﻿1
00:00:17,266 --> 00:00:18,684
‫أنت قاسية جداً‬

2
00:00:18,935 --> 00:00:21,687
‫هذه الحيوانات مليئة بالأمراض‬

3
00:00:22,939 --> 00:00:25,024
‫- ماذا حدث؟‬
‫- يجب أن نأخذها للطبيب‬

4
00:00:25,316 --> 00:00:28,694
‫أريد أن تُفحص للكشف‬
‫عن داء الليم أو داء الكلب‬

5
00:00:28,945 --> 00:00:31,531
‫يقولون إن داء الليم‬
‫يتسبب بمشكلات سيكولوجية‬

6
00:00:32,198 --> 00:00:35,451
‫- إنها بخير‬
‫- كانت تأكل أرنباً ميتاً يا (هاري)!‬

7
00:00:36,327 --> 00:00:39,413
‫وجهها كان مغموساً فيه‬
‫وكانت تمصّ الدم منه‬

8
00:00:43,417 --> 00:00:45,294
‫"مشرف الدورية"‬

9
00:00:48,506 --> 00:00:51,384
‫- يا رئيسة، كيف يمكنني أن أخدمك؟‬
‫- هذا غريب‬

10
00:00:54,387 --> 00:00:57,098
‫لكننا تلقينا بعض الشكاوى‬
‫بشأن ابنتك‬

11
00:00:58,724 --> 00:01:02,353
‫اتصل بعض الناس وقالوا إنهم رأوها‬
‫مكسوة بالدماء في المقبرة‬

12
00:01:02,478 --> 00:01:04,605
‫ومن ثم تمشي في الشارع‬
‫مع السيدة (غاردنر)‬

13
00:01:06,482 --> 00:01:09,235
‫أودّ أن آخذها إلى مكتبي‬
‫حيث أستطيع التحدث إليها‬

14
00:01:09,944 --> 00:01:11,904
‫- من دوننا؟‬
‫- ستكون في أمان‬

15
00:01:12,113 --> 00:01:14,073
‫حسناً، هل هذا ضروري حقاً؟‬

16
00:01:15,992 --> 00:01:18,286
‫هناك جثث تنجرف إلى الشاطئ‬

17
00:01:18,494 --> 00:01:20,079
‫وأكثر أسفل حوض السفن الحقير‬

18
00:01:20,329 --> 00:01:23,207
‫أسمع عن تبليغات عن جرائم قتل‬
‫في كل أرجاء الساحل‬

19
00:01:23,374 --> 00:01:25,209
‫كل الضحايا ممزقين إرباً‬

20
00:01:25,918 --> 00:01:28,212
‫أعلم أنني رئيسة الشرطة‬
‫في بلدة صغيرة‬

21
00:01:28,462 --> 00:01:32,216
‫ويفترض بي أن أكون غبية معتوهة‬
‫لكنْ ثمة شيء واحد أنا متأكدة منه‬

22
00:01:32,675 --> 00:01:36,304
‫ثمة أرنب ميت في المقبرة‬
‫يشبه كثيراً المحتال الميت...‬

23
00:01:36,470 --> 00:01:38,222
‫الذي وجدناه عند الشاطئ هذا الصباح‬

24
00:01:39,181 --> 00:01:41,892
‫ولا يبدو أن هناك أية جروح‬
‫على وجه ابنتك‬

25
00:01:42,184 --> 00:01:45,396
‫عمر (ألما) تسع سنوات‬
‫لم تقتل محتالاً عند الشاطئ‬

26
00:01:45,563 --> 00:01:48,816
‫أعلم! فقط يجب أن أطرح‬
‫عليها بعض الأسئلة‬

27
00:01:48,941 --> 00:01:51,027
‫لأعرف إن كان لديها فكرة‬
‫عمن فعل ذلك‬

28
00:01:51,235 --> 00:01:52,612
‫بعيداً عنكما‬

29
00:01:52,737 --> 00:01:54,989
‫- أبي، أخبرها أنه لا بأس، أرجوك!‬
‫- حسناً‬

30
00:01:55,489 --> 00:01:56,866
‫(دوريس)!‬

31
00:01:57,783 --> 00:01:59,785
‫- حبيبتي!‬
‫- اطلبي سيارة إسعاف!‬

32
00:02:06,083 --> 00:02:09,754
‫الطفل بخير، كانت انقباضات كاذبة‬
‫سببها الضغط‬

33
00:02:10,046 --> 00:02:12,757
‫لكن دقات قلبك وضغط دمك‬
‫ما تزال عالية جداً‬

34
00:02:13,174 --> 00:02:15,885
‫- أيمكننا المغادرة؟‬
‫- ربما نحتاج أن تقيمي لدينا بضع ليالٍ‬

35
00:02:16,761 --> 00:02:18,179
‫- كم ليلة؟‬
‫- أربع أو خمس ليالٍ‬

36
00:02:18,304 --> 00:02:19,680
‫ماذا؟ لماذا؟‬

37
00:02:19,805 --> 00:02:22,767
‫(ألما)، ما رأيك أن تذهبي‬
‫وتشتري شيئاً ما من آلة البيع، حسناً؟‬

38
00:02:25,144 --> 00:02:26,520
‫اذهبي‬

39
00:02:43,079 --> 00:02:44,455
‫حبيبتي‬

40
00:02:46,499 --> 00:02:47,875
‫حبيبتي...‬

41
00:02:51,170 --> 00:02:52,546
‫بذلك الاتجاه‬

42
00:02:58,344 --> 00:03:00,388
‫طبيب التوليد خاصتك‬
‫قال إنك أجهضت مرتين‬

43
00:03:00,513 --> 00:03:01,889
‫الأخيرة كانت في الشهر الخامس‬

44
00:03:02,056 --> 00:03:03,766
‫كل شيء يبدو بخير حالياً‬

45
00:03:03,974 --> 00:03:06,268
‫لكننا متفقون جميعاً‬
‫أنك عليك توخي الحذر جيداً‬

46
00:03:06,602 --> 00:03:07,978
‫شكراً يا دكتور‬

47
00:03:08,729 --> 00:03:11,774
‫الوجود في (بروفينستاون)‬
‫لا يسبب لك سوى القلق‬

48
00:03:13,943 --> 00:03:16,112
‫لا بأس، لكنني أريدكما أنت و(ألما)‬
‫أن تبقيا هنا أيضاً‬

49
00:03:16,487 --> 00:03:18,155
‫- في (هاينيس)؟‬
‫- نعم، في (هاينيس)‬

50
00:03:18,280 --> 00:03:20,116
‫استأجر غرفة في نزل أو ما شابه‬

51
00:03:25,746 --> 00:03:27,665
‫سأعيد (ألما) إلى (نيويورك)‬

52
00:03:28,040 --> 00:03:31,001
‫- سنغادر (بروفينستاون)، جدياً‬
‫- جدياً‬

53
00:03:32,378 --> 00:03:34,004
‫حسناً‬

54
00:03:34,130 --> 00:03:35,798
‫شكراً، شكراً‬

55
00:03:37,800 --> 00:03:39,844
‫- أحبك‬
‫- أحبك‬

56
00:03:52,773 --> 00:03:55,526
‫إننا نذهب شرقاً‬
‫لكن (نيويورك) إلى الغرب‬

57
00:03:58,070 --> 00:03:59,739
‫أمك بحاجة إلى الاسترخاء‬

58
00:04:00,406 --> 00:04:01,824
‫إذاً كذبت عليها؟‬

59
00:04:02,116 --> 00:04:04,034
‫أخبرتها ما كانت بحاجة إلى سماعه‬

60
00:04:05,119 --> 00:04:06,787
‫ماذا عن رئيسة الشرطة؟‬

61
00:04:07,872 --> 00:04:10,833
‫سأتصل بها وأخبرها‬
‫أنها كادت تتسبب بفقدان أمك للطفل‬

62
00:04:10,958 --> 00:04:13,711
‫وينبغي أن تتراجع‬
‫ما لم ترد مواجهة دعوى قضائية‬

63
00:04:16,213 --> 00:04:17,590
‫متى تناولتها؟‬

64
00:04:19,633 --> 00:04:21,010
‫الحبة‬

65
00:04:22,094 --> 00:04:25,139
‫في ليلة سابقة‬
‫لم أستطع عزف (باغانيني) جيداً‬

66
00:04:26,891 --> 00:04:28,809
‫والآن تبدو سهلة جداً‬

67
00:04:30,144 --> 00:04:33,773
‫أعتقد أن ثمة أناساً‬
‫بارعين حقاً في أشياء معينة‬

68
00:04:35,983 --> 00:04:37,985
‫وهناك الباقون‬

69
00:04:38,444 --> 00:04:40,196
‫أشعر أن كل الباقين...‬

70
00:04:40,738 --> 00:04:43,616
‫يمكن أن يختفوا بسهولة يوماً ما‬
‫ولن يهم الأمر‬

