﻿1
00:00:24,441 --> 00:00:25,859
أتشعر بألم شديد؟

2
00:00:27,069 --> 00:00:28,487
ألم بسيط وحسب.

3
00:00:34,993 --> 00:00:36,578
حان الوقت.

4
00:01:34,428 --> 00:01:35,512
لا شيء.

5
00:01:36,722 --> 00:01:39,558
- لا شيء!
- أبي.

6
00:01:39,641 --> 00:01:41,935
- لا أرى.
- لا بأس، اهدأ.

7
00:01:42,019 --> 00:01:44,521
- "أولومان"، لم يفلح الأمر.
- أرجوك يا أبي.

8
00:01:44,605 --> 00:01:48,817
سنعيد المحاولة. أعد العملية.

9
00:01:48,901 --> 00:01:51,236
آسف، لم يعد من شيء يمكن فعله.

10
00:01:51,320 --> 00:01:53,864
أنت مخطئ! لا بد من وجود شيء ما.

11
00:01:54,531 --> 00:01:55,616
- "أولومان".
- أبي.

12
00:01:55,699 --> 00:01:58,535
عليك مواصلة القراءة.
كل الكتب الطبية، وكل شيء.

13
00:01:58,619 --> 00:01:59,828
ستجد الإجابات فيها.

14
00:01:59,912 --> 00:02:02,206
أبي، لقد قرأت جميع الكتب.

15
00:02:02,289 --> 00:02:05,667
وما وجدته أن قرنيّتيك قد تلفتا
ولم يعد ممكناً إصلاحهما.

16
00:02:06,376 --> 00:02:08,336
لست تبحث بجدّ كفاية!

17
00:02:09,963 --> 00:02:12,007
لن أكون كفيفاً.

18
00:02:13,509 --> 00:02:14,760
أتسمعني؟

19
00:02:16,094 --> 00:02:17,804
لن أكون كفيفاً!

20
00:04:20,886 --> 00:04:21,887
ماذا؟

21
00:04:28,310 --> 00:04:29,311
ماذا؟

22
00:04:47,955 --> 00:04:49,206
لا تجمحي بخيالك.

23
00:05:12,521 --> 00:05:14,147
القائدة الملازمة "رين".

24
00:05:14,231 --> 00:05:15,524
أمرك.

25
00:05:16,233 --> 00:05:17,651
افتح البوابة!

26
00:05:17,734 --> 00:05:18,902
أمرك!

27
00:06:06,867 --> 00:06:08,785
وهكذا…

28
00:06:09,369 --> 00:06:14,875
الـ"تريفانتي" العظيم "توليفر"،
جريحاً لكن ليس ميتاً…

29
00:06:17,044 --> 00:06:22,216
أقام نفسه على قدميه المتعبتين
وامتطى صهوة جواده.

30
00:06:25,135 --> 00:06:27,971
مع أن الرعد والمطر…

31
00:06:28,055 --> 00:06:30,098
قد أضعفا حواسّه،

32
00:06:30,182 --> 00:06:34,937
قاد رجاله المرهقين عبر العشب الطويل
في "السهول الدامية"…

33
00:06:36,480 --> 00:06:38,065
حتى حصن "غانايت".

34
00:06:38,941 --> 00:06:43,153
تحت قيادته، 20 جندياً "تريفانتياً"…

35
00:06:43,695 --> 00:06:46,240
ذادوا عن أنفسهم أمام صفوف "غانايت"…

36
00:06:47,324 --> 00:06:48,450
طوال الليل

37
00:06:48,909 --> 00:06:53,830
وحتى الصباح التالي
حين وصلت الكتائب لتقلب مسار الأمور.

38
00:07:11,932 --> 00:07:13,475
إلى أين تأخذينني؟

39
00:07:14,184 --> 00:07:15,227
سترين.

40
00:08:56,870 --> 00:08:59,289
لم أقف على هذا الارتفاع من قبل.

41
00:08:59,373 --> 00:09:00,374
حقاً؟

42
00:09:01,917 --> 00:09:04,586
في صغري، كنت أتسلق كل هذه الأبراج.

