:48,241 --> 00:32:50,158
‫يظهر أنك شاعر يا "مارسيليا".‬

433
00:32:50,783 --> 00:32:52,200
‫إن كنت منفتحة للاقتراحات‬

434
00:32:52,283 --> 00:32:55,450
‫فلطالما أحببت اسم "لوثيا".‬

435
00:32:59,450 --> 00:33:01,491
‫لا أعرف إن كان اسم "لوثيا" يليق بها.‬

436
00:33:06,158 --> 00:33:07,991
‫اسم "فيكتوريا" يليق بها أكثر.‬

437
00:33:12,033 --> 00:33:13,200
‫"فيكتوريا".‬

438
00:33:14,908 --> 00:33:17,575
‫سأسمّيها "فيكتوريا".‬

439
00:33:17,658 --> 00:33:18,491
‫اسم جميل.‬

440
00:33:19,408 --> 00:33:20,616
‫سأسمّيها "فيكتوريا".‬

441
00:33:21,450 --> 00:33:24,658
‫لأنها ستكون شديدة البأس مثلي.‬

442
00:33:26,116 --> 00:33:27,075
‫مثلي أنا.‬

443
00:33:28,200 --> 00:33:29,116
‫احملها.‬

444
00:33:30,741 --> 00:33:31,783
‫"فيكتوريا".‬

445
00:33:33,075 --> 00:33:34,741
‫كلّ ما اشتريته ورديّ.‬

446
00:33:34,825 --> 00:33:36,950
‫ورديّ لأنها بنت.‬

447
00:33:37,033 --> 00:33:40,408
‫وإن يكن؟‬
‫أولًا، لا ألوان حكر على الصبية أو البنات.‬

448
00:33:40,491 --> 00:33:42,991
‫ثانيًا، إنك تضعها في ظروف محددة.‬

449
00:33:43,075 --> 00:33:47,241
‫فلا نعرف إذا كانت ستغدو‬
‫بنتًا أو صبيًا أو أيًا كان.‬

450
00:33:48,075 --> 00:33:51,408
‫لم يبلغ عمرها يومًا واحدًا وها أنت تروّعها.‬

451
00:33:51,491 --> 00:33:54,533
‫حتى الخشخيشة التي اشتريتها وردية.‬
‫ناولني الطفلة.‬

452
00:33:54,616 --> 00:33:58,450
‫كلا. أعطتني الطفلة. لقد فقدت صوابك.‬

453
00:34:16,658 --> 00:34:17,866
‫احمي الباب.‬

454
00:35:17,116 --> 00:35:18,283
‫نفد رمح آخر!‬

455
00:35:18,366 --> 00:35:20,116
‫بقي لدينا رمحان يا بروفيسور.‬

456
00:35:27,325 --> 00:35:28,575
‫هيا، بسرعة!‬

457
00:35:42,491 --> 00:35:44,741
‫"كانيزو"، إنهم في حجرة المؤن.‬

458
00:35:44,825 --> 00:35:45,741
‫اركضي يا "طوكيو"!‬

459
00:35:47,866 --> 00:35:48,991
‫أطلقوا النار!‬

460
00:35:56,075 --> 00:35:58,116
‫"طوكيو"!‬

461
00:36:16,450 --> 00:36:17,658
‫"طوكيو"!‬

462
00:36:28,991 --> 00:36:30,783
‫"طوكيو"، كلا!‬

463
00:36:36,658 --> 00:36:39,283
‫في اليوم الذي قتلت فيه "غانديا"‬
‫لم يكن الحظ في صالحي.‬

464
00:36:41,366 --> 00:36:43,741
‫كنت أشبه بدمية ممطرة بالرصاص.‬

465
00:36:44,866 --> 00:36:46,575
‫بعد أن اخترقت 5 رصاصات جسدي‬

466
00:36:47,616 --> 00:36:49,200
‫تذكّرت محاربي.‬

467
00:36:56,200 --> 00:36:58,825
‫افتحيها. لا تقلقي، لا خاتم فيها.‬

468
00:37:09,200 --> 00:37:10,783
‫إنه محارب يابانيّ.‬

469
00:37:12,908 --> 00:37:14,783
‫وجدته على رف نافذة متجر.‬

470
00:37:16,700 --> 00:37:17,908
‫إنها إشارة.‬

471
00:37:20,575 --> 00:37:22,491
‫أتظنين أنني لا أعرف فيما تفكرين؟‬

472
00:37:23,366 --> 00:37:25,741
‫أيمكنك قراءة أفكاري بكرة ثلجية؟‬

473
00:37:26,325 --> 00:37:29,325
‫لا تريدين أن تعيشي حياة الرفاهية‬
‫لتتركي أمك خلفك.‬