71
00:04:49,121 --> 00:04:50,498
‫وأنا أيضاً‬

72
00:04:54,460 --> 00:04:56,170
‫هذا ما يحدث لأولئك الناس الشاحبين‬

73
00:04:56,295 --> 00:04:59,799
‫تناولوا الحبوب ولكنهم لم يمتلكوا أي موهبة‬
‫لذا لم يصبحوا مهمين‬

74
00:05:00,132 --> 00:05:01,967
‫لكنك أنت كنت رائعة مسبقاً‬

75
00:05:03,052 --> 00:05:04,553
‫لم تكوني بحاجة إلى تناول الحبوب‬

76
00:05:04,970 --> 00:05:06,430
‫ولكنني لا أريد أن أكون رائعة‬

77
00:05:07,348 --> 00:05:09,058
‫أريد أن أكون الأروع‬

78
00:05:12,728 --> 00:05:14,480
‫ولم أمانع أن آكل الأرنب‬

79
00:05:15,523 --> 00:05:17,733
‫ماذا سيحدث حين تصبح‬
‫الأرانب غير كافية لك؟‬

80
00:05:19,610 --> 00:05:23,322
‫هل أنت مزقت الرجل الذي عند حوض‬
‫السفن والذي ذكرته رئيسة الشرطة؟‬

81
00:05:28,744 --> 00:05:30,204
‫لا أعلم إن كنت أستطيع فعل هذا‬

82
00:05:31,038 --> 00:05:32,998
‫هذا ثمن أن تكوني الأعظم‬

83
00:05:35,167 --> 00:05:37,211
‫أنا قلق أنني لا أتصرف معك‬
‫بصورة جيدة كأب‬

84
00:05:37,336 --> 00:05:40,548
‫وأنني أسمح لك بفعل‬
‫هذا بسبب غروري‬

85
00:05:41,006 --> 00:05:42,550
‫أريدك أن تتوقفي عن تناولها‬

86
00:05:45,636 --> 00:05:47,096
‫لكن ماذا لو لم أنجح من دونها؟‬

87
00:05:47,221 --> 00:05:49,014
‫أخبرتك أنك رائعة بالفعل‬

88
00:05:49,139 --> 00:05:51,809
‫والآن تعرفين كيف هو الأمر‬
‫حين تعملين بإمكاناتك الكاملة‬

89
00:05:52,434 --> 00:05:54,228
‫قد يكون أصعب للعودة إلى ذلك‬
‫من دون الحبوب‬

90
00:05:54,353 --> 00:05:56,146
‫لكنني متأكد أنك تستطيعين فعلها‬

91
00:05:57,815 --> 00:05:59,191
‫لا بأس‬

92
00:06:01,235 --> 00:06:02,820
‫إذاً يجب عليك أن تتوقف‬
‫عن أخذها أيضاً‬

93
00:08:04,305 --> 00:08:05,682
‫لحم مشوي نيء جداً‬

94
00:08:06,224 --> 00:08:07,600
‫وأنا أيضاً‬

95
00:08:08,351 --> 00:08:09,727
{\an5}‫حسناً‬

96
00:08:12,188 --> 00:08:14,065
‫لم أكن دوماً أفضل أب معك‬

97
00:08:15,066 --> 00:08:18,111
‫أنا أعمل كثيراً‬
‫ووالدي نفسه كان رجلاً شديد السوء‬

98
00:08:18,236 --> 00:08:20,613
‫لذلك، لدي غرائز أبوية فظيعة‬

99
00:08:21,322 --> 00:08:23,658
{\an5}‫لكنني سأكون مسيطراً جداً‬
‫على هذه الأشياء‬

100
00:08:24,617 --> 00:08:25,993
{\an5}‫لكن الوضع مختلف بالنسبة إلي‬

101
00:08:26,285 --> 00:08:29,789
{\an5}‫أستطيع الكتابة لثلاثة أشهر‬
‫وأكدس النصوص والشيكات...‬

102
00:08:29,914 --> 00:08:32,125
{\an5}‫وألا أتناول الحبوب لباقي السنة‬

103
00:08:32,250 --> 00:08:36,295
{\an5}‫يجب أن تعزفي دائماً‬
‫تقدمين عروضاً حية‬

104
00:08:36,587 --> 00:08:38,673
‫ولا يمكنك التوقف عنها لوقت طويل‬

105
00:08:38,840 --> 00:08:40,216
‫لست أمانع‬

106
00:08:41,801 --> 00:08:43,177
‫أشعر بحال أفضل حين أتناولها‬

107
00:08:43,302 --> 00:08:46,973
{\an5}‫لا زلت تنمين، وأعني، لا نعلم‬
‫كيف سيؤثر هذا على نمو جسدك‬

108
00:08:47,140 --> 00:08:49,350
{\an5}‫سيتوجب علينا أن نفحصك‬
‫بصورة دائمة‬

109
00:08:49,517 --> 00:08:52,770
{\an5}‫للتأكد أنك تنمين‬
‫بصورة طبيعية كامرأة‬

110
00:08:53,229 --> 00:08:57,150
‫لا أكترث، لا أريد أن أتزوج‬
‫أو أنجب أطفالاً‬

111
00:08:58,484 --> 00:09:00,445
‫جلّ ما أريد فعله‬
‫هو عزف الموسيقى‬

112
00:09:01,821 --> 00:09:03,322
‫ماذا سنخبر أمي؟‬

113
00:09:04,240 --> 00:09:07,285
{\an5}‫أنا أحب أمك، ولكن هذه‬
‫الأمور التي لن تفهمها هي‬

114
00:09:08,161 --> 00:09:09,662
‫الأفضل أن نخفي الأمر عنها‬

115
00:09:10,663 --> 00:09:12,039
‫لماذا ما تزال معها؟‬

116
00:09:15,042 --> 00:09:17,962
{\an5}‫- ماذا تعنين؟‬
‫- هي ليست أماً عظيمة أو زوجة عظيمة‬

117
00:09:18,838 --> 00:09:20,923
‫تصميمها للأشياء عادياً نوعاً ما‬

118
00:09:22,383 --> 00:09:24,719
{\an5}‫- نحن لا نحتاج إليها‬
‫- لا تقولي هذا‬

119
00:09:25,261 --> 00:09:26,929
{\an5}‫إنها أمك، ونحن نحبها‬

120
00:09:27,054 --> 00:09:29,140
‫وهي تحبنا، وهذا يهم‬

121
00:09:31,726 --> 00:09:34,812
{\an5}‫الشيء الأهم هو ألا تذهبي‬
‫لأخذ دمك الخاص أبداً‬

122
00:09:35,104 --> 00:09:36,481
‫أنا سأحضره لك‬

123
00:09:36,647 --> 00:09:38,816
‫- ماذا لو أصبحت في الـ١٨؟‬
‫- أبداً‬

124
00:09:39,358 --> 00:09:41,903
{\an5}‫هذه مجازفة كبيرة‬
‫ماذا لو أمسكوا بك؟‬

125
00:09:42,153 --> 00:09:44,697
‫إذا كان هناك من سيقع في مشكلة‬
‫من أجل هذا، فيجب أن يكون أنا‬

126
00:09:45,740 --> 00:09:47,116
‫أدين لك بذلك...‬

127
00:09:48,201 --> 00:09:49,577
‫بصفتي أباً‬

128
00:09:51,412 --> 00:09:52,789
‫حسناً‬

129
00:09:54,540 --> 00:09:55,917
‫شكراً‬

130
00:10:04,884 --> 00:10:06,260
‫أبي؟‬

131
00:10:07,595 --> 00:10:08,971
‫نعم، حبيبتي‬

132
00:10:10,223 --> 00:10:11,766
‫أنا جائعة الآن‬

133
00:10:16,062 --> 00:10:18,606
‫"عند التقاطع القادم‬
‫انعطف يساراً"‬

134
00:10:18,731 --> 00:10:22,026
‫"واصل السير لثلاثة كيلومترات‬
‫وستكون وجهتك إلى يمينك"‬

135
00:10:39,919 --> 00:10:44,006
‫مرحباً، أنا (هاري)، اتصلت بشأن الدراجة‬
‫الهوائية ومشغل أقراص الـ(بلو ريه)‬

136
00:10:45,174 --> 00:10:47,301
‫- هل أنت شرطي؟‬
‫- كلا‬

137
00:10:47,468 --> 00:10:50,263
‫أنا كاتب‬
‫أكتب للتلفاز غالباً‬

138
00:10:50,429 --> 00:10:52,306
‫- هل لديك شيء معروف؟‬
‫- كلا على الأرجح‬

139
00:10:52,515 --> 00:10:55,142
‫هل تسمحين أن أدخل؟‬
‫الطقس بارد جداً‬

140
00:10:55,518 --> 00:10:56,894
‫أرِني بطاقة هويتك‬

141
00:10:58,229 --> 00:11:00,731
‫أنا امرأة أعيش وحدي‬
‫وسأدخل رجلاً غريباً إلى بيتي‬