43
00:09:07,297 --> 00:09:09,758
لم أشعر بالأمان لكوني مبصرة إلا فيها.

44
00:09:10,926 --> 00:09:13,804
أفترض أني أحببت الذهاب
إلى حيث عرفت ألّا أحد آخر قد يأتي.

45
00:09:14,555 --> 00:09:16,139
وهكذا وجدت هذا المكان.

46
00:09:18,725 --> 00:09:20,686
اعتنيت به مذاك الحين.

47
00:09:29,945 --> 00:09:32,155
كان الناس يحتفون ببصرهم.

48
00:09:32,948 --> 00:09:37,870
نصنع فناً لكي يُسمع أو يُحسّ أو يُشمّ.

49
00:09:40,038 --> 00:09:42,332
كان يُفترض بكل ما في عالمهم أن يُرى.

50
00:09:45,794 --> 00:09:48,172
- والناس أيضاً.
- ماذا؟

51
00:09:50,549 --> 00:09:52,509
كان يُفترض أن نُرى أيضاً.

52
00:10:25,584 --> 00:10:27,377
كان هذا المفضل لديّ.

53
00:10:31,423 --> 00:10:34,551
كنت أختلق قصصاً عن الفتاة في الصور.

54
00:10:39,014 --> 00:10:40,557
أسميتها "غويندولين".

55
00:10:44,353 --> 00:10:45,812
اسمها "أليس".

56
00:10:49,066 --> 00:10:50,275
تستطيعين القراءة.

57
00:11:02,412 --> 00:11:04,790
اسم الكتاب "أليس في بلاد العجائب".

58
00:11:10,921 --> 00:11:15,384
"بدأت (أليس) تضجر بشدة
من الجلوس جوار أختها على الضفة

59
00:11:16,051 --> 00:11:17,845
ومن عدم فعل أي شيء."

60
00:11:18,470 --> 00:11:21,723
"اختلست نظرة أو نظرتين
إلى الكتاب الذي كانت أختها تقرؤه،

61
00:11:21,807 --> 00:11:24,434
لكن لم تكن به صور ولا أحاديث."

62
00:11:24,518 --> 00:11:25,686
لا!

63
00:11:26,687 --> 00:11:29,606
"فكّرت (أليس): وما فائدة كتاب

64
00:11:30,732 --> 00:11:33,277
بلا صور ولا أحاديث؟"

65
00:11:34,820 --> 00:11:36,071
توقف.

66
00:11:42,911 --> 00:11:48,000
يا أخي الكبير، أنت صامد.

67
00:11:59,386 --> 00:12:02,764
علاماتك لا تُقارن بالندوب
التي تركتها على ظهري.

68
00:12:08,937 --> 00:12:10,772
ماذا فعلت بـ"هانيوا"؟

69
00:12:11,732 --> 00:12:12,941
"هانيوا"؟

70
00:12:15,027 --> 00:12:17,070
تخاف على ابنتك.

71
00:12:24,870 --> 00:12:26,830
الخوف أسوأ من الألم، أليس كذلك؟

72
00:12:31,293 --> 00:12:33,337
هكذا شعرت في صباي.

73
00:12:36,048 --> 00:12:38,217
لم يكن الألم الذي ألحقته بي…

74
00:12:39,343 --> 00:12:44,389
على الإطلاق كخوفي من علمي بأنه قادم،

75
00:12:45,474 --> 00:12:47,392
وأنك قادم.

76
00:12:49,645 --> 00:12:51,813
وأعدك

77
00:12:51,897 --> 00:12:56,568
بأن تعلم "هانيوا" الخوف نفسه
كل ليلة، كما علمته أنا.

78
00:13:02,241 --> 00:13:04,701
"إيدو"، أرجوك أن تطلق سراحها وحسب.

79
00:13:05,786 --> 00:13:07,621
أنت كنت أخي.

80
00:13:07,704 --> 00:13:10,207
ما زلت أخاك. أنا آسف.

81
00:13:10,290 --> 00:13:12,376
كان ينبغي أن أحميك، لكني أُجبرت…

82
00:13:12,459 --> 00:13:17,130
أنت لا تعرف معنى الأسف. ليس بعد.

