﻿1
00:00:06,125 --> 00:00:08,833 
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:32,333 --> 00:00:33,500 
‫"رينيه"!‬

3
00:00:37,541 --> 00:00:38,916 
‫"رينيه"!‬

4
00:00:47,875 --> 00:00:49,125 
‫لا!‬

5
00:01:05,541 --> 00:01:07,333 
‫"رينيه"!‬

6
00:01:32,000 --> 00:01:35,541 
‫قُتل 3 أشخاص بعد محاولة سرقة مصرف.‬

7
00:01:35,625 --> 00:01:37,208 
‫وفقًا لتقارير أولية،‬

8
00:01:37,291 --> 00:01:40,833 
‫تمكّن أحد اللصوص على الأقل من الهرب.‬

9
00:01:40,916 --> 00:01:44,250 
‫المشتبه بها شابة‬
‫يتراوح عمرها بين الـ25 والـ30.‬

10
00:01:44,333 --> 00:01:45,583 
‫ووفقًا لشهود عيان…‬

11
00:01:45,666 --> 00:01:47,625 
‫"سرجيو"، تعال وشاهد!‬

12
00:01:47,708 --> 00:01:50,000 
‫…رغم تواجد كثيف لرجال الشرطة.‬

13
00:01:50,541 --> 00:01:53,625 
‫2‬‫ ‬‫من الضحايا من حراس أمن المصرف.‬

14
00:01:53,708 --> 00:01:56,000 
‫والضحية الثالثة هي أحد اللصوص،‬

15
00:01:56,083 --> 00:01:59,458 
‫رجل مجهول الهوية في الـ30 من عمره.‬

16
00:01:59,541 --> 00:02:03,000 
‫تبحث الشرطة عن شابة بطول متوسط‬

17
00:02:03,083 --> 00:02:05,416 
‫وشعر بنّي وبنية نحيفة.‬

18
00:02:05,500 --> 00:02:07,708 
‫وضعت قوات أمن الدولة وقوات الشرطة‬

19
00:02:07,791 --> 00:02:11,666 
‫حواجز على كلّ الطرق‬
‫التي تفضي إلى خارج "مدريد".‬

20
00:02:11,750 --> 00:02:15,250 
‫ويحذرون من أن المشتبه بها مسلحة وخطرة.‬

21
00:02:15,333 --> 00:02:16,458 
‫"الشرطة"‬

22
00:02:22,875 --> 00:02:26,250 
‫ينبغي أن نجدها. لديها الموهبة المطلوبة.‬

23
00:02:26,750 --> 00:02:27,791 
‫لتكون في قلب الهجوم.‬

24
00:02:28,625 --> 00:02:30,708 
‫إنها أخطر المطلوبين لدى الشرطة.‬

25
00:02:30,791 --> 00:02:33,375 
‫لا أجدها فكرة سديدة أن نتورط‬
‫مع شخصية على رأس المطلوبين.‬

26
00:02:38,083 --> 00:02:40,500 
‫4 أشخاص مسلحين. مات 3 وفرّت واحدة.‬

27
00:02:40,583 --> 00:02:42,583 
‫ماذا تريد أن تعرف أكثر؟‬

28
00:02:42,666 --> 00:02:44,291 
‫تلك الشابة تعرف طريق النجاة.‬

29
00:02:44,375 --> 00:02:46,291 
‫وهي الآن قاتلة أيضًا.‬

30
00:02:48,708 --> 00:02:50,041 
‫عملية السرقة تلك فاشلة.‬

31
00:03:02,875 --> 00:03:05,500 
‫تعلّقت في السقف كما يفعل "سبايدر مان".‬

32
00:03:05,583 --> 00:03:06,708 
‫من يفعل ذلك؟‬

33
00:03:18,041 --> 00:03:20,458 
‫بدلًا من تكبيل الشرطيين في مرأب السيارات،‬

34
00:03:20,541 --> 00:03:22,208 
‫اصطحبتهما في سيارة الدورية‬

35
00:03:22,291 --> 00:03:24,541 
‫وقطعت كلّ الحواجز بعد إطلاق صفّارة الإنذار.‬

36
00:03:24,625 --> 00:03:27,458 
‫هربت كالملوك وبتغطية من الشرطة نفسها.‬

37
00:03:28,666 --> 00:03:30,583 
‫أليس عملًا فنيًا؟‬

38
00:03:30,666 --> 00:03:34,666 
‫لا تُوجد معلومات عن العملية‬
‫التي أطلقتها السلطات‬

39
00:03:34,750 --> 00:03:36,208 
‫لإلقاء القبض على الشابة.‬

40
00:03:37,166 --> 00:03:38,125 
‫اسمع يا "سرجيو".‬

41
00:03:38,791 --> 00:03:40,208 
‫لقد خرجت للتو من السجن،‬

42
00:03:40,291 --> 00:03:43,375 
‫وأؤكد لك‬
‫أنني لم أقابل سوى الحمقى خلف القضبان.‬

43
00:03:44,791 --> 00:03:48,541 
‫أشخاص متبلدو الفكر وبلا أيّ موهبة.‬

44
00:03:49,833 --> 00:03:51,083 
‫ليس الجميع لديهم‬

45
00:03:52,125 --> 00:03:53,208 
‫ما تمتلكه هذه الشابة.‬

46
00:03:54,291 --> 00:03:55,750 
‫وليس من السهل إيجاد مثيل لها.‬

47
00:03:56,500 --> 00:03:57,583 
‫لربما كلامك صحيح.‬

48
00:03:58,416 --> 00:04:02,416 
‫لعلّها موهوبة. بالفعل هي موهوبة.‬
‫لكنها لا تملك أملًا في النجاة.‬

49
00:04:03,041 --> 00:04:04,708 
‫ولهذا بالضبط نحتاج إليها.‬

50
00:04:06,958 --> 00:04:09,083 
‫وليس لديها ما تخسره.‬

51
00:04:09,666 --> 00:04:11,500 
‫هذا بالضبط ما نبحث عنه.‬

52
00:04:20,666 --> 00:04:24,125
{\an8}‫"مشتبه بها فارّة، ث‬‫لاث‬‫ ضحايا"‬

53
00:04:25,625 --> 00:04:28,958 
‫إن لم يعثروا عليها خلال 72 ساعة،‬
‫فسنبدأ بحثنا عنها.‬

54
00:04:32,500 --> 00:04:34,291 
‫- سأذهب إلى المكتبة.‬
‫- حسنًا.‬

55
00:04:35,625 --> 00:04:38,000 
‫اجلب بعض المعجنات من "سان أونوفري".‬

56
00:04:43,083 --> 00:04:44,458 
‫"سيلين أوليفيرا".‬

57
00:04:45,875 --> 00:04:48,166 
‫كان هذا اسمي قبل أن تبدأ هذه القصة.‬

58
00:04:51,458 --> 00:04:54,125 
‫حين كنت مقتنعة بأن بوسع المرء تجاوز آلامه،‬

59
00:04:54,208 --> 00:04:55,625 
‫بسهولة فراره من الشرطة.‬

60
00:04:59,291 --> 00:05:00,416 
‫اهرب‬

61
00:05:01,291 --> 00:05:02,458 
‫وأغمض عينيك‬

62
00:05:03,291 --> 00:05:04,291 
‫وقاوم.‬

63
00:05:13,875 --> 00:05:16,041
{\an8}‫لكن مؤكد أنك ستتوقف في مرحلة ما.‬

64
00:05:18,250 --> 00:05:20,208
{\an8}‫ليجتاحك الألم كلّه.‬

65
00:05:24,166 --> 00:05:27,125
{\an8}‫وتشعر بأن ليس بوسعك ما تفعله‬
‫لتهرب منه مجددًا.‬

66
00:05:35,916 --> 00:05:37,541
{\an8}‫أمضيت 10 أيام مختبئة.‬

67
00:05:38,458 --> 00:05:42,416
{\an8}‫أطالع في ذاكرتي صورًا من حياتي مع "رينيه".‬