474
00:37:31,200 --> 00:37:32,658
‫سبق أن فكرت في ذلك.‬

475
00:37:33,366 --> 00:37:35,075
‫سنقدّم لها هدية.‬

476
00:37:36,075 --> 00:37:38,241
‫شاب متعرّ ليضفي الحيوية على حياتها؟‬

477
00:37:41,700 --> 00:37:43,325
‫سندفع رهنها العقاريّ.‬

478
00:37:45,533 --> 00:37:48,283
‫إن ذهبنا إلى "بولنيزيا"،‬
‫فيمكنها السفر إلى "روما".‬

479
00:37:48,783 --> 00:37:50,950
‫أو "باريس"، أو أينما تشتهي.‬

480
00:37:51,033 --> 00:37:52,366
‫كي تستمتع بحياتها.‬

481
00:37:53,783 --> 00:37:55,408
‫فهي تستحق ذلك أيضًا.‬

482
00:37:56,491 --> 00:37:57,825
‫وأنت بالمثل.‬

483
00:38:00,950 --> 00:38:02,950
‫من أين سنجني كلّ ذلك المال؟‬

484
00:38:05,616 --> 00:38:08,700
‫اسأل الكرة. افركها قليلًا وانتظر الجواب.‬

485
00:38:10,200 --> 00:38:11,241
‫لنر.‬

486
00:38:13,741 --> 00:38:15,200
‫تقول…‬

487
00:38:19,658 --> 00:38:22,741
‫تقول إنك فكّرت مسبقًا في الآلية. صحيح؟‬

488
00:38:33,200 --> 00:38:34,116
‫المصارف.‬

489
00:38:35,491 --> 00:38:37,741
‫سبق أن أتممنا 15 عملية سرقة نظيفة.‬

490
00:38:38,450 --> 00:38:40,116
‫ونعرف بعضنا بعضًا.‬

491
00:38:40,200 --> 00:38:42,241
‫- فلا خوف علينا.‬
‫- نحن الأجدر.‬

492
00:38:43,325 --> 00:38:44,866
‫لنسط على المصارف.‬

493
00:38:45,700 --> 00:38:47,700
‫تعرفين أن المخاطرة المنضوية أكبر، صحيح؟‬

494
00:39:07,241 --> 00:39:09,075
‫اصمدي.‬

495
00:39:09,658 --> 00:39:11,450
‫أُصيبت "طوكيو" يا بروفيسور.‬

496
00:39:11,533 --> 00:39:14,283
‫اخترقت الرصاصات ذراعيها وساقيها.‬

497
00:39:20,658 --> 00:39:22,408
‫اللعنة! نفد الرمح.‬

498
00:39:22,991 --> 00:39:25,533
‫يكفي. انزلوا إلى المسبك.‬

499
00:39:37,783 --> 00:39:38,616
‫اصمدي.‬

500
00:39:44,366 --> 00:39:46,825
‫نفد الغاز منا يا بروفيسور.‬

501
00:39:46,908 --> 00:39:48,241
‫ساعديني يا "لشبونة".‬

502
00:39:51,700 --> 00:39:52,616
‫اسمع يا "دنفر".‬

503
00:39:52,700 --> 00:39:54,950
‫يلزمنا المزيد من الوقت‬
‫لفتح ثغرة في حائط المتحف.‬

504
00:39:55,450 --> 00:39:58,866
‫جهّز موقعًا دفاعيًا للتغطية تحسبًا لأيّ اقتحام.‬