83
00:13:17,965 --> 00:13:19,550
لكنك ستعرفه.

84
00:13:20,342 --> 00:13:22,302
لأني سأبقيك هنا…

85
00:13:23,512 --> 00:13:26,557
وأجلدك كل ليلة نظير كل ليلة جلدتني فيها.

86
00:13:27,349 --> 00:13:28,684
وبعد سنين من الآن،

87
00:13:29,601 --> 00:13:31,687
حين أقرر أخيراً أن أقتلك،

88
00:13:33,814 --> 00:13:36,108
ستبكي شكراً لي.

89
00:13:37,734 --> 00:13:39,236
أبقه واعياً.

90
00:13:39,319 --> 00:13:41,363
- "إيدو".
- أريده أن يشعر بكل ضربة.

91
00:13:41,446 --> 00:13:44,283
لا. "إيدو"، أطلق سراحها وحسب.

92
00:13:45,200 --> 00:13:48,120
"إيدو"!

93
00:13:49,705 --> 00:13:50,706
"إيدو"!

94
00:13:52,624 --> 00:13:55,294
"إيدو"، لا! أطلق سراحها!

95
00:13:55,961 --> 00:13:57,421
"إيدو"!

96
00:14:19,985 --> 00:14:20,986
"تاك".

97
00:14:22,988 --> 00:14:25,532
سنتوقف حتى نبول ونملأ قرباتنا.

98
00:14:25,616 --> 00:14:26,617
أمرك.

99
00:14:30,913 --> 00:14:32,497
أريد الاغتسال.

100
00:14:33,665 --> 00:14:35,334
لا أريدك أن تقترب من رجالي.

101
00:14:35,918 --> 00:14:37,628
إنهم جائعون ومرهقون،

102
00:14:38,295 --> 00:14:41,673
وليسوا مولعين بالسحرة في أفضل الظروف.

103
00:14:41,757 --> 00:14:42,758
تعال.

104
00:14:48,972 --> 00:14:51,391
كم ساحراً تحدثت إليه من قبل؟

105
00:14:52,059 --> 00:14:53,519
أنت أولهم.

106
00:14:54,686 --> 00:14:58,273
فإذا كنت الأول،
كيف تعرف أنه يجب أن تخشانا؟

107
00:14:58,357 --> 00:15:02,986
أمثالك دمّروا العالم القديم
بآلاتكم وسمومكم.

108
00:15:03,070 --> 00:15:05,239
كان أسلافكم مسؤولين عن موت ملايين.

109
00:15:05,322 --> 00:15:07,699
وأنتم مسؤولون عن موت آلاف.

110
00:15:09,368 --> 00:15:11,328
أبدتم شعب الـ"ألكيني"…

111
00:15:12,955 --> 00:15:15,541
قبيلتي، من على وجه الأرض.

112
00:15:15,624 --> 00:15:18,544
كانوا يعرفون ثمن التحفّظ على سحرة.
كان قانون المملكة.

113
00:15:18,627 --> 00:15:21,588
قتلتم أطفالاً. رضّعاً.

114
00:15:22,548 --> 00:15:23,757
لم أكن حاضراً.

115
00:15:23,841 --> 00:15:25,843
ولو كنت، ماذا كنت لتفعل؟

116
00:15:28,929 --> 00:15:30,681
أنا الساحر.

117
00:15:30,764 --> 00:15:33,433
من قتل أناساً أكثر؟ أنت أم أنا؟

118
00:15:46,280 --> 00:15:47,573
ملكتي،

119
00:15:47,656 --> 00:15:51,952
أقدّم لك أعظم عقول في "بينسا"، مجلس شوراك.

120
00:15:53,120 --> 00:15:54,705
مجلس ماذا؟

121
00:15:55,873 --> 00:15:58,625
مجلس شوراك يا ملكتي.

122
00:15:58,709 --> 00:16:02,129
ليشيروا عليك، وينفذوا أوامرك.

123
00:16:02,212 --> 00:16:07,509
لسنا هنا لتأسيس مجلس شورى، بل مجلس حرب.