68
00:05:45,583 --> 00:05:48,625
{\an8}‫وتذكّرت كم كان يكره المصارف.‬

69
00:05:49,791 --> 00:05:51,791
{\an8}‫وتذكّرت حين قرّرنا أن نسرق مصرفًا.‬

70
00:05:53,750 --> 00:05:54,625
{\an8}‫بتلك البساطة،‬

71
00:05:55,208 --> 00:05:57,750
{\an8}‫تفاقم ألمي واشتدّ.‬

72
00:06:04,333 --> 00:06:06,125 
‫وتفاقم معه شعوري بالذنب.‬

73
00:06:06,833 --> 00:06:08,625 
‫لأنني تركته هناك وحيدًا.‬

74
00:06:08,708 --> 00:06:11,208 
‫ملقيًا على الأرض المبللة تحت الأمطار،‬

75
00:06:12,541 --> 00:06:14,125 
‫وكأن "رينيه" كان يشعر ببرودتها.‬

76
00:06:17,666 --> 00:06:21,000
{\an8}‫ثم ارتأيت أن أركض بسرعة أكبر من ذي قبل.‬

77
00:06:22,625 --> 00:06:24,958 
‫كي لا يداهمني ذاك الأسى.‬

78
00:06:27,625 --> 00:06:28,750 
‫ولم أتوقف.‬

79
00:06:29,416 --> 00:06:31,625 
‫حتى حين بلغت ذاك الدرب المسدود،‬

80
00:06:31,708 --> 00:06:34,583 
‫حيث صمّمت فرقة من الجيش على قتلنا.‬

81
00:06:35,166 --> 00:06:36,666 
‫في تلك اللحظة من حياتي‬

82
00:06:37,291 --> 00:06:40,375 
‫كنت على بعد مسافة بعيدة من الاستسلام‬
‫لأسهّل الأمور عليهم.‬

83
00:06:40,458 --> 00:06:41,625 
‫احتموا!‬

84
00:06:45,375 --> 00:06:46,458 
‫افتحوا النار!‬

85
00:06:49,625 --> 00:06:51,666 
‫وقعنا في مصيدة للجرذان.‬

86
00:06:51,750 --> 00:06:53,166 
‫يتحتّم أن نسدّ الباب!‬

87
00:06:53,250 --> 00:06:55,041 
‫وكيف عسانا نفعل ذلك؟‬

88
00:06:57,000 --> 00:06:58,291 
‫بواسطة غطاء الموقد!‬

89
00:07:01,250 --> 00:07:02,875 
‫أمّني لنا التغطية يا "طوكيو"!‬

90
00:07:07,625 --> 00:07:08,791 
‫أطلقوا النار!‬

91
00:07:24,583 --> 00:07:26,250 
‫أمطري ذاك الباب يا "أرتشيه"!‬

92
00:07:27,333 --> 00:07:28,458 
‫بسرعة!‬

93
00:07:41,750 --> 00:07:43,333 
‫اللعنة!‬

94
00:07:46,875 --> 00:07:48,250 
‫ينبغي أن نرفع غطاء الموقد.‬

95
00:07:51,500 --> 00:07:52,708 
‫3.‬

96
00:07:53,750 --> 00:07:55,000 
‫2.‬

97
00:07:55,083 --> 00:07:56,583 
‫1. الآن!‬

98
00:07:59,666 --> 00:08:00,708 
‫"طوكيو"!‬

99
00:08:01,958 --> 00:08:03,375 
‫"طوكيو"!‬

100
00:08:03,458 --> 00:08:04,375 
‫مهلًا!‬

101
00:08:11,500 --> 00:08:13,375 
‫قنبلة يدوية!‬

102
00:08:22,541 --> 00:08:23,583 
‫إلى الأعلى!‬

103
00:08:35,291 --> 00:08:37,583 
‫أيها الطهاة!‬

104
00:08:38,666 --> 00:08:43,125 
‫ارموها في قطعة من الجبن المرة القادمة!‬

105
00:09:46,541 --> 00:09:49,666
{\an8}‫"(لشبونة)، (البرتغال)‬
‫قبل 4 أيام من ساعة الصفر"‬

106
00:09:49,750 --> 00:09:53,250
{\an8}‫حين كنت يافعة وبعد نهاية العطلة الصيفية‬
‫قلت في نفسي،‬

107
00:09:54,333 --> 00:09:57,833
{\an8}‫"حين أكبر سأتخلص من هموم المدرسة."‬

108
00:09:59,916 --> 00:10:03,375
{\an8}‫والآن تخلّصت منها. لكن أثقلتني هموم أخرى.‬

109
00:10:09,666 --> 00:10:11,750
{\an8}‫لماذا عسانا ننهي عطلتنا؟‬

110
00:10:12,875 --> 00:10:14,916
{\an8}‫لأن لكل عطلة نهاية يا حلوتي.‬

111
00:10:16,875 --> 00:10:19,958
{\an8}‫لكنني أبتسم أيضًا حين أراك في حيّنا.‬

112
00:10:20,541 --> 00:10:24,500
{\an8}‫ويسعدني أن نتجول في شوارع "مدريد"‬

113
00:10:24,583 --> 00:10:26,541
{\an8}‫ونحتسي الجعة في الساحة.‬

114
00:10:26,625 --> 00:10:28,375
{\an8}‫نعيش كالملوك.‬

115
00:10:28,458 --> 00:10:31,375 
‫نقضي أيامنا ونحن نحاول كسب رزقنا،‬

116
00:10:32,375 --> 00:10:34,875 
‫متسائلين إن كان بوسعنا أن نضفي الحماسة.‬

117
00:10:35,583 --> 00:10:38,833 
‫وأنت تعود آخر كلّ نهار‬
‫متألّم الظهر من حملك لقوارير الغاز.‬

118
00:10:39,458 --> 00:10:40,500 
‫لا أبالي لذلك.‬

119
00:10:40,583 --> 00:10:43,958 
‫وأنا أمضي يومي كلّه أبحث عن وظيفة مملة.‬

120
00:10:45,625 --> 00:10:47,541 
‫أريد أن أكون معك إلى أبد الدهر.‬

121
00:10:53,125 --> 00:10:55,791 
‫ينبغي لنا أن نسرق أهدافًا أكبر.‬

122
00:10:56,958 --> 00:10:59,291 
‫لأن الغرض من السرقة ليس لشراء الحاجيات.‬

123
00:11:00,666 --> 00:11:02,375 
‫بل لنيل الحرية.‬

124
00:11:02,458 --> 00:11:04,000 
‫والكلفة باهظة.‬

125
00:11:04,958 --> 00:11:06,125 
‫هذا ما أريده.‬

126
00:11:07,875 --> 00:11:09,041 
‫أن أكون حرّة.‬

127
00:11:11,041 --> 00:11:12,666 
‫لماذا نضع رحالنا في مكان محدد؟‬

128
00:11:14,875 --> 00:11:17,291 
‫إن لم نسرق، فستُسرق حياتنا منا.‬

129
00:11:22,000 --> 00:11:23,166 
‫ما قولك؟‬

130
00:11:25,500 --> 00:11:27,583 
‫أريد أن أسافر معك العالم كلّه.‬

131
00:11:30,291 --> 00:11:32,416 
‫أود أن أكون معك على جزيرة صحراوية‬

132
00:11:33,125 --> 00:11:34,708 
‫في مكان معزول،‬

133
00:11:35,291 --> 00:11:37,541 
‫وأنت تحملين كأسي موخيتو بيديك‬

134
00:11:38,500 --> 00:11:41,375 
‫وأقول في نفسي، "كم أنا محظوظ."‬

135
00:11:42,083 --> 00:11:43,791 
‫إن حالفنا الحظ إلى تلك الدرجة‬

136
00:11:45,083 --> 00:11:46,625 
‫فينبغي أن نستغلّه إلى أقصى حد.‬

137
00:11:48,958 --> 00:11:49,833 
‫سمّي أيّ مدينة.‬

138
00:11:52,083 --> 00:11:53,166 
‫ولتكن بعيدة كل البعد.‬

139
00:11:53,250 --> 00:11:54,958 
‫أعدك بأن آخذك إليها.‬

140
00:11:56,833 --> 00:11:57,750 
‫"طوكيو".‬

141
00:12:00,916 --> 00:12:02,458 
‫استعدّي يا دولة "اليابان".‬

142
00:12:04,708 --> 00:12:06,166 
‫أول مرة اخترت "طوكيو" فيها‬

143
00:12:06,250 --> 00:12:09,666 
‫كانت من أجل أن أسافر مع "رينيه"‬
‫إلى أبعد مدينة في العالم.‬

144
00:12:11,041 --> 00:12:15,000 
‫مشاركته الحب في مدن أخرى‬
‫جلبت لي سعادة عارمة.‬

145
00:12:17,125 --> 00:12:18,416 
‫القديس "أنتوني".‬

146
00:12:19,583 --> 00:12:20,583 
‫يا لجمالك!‬

147
00:12:21,166 --> 00:12:24,541 
‫والمرة الثانية التي اخترت فيها "طوكيو"‬
‫كانت من أجل تغيير حياتي.‬