142
00:11:01,357 --> 00:11:02,733
‫حسناً‬

143
00:11:28,134 --> 00:11:30,303
‫- أتريد الجعة؟‬
‫- كلا، شكراً‬

144
00:11:49,030 --> 00:11:51,449
‫أنت لطيف، أتريد مداعبة بالفم؟‬

145
00:11:51,657 --> 00:11:53,534
‫كلا، أنا آسف‬

146
00:11:53,951 --> 00:11:55,620
‫لم أكن سأعتبر الأمر شخصياً‬

147
00:11:55,786 --> 00:11:58,581
‫لا، أنا فقط...‬
‫أنا آسف حقاً‬

148
00:12:34,325 --> 00:12:36,118
‫"قوانين البيت: عليك أن تكون نظيفاً‬
‫وجاهزاً لسيدك طوال الوقت"‬

149
00:12:36,243 --> 00:12:37,620
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

150
00:12:43,876 --> 00:12:45,795
‫أنت! يا صاح!‬

151
00:12:46,462 --> 00:12:49,507
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- هل آتي إلى منزلك وأكسر الأشياء؟‬

152
00:12:49,715 --> 00:12:53,177
‫أيها الغبي هذا لا شيء‬
‫تعال هنا وأكمل إعداد هذا‬

153
00:12:54,303 --> 00:12:56,305
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫ماذا تريدين؟‬

154
00:12:57,390 --> 00:12:59,850
‫- حبة (فياغرا)، تناولها‬
‫- لماذا؟‬

155
00:13:00,977 --> 00:13:04,021
‫اسمع يا رجل‬
‫سوف تموت الليلة‬

156
00:13:04,397 --> 00:13:06,482
‫بعض العذاب سيكون مؤلماً كثيراً‬

157
00:13:06,649 --> 00:13:10,027
‫طول قضيب (توني) ٢٥ سنتيمتراً‬
‫وهو الشيء الوحيد المفيد لديه‬

158
00:13:10,319 --> 00:13:13,781
‫وسوف يضاجع فتحة شرجك‬
‫حتى تبتسم للكاميرا‬

159
00:13:13,948 --> 00:13:18,411
‫وعندها ستتحول فتحة الشرج لديك‬
‫من داخلية إلى خارجية‬

160
00:13:19,036 --> 00:13:21,163
‫بصراحة، لا أفهم هذا أنا أيضاً...‬

161
00:13:21,288 --> 00:13:24,250
‫لكن من الواضح أن الذين يدفعون للحصول‬
‫على هكذا أفلام يجنون من أجلها‬

162
00:13:24,375 --> 00:13:26,502
‫- يا للهول!‬
‫- في البداية، صورت أفلام قتل‬

163
00:13:26,627 --> 00:13:29,630
‫وكل ما كان يهم هو القتل‬
‫هكذا كانت الحال في الأيام الخوالي‬

164
00:13:30,131 --> 00:13:32,758
‫الآن يريد المشترون بعض الحركة‬
‫قبل القتل‬

165
00:13:33,134 --> 00:13:37,263
‫والـ(فياغرا) من أجل أن تضاجعني‬
‫بينما هو يضاجعك‬

166
00:13:37,555 --> 00:13:40,766
‫- إنها سلسلة الأقحوان‬
‫- لا أعتقد أن هذا هو اسمها‬

167
00:13:41,726 --> 00:13:43,728
‫أعتقد أن هناك مصطلحاً مختلفاً لها‬

168
00:13:43,936 --> 00:13:45,646
‫- أتعرف ما هو؟‬
‫- كلا‬

169
00:13:45,938 --> 00:13:48,482
‫- قلت إنك كاتب للتلفاز‬
‫- حقاً؟‬

170
00:13:49,442 --> 00:13:51,777
‫- ألديك شيء ربما أنا شاهدته؟‬
‫- ما أقصده...‬

171
00:13:52,069 --> 00:13:56,198
‫هو أنني أمنحك الفرصة لتستمتع قليلاً‬
‫في لحظاتك الأخيرة على كوكب الأرض‬

172
00:13:56,657 --> 00:14:00,703
‫ثم أن هذا يهيّجني للغاية‬

173
00:14:04,540 --> 00:14:06,709
‫تناول الحبة، تناولها‬

174
00:14:08,127 --> 00:14:09,670
‫- تناولها‬
‫- حسناً‬

175
00:14:16,343 --> 00:14:17,720
‫حسناً‬

176
00:14:23,309 --> 00:14:25,561
‫هيا، ببطء‬

177
00:14:27,063 --> 00:14:28,439
‫ببطء‬

178
00:14:28,981 --> 00:14:30,608
‫هيا، من هنا‬

179
00:14:35,696 --> 00:14:38,532
‫يا صاح، انزل، أجل!‬

180
00:14:39,450 --> 00:14:41,660
‫- تباً! هل شحنت البطارية؟‬
‫- تباً!‬

181
00:14:42,495 --> 00:14:43,913
‫ما خطبك بحق الجحيم يا (توني)؟‬

182
00:14:44,121 --> 00:14:46,791
‫أحاول القيام بعمل‬
‫يجب أن أفعل كل شيء بنفسي أيضاً‬

183
00:14:47,500 --> 00:14:50,002
‫- هذا الشيء لن يصمد للأبد‬
‫- انتظري، انتظري‬

184
00:14:50,211 --> 00:14:52,713
‫يا لك من تافه‬

185
00:14:53,589 --> 00:14:56,133
‫إنها دقيقة فقط، شغليها‬

186
00:15:03,974 --> 00:15:07,311
‫مرحباً يا قوم! لدينا عرض‬
‫جميل لكم هذه الليلة‬

187
00:15:08,020 --> 00:15:10,314
‫من صنف عالٍ وراقٍ‬

188
00:15:11,607 --> 00:15:16,779
‫(توني) هنا سوف يضاجع بكل قوة‬

189
00:15:26,580 --> 00:15:28,207
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

190
00:15:42,138 --> 00:15:43,848
‫لقد أجبرتني على فعل ذلك يا رجل!‬

191
00:15:45,641 --> 00:15:47,351
‫الآن بما أنك لن تهرب‬
‫إلى أي مكان...‬

192
00:15:47,810 --> 00:15:49,395
‫سوف أكمل الأكل‬

193
00:15:49,728 --> 00:15:52,773
‫لكن بالنسبة لك، سأشاهدك‬
‫تنزف حتى الموت ببطء‬

194
00:16:20,759 --> 00:16:22,136
‫لمن هذا الدم؟‬

195
00:16:23,053 --> 00:16:24,722
‫ليس لأحد سيفتقده أي شخص‬

196
00:16:53,929 --> 00:16:58,934
‫"مدخل (بروفينستاون)"‬

197
00:17:03,188 --> 00:17:04,565
‫تباً!‬

198
00:17:06,400 --> 00:17:08,527
‫- مفاجأة!‬
‫- أهلاً!‬

199
00:17:08,777 --> 00:17:11,196
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- هل جرحت نفسك؟‬

200
00:17:12,906 --> 00:17:15,284
‫كلا، أطبخ معكرونة بصلصة حمراء‬

201
00:17:16,577 --> 00:17:17,953
‫على الفطور؟‬

202
00:17:19,121 --> 00:17:20,497
‫أجل، في الواقع، تعرفين...‬

203
00:17:21,790 --> 00:17:24,585
‫(دوريس) ملازمة الفراش في مستشفى‬
‫في (هاينيس)‬

204
00:17:24,710 --> 00:17:26,462
‫لذا أنا تقريباً أؤدي‬
‫دور الأب والأم هنا‬

205
00:17:26,587 --> 00:17:29,548
‫كنا نختار إما المعكرونة أو الكعك‬
‫لذا اخترت المعكرونة‬

206
00:17:29,715 --> 00:17:31,633
‫لا! هل ستكون بخير هي والطفل؟‬

207
00:17:31,759 --> 00:17:33,886
‫إنها بخير‬
‫إنه مجرد إجراء احترازي‬

208
00:17:34,762 --> 00:17:38,182
‫جيد، حسناً، إذ إنني لم أقطع كل هذه‬
‫المسافة للتعامل مع أمور حزينة‬

209
00:17:38,349 --> 00:17:40,100
‫إن أردت ذلك، فعيّن مدير أعمال‬

210
00:17:40,351 --> 00:17:42,478
‫على أية حال، كنت في (نيويورك)‬
‫أشاهد بعض العروض‬

211
00:17:42,644 --> 00:17:45,272
‫وفكرت في أن آتي إلى هنا‬
‫وأطمئن عليك‬

212
00:17:45,397 --> 00:17:49,068
‫ولم يخبرني أحد كم إن القدوم‬
‫إلى هنا هو متعب كثيراً‬

213
00:17:49,193 --> 00:17:52,613
‫أعتقد أن هناك عبارة تستطيعين أن تركبيها‬
‫من (بوسطن)، بإمكانك الذهاب بالسيارة إليها‬