124
00:16:08,635 --> 00:16:13,015
مولاتي، يتطلب البروتوكول تأسيس مجلس حرب

125
00:16:13,098 --> 00:16:15,392
عقب إعلان رسمي للحرب.

126
00:16:15,475 --> 00:16:18,604
سيعلّمني البروتوكول.

127
00:16:18,687 --> 00:16:21,315
لقد أُعلنت الحرب علينا.

128
00:16:21,857 --> 00:16:26,653
أيها القائد "غوسيت"،
أخشى أنك لا تفهم ما على المحكّ هنا.

129
00:16:26,737 --> 00:16:28,989
تأكدي من أني أفهمه يا مولاتي.

130
00:16:29,781 --> 00:16:33,493
وكل ما أقوله هنا مع كامل الاحترام

131
00:16:33,577 --> 00:16:35,454
ووفقاً لرغباتك.

132
00:16:36,163 --> 00:16:38,582
إذا كنا لنحتمل بأس الجيش الـ"تريفانتي"،

133
00:16:38,665 --> 00:16:41,793
فعلينا تعزيز دفاعاتنا في أنحاء المملكة.

134
00:16:41,877 --> 00:16:43,837
- قائد "غوسيت"…
- دفاعاتنا؟

135
00:16:44,379 --> 00:16:49,801
لقد كلّفنا الرب بقهر الـ"تريفانتيين".

136
00:16:49,885 --> 00:16:52,262
علينا الاستعداد للهجوم، لا الدفاع.

137
00:16:52,346 --> 00:16:53,931
- "سيبيث"…
- من؟

138
00:16:56,350 --> 00:16:59,228
سامحيني. أقصد يا مولاتي.

139
00:17:00,646 --> 00:17:04,983
سموّ الأميرة "ماغرا"،
إذا كنت تريدين قول شيء، فقوليه.

140
00:17:07,528 --> 00:17:09,945
لقد ضعفت "بايا" بسبب خسارة "كانزوا"

141
00:17:10,030 --> 00:17:12,866
والفوضى التالية لموتك المزعوم.

142
00:17:12,950 --> 00:17:15,410
لقد كرّسنا لتوّنا عاصمة جديدة.

143
00:17:16,537 --> 00:17:19,748
ربما علينا إمضاء بعض الوقت
في الاعتناء بمملكتنا،

144
00:17:19,829 --> 00:17:21,834
وتنظيم جيوشنا وتحصينها

145
00:17:21,915 --> 00:17:26,171
بينما نظل بالطبع منتبهين
للتهديد من "تريفانتيس".

146
00:17:31,009 --> 00:17:33,887
ليخرج… الجميع.

147
00:17:37,724 --> 00:17:39,142
اخرجوا!

148
00:17:57,452 --> 00:17:58,620
"سيبيث"…

149
00:18:00,622 --> 00:18:02,583
هل سمعت ما حدث للتو؟

150
00:18:05,127 --> 00:18:06,128
ماذا؟

151
00:18:07,421 --> 00:18:11,550
قاعة مليئة بأناس يشكّكون في سلطتي في صمت،

152
00:18:11,633 --> 00:18:15,387
متسائلين عما إذا عادوا تحت نطاقها أصلاً.

153
00:18:17,389 --> 00:18:19,683
وقائد يجادلني.

154
00:18:21,310 --> 00:18:24,271
وساسة تجول بخواطرهم أفكار خائنة

155
00:18:24,354 --> 00:18:29,067
تؤدي كلها إلى اجتثاث رأسينا من جسدينا

156
00:18:29,151 --> 00:18:31,987
وإبادة سلالتنا الملكية إلى الأبد.

157
00:18:33,238 --> 00:18:36,158
وفي تلك القاعة الملأى بالخيانة،

158
00:18:36,992 --> 00:18:39,703
تناقضني أختي نفسها.

159
00:18:41,997 --> 00:18:43,373
الحرب انتحار.