148
00:12:40,375 --> 00:12:42,500 
‫إنهم يستخدمون غطاء الموقد كدرع حام.‬

149
00:12:50,625 --> 00:12:52,416 
‫لديهم زاوية إطلاق مناسبة.‬

150
00:12:56,416 --> 00:12:57,708 
‫وكذلك مرمى تصويب.‬

151
00:13:01,583 --> 00:13:03,583 
‫"كانيزو"، معك "ساغاستا".‬

152
00:13:04,083 --> 00:13:05,291 
‫إنهم في المطبخ.‬

153
00:13:05,375 --> 00:13:07,500 
‫جدوا زاوية إطلاق نار من الخارج.‬

154
00:13:14,000 --> 00:13:15,791 
‫وحدة القنّاصين في موقعها.‬

155
00:13:16,583 --> 00:13:17,791 
‫لنرم القنابل اليدوية‬

156
00:13:17,875 --> 00:13:20,000 
‫ونفجّر حصنهم ومن ثمّ نقتحم.‬

157
00:13:20,083 --> 00:13:21,333 
‫لم يعد الوضع يُطاق.‬

158
00:13:21,416 --> 00:13:24,041 
‫أيّ من يقترب من الرواق‬
‫سيكون في عداد الموتى.‬

159
00:13:24,125 --> 00:13:26,250 
‫لن نحقق أي مسعى برمي قنبلة.‬

160
00:13:26,333 --> 00:13:29,625 
‫غطاء الموقد ذاك مصنوع من الحديد الصلب‬
‫ومتأكد أنهم حصّنوه.‬

161
00:13:29,708 --> 00:13:31,125 
‫وماذا تقترح؟‬

162
00:13:31,208 --> 00:13:33,750 
‫أن نجلس هنا وننتظرهم ليستخدموا المراحيض؟‬

163
00:13:37,250 --> 00:13:39,541 
‫سنثقب الجدار.‬

164
00:13:40,250 --> 00:13:44,333 
‫سنحفر حفرة ونهاجم عبر حجرة المؤن.‬

165
00:13:44,416 --> 00:13:48,708 
‫سيستغرق منا ذلك 10 دقائق على الأقل‬
‫والوقت هو العامل الوحيد الذي في صفّنا.‬

166
00:13:48,791 --> 00:13:51,750 
‫ينبغي أن نقتحم الآن‬
‫قبل أن يساندوهم من المتحف.‬

167
00:13:51,833 --> 00:13:52,958 
‫اقتراحك مرفوض.‬

168
00:13:57,083 --> 00:13:58,583 
‫ادفع بقوّة.‬

169
00:13:58,666 --> 00:14:00,416 
‫هيا، لنفعلها!‬

170
00:14:03,458 --> 00:14:04,791 
‫تمكنت منها!‬

171
00:14:06,458 --> 00:14:07,416 
‫انتهيت.‬

172
00:14:08,041 --> 00:14:09,750 
‫أيمكنك اختراقها يا "ريو"؟‬

173
00:14:09,833 --> 00:14:11,375 
‫بلى. ها أنا أفكّ الرموز.‬

174
00:14:11,458 --> 00:14:14,416 
‫سيستغرق الأمر 30 دقيقة على الأقلّ.‬
‫وربما ساعة.‬

175
00:14:14,500 --> 00:14:15,500 
‫ساعة؟‬

176
00:14:15,583 --> 00:14:17,125 
‫ماذا؟ لا يتسع الوقت.‬

177
00:14:17,208 --> 00:14:19,333 
‫نحتاج إلى عمّال المسبك.‬

178
00:14:22,333 --> 00:14:23,333 
‫هيا.‬

179
00:14:23,958 --> 00:14:25,833 
‫- عدّة الإسعافات الأولية.‬
‫- "بوغوتا".‬

180
00:14:25,916 --> 00:14:28,375 
‫كم سيستغرق قطع الباب؟‬

181
00:14:28,458 --> 00:14:30,708 
‫11 دقيقة على الأقل‬
‫إن كانت كمية الغاز كافية.‬

182
00:14:30,791 --> 00:14:31,666 
‫ينبغي أن نقرر.‬

183
00:14:31,750 --> 00:14:35,333 
‫حين نقطعه سيتوقف النظام عن العمل‬
‫ولن أكون قادرًا على فعل شيء.‬

184
00:14:36,166 --> 00:14:38,208 
‫"بوغوتا"، رافق عمّال المسبك.‬

185
00:14:38,291 --> 00:14:39,125 
‫عُلم.‬

186
00:14:39,208 --> 00:14:40,583 
‫- أتتولين الأمر؟‬
‫- بالطبع.‬

187
00:14:43,541 --> 00:14:45,416 
‫هلمّ يا "هلسنكي". ستنجو.‬

188
00:14:48,375 --> 00:14:49,208 
‫رباه.‬

189
00:14:49,708 --> 00:14:52,458 
‫إلى متى بوسعكم المقاومة يا "طوكيو"؟‬

190
00:14:52,541 --> 00:14:53,916 
‫مهما يتطلب الأمر.‬

191
00:14:54,000 --> 00:14:56,791 
‫ابدأ الحفر. ساعده يا "كاناليخاس".‬

192
00:15:00,333 --> 00:15:03,708 
‫لا فكرة لديك عمّا تفعله أيها الرائد.‬

193
00:15:03,791 --> 00:15:07,166 
‫أتعرف ماذا سنفعل أيها النقيب؟‬

194
00:15:07,250 --> 00:15:10,416 
‫سنفعل ما أقوله بالضبط. ولهذا ستطبق فمك.‬

195
00:15:10,500 --> 00:15:11,666 
‫ماذا يجري؟‬

196
00:15:11,750 --> 00:15:13,208 
‫إنهما يتجادلان يا بروفيسور.‬

197
00:15:13,291 --> 00:15:16,500 
‫يريد زعيمهم أن يحفر حفرة في الجدار‬
‫ويدخل عبر حجرة المؤن.‬

198
00:15:16,583 --> 00:15:18,916 
‫بينما يريد "غانديا" الهجوم عبر الممر.‬

199
00:15:19,000 --> 00:15:22,583 
‫"غانديا" يشكك في الأوامر.‬
‫هذه نقطة ضعفه يا "طوكيو".‬

200
00:15:22,666 --> 00:15:25,291 
‫- تعرفينه، أيمكنك تدبّر أمره؟‬
‫- طبعًا.‬

201
00:15:25,375 --> 00:15:26,333 
‫عليك بذلك.‬

202
00:15:31,083 --> 00:15:32,666 
‫مرحبًا يا "غانديا".‬

203
00:15:33,250 --> 00:15:34,500 
‫كيف حالك يا عزيزي؟‬

204
00:15:36,208 --> 00:15:37,500 
‫هل اشتقت إليّ؟‬

205
00:15:40,833 --> 00:15:42,333 
‫في الليالي فقط.‬

206
00:15:42,416 --> 00:15:44,416 
‫لكنك لم تعد من أجلي، صحيح؟‬

207
00:15:44,500 --> 00:15:47,166 
‫عدت لأنك شعرت بأنك خائن.‬

208
00:15:47,250 --> 00:15:50,833 
‫عاونت السارقين عبر أجهزة الاتصال.‬

209
00:15:50,916 --> 00:15:54,125 
‫كما أنك كذبت على الاستخبارات الإسبانية.‬
‫وبفضل ذلك انضمت "لشبونة".‬

210
00:15:55,166 --> 00:15:56,458 
‫لهذا السبب عدت أنت.‬

211
00:15:57,958 --> 00:16:01,208 
‫لأنك لا تجرؤ على العودة إلى المنزل‬

212
00:16:01,291 --> 00:16:04,083 
‫لتنظر إلى زوجتك وابنك "خوانيتو".‬

213
00:16:04,166 --> 00:16:05,916 
‫اصمتي أيتها الخسيسة.‬

214
00:16:06,000 --> 00:16:09,125 
‫سآتي وأعاقبك على بذاءة لسانك‬

215
00:16:09,208 --> 00:16:10,875 
‫إن أتيت على ذكر أسرتي.‬

216
00:16:10,958 --> 00:16:11,916 
‫كلا.‬

217
00:16:13,000 --> 00:16:16,208 
‫لقد شاهداك في البث المباشر على التلفاز.‬

218
00:16:16,750 --> 00:16:19,500 
‫وأكيد أنهما بكيا وعانقا بعضهما،‬

219
00:16:20,208 --> 00:16:22,458 
‫وظنّا أنك ستعود لتتناول العشاء معهما.‬

220
00:16:23,625 --> 00:16:24,458 
‫لكن ذلك لم يحصل.‬

221
00:16:26,000 --> 00:16:27,833 
‫إذ إنك لم تتصل بهما حتى، صحيح؟‬

222
00:16:27,916 --> 00:16:28,750 
‫بالطبع لا.‬

223
00:16:28,833 --> 00:16:30,250 
‫ماذا عساك تقول؟‬

224
00:16:31,875 --> 00:16:34,208 
‫"قتلت شابة غير مسلحة‬

225
00:16:34,291 --> 00:16:37,416 
‫وخنت نفسي ورفاقي لأنني جبان"؟‬

226
00:16:37,500 --> 00:16:39,375 
‫تمالك نفسك يا "غانديا".‬

227
00:16:39,958 --> 00:16:42,666 
‫"مرحبًا يا (خوانيتو). أتعرف يا بنيّ؟‬

228
00:16:43,458 --> 00:16:44,833 
‫والدك دنيء قميء.‬

229
00:16:45,958 --> 00:16:49,541 
‫لماذا؟ لأنني أفضّل الموت‬

230
00:16:49,625 --> 00:16:52,041 
‫على البقاء معك لأحكي لك حكاية."‬

231
00:16:52,125 --> 00:16:53,166 
‫ماذا تفعل؟‬

232
00:16:53,250 --> 00:16:54,833 
‫إياك أيها النقيب.‬

233
00:16:54,916 --> 00:16:56,416 
‫أتسمعني أيها النقيب؟‬

234
00:16:56,916 --> 00:16:58,000 
‫"وقل لأمك…"‬

235
00:16:58,083 --> 00:16:59,458 
‫هذا أمر مني!‬

236
00:16:59,541 --> 00:17:02,166 
‫"…إنني كنت أتأخر دومًا عن المنزل‬
‫لأنني لم أرد مضاجعتها."‬