505
00:39:58,950 --> 00:40:00,991
‫ما دمتم محصّنين، فستظل فرصكم قائمة.‬

506
00:40:03,491 --> 00:40:06,200
‫سنقاوم.‬

507
00:40:07,325 --> 00:40:08,283
‫جاهز.‬

508
00:40:18,241 --> 00:40:19,075
‫الآن.‬

509
00:40:21,033 --> 00:40:22,283
‫اللعنة!‬

510
00:40:24,825 --> 00:40:27,658
‫لن تقتحم معنا، ستجلس جانبًا. اتبعني.‬

511
00:40:28,908 --> 00:40:30,533
‫أنتما، جهّزا المتفجرات.‬

512
00:40:46,658 --> 00:40:49,033
‫أطلق النار على كلّ من يدخل عبر ذاك الباب.‬

513
00:40:50,283 --> 00:40:51,991
‫ولتحتم البقية.‬

514
00:41:59,950 --> 00:42:00,991
‫أيمكنك إطلاق النار؟‬

515
00:42:01,075 --> 00:42:03,200
‫سأطلق إلى أن أفقد ذراعيّ.‬

516
00:42:11,783 --> 00:42:15,366
‫"مانيلا"، تعالي. هيا بنا!‬

517
00:42:25,200 --> 00:42:29,575
‫إننا خلف الخندق يا بروفيسور، وما من مخرج.‬

518
00:42:30,658 --> 00:42:34,616
‫ما من مخرج.‬

519
00:42:35,700 --> 00:42:36,533
‫"دنفر"؟‬

520
00:42:37,116 --> 00:42:38,616
‫الحفرة يا "دنفر".‬

521
00:42:39,325 --> 00:42:40,908
‫ثمة حفرة يا "دنفر".‬

522
00:42:41,575 --> 00:42:42,866
‫في شبّاك تقديم الأطعمة.‬

523
00:42:43,658 --> 00:42:45,783
‫شبّاك تقديم الأطعمة في المكتب يا "دنفر".‬

524
00:42:46,408 --> 00:42:49,325
‫شبّاك تقديم الأطعمة يا "دنفر"…‬

525
00:42:50,033 --> 00:42:51,408
‫في المكتب يا "دنفر".‬

526
00:42:54,075 --> 00:42:55,866
‫ها هو هنا.‬

527
00:43:15,616 --> 00:43:16,491
‫ماذا هناك؟‬

528
00:43:17,408 --> 00:43:19,033
‫إنه بعمق 6 طوابق على الأقلّ.‬

529
00:43:23,283 --> 00:43:24,741
‫سحقًا!‬

530
00:43:35,616 --> 00:43:38,241
‫اذهبا. انزلا.‬

531
00:43:38,325 --> 00:43:40,075
‫- ماذا؟‬
‫- عليكما الذهاب.‬

532
00:43:40,158 --> 00:43:41,741
‫كلاكما، هيا.‬

533
00:43:41,825 --> 00:43:43,075
‫انزلا حالًا.‬

534
00:43:43,158 --> 00:43:44,741
‫- ماذا عنك؟‬
‫- سأبقى.‬

535
00:43:44,825 --> 00:43:46,033
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنني النزول.‬

536
00:43:46,116 --> 00:43:48,325
‫اسمعيني يا "مانيلا". "مانيلا"!‬

537
00:43:48,408 --> 00:43:50,616
‫لا يمكنني التعلّق بالحبال، مفهوم؟‬

538
00:43:50,700 --> 00:43:53,616
‫أريدكما أن تنزلا بأسرع ما يمكن‬

539
00:43:53,700 --> 00:43:56,991
‫وتضعا في القاع الوسائد‬
‫والستائر والكراتين وأيًا ما تلقيانه.‬