160
00:18:45,834 --> 00:18:49,296
كم من الناس أنت مستعدة للتضحية بهم
من أجل كذبتك؟

161
00:18:50,881 --> 00:18:54,092
من يموتون سيموتون في مجد…

162
00:18:55,469 --> 00:18:57,721
من أجل "بايا"…

163
00:18:58,722 --> 00:19:02,726
والعالم الجديد الذي سيشيّده أبناؤنا.

164
00:19:02,809 --> 00:19:05,562
الذين سيموتون هم الآخرون مع بقيتنا

165
00:19:05,646 --> 00:19:08,398
حين يسوّي الـ"تريفانتيون"
مملكة "بايا" بالأرض.

166
00:19:08,482 --> 00:19:11,026
حتماً لا تصدقين أننا قادرون حقاً
على التغلب عليهم.

167
00:19:12,194 --> 00:19:14,821
لم أُعطيت حياة جديدة إن لم يكن لأجل هذا؟

168
00:19:16,031 --> 00:19:18,784
وضع الرب طفلاً مبصراً في بطني،

169
00:19:18,867 --> 00:19:21,495
طفلاً سيُسمّى تيمناً بأبينا،

170
00:19:21,578 --> 00:19:27,376
ليتّخذ من هذه المملكة شرياناً
يعود البصر من خلاله إلى العالم.

171
00:19:27,459 --> 00:19:28,585
إنه قدري.

172
00:19:28,669 --> 00:19:32,506
كان الرب في عوننا.
أنت تصدقين فعلاً ما تقولينه.

173
00:19:34,633 --> 00:19:36,593
سوف نقهر "تريفانتيس"،

174
00:19:36,677 --> 00:19:38,637
ونضم جيوشهم إلى جيوشنا

175
00:19:38,720 --> 00:19:42,766
ونصبح المملكة الحقيقية الوحيدة
على هذه الأرض.

176
00:19:43,892 --> 00:19:44,893
"سيبيث".

177
00:19:49,731 --> 00:19:50,774
"سيبيث".

178
00:19:53,110 --> 00:19:55,404
لا بد من وجود وسيلة أخرى.

179
00:20:01,618 --> 00:20:03,161
أنت نفسك وقفت مكتوفة اليدين…

180
00:20:04,288 --> 00:20:09,459
حين استلّ "تاماكتي جون" نصله ليقتلني،
بمباركتك.

181
00:20:09,543 --> 00:20:11,420
ولم يسمح الرب بحدوث ذلك.

182
00:20:11,837 --> 00:20:14,339
يجدر بك تذكّر تلك اللحظة يا أختي.

183
00:20:14,423 --> 00:20:19,469
وتذكّري أيضاً أنني من أنقذتك يومذاك

184
00:20:19,553 --> 00:20:21,346
وليس العكس.

185
00:21:08,644 --> 00:21:09,645
"هانيوا".

186
00:21:24,159 --> 00:21:27,663
لو كان سريري، لما استطعت التفكير في سبب
يدفعني للقيام من عليه.

187
00:21:30,249 --> 00:21:31,667
فسأريك سبباً.

188
00:21:42,135 --> 00:21:43,387
أحجار كريمة.

189
00:21:48,725 --> 00:21:51,186
هذا كقطعة من السماء.

190
00:21:54,940 --> 00:21:55,941
ما المكتوب عليها؟

191
00:22:03,031 --> 00:22:04,032
"إلى الأبد."

192
00:22:06,785 --> 00:22:08,036
هذا جميل.

193
00:22:10,289 --> 00:22:11,707
لكنه لم يكن كذلك.

194
00:22:12,541 --> 00:22:13,542
جميلاً؟

195
00:22:14,877 --> 00:22:15,919
بل إلى الأبد.

196
00:22:18,964 --> 00:22:20,299
ربما دام الشعور إلى الأبد.

197
00:22:40,736 --> 00:22:41,904
أنا آسفة.

198
00:22:43,363 --> 00:22:44,573
لا.

199
00:22:44,656 --> 00:22:46,200
لا.

200
00:22:57,252 --> 00:23:01,089
أعلنت ملكة "بايا" أنها حامل بطفل مبصر.

201
00:23:01,840 --> 00:23:04,218
تزعم الملكة "كين" أيضاً أن جيشنا

202
00:23:04,301 --> 00:23:06,220
هو الذي هاجم العاصمة "كانزوا".