237
00:17:02,250 --> 00:17:04,083 
‫أتكلّم معك أيها النقيب!‬

238
00:17:06,875 --> 00:17:07,916 
‫"غانديا"!‬

239
00:17:11,916 --> 00:17:13,000 
‫قنبلة يدوية!‬

240
00:17:28,583 --> 00:17:30,000 
‫احتموا!‬

241
00:17:40,875 --> 00:17:41,833 
‫ما هذا الصوت؟‬

242
00:17:47,458 --> 00:17:48,791 
‫- "ريو".‬
‫- "ريو"!‬

243
00:17:49,416 --> 00:17:51,250 
‫- عد إلى هنا!‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

244
00:17:51,333 --> 00:17:53,958 
‫نحتاج إليك هنا يا "بوغوتا"!‬

245
00:17:54,041 --> 00:17:57,083 
‫سنصل خلال دقيقتين يا "لشبونة". تحرّكوا!‬

246
00:17:57,166 --> 00:18:00,291 
‫ليقف الجميع قبالة الجدار!‬
‫تعالوا معي، تحرّكوا!‬

247
00:18:01,083 --> 00:18:04,291 
‫اصمد.‬

248
00:18:04,875 --> 00:18:06,916 
‫لا عليك.‬

249
00:18:09,708 --> 00:18:10,833 
‫سأعالجك.‬

250
00:18:12,125 --> 00:18:14,458 
‫ما الوضع عندك يا "ستوكهولم"؟ أتسمعينني؟‬

251
00:18:14,541 --> 00:18:15,583 
‫ها أنا أحاول!‬

252
00:18:17,000 --> 00:18:18,416 
‫أحاول بجدّ!‬

253
00:18:23,125 --> 00:18:25,750 
‫- هل أنت بخير يا "راميرو"؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

254
00:18:27,000 --> 00:18:27,958 
‫"هيرناندو"؟‬

255
00:18:32,500 --> 00:18:33,541 
‫"كاناليخاس"؟‬

256
00:18:39,708 --> 00:18:41,916 
‫"توريسيليا" و"توسكو" مصابان أيها الرائد.‬

257
00:18:56,541 --> 00:18:57,875 
‫لقد تسببت بمقتله.‬

258
00:19:00,291 --> 00:19:01,458 
‫لقد تسببت بمقتله!‬

259
00:19:04,000 --> 00:19:05,583 
‫سقطت ضحية يا بروفيسور.‬

260
00:19:10,166 --> 00:19:11,333 
‫كان حادثًا.‬

261
00:19:16,083 --> 00:19:17,208 
‫وارد حدوث أمور كهذه.‬

262
00:19:17,291 --> 00:19:19,250 
‫- ليس هنا.‬
‫- "أرتشيه".‬

263
00:19:19,333 --> 00:19:21,458 
‫- ماذا يجري؟‬
‫- إنهم يتشاجرون.‬

264
00:19:21,541 --> 00:19:24,166 
‫هذا يمنحنا بضع دقائق، لكن لا أكثر.‬

265
00:19:24,250 --> 00:19:26,250 
‫تمالكي أعصابك يا "أرتشيه".‬

266
00:19:26,333 --> 00:19:29,416 
‫"كانيزو" يتحدث.‬
‫بوسعنا استهداف إحدى نوافذ المطبخ.‬

267
00:19:29,500 --> 00:19:32,458 
‫مرمى الرؤية غير واضح،‬
‫لكن إحدى حجر المؤن ضمن نطاقنا.‬

268
00:19:32,541 --> 00:19:33,916 
‫- الزموا موقعكم.‬
‫- عُلم.‬

269
00:19:36,791 --> 00:19:37,708 
‫"أرتشيه".‬

270
00:19:47,708 --> 00:19:48,708 
‫أصبته، صحيح؟‬

271
00:19:48,791 --> 00:19:51,208 
‫- هل أصبته أم لا؟‬
‫- لقد أصبت سترته.‬

272
00:19:51,875 --> 00:19:52,875 
‫أحسنت.‬

273
00:19:53,458 --> 00:19:56,083 
‫"أرتشيه"! أُصيب 2‬‫ ‬‫من فريقك.‬

274
00:19:56,166 --> 00:19:57,333 
‫اذهبي واعتني بهما.‬

275
00:19:59,250 --> 00:20:01,500 
‫"أرتشيه"! هذا أمر مني.‬

276
00:20:08,750 --> 00:20:10,250 
‫تبلين خير بلاء.‬

277
00:20:11,166 --> 00:20:13,416 
‫لعلّ الشيء نفسه يحدث معكما.‬

278
00:20:14,958 --> 00:20:16,166 
‫أطبقي فمك.‬

279
00:20:16,250 --> 00:20:19,166 
‫بسبب ما حدث سابقًا على السطح.‬

280
00:20:23,250 --> 00:20:26,750 
‫أتفهّم أن البشر‬
‫يتفوّهون بما لا يعنونه تحت الضغط.‬

281
00:20:26,833 --> 00:20:27,833 
‫لا عليك.‬

282
00:20:28,750 --> 00:20:30,625 
‫ليس تمامًا. كنت صادقة بكلامي.‬

283
00:20:30,708 --> 00:20:34,333 
‫أرى أن الوقت غير مناسب لمناقشة هذه الأمور.‬

284
00:20:35,958 --> 00:20:39,041 
‫قررت أن أتحرّى الصدق منذ وقت طويل.‬

285
00:20:39,125 --> 00:20:40,708 
‫ما الذي دهاك؟‬

286
00:20:40,791 --> 00:20:44,000 
‫لا شيء. هذا ما أشعر به.‬
‫أريد أن أكون واضحة يا "داني".‬

287
00:20:44,083 --> 00:20:46,750 
‫دعيني أكون واضحًا معك يا "مانيلا".‬
‫إننا في خضم حرب.‬

288
00:20:46,833 --> 00:20:49,583 
‫أنا على علاقة مع "ستوكهولم".‬
‫ولا شيء أوضح من ذلك.‬

289
00:20:52,666 --> 00:20:54,208 
‫هل تحبّها؟‬

290
00:20:57,041 --> 00:20:58,166 
‫سأؤمّن التغطية.‬

291
00:21:14,875 --> 00:21:19,083 
‫إن عصيت أوامري مجددًا‬
‫ستركع وسأطلق رصاصة لتستقر في جمجمتك.‬

292
00:21:27,083 --> 00:21:29,583 
‫- لم تجبني.‬
‫- أنا مغرم بها إلى حد الجنون.‬

293
00:21:29,666 --> 00:21:31,250 
‫- بحقك.‬
‫- ماذا تقولين؟‬

294
00:21:31,333 --> 00:21:33,666 
‫نعرف بعضنا، وأعرفك حق المعرفة.‬

295
00:21:33,750 --> 00:21:36,083 
‫أعرف ماذا تحب وأعرف أحلامك.‬

296
00:21:36,166 --> 00:21:39,833 
‫أردت فتح ملهى ليليّ بـ3 طوابق.‬

297
00:21:39,916 --> 00:21:41,750 
‫تملك الآن ما يكفي ويزيد من المال.‬

298
00:21:41,833 --> 00:21:46,500 
‫اسمعي، ‬‫الملاهي الليلية ‬‫الإسبانية‬
‫ليست شائعة في "إندونيسيا".‬