540
00:43:57,075 --> 00:43:59,700
‫أيّ ما تلقيانه، مفهوم؟ وحينها سأقفز.‬

541
00:43:59,783 --> 00:44:01,075
‫- "مانيلا".‬
‫- كلا.‬

542
00:44:01,158 --> 00:44:02,408
‫هيا! حالًا!‬

543
00:44:02,491 --> 00:44:05,450
‫انزلي يا "مانيلا"! بسرعة! انزلي!‬

544
00:44:11,450 --> 00:44:12,325
‫لن أتركك هنا.‬

545
00:44:12,408 --> 00:44:15,200
‫ستأتين معي. لن أتركك هنا.‬

546
00:44:15,283 --> 00:44:16,783
‫- كلا يا "دنفر"!‬
‫- هيا بنا.‬

547
00:44:16,866 --> 00:44:18,950
‫- دعني، إنك تؤلمني.‬
‫- "طوكيو".‬

548
00:44:20,033 --> 00:44:22,825
‫اسمعيني رجاءً.‬

549
00:44:23,575 --> 00:44:25,325
‫مات أبي في عملية سطو.‬

550
00:44:27,241 --> 00:44:28,866
‫ولن أدع أختي تموت في عملية أخرى.‬

551
00:44:30,908 --> 00:44:31,783
‫لن أسمح بذلك.‬

552
00:44:33,616 --> 00:44:34,533
‫يا عزيزي،‬

553
00:44:35,658 --> 00:44:38,616
‫أريدك أن تنقذ حياتي.‬

554
00:44:40,200 --> 00:44:42,116
‫- سيمضي كلّ شيء على ما يُرام.‬
‫- حسنًا.‬

555
00:44:42,200 --> 00:44:43,075
‫اتفقنا؟‬

556
00:44:44,033 --> 00:44:47,450
‫انطلق. أنا بخير.‬

557
00:45:10,575 --> 00:45:12,658
‫- ضبطت المتفجرات.‬
‫- أوصلي الصاعق.‬

558
00:45:22,950 --> 00:45:24,283
‫"طوكيو"!‬

559
00:45:28,200 --> 00:45:29,616
‫ضبطت الصاعق.‬

560
00:45:35,450 --> 00:45:36,450
‫"طوكيو".‬

561
00:45:42,408 --> 00:45:44,408
‫أنا هنا يا "طوكيو".‬

562
00:45:45,741 --> 00:45:46,575
‫أنا هنا.‬

563
00:45:46,658 --> 00:45:47,616
‫"راميرو"؟‬

564
00:45:48,700 --> 00:45:51,325
‫اصمدي. سأخرجك من هنا، واضح؟‬

565
00:45:51,908 --> 00:45:55,116
‫- أنت عامل بناء بارع أيضًا؟‬
‫- في جعبتي مفاجآت عديدة.‬