214
00:17:53,030 --> 00:17:56,241
‫لا، لا أحب ركوب مركبات‬
‫تحمل مركبات أخرى‬

215
00:17:56,408 --> 00:17:58,160
‫لا أرى هذا مناسباً فحسب‬

216
00:17:58,577 --> 00:18:02,664
‫إذاً، في رحلتي الطويلة جداً إلى هنا‬
‫تلقيت اتصالاً بخصوصك‬

217
00:18:03,165 --> 00:18:05,667
‫من شخص اسمه (كوينتن تارانتينو)‬

218
00:18:06,502 --> 00:18:10,172
‫- ماذا؟‬
‫- يريدك أن تكتب أول سلسلة محدودة له‬

219
00:18:10,464 --> 00:18:12,508
‫لقد أضيئت بالأخضر بالفعل‬
‫على آخر أخبار موقع شبكة (هولو) ‬

220
00:18:12,758 --> 00:18:14,134
‫ماذا؟‬

221
00:18:15,052 --> 00:18:16,887
‫يا للروعة!‬

222
00:18:17,179 --> 00:18:19,473
‫لا، (كوينتن) يكتب كل شيء بنفسه‬

223
00:18:19,681 --> 00:18:23,602
‫حتى هذه اللحظة، ولكنه قال...‬
‫وأنا أقتبس عن كلامه...‬

224
00:18:23,936 --> 00:18:27,189
‫"ابن العاهرة هذا‬
‫أفضل مني في الكتابة"‬

225
00:18:28,148 --> 00:18:30,567
‫ثم ذكر شيئاً‬
‫حول كيف أنه تزوج مؤخراً‬

226
00:18:30,776 --> 00:18:33,487
‫وأنه صار أصعب عليه أن يفعل‬
‫ما عليه فعله لكي يكتب النصوص‬

227
00:18:33,612 --> 00:18:37,032
‫وأنك ستفهم ما معنى ذلك‬
‫ولمَ يريدك أن تكتب المسلسل‬

228
00:18:43,664 --> 00:18:45,040
‫هذا لا يُصدق!‬

229
00:18:46,542 --> 00:18:49,002
‫المكان هذا لطيف يا (هاري)‬

230
00:18:49,169 --> 00:18:51,672
‫تعرفين، لم يتوجب عليك القدوم‬
‫كل هذه المسافة فقط لتخبريني بهذا‬

231
00:18:52,005 --> 00:18:54,049
‫في الواقع، ليس من أجل هذا فحسب‬

232
00:18:54,633 --> 00:18:57,719
‫أنت تغيرت منذ قدومك‬
‫إلى هنا يا (هاري)‬

233
00:18:58,011 --> 00:19:02,391
‫نعم، كتابتك اختلفت، والسبب‬
‫ليس تغيير المكان فحسب‬

234
00:19:02,933 --> 00:19:04,351
‫فيها إلهام ما‬

235
00:19:04,476 --> 00:19:07,396
‫فأردت القدوم إلى هنا‬
‫لكي أرى ما المميز جداً في هذا المكان‬

236
00:19:07,980 --> 00:19:11,984
‫لا شيء غامض‬
‫إنه فقط هادئ جداً، كما تعرفين‬

237
00:19:12,651 --> 00:19:16,071
‫ومجلس إدارة الهندسة المعمارية صارم‬
‫جداً بشأن ما يمكن بناؤه هنا‬

238
00:19:16,196 --> 00:19:20,492
‫لذا، تشعرين أن المكان‬
‫قديم جداً وطبيعي وغير ملموس‬

239
00:19:22,202 --> 00:19:24,913
‫كما تعرفين، الكثير من الفنانين‬
‫أتوا هنا لإيجاد الإلهام‬

240
00:19:25,164 --> 00:19:27,833
‫(يوجين أونيل)، (ميلفيل)...‬

241
00:19:29,501 --> 00:19:31,587
‫- ورسامون‬
‫- "أبي..."‬

242
00:19:31,795 --> 00:19:33,464
‫"أشعر بالجوع مجدداً"‬

243
00:19:34,548 --> 00:19:36,758
‫- طفرة النمو‬
‫- سأتركك إلى عملك‬

244
00:19:37,134 --> 00:19:40,137
‫سأذهب إلى (لاندز إند)‬
‫سأستأجر غرفة ليومين‬

245
00:19:40,262 --> 00:19:42,055
‫ولكن لا تقلق فلن أزعجك‬

246
00:19:42,181 --> 00:19:44,183
‫لكن عليك أن تخبرني‬
‫أين يجب أن آكل‬

247
00:19:44,725 --> 00:19:47,603
‫ثمة مكان يُدعى (ذا ميوز)‬
‫إنه المطعم الوحيد المفتوح‬

248
00:19:49,021 --> 00:19:51,106
‫إنها تصبح بارعة في العزف‬

249
00:19:54,860 --> 00:19:56,236
‫(أورسولا)...‬

250
00:19:57,070 --> 00:20:00,574
‫كوني حذرة في البلدة‬
‫لقد زادت مشكلات المخدرات‬

251
00:20:00,741 --> 00:20:02,784
‫وليس آمناً حقاً‬
‫أن تتجولي مشياً وحدك في المساء‬

252
00:20:02,993 --> 00:20:04,536
‫لا بأس، لدي رذاذ الحماية!‬

253
00:21:27,369 --> 00:21:29,162
‫هل يجب أن يستمرا في الغناء؟‬

254
00:21:30,581 --> 00:21:32,457
‫ماذا، هل أنت خرساء؟‬

255
00:21:33,125 --> 00:21:36,712
‫بعضنا يحاول أن يتناول‬
‫وجبته بهدوء‬

256
00:21:37,004 --> 00:21:39,965
‫لو أردت الاستماع إلى فرقة رديئة‬
‫تغني أغاني (كابتين وتينيل)...‬

257
00:21:40,090 --> 00:21:44,595
‫لكنت قتلت نفسي إذ إنني متأكدة‬
‫أن هذا ما يتم عزفه في الجحيم‬

258
00:21:54,521 --> 00:21:56,815
‫أنت جديدة في البلدة‬
‫هل تمرين مرور الكرام وحسب؟‬

259
00:21:57,232 --> 00:22:01,111
‫نعم، وأرجوك لا تتفوه بهراء‬
‫"المحليين ضد الغرباء"‬

260
00:22:01,236 --> 00:22:04,197
‫وكأن هذه نوع ما من استراحة‬
‫ركوب أمواج سرية في (ماوي)‬

261
00:22:04,323 --> 00:22:05,741
‫هذه البلدة ليست من هذا النوع‬

262
00:22:06,533 --> 00:22:07,909
‫حسب السكان المحليين...‬

263
00:22:08,035 --> 00:22:10,120
‫ما لم تكن عائلتك أتت على متن‬
‫سفينة (مايفلاور)...‬

264
00:22:10,287 --> 00:22:12,414
‫أو انطلقت من (فالماوث)‬
‫لصيد حوت أو اثنين...‬

265
00:22:14,166 --> 00:22:15,834
‫ستظلين غريبة دوماً‬

266
00:22:17,961 --> 00:22:19,963
‫جميعنا نمر مرور الكرام‬

267
00:22:24,468 --> 00:22:27,512
‫أتمنى أن أراك في الجوار‬
‫إنك تبدين لطيفة‬

268
00:22:31,433 --> 00:22:33,143
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

269
00:22:39,900 --> 00:22:41,276
‫هل أشتري لك شراباً؟‬

270
00:22:42,152 --> 00:22:44,112
‫أنت لست نوعي المفضل‬
‫أحب الرجال أن يكونوا...‬

271
00:22:44,279 --> 00:22:48,116
‫ذوي بشرة داكنة أكثر‬
‫والميثامفيتامين الجاري في عروقهم أقل‬

272
00:22:49,785 --> 00:22:51,161
‫حسناً‬

273
00:22:52,120 --> 00:22:54,122
‫أستميحك عذراً‬
‫أستميحك عذراً‬

274
00:22:54,956 --> 00:22:57,209
‫من فضلك! شكراً، شكراً‬

275
00:23:23,026 --> 00:23:24,403
‫- مهلاً‬
‫- ويلاه‬

276
00:23:24,653 --> 00:23:27,072
‫لست أحاول أن أزعجك أو ما شابه‬

277
00:23:27,239 --> 00:23:30,409
‫أنا فقط... أنا صديق خادم فندق‬
‫(لاندز إند)‬

278
00:23:30,992 --> 00:23:32,953
‫وأخبرني أنك وكيلة أعمال‬
‫من (لوس أنجلوس)‬

279
00:23:33,995 --> 00:23:35,372
‫أنا مؤلف‬

280
00:23:35,872 --> 00:23:38,208
‫عزيزي، لديك فرصة في مضاجعتي‬
‫أكبر من التوقيع معي‬