299
00:21:46,583 --> 00:21:49,375 
‫لكنني رقصت كثيرًا مع "ستوكهولم".‬

300
00:21:49,458 --> 00:21:51,208 
‫كما رقصنا في خزنة حتى.‬

301
00:21:51,291 --> 00:21:54,083 
‫حسنًا، ماذا عن نادي الفنون القتالية؟‬

302
00:21:54,166 --> 00:21:57,541 
‫إنه شائع في "إندونيسيا"، فلا يمكنك القول…‬

303
00:21:57,625 --> 00:22:00,166 
‫لكن لا يمكنني أن أمضي حياتي في اللهو.‬

304
00:22:02,833 --> 00:22:04,000 
‫أردت أن أنضج.‬

305
00:22:08,125 --> 00:22:09,208 
‫قل لي.‬

306
00:22:10,333 --> 00:22:13,083 
‫بقيت في "إندونيسيا" عامين.‬

307
00:22:14,208 --> 00:22:17,000 
‫هل راودك أيّ شك في وقتها؟‬

308
00:22:17,083 --> 00:22:18,000 
‫قطّ.‬

309
00:22:22,666 --> 00:22:25,833 
‫أنهض صباحًا‬

310
00:22:25,916 --> 00:22:29,833 
‫لأرى "ستوكهولم" نائمة‬
‫وأشعة الشمس تتسلل عبر النافذة،‬

311
00:22:30,416 --> 00:22:32,666 
‫كانت حياتي أشبه بإعلان تلفزيّ.‬

312
00:22:34,333 --> 00:22:36,083 
‫إعلان لعطر ما.‬

313
00:22:38,625 --> 00:22:39,500 
‫هذا لا يلائمك.‬

314
00:22:40,666 --> 00:22:41,916 
‫ليست الحياة التي تبغيها.‬

315
00:22:43,416 --> 00:22:47,291 
‫إنها حياة مختلفة،‬
‫لكن حياتك الحالية‬‫ ‬‫مهمة بقدر حياتك السابقة.‬

316
00:22:48,541 --> 00:22:50,291 
‫يمكن أن يمزج الأساليب التي تعجبه.‬

317
00:22:52,458 --> 00:22:54,041 
‫لا حاجة إلى هذا.‬

318
00:22:54,541 --> 00:22:55,541 
‫اصمت.‬

319
00:22:56,791 --> 00:22:58,166 
‫واصل المشي.‬

320
00:23:12,750 --> 00:23:13,750 
‫هل من أحد ‬‫في ‬‫الداخل؟‬

321
00:23:14,833 --> 00:23:15,750 
‫كلا.‬

322
00:23:20,541 --> 00:23:21,833 
‫هل تعيش في منزل جدتك؟‬

323
00:23:22,916 --> 00:23:25,958 
‫إنه مكان آمن لا أكثر.‬

324
00:23:33,083 --> 00:23:33,958 
‫من هم؟‬

325
00:23:34,458 --> 00:23:37,583 
‫أشخاص أوضاعهم تشبه وضعك.‬

326
00:23:37,666 --> 00:23:41,500 
‫أعضاء محتملون لعصابتنا.‬
‫وأنت المجندة الأولى.‬

327
00:23:42,625 --> 00:23:43,458 
‫جيد.‬

328
00:23:45,458 --> 00:23:48,083 
‫سأمنعك من تحويل نفسك إلى أضحوكة.‬

329
00:23:49,166 --> 00:23:51,916 
‫إن أردت سرقة 2,4 مليار يورو،‬

330
00:23:53,291 --> 00:23:55,000 
‫فستتلقى رصاصة في جبهتك.‬

331
00:23:56,208 --> 00:23:57,458 
‫لذا كفى حديثًا عنها.‬

332
00:23:58,333 --> 00:24:00,791 
‫ستتلقين رصاصة إن لم تفكّري.‬

333
00:24:02,291 --> 00:24:06,791 
‫إن دخلت المصرف مكشوفة الوجه‬
‫وتصرفت ‬‫من ‬‫دون تفكير.‬

334
00:24:06,875 --> 00:24:10,041 
‫لكن هذه الخطة استغرقت سنوات عدّة.‬

335
00:24:10,125 --> 00:24:11,333 
‫كم سنة؟‬

336
00:24:12,833 --> 00:24:13,958 
‫20 س‬‫نة‬‫.‬

337
00:24:15,958 --> 00:24:18,208 
‫أعرض عليك حرّيتك.‬

338
00:24:21,291 --> 00:24:22,375 
‫أنا حرّة بالأساس.‬

339
00:24:23,208 --> 00:24:25,833 
‫يمكنني الآن الخروج من ذاك الباب‬
‫وثم أختفي بعدها.‬

340
00:24:35,958 --> 00:24:37,416 
‫لم لا تفعلين ذلك؟‬

341
00:24:38,416 --> 00:24:41,958 
‫لأنه لا أحد ولا شيء في انتظارك.‬

342
00:24:42,583 --> 00:24:45,458 
‫انتهت حياتك في عملية السرقة الأخيرة.‬

343
00:24:45,541 --> 00:24:47,541 
‫يمكنني أن أعيدك إلى الحياة.‬

344
00:24:49,791 --> 00:24:50,666 
‫وأمنحك حياة أخرى.‬

345
00:24:50,750 --> 00:24:54,208 
‫أو يمكنك أن تعيشي‬
‫على أنقاض ذكريات الحياة الأولى.‬

346
00:24:55,583 --> 00:24:57,625 
‫ماذا تعرف عني وعن حياتي؟‬

347
00:24:59,083 --> 00:25:00,791 
‫أو عمّا تخلّيت عنه لأكون حرّة؟‬

348
00:25:01,708 --> 00:25:04,541 
‫جلّ ما أريد معرفته وما سأكتشفه حاليًا‬

349
00:25:05,375 --> 00:25:07,375 
‫هو إن كنت جريئة بما يكفي‬

350
00:25:08,166 --> 00:25:09,875 
‫لتُولدي من جديد.‬

351
00:25:12,333 --> 00:25:15,750 
‫لتعيشي من جديد، وتجدي حبيبًا آخر‬
‫وأسرة أخرى. جاوبي بنعم أو لا.‬

352
00:25:15,833 --> 00:25:17,458 
‫اليوم ستتخذين قرارك.‬

353
00:25:18,083 --> 00:25:18,916 
‫الآن.‬

354
00:25:19,916 --> 00:25:22,708 
‫ألا يريدك أن تُسعدي في حياتك مجددًا؟‬

355
00:25:35,458 --> 00:25:36,750 
‫من تكون؟‬

356
00:25:39,916 --> 00:25:40,916 
‫أهلًا بك.‬

357
00:25:46,250 --> 00:25:47,166 
‫هيا بنا!‬

358
00:25:47,250 --> 00:25:50,208 
‫بسرعة! أرواح 3 أشخاص على المحك. هيا بنا!‬

359
00:25:50,291 --> 00:25:52,833 
‫وصل عمّال المسبك إلى المتحف.‬
‫بدأنا قطع الحديد.‬

360
00:25:52,916 --> 00:25:53,916 
‫جيد.‬

361
00:25:58,375 --> 00:25:59,291 
‫هلمّا! حالًا!‬

362
00:26:16,541 --> 00:26:18,208 
‫تلزمني مطرقة.‬

363
00:26:23,708 --> 00:26:25,166 
‫أين المطرقة؟‬

364
00:26:26,958 --> 00:26:29,166 
‫"ستوكهولم"! أين المطرقة؟‬

365
00:26:30,333 --> 00:26:31,166 
‫هناك.‬

366
00:26:37,416 --> 00:26:38,583 
‫المورفين.‬

367
00:26:39,250 --> 00:26:41,458 
‫أعطيني المورفين، أرجوك.‬

368
00:26:43,125 --> 00:26:44,750 
‫أعرف تلك النظرة.‬

369
00:26:45,333 --> 00:26:47,000 
‫فقدت أوّل عزيز على قلبك.‬

370
00:26:47,583 --> 00:26:50,083 
‫لا يفارق ذهنك ويظلّ حاضرًا أمامك.‬

371
00:26:50,166 --> 00:26:52,833 
‫ستتجاوزين هذه الصدمة.‬

372
00:26:55,500 --> 00:26:58,083 
‫أعطيني المورفين، رجاءً.‬

373
00:27:17,416 --> 00:27:20,500 
‫استعدّي لقدومي يا "طوكيو". ها أنا ذا.‬

374
00:27:21,000 --> 00:27:23,500 
‫يظن الناس أن الحب الحقيقي‬
‫يأتي مرة واحدة في العمر.‬

375
00:27:25,791 --> 00:27:29,708 
‫ما لا يعرفه الناس‬
‫أن بوسعنا أن نعيش أكثر من حياة واحدة.‬