566
00:45:55,200 --> 00:45:56,575
‫احتموا!‬

567
00:45:58,408 --> 00:45:59,491
‫ما هذا يا "طوكيو"؟‬

568
00:46:01,658 --> 00:46:02,533
‫ماذا يحصل؟‬

569
00:46:03,450 --> 00:46:06,116
‫لقد دخلوا يا "ريو".‬

570
00:46:06,200 --> 00:46:07,075
‫نحن في الداخل!‬

571
00:46:08,200 --> 00:46:09,200
‫بسرعة يا "مانيلا"!‬

572
00:46:13,616 --> 00:46:15,991
‫- سأوسّع الثغرة.‬
‫- "ريو".‬

573
00:46:17,408 --> 00:46:18,533
‫ما من وقت كاف.‬

574
00:46:25,408 --> 00:46:26,366
‫ما من وقت كاف.‬

575
00:46:26,450 --> 00:46:28,616
‫لا تقولي هذا. ولا تبتسمي بهذه الصورة.‬

576
00:46:29,575 --> 00:46:31,700
‫أبتسم لأنني سعيدة بوجودك هنا.‬

577
00:46:40,408 --> 00:46:41,241
‫كلا.‬

578
00:46:42,741 --> 00:46:43,950
‫"طوكيو".‬

579
00:46:49,283 --> 00:46:50,325
‫هيا.‬

580
00:46:59,158 --> 00:47:00,575
‫أتعرف فيما أفكر؟‬

581
00:47:03,658 --> 00:47:05,241
‫في ليلتنا الأولى في "توليدو".‬

582
00:47:13,200 --> 00:47:14,616
‫حين رقصنا معًا.‬

583
00:47:22,158 --> 00:47:23,366
‫الآن!‬

584
00:47:35,700 --> 00:47:37,491
‫نحن في الطابق السفلي يا بروفيسور.‬

585
00:47:38,283 --> 00:47:40,075
‫إنهما في الطابق السفلي يا "طوكيو".‬

586
00:47:41,241 --> 00:47:42,950
‫قاومي لـ30 ثانية فقط.‬

587
00:47:43,033 --> 00:47:44,450
‫"مونيكا"!‬

588
00:47:44,533 --> 00:47:46,200
‫"مونيكا"! اللعنة!‬

589
00:47:46,283 --> 00:47:48,616
‫هيا! بسرعة!‬

590
00:47:49,783 --> 00:47:50,908
‫افتحوا النار!‬

591
00:47:53,533 --> 00:47:54,533
‫"طوكيو".‬

592
00:47:56,325 --> 00:47:57,325
‫"ريو".‬

593
00:48:00,450 --> 00:48:01,616
‫لا تحزن.‬

594
00:48:03,325 --> 00:48:05,158
‫- ستنتهي قصة اليوم.‬
‫- كلا.‬

595
00:48:05,241 --> 00:48:07,700
‫لكنه يومك الأول في حياتك الجديدة.‬

596
00:48:15,325 --> 00:48:17,408
‫وأمامك أكثر من حياة لتعيشها.‬

597
00:48:19,450 --> 00:48:21,033
‫- كلا.‬
‫- أمامك أكثر من حياة.‬

598
00:48:25,741 --> 00:48:26,783
‫تقدّموا!‬

599
00:48:29,283 --> 00:48:30,366
‫الأحرى بك أن تغادر…‬

600
00:48:32,700 --> 00:48:33,991
‫فقد آن أوان الشغب.‬

601
00:48:39,408 --> 00:48:41,283
‫كلا!‬

602
00:48:41,366 --> 00:48:42,366
‫"طوكيو"!‬

603
00:48:42,450 --> 00:48:43,408
‫أطلقي يا "أرتشيه"!‬

604
00:48:45,408 --> 00:48:46,450
‫لا!‬

605
00:48:52,991 --> 00:48:53,950
‫"كاناليخاس"!‬

606
00:48:56,533 --> 00:48:57,533
‫بئسًا!‬

607
00:49:00,283 --> 00:49:01,408
‫أطلق يا "غانديا"!‬

608
00:49:09,283 --> 00:49:10,158
‫اقفزي يا "طوكيو"!‬

609
00:49:10,783 --> 00:49:11,825
‫"طوكيو"!‬

610
00:49:11,908 --> 00:49:13,325
‫"طوكيو"!‬

611
00:49:17,450 --> 00:49:18,491
‫أتسمعينني يا "طوكيو"؟‬

612
00:49:18,575 --> 00:49:20,491
‫ما من وقت كاف يا "طوكيو". اقفزي حالًا.‬

613
00:49:22,158 --> 00:49:23,158
‫"طوكيو"!‬

614
00:49:25,116 --> 00:49:27,033
‫نفد الوقت. اقفزي حالًا.‬

615
00:49:27,116 --> 00:49:29,408
‫أمامك أيام عصيبة يا بروفيسور.‬
‫كيف ستتدبر حالك من دوني؟‬

616
00:49:29,491 --> 00:49:31,491
‫ليس من دونك يا "طوكيو". اقفزي الآن!‬

617
00:49:31,575 --> 00:49:33,575
‫لطالما كنت ملاكي الحارس.‬

618
00:49:36,241 --> 00:49:38,033
‫وآن ‬‫الأوان ‬‫أن أكون ملاككم الحارس.‬

619
00:49:46,741 --> 00:49:48,950
‫لا!‬

620
00:50:21,491 --> 00:50:23,866
‫لست ممن يتعفنون في السجون.‬

621
00:50:25,283 --> 00:50:26,741
‫بل أفضّل الهروب.‬

622
00:50:28,450 --> 00:50:30,241
‫وإن خذلني جسدي في الهروب،‬

623
00:50:31,991 --> 00:50:33,450
‫فلن تخذلني روحي.‬

624
00:50:42,783 --> 00:50:43,991
‫تراجعوا!‬

625
00:50:49,450 --> 00:50:51,241
‫"طوكيو"!‬

626
00:51:56,116 --> 00:51:58,866
‫"يأتيكم الجزء الثاني‬‫ ‬‫في 3 ديسمبر 2021"‬