281
00:23:38,333 --> 00:23:40,919
‫ويجب أن أكون في غيبوبة أصلاً‬
‫ليكون أي منهما ممكناً‬

282
00:23:41,044 --> 00:23:43,130
‫اسمعي، أريدك فقط أن تقرأي نصوصاً‬

283
00:23:43,463 --> 00:23:45,674
‫حسناً؟ أعني، سمعت معظم الناس يقولون‬
‫إنك تستطيعين معرفة النص الجيد‬

284
00:23:45,799 --> 00:23:47,259
‫من أول ١٠ صفحات فقط‬

285
00:23:47,467 --> 00:23:51,263
‫ويلاه، سيناريو تخميني؟ أتصور‬
‫أنه أول نص كتبته على الإطلاق؟‬

286
00:23:51,555 --> 00:23:52,931
‫إنه أول واحد لم أكمله‬

287
00:23:53,140 --> 00:23:55,475
‫لكنني أكملت أربعة نصوص أخرى‬
‫في اليومين المنصرمين‬

288
00:23:55,809 --> 00:23:59,896
‫حقاً؟ هذا إنتاج غزير حقاً‬
‫هل كنت متعاطياً للميثامفيتامين؟‬

289
00:24:00,856 --> 00:24:02,482
‫لم أدخن منذ أن بدأت الكتابة‬

290
00:24:04,151 --> 00:24:07,696
‫تستمدّ الإلهام فقط من الهدوء‬
‫والهندسة المعمارية المتسقة؟‬

291
00:24:10,282 --> 00:24:12,159
‫لا بأس، فقط أعطني النصوص، حسناً؟‬

292
00:24:12,284 --> 00:24:15,162
‫سأقرأها الليلة أو سأستخدمها‬
‫لإشعال مدفأتي، هيا‬

293
00:24:15,787 --> 00:24:17,247
‫- تفضلي‬
‫- حقاً؟‬

294
00:24:17,622 --> 00:24:18,999
‫شكراً لك‬

295
00:24:21,626 --> 00:24:25,213
‫- أيضاً، أيمكنك ألا تحرقيها، رجاءً؟‬
‫- حسناً، وداعاً، إلى اللقاء‬

296
00:24:27,549 --> 00:24:29,760
‫أجل ! يا للروعة!‬

297
00:25:16,598 --> 00:25:18,308
‫"متى كانت آخر مرة انتشيت فيها؟"‬

298
00:25:19,309 --> 00:25:20,685
‫قبل بضعة أيام‬

299
00:25:20,852 --> 00:25:23,980
‫وآخر مرة كان لديك وظيفة‬
‫باستثناء مداعبة القضبان؟‬

300
00:25:25,357 --> 00:25:26,733
‫كلا‬

301
00:25:27,317 --> 00:25:29,069
‫أنا شقراء ولكنني لست بغبية‬

302
00:25:29,569 --> 00:25:32,030
‫مدمنو الميثامفيتامين الذين يستحمون‬
‫فقط حين تمطر...‬

303
00:25:32,197 --> 00:25:35,242
‫لا يكتبون نصوصاً سينمائية تساوي ثلاثة‬
‫ملايين دولار كالذي أعطيتني إياه تواً‬

304
00:25:35,367 --> 00:25:38,787
‫بإمكانك إعطائي نصوص (تشارلز بوكوفسكي)‬
‫و(هنتر تومسون) كما تشاء...‬

305
00:25:38,954 --> 00:25:40,330
‫لكنهما مستثنيان لدي‬

306
00:25:40,747 --> 00:25:44,501
‫ربما هناك مجموعة من الموهوبين في العالم‬
‫لم يُكتشفوا بعد‬

307
00:25:44,918 --> 00:25:49,256
‫هراء، عدد المؤلفين الموهوبين في العالم‬
‫أقل من عدد رائدي الفضاء‬

308
00:25:49,714 --> 00:25:52,050
‫هناك عدد قليل من الرائعين‬
‫وكثير من المريعين‬

309
00:25:52,175 --> 00:25:56,137
‫ومجموعة من القابلين للتبديل الذين ينتقلون‬
‫من مكان كتابة إلى آخر‬

310
00:25:56,346 --> 00:25:59,641
‫الكاتب الذي أدير أعماله (هاري)‬
‫كان أحد هؤلاء المؤلفين قبل أن يصل هنا‬

311
00:25:59,850 --> 00:26:02,561
‫والآن صار مثل (مارك توين) اللعين‬

312
00:26:02,811 --> 00:26:05,772
‫وأنا أعرف من كان يعزف البيانو‬
‫ليلة أمس‬

313
00:26:05,981 --> 00:26:08,608
‫كنت بين الجمهور العام الماضي‬
‫حين فاز (أوستن) بجائزتي (توني)...‬

314
00:26:08,775 --> 00:26:14,281
‫وداعبت نفسي على سلسلة (بيل) الغرامية‬
‫حين انقطع اتصال الإنترنت اللاسلكي‬

315
00:26:14,489 --> 00:26:18,076
‫والآن، فجأة‬
‫ابن المدينة المعتوه...‬

316
00:26:18,201 --> 00:26:21,788
‫ومدمن الميثامفيتامين يكتب أفلاماً‬
‫يمكن أن تُنتج من دون إعادة صياغة؟‬

317
00:26:22,414 --> 00:26:25,417
‫عذراً يا ابن المدينة، لكنْ ثمة شيء‬
‫غريب يحدث هنا‬

318
00:26:25,625 --> 00:26:27,377
‫وأريد أن أعرف ما هو‬

319
00:26:29,004 --> 00:26:30,881
‫هل تبيعون أنفسكم للشيطان؟‬

320
00:26:31,381 --> 00:26:34,092
‫أو لكائنات فضائية أو مؤلفين أقزام؟‬
‫لأنني بصراحة...‬

321
00:26:34,217 --> 00:26:37,804
‫سأصدق أياً من ذلك‬
‫عدا أنك موهوب حقاً!‬

322
00:26:41,516 --> 00:26:42,893
‫هناك حبة دواء‬

323
00:26:44,060 --> 00:26:47,230
‫إن كنت تملكين أي موهبة وتتناولينها‬
‫فيصير كل شيء رائعاً‬

324
00:26:47,606 --> 00:26:51,526
‫وأنت تعرف أن (هاري) و(بيل) و(أوستن)‬
‫تناولوا من هذه الحبوب جميعاً؟‬

325
00:26:52,277 --> 00:26:55,697
‫أعرف أن (بيل) و(أوستن) فعلا‬
‫فسرقت الحبوب من (بيل)‬

326
00:26:55,947 --> 00:26:59,492
‫أريدك أن تسرق أكثر لأجلي‬
‫وأريد أن أصل إلى المصدر‬

327
00:27:00,076 --> 00:27:02,037
‫بإمكاني المغادرة وفتح وكالتي‬
‫الفخمة الخاصة بي...‬

328
00:27:02,162 --> 00:27:04,372
‫إذا كنت خط نقل هذه الحبوب‬
‫إلى (هوليوود)‬

329
00:27:04,915 --> 00:27:06,833
‫إنك لا تفهمين، تعرفين...‬

330
00:27:07,751 --> 00:27:10,503
‫ما يحدث حين تتناولين الحبوب‬
‫شيء مزعج جداً‬

331
00:27:10,629 --> 00:27:14,132
‫أنا أمثل منتجي (ذا باتشيلور)‬
‫الإزعاج أمر عاديّ بالنسبة إلي‬

332
00:27:14,674 --> 00:27:16,676
‫اذهب الآن وهات لي هذه الحبوب‬
‫وإلا رميت النصوص...‬

333
00:27:16,801 --> 00:27:18,345
‫التي أعطيتني إياها في القمامة‬

334
00:28:59,738 --> 00:29:02,699
‫مرحباً يا عزيزي، أتينا من أجل‬
‫جمع العملة المعدنية‬

335
00:29:03,074 --> 00:29:04,451
‫حقاً؟‬

336
00:29:05,201 --> 00:29:08,705
‫يا للروعة، إنها مائدة مفتوحة‬
‫بحق اللعنة‬

337
00:30:00,215 --> 00:30:01,841
‫هذه تقنية جديدة‬

338
00:30:03,176 --> 00:30:05,178
‫أكمل، فلدي موعد نهائي‬

339
00:30:17,774 --> 00:30:19,150
‫توقف‬

340
00:30:27,909 --> 00:30:29,285
‫لماذا توقفنا؟‬

341
00:30:32,247 --> 00:30:33,998
‫لمن الدم يا (هاري)؟‬

342
00:30:37,460 --> 00:30:38,837
‫لـ(ألما)‬

343
00:30:41,464 --> 00:30:42,841
‫- ابنتي‬
‫- ماذا؟‬

344
00:30:43,007 --> 00:30:45,593
‫- لا بُد أنك غير جاد‬
‫- كم عمرها؟‬

345
00:30:46,261 --> 00:30:49,222
‫- تسع سنوات‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