376
00:27:53,375 --> 00:27:54,541 
‫اسمك "ريو"، صحيح؟‬

377
00:27:54,625 --> 00:27:55,500 
‫أجل.‬

378
00:27:56,416 --> 00:27:57,291 
‫ماذا تفعل؟‬

379
00:27:58,291 --> 00:27:59,708 
‫أحدّق إلى النجوم.‬

380
00:28:05,875 --> 00:28:06,958 
‫ما الأمر؟‬

381
00:28:08,250 --> 00:28:09,458 
‫تصرّف لا يشبهك.‬

382
00:28:09,541 --> 00:28:10,666 
‫إنك لا تعرفينني.‬

383
00:28:11,750 --> 00:28:13,791 
‫ها هي مجموعة "بنات نعش الكبرى".‬

384
00:28:15,458 --> 00:28:17,250 
‫وهناك كوكبة "الدب الأكبر"،‬

385
00:28:18,500 --> 00:28:20,041 
‫وذاك "نجم الشمال".‬

386
00:28:25,708 --> 00:28:27,708 
‫قرصان وعالم فلك. مذهل.‬

387
00:28:29,458 --> 00:28:31,708 
‫غطّى البروفيسور كلّ النواحي المطلوبة.‬

388
00:28:33,458 --> 00:28:36,041 
‫بعضهم يقرؤون الطالع من خلال النجوم.‬

389
00:28:38,291 --> 00:28:39,416 
‫أتجيد ذلك؟‬

390
00:28:40,250 --> 00:28:42,416 
‫نوعًا ما.‬

391
00:28:44,166 --> 00:28:45,375 
‫أخبرني عن طالعي.‬

392
00:28:46,916 --> 00:28:47,916 
‫حقًا؟‬

393
00:28:48,583 --> 00:28:49,416 
‫حسنًا.‬

394
00:28:56,166 --> 00:28:59,083 
‫يشير اصطفاف النجوم…‬

395
00:29:02,708 --> 00:29:04,416 
‫إلى أنك ستقابلين شابًا.‬

396
00:29:06,000 --> 00:29:06,875 
‫أهو وسيم؟‬

397
00:29:07,541 --> 00:29:09,958 
‫ينبغي أن نتفقد مجرة "المرأة المسلسلة".‬

398
00:29:12,125 --> 00:29:14,583 
‫انظري. ها هي ذي.‬

399
00:29:14,666 --> 00:29:16,083 
‫- إلام تشير؟‬
‫- إلى الكوكبة.‬

400
00:29:16,166 --> 00:29:17,000 
‫أين هي؟‬

401
00:29:17,750 --> 00:29:20,041 
‫انظري. ها هي هناك.‬

402
00:29:23,291 --> 00:29:24,125 
‫رأيتها.‬

403
00:29:25,625 --> 00:29:26,875 
‫ماذا بك؟‬

404
00:29:26,958 --> 00:29:28,375 
‫إنه شاب عاديّ.‬

405
00:29:31,333 --> 00:29:32,625 
‫ووحيد أيضًا.‬

406
00:29:34,833 --> 00:29:35,958 
‫شاب متوسط المواصفات.‬

407
00:29:36,041 --> 00:29:37,208 
‫لكنه شاب طيّب.‬

408
00:29:41,791 --> 00:29:44,000 
‫لا أعرف كيف سأقابله،‬

409
00:29:44,083 --> 00:29:46,375 
‫فأنا حبيسة هنا أحضر دروس البروفيسور.‬

410
00:29:46,458 --> 00:29:48,291 
‫لا بد أن كوكبة "ذات الكرسي" تعرف.‬

411
00:29:49,500 --> 00:29:50,666 
‫لنسألها.‬

412
00:29:51,666 --> 00:29:53,583 
‫- أمر غريب.‬
‫- ما هو؟‬

413
00:29:53,666 --> 00:29:55,916 
‫تقول "ذات الكرسي"‬
‫إنك ستقابلينه ‬‫في ‬‫أثناء الرقص.‬

414
00:30:20,208 --> 00:30:21,291 
‫هلّا تراقصينني؟‬

415
00:31:35,333 --> 00:31:37,583 
‫لا بأس. استهلكنا رمحًا.‬

416
00:31:37,666 --> 00:31:40,916 
‫- ‬‫كم يلزمنا من الوقت بالرماح الباقية؟‬
‫- ‬‫6 دقائق على الأقل.‬

417
00:31:48,291 --> 00:31:50,875 
‫ما هذا الصوت يا بروفيسور؟‬

418
00:31:53,958 --> 00:31:55,916 
‫ينبغي أن أزفّ لكم خبرًا.‬

419
00:31:57,250 --> 00:32:00,833 
‫انضمّ إلينا عضو جديد في خزّان الأمطار.‬

420
00:32:00,916 --> 00:32:03,708 
‫أنجبت المفتشة "أليثيا سييرا" طفلة.‬

421
00:32:03,791 --> 00:32:08,083 
‫طفلة وديعة تزن نحو 3 كيلوغرامات ونصف.‬

422
00:32:08,583 --> 00:32:10,500 
‫وهي بصحة جيدة.‬

423
00:32:13,625 --> 00:32:14,625 
‫مبارك.‬

424
00:32:15,708 --> 00:32:17,333 
‫دائمًا ما يجلب الطفل السعادة‬

425
00:32:17,833 --> 00:32:20,625 
‫ونحن في حاجة ماسّة إلى السعادة مؤخرًا.‬

426
00:32:21,125 --> 00:32:22,541 
‫ما اسمها؟‬

427
00:32:30,541 --> 00:32:32,125 
‫في الواقع…‬

428
00:32:34,333 --> 00:32:36,666 
‫كنت أفكر في اسم "خيرمان"، تيمنًا بالأب.‬

429
00:32:37,291 --> 00:32:40,375 
‫لكن بما أنها بنت، فقد انقطع حبل أفكاري.‬

430
00:32:41,041 --> 00:32:42,250 
‫ما رأيك بـ"دانسيا"؟‬

431
00:32:43,708 --> 00:32:47,333 
‫في بلادي تعني "نجمة الصباح".‬

432
00:32:48,291 --> 00:32:50,208 
‫يظهر أنك شاعر يا "مارسيليا".‬

433
00:32:50,833 --> 00:32:52,250 
‫إن كنت منفتحة للاقتراحات‬

434
00:32:52,333 --> 00:32:55,500 
‫فلطالما أحببت اسم "لوثيا".‬

435
00:32:59,500 --> 00:33:01,541 
‫لا أعرف إن كان اسم "لوثيا" يليق بها.‬

436
00:33:06,208 --> 00:33:08,041 
‫اسم "فيكتوريا" يليق بها أكثر.‬

437
00:33:12,083 --> 00:33:13,250 
‫"فيكتوريا".‬

438
00:33:14,958 --> 00:33:17,625 
‫سأسمّيها "فيكتوريا".‬

439
00:33:17,708 --> 00:33:18,541 
‫اسم جميل.‬

440
00:33:19,458 --> 00:33:20,666 
‫سأسمّيها "فيكتوريا".‬

441
00:33:21,500 --> 00:33:24,708 
‫لأنها ستكون شديدة البأس مثلي.‬

442
00:33:26,166 --> 00:33:27,125 
‫مثلي أنا.‬

443
00:33:28,250 --> 00:33:29,166 
‫احملها.‬

444
00:33:30,791 --> 00:33:31,833 
‫"فيكتوريا".‬

445
00:33:33,125 --> 00:33:34,791 
‫كلّ ما اشتريته ورديّ.‬

446
00:33:34,875 --> 00:33:37,000 
‫ورديّ لأنها بنت.‬

447
00:33:37,083 --> 00:33:40,458 
‫وإن يكن؟‬
‫أولًا، لا ألوان حكر على الصبية أو البنات.‬

448
00:33:40,541 --> 00:33:43,041 
‫ثانيًا، إنك تضعها في ظروف محددة.‬

449
00:33:43,125 --> 00:33:47,291 
‫فلا نعرف إذا كانت ستغدو‬
‫بنتًا أو صبيًا أو أيًا كان.‬

450
00:33:48,125 --> 00:33:51,458 
‫لم يبلغ عمرها يومًا واحدًا وها أنت تروّعها.‬

451
00:33:51,541 --> 00:33:54,583 
‫حتى الخشخيشة التي اشتريتها وردية.‬
‫ناولني الطفلة.‬

452
00:33:54,666 --> 00:33:58,500 
‫كلا. أعطتني الطفلة. لقد فقدت صوابك.‬

453
00:34:16,708 --> 00:34:17,916 
‫احمي الباب.‬

454
00:35:17,166 --> 00:35:18,333 
‫نفد رمح آخر!‬

455
00:35:18,416 --> 00:35:20,166 
‫بقي لدينا رمحان يا بروفيسور.‬

456
00:35:27,375 --> 00:35:28,625 
‫هيا، بسرعة!‬

457
00:35:42,541 --> 00:35:44,791 
‫"كانيزو"، إنهم في حجرة المؤن.‬

458
00:35:44,875 --> 00:35:45,791 
‫اركضي يا "طوكيو"!‬

459
00:35:47,916 --> 00:35:49,041 
‫أطلقوا النار!‬

460
00:35:56,125 --> 00:35:58,166 
‫"طوكيو"!‬

461
00:36:16,500 --> 00:36:17,708 
‫"طوكيو"!‬

462
00:36:29,041 --> 00:36:30,833 
‫"طوكيو"، كلا!‬

463
00:36:36,708 --> 00:36:39,333 
‫في اليوم الذي قتلت فيه "غانديا"‬
‫لم يكن الحظ في صالحي.‬