346
00:30:49,347 --> 00:30:51,057
‫أخذت حبة خلسة في غيابي‬

347
00:30:51,683 --> 00:30:55,520
‫أترى يا (أوستن)؟ إنه ليس بأب سيئ‬
‫إنه فقط أب غائب‬

348
00:30:55,979 --> 00:30:58,314
‫هي أكثر موهبة منا نحن الثلاثة معاً‬

349
00:30:58,523 --> 00:31:00,942
‫لا يهمني إن كانت ابنتك‬
‫(موزارت) الجديد‬

350
00:31:01,067 --> 00:31:05,113
‫لن أترك مستقبلي والكتب الثلاثة التالية‬
‫التي وقعت عقوداً لكتابتها...‬

351
00:31:05,238 --> 00:31:06,865
‫في يدي فتاة صغيرة‬

352
00:31:07,198 --> 00:31:08,575
‫كيف تريدينني أن أتصرف؟‬

353
00:31:08,700 --> 00:31:10,869
‫لا تعطِها أي حبة أخرى يا (هاري)‬

354
00:31:13,037 --> 00:31:15,957
‫- نهائياً‬
‫- لا تتلاعب معنا بهذا الشأن، عزيزي‬

355
00:31:16,332 --> 00:31:19,794
‫أؤلف أجمل الكتابات حين أجلس‬
‫على دم الشباب النقي‬

356
00:31:21,296 --> 00:31:22,672
‫حسناً‬

357
00:31:24,257 --> 00:31:25,633
‫فهمتكما‬

358
00:31:31,306 --> 00:31:32,682
‫جيد‬

359
00:32:07,842 --> 00:32:09,636
‫إنه لا يترك خياراً أمامنا‬

360
00:32:10,136 --> 00:32:12,931
‫أتفق معك، يجب أن يموت‬

361
00:32:14,182 --> 00:32:16,226
‫والابنة؟‬

362
00:32:18,353 --> 00:32:20,104
‫سمعت أن الأطفال لذيذون‬

363
00:32:48,554 --> 00:32:50,264
‫لو كنت مكانك لواصلت المشي‬

364
00:32:50,598 --> 00:32:53,976
‫أجلس هنا منذ ساعتين‬
‫ولم أرَ شيئاً يتحرك سوى طائري نورس...‬

365
00:32:54,143 --> 00:32:55,936
‫يتشاجران على سمكة برسم نافقة‬

366
00:32:58,022 --> 00:33:00,649
‫ما خطبك يا (ميكي)؟‬
‫هل تشتهي الدماء؟‬

367
00:33:03,778 --> 00:33:05,196
‫لا أحمل شيئاً‬

368
00:33:13,954 --> 00:33:15,456
‫أتريد أن تتشاجر؟‬

369
00:33:21,921 --> 00:33:23,422
‫ما هذا بحق الجحيم يا (ميكي)؟‬

370
00:33:24,423 --> 00:33:26,425
‫أتظن بأنك تستطيع السرقة مني؟‬

371
00:33:27,259 --> 00:33:29,762
‫أستطيع ممارسة تمارين ضغط الصدر‬
‫بكل أسرتك اللعينة‬

372
00:33:29,929 --> 00:33:32,515
‫يا مدمن المخدرات النحيل الوغد!‬

373
00:34:31,699 --> 00:34:34,493
‫- كيف دخلت؟‬
‫- لا أقفال على بابك‬

374
00:34:35,202 --> 00:34:36,579
‫هذا منطقي‬

375
00:34:37,163 --> 00:34:40,666
‫بما أن الشيء الوحيد الذي سيحصل عليه‬
‫من يدخل هنا هو مرض الزهري‬

376
00:34:41,709 --> 00:34:47,673
‫ألفت كتباً كاملة عن قصص تحدث‬
‫في أكواخ وأماكن مقرفة ومناطق نائية‬

377
00:34:48,090 --> 00:34:53,470
‫لكن حتى في مخيلتي المذهلة والتي أعترف‬
‫أنها عرضة للمبالغة بين الفينة والأخرى‬

378
00:34:54,555 --> 00:34:57,766
‫لم أتخيل بيتاً غير مواتٍ‬
‫مثل بيتك يا (ميكي)‬

379
00:34:58,434 --> 00:35:01,020
‫كيف تستيقظ كل يوم‬
‫ولا ترغب في قتل نفسك؟‬

380
00:35:02,605 --> 00:35:03,981
‫سوف أنظف البيت‬

381
00:35:05,065 --> 00:35:08,068
‫وظيفتي تقتضي بأن أجعل‬
‫حياة الشخصيات مزرية في كتاباتي‬

382
00:35:09,069 --> 00:35:12,323
‫كلما كنت أقسى معهم‬
‫كانت القصة أفضل...‬

383
00:35:12,531 --> 00:35:13,991
‫وبعت كتباً أكثر‬

384
00:35:14,742 --> 00:35:19,538
‫لكن في الحياة الواقعية، أحب أن تكون‬
‫الأمور يسيرة وسلسة ومنظمة جيداً‬

385
00:35:20,581 --> 00:35:23,667
‫في هذا الشتاء، كل ذلك ذهب إلى الجحيم‬

386
00:35:23,834 --> 00:35:27,504
‫هذه الحبوب تُتداول مثل السكاكر‬
‫في الحفلة‬

387
00:35:27,838 --> 00:35:31,217
‫اسمعي، أعتذر لأنني سرقت الحبوب‬

388
00:35:32,968 --> 00:35:36,013
‫لكن انظري إليّ، لست واحداً‬
‫من أولئك الشاحبين في الخارج‬

389
00:35:38,015 --> 00:35:39,391
‫أنا بخير‬

390
00:35:39,725 --> 00:35:42,937
‫هناك وكيلة أعمال من (هوليوود)‬
‫أحبت نصوصي بشدة‬

391
00:35:45,814 --> 00:35:47,191
‫أنا واحد منكم الآن‬

392
00:35:47,775 --> 00:35:49,151
‫عزيزي...‬

393
00:35:49,526 --> 00:35:52,446
‫أنت طائرة ورقية‬
‫وأنا طائرة (بوينغ ٧٤٧)‬

394
00:35:53,322 --> 00:35:56,909
‫إياك أن تعتبر نفسك مثلي‬
‫فقط لأنك تستطيع الطيران قليلاً‬

395
00:36:00,454 --> 00:36:01,830
‫مع ذلك...‬

396
00:36:02,539 --> 00:36:04,541
‫يجب الدفع مقابل اللباقة المهنية‬

397
00:36:05,209 --> 00:36:09,088
‫كل مرة تقتل أحداً، اجلب لي‬
‫ترمساً أو اثنين من الدم الساخن‬

398
00:36:10,297 --> 00:36:11,715
‫يجب أن تشتري لي الترمس‬

399
00:36:12,633 --> 00:36:14,510
‫فقرك يسيء إليّ‬

400
00:36:18,973 --> 00:36:20,349
‫هناك أمر آخر...‬

401
00:36:21,016 --> 00:36:23,560
‫أول من عليك قتله‬
‫هو وكيلة الأعمال من (هوليوود)‬

402
00:36:24,186 --> 00:36:27,481
‫اجعلها تدافع عن حياتها‬
‫اجعلها تتوسل الرحمة‬

403
00:36:27,898 --> 00:36:29,275
‫ثم اقتلها‬

404
00:36:29,858 --> 00:36:32,403
‫لا أرضى أن ينتقد الناس غنائي‬

405
00:36:44,915 --> 00:36:46,292
‫وجدنا ضحية أخرى‬

406
00:36:57,177 --> 00:36:58,554
‫وجدنا شاهد عيان‬

407
00:36:59,888 --> 00:37:01,682
‫قال إنه كان شجاراً فرداً لفرد‬

408
00:37:07,354 --> 00:37:08,731
‫أجل‬

409
00:37:09,023 --> 00:37:11,942
‫رأيت كل ما حدث، كنت...‬
‫بعيداً جداً عند الشاطئ‬

410
00:37:12,067 --> 00:37:14,737
‫ولم أتمكن من رؤية وجهه‬
‫ولكن الأمر كان واضحاً‬

411
00:37:14,862 --> 00:37:17,197
‫- كانت حادثة ضرب مثليّ‬
‫- ماذا كنت تفعل عند الشاطئ؟‬

412
00:37:18,866 --> 00:37:20,284
‫أستشعر بالألوان‬

413
00:37:21,452 --> 00:37:22,828
‫أنا (هولدن فون)‬

414
00:37:24,121 --> 00:37:28,375
‫أنا المصمم الداخلي لكل منزل أنيق‬
‫تقريباً في هذه البلدة‬

415
00:37:28,751 --> 00:37:32,504
‫حين أريد أن أستمدّ الإلهام‬
‫أحب النزول إلى الشاطئ‬

416
00:37:32,629 --> 00:37:34,089
‫وأستشعر الألوان‬

417
00:37:34,214 --> 00:37:38,135
‫ألوان الأمواج، والسماء والرمال‬

418
00:37:38,969 --> 00:37:42,348
‫- ما الشعور الذي تمنحه الألوان؟‬
‫- ما الشعور الذي يمنحه الحب؟‬

419
00:37:43,098 --> 00:37:44,600
‫ما الشعور الذي يمنحه (مالر)؟‬

420
00:37:45,100 --> 00:37:47,353
‫ما الشعور الذي يمنحه‬
‫(جان بروفي) المثالي؟‬

421
00:37:47,478 --> 00:37:51,190
‫عزيزتي، إن كان عليك أن تسألي‬
‫فلن تفهمي‬

422
00:37:52,024 --> 00:37:54,443
‫أعتذر لأنني لم أعرفك‬
‫إنه أول شتاء لي هنا‬

423
00:37:54,568 --> 00:37:56,695
‫لا بأس، أنا عادة آتي‬
‫هنا في الصيف ولكن...‬

424
00:37:57,446 --> 00:38:00,699
‫كلبي السلوقي الرمادي المفضل (مارلي)‬
‫نفق في منزلي الريفي في (مانهاتن)‬

425
00:38:00,824 --> 00:38:04,286
‫ولا أستطيع العودة إلى هناك قبل‬
‫أن أمضي فترة حداد مناسبة‬

426
00:38:04,995 --> 00:38:07,247
‫لكن أعجبتني هذه البلدة في الشتاء‬
‫إنها أكثر هدوءاً‬

427
00:38:07,373 --> 00:38:12,503
‫باستثناء أولئك المشردين غريبي الأطوار‬
‫الذين يرتدون ملابس من زمن الإيدز‬

428
00:38:12,878 --> 00:38:14,880
‫هل تريد أن تأتي إلى مكتبي‬
‫وتقدم إفادتك؟‬

429
00:38:15,005 --> 00:38:16,924
‫كلا، قدمت إفادتي تواً‬

430
00:39:21,155 --> 00:39:23,115
‫هل أتيت لكي تقتلني وتشرب دمي؟‬

431
00:39:24,783 --> 00:39:27,327
‫لا أريد ذلك‬
‫أرى أنك رائعة‬

432
00:39:27,703 --> 00:39:29,621
‫في الواقع، هل توصين لي‬
‫أحد من زملائك؟‬

433
00:39:29,746 --> 00:39:32,708
‫لأنني طبعاً لا أريد لهذا‬
‫أن يوقف الاندفاع الذي لدي الآن‬

434
00:39:32,916 --> 00:39:34,877
‫طبعاً، ولكنني لست واثقة إن كانوا‬
‫سيستطيعون أن يقدموا لك ذلك العمل...‬

435
00:39:35,002 --> 00:39:37,254
‫بإعادة صياغة نص (سبيد ريسر)‬

436
00:39:38,338 --> 00:39:39,715
‫أنت تتلاعبين معي، صحيح؟‬

437
00:39:39,965 --> 00:39:42,468
‫(سبيد ريسر) هو صوت جيلي تقريباً‬
‫أنا أحب هذا العرض‬

438
00:39:42,593 --> 00:39:44,511
‫أعني، اعتدت أن أقلب كرسيين‬
‫حين كنت صغيراً‬

439
00:39:44,678 --> 00:39:47,764
‫ثم كنت أدّعي أنني بطل التسابق‬
‫ودميتي الدب كان (تشيم تشيم)‬

440
00:39:47,931 --> 00:39:49,808
‫أعني، سمّيت في الواقع‬
‫دميتي الدب (تشيم تشيم)‬

441
00:39:49,975 --> 00:39:52,811
‫أجل، لا يهم، إنه عرض إباحي قديم‬
‫للمهوسين على حد علمي‬

442
00:39:52,936 --> 00:39:55,731
‫ولكنهم يعيدون صنع العرض‬
‫وأنا قدّمت النص للاستديو...‬

443
00:39:55,856 --> 00:39:58,233
‫وأرادوا تعيينك مباشرة‬

444
00:40:02,738 --> 00:40:04,114
‫لا أصدق أن هذا حقيقي‬

445
00:40:06,283 --> 00:40:07,659
‫أشعر أنني أحلم‬

446
00:40:08,785 --> 00:40:10,370
‫هناك أناس يريدون أن يدفعوا لي‬
‫مقابل كتاباتي‬

447
00:40:12,748 --> 00:40:15,042
‫يا للروعة‬
‫أصبحت شخصاً ما الآن‬

448
00:40:15,501 --> 00:40:17,586
‫في الحقيقة، ليس إن قتلتني‬

449
00:40:17,878 --> 00:40:21,632
‫لكنني أريد أكثر من الرحمة فقط‬
‫(سبيد ريسر) يستحق أكثر من هذا بكثير‬

450
00:40:22,341 --> 00:40:26,845
‫أريد المصدر، هناك من يصنع هذه الحبوب‬
‫وأريد أن أقابله‬

451
00:40:27,304 --> 00:40:29,306
‫أنا... لا أعرف شيئاً عن هذا‬

452
00:40:29,515 --> 00:40:31,558
‫أنت كاذب لعين يا (ميكي)‬

453
00:40:35,938 --> 00:40:38,941
‫هناك كيميائي، أعرف أين بيته‬
‫ولكن اسمعي...‬

454
00:40:39,483 --> 00:40:41,360
‫هناك قاعدتان هنا، حسناً؟‬

455
00:40:41,860 --> 00:40:43,737
‫ألا تسرقي الكركند‬
‫من قدر أحد آخر أبداً...‬

456
00:40:44,571 --> 00:40:46,323
‫وألا تقتربي من ذلك البيت أبداً‬

457
00:40:47,074 --> 00:40:48,992
‫هذا الكيميائي سيرغب في رؤيتي‬

458
00:40:49,368 --> 00:40:51,328
‫سوف أجعله ثرياً جداً‬

459
00:40:56,375 --> 00:40:58,919
‫هلا أغلقت الباب وأنت خارج‬
‫من فضلك؟‬

460
00:41:36,790 --> 00:41:38,500
‫تشبهين واحدة من سيدات (إيفون)‬

461
00:41:39,084 --> 00:41:40,877
‫وأنت تشبه الحمقى‬

462
00:41:41,253 --> 00:41:42,879
‫لست مهتمة بأي منكما‬

463
00:41:44,923 --> 00:41:47,634
‫لست أبيع مواد التجميل‬
‫بل أعرض صفقة كبيرة‬

464
00:41:48,885 --> 00:41:51,763
‫وأنا سأبيع قدمي لمؤخرتك‬
‫إن لم ترحلي من هنا‬

465
00:41:52,222 --> 00:41:55,225
‫أو في الواقع لن أبيعها‬
‫بل سأضعها مجاناً‬

466
00:41:55,392 --> 00:41:58,437
‫حسناً، لا بأس، بإمكانك أن تطردينا‬
‫يسعدني الذهاب إلى الشرطة...‬

467
00:41:58,604 --> 00:42:00,981
‫وأخبرهم أن يأتوا لكي يدردشوا‬
‫معك بشأن عملك!‬

468
00:42:02,107 --> 00:42:03,775
‫فقط أحتاج إلى خمس دقائق‬

469
00:42:14,620 --> 00:42:18,790
‫لا أحب الغرباء، لذا انتقلت إلى هنا‬
‫إلى أبعد أطراف (ماساتشوستس)‬

470
00:42:19,082 --> 00:42:21,001
‫كيلا أضطر للتعامل مع أناس‬
‫لا أعرفهم‬

471
00:42:21,168 --> 00:42:24,046
‫لا يمكننا أن نكون مسؤولين‬
‫عن كل شخص يطرق بابك‬

472
00:42:24,379 --> 00:42:27,090
‫- ماذا أرادت؟‬
‫- عرضت عليّ صفقة‬

473
00:42:27,591 --> 00:42:31,637
‫ألا تعتقدين أنك عليك أن تجني أكثر مما‬
‫يدفعه لك كل أولاء الطفيليين لقاء حبوبك؟‬

474
00:42:31,845 --> 00:42:35,223
‫أنت تجلبين لهم الملايين، ألا تظنين‬
‫بأنك عليك الحصول على نسبة؟‬

475
00:42:35,515 --> 00:42:36,933
‫وكيف يفترض بي فعل ذلك؟‬

476
00:42:37,267 --> 00:42:40,395
‫لست أملك بنى تحتية حسابية قوية هنا‬
‫في حال لم تلاحظي‬

477
00:42:40,520 --> 00:42:44,274
‫هذا عملي يا عزيزتي، كل ما عليك فعله‬
‫هو تأمين لي قدر ما أحتاج من الحبوب‬

478
00:42:44,858 --> 00:42:47,527
‫كيف اخترعتها بالمناسبة‬
‫إن سمحت لي بالسؤال؟‬

479
00:42:47,736 --> 00:42:51,073
‫بل لا يمكنك، إنها وصفة ملكية‬

480
00:42:51,323 --> 00:42:53,367
‫إنها غير حاصلة على براءة اختراع‬
‫أو ما شابه ذلك‬