464
00:36:41,416 --> 00:36:43,791 
‫كنت أشبه بدمية ممطرة بالرصاص.‬

465
00:36:44,916 --> 00:36:46,625 
‫بعد أن اخترقت 5 رصاصات جسدي‬

466
00:36:47,666 --> 00:36:49,250 
‫تذكّرت محاربي.‬

467
00:36:56,250 --> 00:36:58,875 
‫افتحيها. لا تقلقي، لا خاتم فيها.‬

468
00:37:09,250 --> 00:37:10,833 
‫إنه محارب يابانيّ.‬

469
00:37:12,958 --> 00:37:14,833 
‫وجدته على رف نافذة متجر.‬

470
00:37:16,750 --> 00:37:17,958 
‫إنها إشارة.‬

471
00:37:20,625 --> 00:37:22,541 
‫أتظنين أنني لا أعرف فيما تفكرين؟‬

472
00:37:23,416 --> 00:37:25,791 
‫أيمكنك قراءة أفكاري بكرة ثلجية؟‬

473
00:37:26,375 --> 00:37:29,375 
‫لا تريدين أن تعيشي حياة الرفاهية‬
‫لتتركي أمك خلفك.‬

474
00:37:31,250 --> 00:37:32,708 
‫سبق أن فكرت في ذلك.‬

475
00:37:33,416 --> 00:37:35,125 
‫سنقدّم لها هدية.‬

476
00:37:36,125 --> 00:37:38,291 
‫شاب متعرّ ليضفي الحيوية على حياتها؟‬

477
00:37:41,750 --> 00:37:43,375 
‫سندفع رهنها العقاريّ.‬

478
00:37:45,583 --> 00:37:48,333 
‫إن ذهبنا إلى "بولنيزيا"،‬
‫فيمكنها السفر إلى "روما".‬

479
00:37:48,833 --> 00:37:51,000 
‫أو "باريس"، أو أينما تشتهي.‬

480
00:37:51,083 --> 00:37:52,416 
‫كي تستمتع بحياتها.‬

481
00:37:53,833 --> 00:37:55,458 
‫فهي تستحق ذلك أيضًا.‬

482
00:37:56,541 --> 00:37:57,875 
‫وأنت بالمثل.‬

483
00:38:01,000 --> 00:38:03,000 
‫من أين سنجني كلّ ذلك المال؟‬

484
00:38:05,666 --> 00:38:08,750 
‫اسأل الكرة. افركها قليلًا وانتظر الجواب.‬

485
00:38:10,250 --> 00:38:11,291 
‫لنر.‬

486
00:38:13,791 --> 00:38:15,250 
‫تقول…‬

487
00:38:19,708 --> 00:38:22,791 
‫تقول إنك فكّرت مسبقًا في الآلية. صحيح؟‬

488
00:38:33,250 --> 00:38:34,166 
‫المصارف.‬

489
00:38:35,541 --> 00:38:37,791 
‫سبق أن أتممنا 15 عملية سرقة نظيفة.‬

490
00:38:38,500 --> 00:38:40,166 
‫ونعرف بعضنا بعضًا.‬

491
00:38:40,250 --> 00:38:42,291 
‫- فلا خوف علينا.‬
‫- نحن الأجدر.‬

492
00:38:43,375 --> 00:38:44,916 
‫لنسط على المصارف.‬

493
00:38:45,750 --> 00:38:47,750 
‫تعرفين أن المخاطرة المنضوية أكبر، صحيح؟‬

494
00:39:07,291 --> 00:39:09,125 
‫اصمدي.‬

495
00:39:09,708 --> 00:39:11,500 
‫أُصيبت "طوكيو" يا بروفيسور.‬

496
00:39:11,583 --> 00:39:14,333 
‫اخترقت الرصاصات ذراعيها وساقيها.‬

497
00:39:20,708 --> 00:39:22,458 
‫اللعنة! نفد الرمح.‬

498
00:39:23,041 --> 00:39:25,583 
‫يكفي. انزلوا إلى المسبك.‬

499
00:39:37,833 --> 00:39:38,666 
‫اصمدي.‬

500
00:39:44,416 --> 00:39:46,875 
‫نفد الغاز منا يا بروفيسور.‬

501
00:39:46,958 --> 00:39:48,291 
‫ساعديني يا "لشبونة".‬

502
00:39:51,750 --> 00:39:52,666 
‫اسمع يا "دنفر".‬

503
00:39:52,750 --> 00:39:55,000 
‫يلزمنا المزيد من الوقت‬
‫لفتح ثغرة في حائط المتحف.‬

504
00:39:55,500 --> 00:39:58,916 
‫جهّز موقعًا دفاعيًا للتغطية تحسبًا لأيّ اقتحام.‬

505
00:39:59,000 --> 00:40:01,041 
‫ما دمتم محصّنين، فستظل فرصكم قائمة.‬

506
00:40:03,541 --> 00:40:06,250 
‫سنقاوم.‬

507
00:40:07,375 --> 00:40:08,333 
‫جاهز.‬

508
00:40:18,291 --> 00:40:19,125 
‫الآن.‬

509
00:40:21,083 --> 00:40:22,333 
‫اللعنة!‬

510
00:40:24,875 --> 00:40:27,708 
‫لن تقتحم معنا، ستجلس جانبًا. اتبعني.‬

511
00:40:28,958 --> 00:40:30,583 
‫أنتما، جهّزا المتفجرات.‬

512
00:40:46,708 --> 00:40:49,083 
‫أطلق النار على كلّ من يدخل عبر ذاك الباب.‬

513
00:40:50,333 --> 00:40:52,041 
‫ولتحتم البقية.‬

514
00:42:00,000 --> 00:42:01,041 
‫أيمكنك إطلاق النار؟‬

515
00:42:01,125 --> 00:42:03,250 
‫سأطلق إلى أن أفقد ذراعيّ.‬

516
00:42:11,833 --> 00:42:15,416 
‫"مانيلا"، تعالي. هيا بنا!‬

517
00:42:25,250 --> 00:42:29,625 
‫إننا خلف الخندق يا بروفيسور، وما من مخرج.‬

518
00:42:30,708 --> 00:42:34,666 
‫ما من مخرج.‬

519
00:42:35,750 --> 00:42:36,583 
‫"دنفر"؟‬

520
00:42:37,166 --> 00:42:38,666 
‫الحفرة يا "دنفر".‬

521
00:42:39,375 --> 00:42:40,958 
‫ثمة حفرة يا "دنفر".‬

522
00:42:41,625 --> 00:42:42,916 
‫في شبّاك تقديم الأطعمة.‬

523
00:42:43,708 --> 00:42:45,833 
‫شبّاك تقديم الأطعمة في المكتب يا "دنفر".‬

524
00:42:46,458 --> 00:42:49,375 
‫شبّاك تقديم الأطعمة يا "دنفر"…‬

525
00:42:50,083 --> 00:42:51,458 
‫في المكتب يا "دنفر".‬

526
00:42:54,125 --> 00:42:55,916 
‫ها هو هنا.‬

527
00:43:15,666 --> 00:43:16,541 
‫ماذا هناك؟‬

528
00:43:17,458 --> 00:43:19,083 
‫إنه بعمق 6 طوابق على الأقلّ.‬

529
00:43:23,333 --> 00:43:24,791 
‫سحقًا!‬

530
00:43:35,666 --> 00:43:38,291 
‫اذهبا. انزلا.‬

531
00:43:38,375 --> 00:43:40,125 
‫- ماذا؟‬
‫- عليكما الذهاب.‬

532
00:43:40,208 --> 00:43:41,791 
‫كلاكما، هيا.‬

533
00:43:41,875 --> 00:43:43,125 
‫انزلا حالًا.‬

534
00:43:43,208 --> 00:43:44,791 
‫- ماذا عنك؟‬
‫- سأبقى.‬

535
00:43:44,875 --> 00:43:46,083 
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنني النزول.‬

536
00:43:46,166 --> 00:43:48,375 
‫اسمعيني يا "مانيلا". "مانيلا"!‬

537
00:43:48,458 --> 00:43:50,666 
‫لا يمكنني التعلّق بالحبال، مفهوم؟‬

538
00:43:50,750 --> 00:43:53,666 
‫أريدكما أن تنزلا بأسرع ما يمكن‬

539
00:43:53,750 --> 00:43:57,041 
‫وتضعا في القاع الوسائد‬
‫والستائر والكراتين وأيًا ما تلقيانه.‬