481
00:42:53,533 --> 00:42:54,910
‫حتى إنها غير مكتوبة‬

482
00:42:55,327 --> 00:42:57,496
‫لذا حظاً سعيداً‬
‫في محاولة سرقتها مني‬

483
00:42:57,746 --> 00:42:59,915
‫بإمكانها تأجير مختبر‬
‫لعكس هندستها‬

484
00:43:00,666 --> 00:43:04,252
‫ربما هذا سيكشف لها عن المكونات‬
‫لكنه لن يكشف كيف طبختها‬

485
00:43:04,878 --> 00:43:07,339
‫هل يبدو أنني أريد‬
‫الخوض في التصنيع؟‬

486
00:43:07,923 --> 00:43:10,717
‫أنا أبرم الصفقات‬
‫وأجعل الناس أثرياء‬

487
00:43:11,176 --> 00:43:14,471
‫حتى إننا لسنا مضطرين لشمول الناس‬
‫الذين تزودينهم بالفعل‬

488
00:43:14,721 --> 00:43:17,974
‫دعيني أختار ١٥ أو ٢٠ مؤلفاً‬
‫من لائحة العملاء لدي...‬

489
00:43:18,141 --> 00:43:20,519
‫وأنا سأؤمن لك صفقة حصرية معهم‬

490
00:43:20,769 --> 00:43:22,979
‫ستحصلين على ١٠ في المئة‬
‫من أرباح ما بعد البيع...‬

491
00:43:23,230 --> 00:43:24,773
‫إضافة إلى الاستثمار‬

492
00:43:25,440 --> 00:43:28,485
‫أنت ستصيرين أغنى امرأة‬
‫في (كايب كود)‬

493
00:43:29,778 --> 00:43:32,531
‫ليست بصفقة سيئة‬
‫هل قبلت بها؟‬

494
00:43:33,281 --> 00:43:37,035
‫كلا! لقد أخبرتك‬
‫أنا لا أحب الغرباء‬

495
00:43:37,577 --> 00:43:39,079
‫تعجبني الأمور كما هي‬

496
00:43:39,496 --> 00:43:42,833
‫أحب الهدوء، وهذه المرأة‬
‫بعيدة كل البعد عن الهدوء‬

497
00:43:43,291 --> 00:43:46,294
‫إذا لم تتصرفا بشأنها، فلن أعطي أياً‬
‫منكما حبة أخرى‬

498
00:43:46,628 --> 00:43:48,797
‫لا يمكننا القبول بهذا‬
‫ماذا تريديننا أن نفعل؟‬

499
00:43:49,589 --> 00:43:52,592
‫يجب أن تموت‬
‫هي ومدمن المخدرات الدمية خاصتها‬

500
00:43:52,843 --> 00:43:54,845
‫والوغد المؤلف لـ(هوليوود)‬
‫الذي أتى بها هنا‬

501
00:43:56,513 --> 00:43:58,014
‫ماذا عن زوجته وابنته؟‬

502
00:43:59,725 --> 00:44:01,810
‫تباً، اقتلاهما أيضاً‬

503
00:44:12,195 --> 00:44:13,613
‫شكراً لفعلك هذا يا (أورسولا)‬

504
00:44:14,281 --> 00:44:17,033
‫(دوريس) ظلّت وحدها مدة طويلة‬
‫سوف أطمئن عليها‬

505
00:44:17,200 --> 00:44:18,702
‫وأعود مباشرة‬
‫بضع ساعات كحد أقصى‬

506
00:44:19,327 --> 00:44:21,538
‫حقيقة، أبقى أربع ساعات كحد أدنى‬
‫حين أجالس الأطفال‬

507
00:44:21,663 --> 00:44:23,415
‫وأجري عالٍ جداً‬

508
00:44:24,875 --> 00:44:27,669
‫لا تقلق، سنكون على ما يرام‬
‫سأعلمها كيف تلعب (جين رامي)‬

509
00:44:28,628 --> 00:44:30,005
‫رائع‬

510
00:44:34,259 --> 00:44:37,012
‫استعجل، أنا جائعة‬

511
00:44:45,812 --> 00:44:47,272
‫اسمعي يا (ألما)‬

512
00:44:48,064 --> 00:44:51,359
‫كم أودّ أن نستمتع معاً ولكنني منهكة‬
‫سأذهب إلى الطابق العلوي...‬

513
00:44:51,485 --> 00:44:53,779
‫وآخذ قيلولة قصيرة‬
‫ثم يمكننا المكوث معاً، اتفقنا؟‬

514
00:44:55,614 --> 00:44:59,993
‫أنت تدرسين كثيراً، استخدمي الـ(تيكتوك)‬
‫أو أي شيء يفعله الأطفال‬

515
00:45:42,536 --> 00:45:45,664
‫مرحباً يا عزيزتي، هل يمكنني الدخول‬
‫والتكلم معك لبعض الوقت؟‬

516
00:45:55,048 --> 00:45:56,758
‫كم هو جميل اسم (ألما)‬

517
00:45:58,176 --> 00:45:59,761
‫قديم الطراز جداً‬

518
00:46:03,223 --> 00:46:06,560
‫اسم أمك كذلك‬
‫(دوريس)‬

519
00:46:10,355 --> 00:46:11,731
‫ما أمر هذا؟‬

520
00:46:18,071 --> 00:46:19,531
‫الحنين على ما أظن‬

521
00:46:22,993 --> 00:46:25,412
‫أعرف ما الذي يحدث في هذه‬
‫الأرجاء يا (ألما)‬

522
00:46:28,331 --> 00:46:29,708
‫وأنا أفهمه‬

523
00:46:31,960 --> 00:46:35,755
‫ولا أعتقد أنه بدأ معك أو مع أبيك‬
‫ولكنني أعلم أنك متورطة‬

524
00:46:37,007 --> 00:46:39,926
‫جرائم القتل تحدث‬
‫في كل أرجاء المنطقة‬

525
00:46:41,261 --> 00:46:43,889
‫مدمنون، محتالون...‬

526
00:46:45,140 --> 00:46:46,808
‫أناس لن يفتقدهم أحد‬

527
00:46:47,726 --> 00:46:51,479
‫أناس لا يسأل أحد عنهم أسئلة كثيرة‬
‫بعد وفاتهم‬

528
00:46:53,189 --> 00:46:55,233
‫لكن لا يزال هناك أناس يا (ألما)...‬

529
00:46:55,942 --> 00:47:00,196
‫لهم أمهات‬
‫وأسر كانت تكترث لأمرهم‬

530
00:47:01,156 --> 00:47:04,367
‫أنت طفلة‬
‫لذلك لن أحملك المسؤولية‬

531
00:47:05,201 --> 00:47:07,871
‫لكنني أريد أن أفهم، لماذا؟‬

532
00:47:08,830 --> 00:47:12,417
‫هل هذه عقيدة؟‬
‫هل لديك نوع ما من مرض في الدم؟‬

533
00:47:16,212 --> 00:47:17,631
‫هل كان لديك حلم يوماً ما؟‬

534
00:47:23,553 --> 00:47:26,640
‫أردت أن أكون أول جندية‬
‫في قوات الصاعقة البرية الأمريكية‬

535
00:47:30,518 --> 00:47:33,188
‫لكنني كنت مبكرة بنحو ١٠ سنوات‬

536
00:47:34,981 --> 00:47:38,026
‫حين كنت خلال الحرب‬
‫هل قتلت الناس؟‬

537
00:47:40,695 --> 00:47:44,032
‫لقد كانوا العدو‬
‫وهذا ليس جريمة قتل‬

538
00:47:44,407 --> 00:47:47,202
‫كم واحداً كنت لقتلت‬
‫لكي تصبحي في قوات الصاعقة؟‬

539
00:47:50,288 --> 00:47:53,333
‫أنا واثقة أنك كنت لقتلت‬
‫كل واحد في البلد برمته‬

540
00:47:57,087 --> 00:48:00,131
‫سوف آخذك إلى مركز الشرطة‬
‫الآن يا (ألما)‬

541
00:48:01,549 --> 00:48:04,886
‫وحين يأتي والدك لأخذك‬
‫سوف أعتقله‬

542
00:48:08,348 --> 00:48:12,268
‫والآن من فضلك، اجعلي الأمر‬
‫سهلاً علينا كلتينا‬

543
00:49:02,610 --> 00:49:03,987
‫(رامي)‬

544
00:49:06,489 --> 00:49:09,701
‫أهلاً يا أبي، تعلمت كيف ألعب‬
‫(جين رامي)‬

545
00:49:13,413 --> 00:49:15,749
‫تناول شراباً يا (هاري)‬
‫يجب أن نتكلم‬

546
00:49:15,999 --> 00:49:17,375
‫(رامي)‬

547
00:49:25,765 --> 00:49:29,765
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