540
00:43:57,125 --> 00:43:59,750 
‫أيّ ما تلقيانه، مفهوم؟ وحينها سأقفز.‬

541
00:43:59,833 --> 00:44:01,125 
‫- "مانيلا".‬
‫- كلا.‬

542
00:44:01,208 --> 00:44:02,458 
‫هيا! حالًا!‬

543
00:44:02,541 --> 00:44:05,500 
‫انزلي يا "مانيلا"! بسرعة! انزلي!‬

544
00:44:11,500 --> 00:44:12,375 
‫لن أتركك هنا.‬

545
00:44:12,458 --> 00:44:15,250 
‫ستأتين معي. لن أتركك هنا.‬

546
00:44:15,333 --> 00:44:16,833 
‫- كلا يا "دنفر"!‬
‫- هيا بنا.‬

547
00:44:16,916 --> 00:44:19,000 
‫- دعني، إنك تؤلمني.‬
‫- "طوكيو".‬

548
00:44:20,083 --> 00:44:22,875 
‫اسمعيني رجاءً.‬

549
00:44:23,625 --> 00:44:25,375 
‫مات أبي في عملية سطو.‬

550
00:44:27,291 --> 00:44:28,916 
‫ولن أدع أختي تموت في عملية أخرى.‬

551
00:44:30,958 --> 00:44:31,833 
‫لن أسمح بذلك.‬

552
00:44:33,666 --> 00:44:34,583 
‫يا عزيزي،‬

553
00:44:35,708 --> 00:44:38,666 
‫أريدك أن تنقذ حياتي.‬

554
00:44:40,250 --> 00:44:42,166 
‫- سيمضي كلّ شيء على ما يُرام.‬
‫- حسنًا.‬

555
00:44:42,250 --> 00:44:43,125 
‫اتفقنا؟‬

556
00:44:44,083 --> 00:44:47,500 
‫انطلق. أنا بخير.‬

557
00:45:10,625 --> 00:45:12,708 
‫- ضبطت المتفجرات.‬
‫- أوصلي الصاعق.‬

558
00:45:23,000 --> 00:45:24,333 
‫"طوكيو"!‬

559
00:45:28,250 --> 00:45:29,666 
‫ضبطت الصاعق.‬

560
00:45:35,500 --> 00:45:36,500 
‫"طوكيو".‬

561
00:45:42,458 --> 00:45:44,458 
‫أنا هنا يا "طوكيو".‬

562
00:45:45,791 --> 00:45:46,625 
‫أنا هنا.‬

563
00:45:46,708 --> 00:45:47,666 
‫"راميرو"؟‬

564
00:45:48,750 --> 00:45:51,375 
‫اصمدي. سأخرجك من هنا، واضح؟‬

565
00:45:51,958 --> 00:45:55,166 
‫- أنت عامل بناء بارع أيضًا؟‬
‫- في جعبتي مفاجآت عديدة.‬

566
00:45:55,250 --> 00:45:56,625 
‫احتموا!‬

567
00:45:58,458 --> 00:45:59,541 
‫ما هذا يا "طوكيو"؟‬

568
00:46:01,708 --> 00:46:02,583 
‫ماذا يحصل؟‬

569
00:46:03,500 --> 00:46:06,166 
‫لقد دخلوا يا "ريو".‬

570
00:46:06,250 --> 00:46:07,125 
‫نحن في الداخل!‬

571
00:46:08,250 --> 00:46:09,250 
‫بسرعة يا "مانيلا"!‬

572
00:46:13,666 --> 00:46:16,041 
‫- سأوسّع الثغرة.‬
‫- "ريو".‬

573
00:46:17,458 --> 00:46:18,583 
‫ما من وقت كاف.‬

574
00:46:25,458 --> 00:46:26,416 
‫ما من وقت كاف.‬

575
00:46:26,500 --> 00:46:28,666 
‫لا تقولي هذا. ولا تبتسمي بهذه الصورة.‬

576
00:46:29,625 --> 00:46:31,750 
‫أبتسم لأنني سعيدة بوجودك هنا.‬

577
00:46:40,458 --> 00:46:41,291 
‫كلا.‬

578
00:46:42,791 --> 00:46:44,000 
‫"طوكيو".‬

579
00:46:49,333 --> 00:46:50,375 
‫هيا.‬

580
00:46:59,208 --> 00:47:00,625 
‫أتعرف فيما أفكر؟‬

581
00:47:03,708 --> 00:47:05,291 
‫في ليلتنا الأولى في "توليدو".‬

582
00:47:13,250 --> 00:47:14,666 
‫حين رقصنا معًا.‬

583
00:47:22,208 --> 00:47:23,416 
‫الآن!‬

584
00:47:35,750 --> 00:47:37,541 
‫نحن في الطابق السفلي يا بروفيسور.‬

585
00:47:38,333 --> 00:47:40,125 
‫إنهما في الطابق السفلي يا "طوكيو".‬

586
00:47:41,291 --> 00:47:43,000 
‫قاومي لـ30 ثانية فقط.‬

587
00:47:43,083 --> 00:47:44,500 
‫"مونيكا"!‬

588
00:47:44,583 --> 00:47:46,250 
‫"مونيكا"! اللعنة!‬

589
00:47:46,333 --> 00:47:48,666 
‫هيا! بسرعة!‬

590
00:47:49,833 --> 00:47:50,958 
‫افتحوا النار!‬

591
00:47:53,583 --> 00:47:54,583 
‫"طوكيو".‬

592
00:47:56,375 --> 00:47:57,375 
‫"ريو".‬

593
00:48:00,500 --> 00:48:01,666 
‫لا تحزن.‬

594
00:48:03,375 --> 00:48:05,208 
‫- ستنتهي قصة اليوم.‬
‫- كلا.‬

595
00:48:05,291 --> 00:48:07,750 
‫لكنه يومك الأول في حياتك الجديدة.‬

596
00:48:15,375 --> 00:48:17,458 
‫وأمامك أكثر من حياة لتعيشها.‬

597
00:48:19,500 --> 00:48:21,083 
‫- كلا.‬
‫- أمامك أكثر من حياة.‬

598
00:48:25,791 --> 00:48:26,833 
‫تقدّموا!‬

599
00:48:29,333 --> 00:48:30,416 
‫الأحرى بك أن تغادر…‬

600
00:48:32,750 --> 00:48:34,041 
‫فقد آن أوان الشغب.‬

601
00:48:39,458 --> 00:48:41,333 
‫كلا!‬

602
00:48:41,416 --> 00:48:42,416 
‫"طوكيو"!‬

603
00:48:42,500 --> 00:48:43,458 
‫أطلقي يا "أرتشيه"!‬

604
00:48:45,458 --> 00:48:46,500 
‫لا!‬

605
00:48:53,041 --> 00:48:54,000 
‫"كاناليخاس"!‬

606
00:48:56,583 --> 00:48:57,583 
‫بئسًا!‬

607
00:49:00,333 --> 00:49:01,458 
‫أطلق يا "غانديا"!‬

608
00:49:09,333 --> 00:49:10,208 
‫اقفزي يا "طوكيو"!‬

609
00:49:10,833 --> 00:49:11,875 
‫"طوكيو"!‬

610
00:49:11,958 --> 00:49:13,375 
‫"طوكيو"!‬

611
00:49:17,500 --> 00:49:18,541 
‫أتسمعينني يا "طوكيو"؟‬

612
00:49:18,625 --> 00:49:20,541 
‫ما من وقت كاف يا "طوكيو". اقفزي حالًا.‬

613
00:49:22,208 --> 00:49:23,208 
‫"طوكيو"!‬

614
00:49:25,166 --> 00:49:27,083 
‫نفد الوقت. اقفزي حالًا.‬

615
00:49:27,166 --> 00:49:29,458 
‫أمامك أيام عصيبة يا بروفيسور.‬
‫كيف ستتدبر حالك من دوني؟‬

616
00:49:29,541 --> 00:49:31,541 
‫ليس من دونك يا "طوكيو". اقفزي الآن!‬

617
00:49:31,625 --> 00:49:33,625 
‫لطالما كنت ملاكي الحارس.‬

618
00:49:36,291 --> 00:49:38,083 
‫وآن ‬‫الأوان ‬‫أن أكون ملاككم الحارس.‬

619
00:49:46,791 --> 00:49:49,000 
‫لا!‬

620
00:50:21,541 --> 00:50:23,916 
‫لست ممن يتعفنون في السجون.‬

621
00:50:25,333 --> 00:50:26,791 
‫بل أفضّل الهروب.‬

622
00:50:28,500 --> 00:50:30,291 
‫وإن خذلني جسدي في الهروب،‬

623
00:50:32,041 --> 00:50:33,500 
‫فلن تخذلني روحي.‬

624
00:50:42,833 --> 00:50:44,041 
‫تراجعوا!‬

625
00:50:49,500 --> 00:50:51,291 
‫"طوكيو"!‬

626
00:51:56,166 --> 00:51:58,916 
‫"يأتيكم الجزء الثاني‬‫ ‬‫في 3 ديسمبر 2021"‬