203
00:23:06,303 --> 00:23:08,305
إذاً فقد كذبت الملكة على شعبها.

204
00:23:08,388 --> 00:23:11,517
لم علينا إذاً الإيمان بصدقها

205
00:23:11,600 --> 00:23:13,727
حيال هذا الطفل المبصر المزعوم؟

206
00:23:14,186 --> 00:23:15,646
كيف لها أن تعرف شيئاً كهذا؟

207
00:23:15,729 --> 00:23:19,525
يمكنها أن تعرف، إذا كان الأب مبصراً.

208
00:23:19,608 --> 00:23:21,693
دعني أوقفك يا حضرة القائد العام.

209
00:23:21,777 --> 00:23:23,904
لأني أرى بالفعل إلى أين سيؤدي هذا.

210
00:23:23,987 --> 00:23:28,116
وردت عدة تقارير
عن رجل مبصر واحد على الأقل من "بايا".

211
00:23:28,200 --> 00:23:30,244
تتحدث عن "جيرلاماريل".

212
00:23:30,327 --> 00:23:33,288
"جيرلاماريل" ليس رجلاً، بل خرافة لا أكثر.

213
00:23:33,372 --> 00:23:35,791
لسنا نعلم ذلك يقيناً.

214
00:23:35,874 --> 00:23:39,920
جنرال "فوس"،
حدودنا الغربية تتعرض لهجمات مستمرة

215
00:23:40,003 --> 00:23:41,505
من جيش "غانايت"،

216
00:23:41,588 --> 00:23:44,258
وأنت تريد منا فتح جبهة جديدة شرقاً

217
00:23:44,341 --> 00:23:45,968
بناء على شائعة.

218
00:23:46,051 --> 00:23:48,470
سوف يعود البصر.

219
00:23:49,096 --> 00:23:51,139
وأول أمة توظّف قواه لصالحها

220
00:23:51,223 --> 00:23:52,933
ستكون الأمة المهيمنة على العالم.

221
00:23:53,016 --> 00:23:56,436
لقد سئم المجلس هذه الحجج النظرية.

222
00:23:57,563 --> 00:24:01,191
أي أمة تمنح المبصرين موطئ قدم في مجتمعها

223
00:24:01,275 --> 00:24:03,652
تغرس بذور دمارها بنفسها.

224
00:24:03,735 --> 00:24:07,489
وفي حال ظهور أي مبصرين، وهو أمر مستبعد،

225
00:24:07,573 --> 00:24:11,410
فسوف يُعدمون باعتبارهم تهديداً لجمهوريتنا.

226
00:24:11,493 --> 00:24:14,371
قد لا تتبنى أمم أخرى وجهة النظر نفسها.

227
00:24:15,747 --> 00:24:18,166
لم نخسر حرباً منذ 200 عام.

228
00:24:18,250 --> 00:24:21,128
ولا سبب يجعلنا نظن أننا سنبدأ الآن.

229
00:24:22,671 --> 00:24:27,384
كان ولعك بالبصر مثيراً للاهتمام
باعتباره خطوة استراتيجية،

230
00:24:27,467 --> 00:24:29,761
لكنه الآن يحمل خطر تشتيتنا.

231
00:24:29,845 --> 00:24:33,056
علينا توجيه انتباهنا إلى الغرب،

232
00:24:33,140 --> 00:24:36,602
حيث يحتشد الـ"غانايت" بأعداد أكبر وأكبر.

233
00:24:36,685 --> 00:24:38,770
ممثل الشعب يوافق المسؤول العسكري.

234
00:24:38,854 --> 00:24:40,397
المسؤولة المالية توافق ممثل الشعب.

235
00:24:44,526 --> 00:24:45,611
أصدر المجلس حكمه.

236
00:24:46,612 --> 00:24:49,323
شكراً على خدمتك يا حضرة القائد العام.

237
00:25:04,213 --> 00:25:05,214
صباح الخير.

238
00:25:07,549 --> 00:25:08,800
استُغرقت في النوم.

239
00:25:12,429 --> 00:25:14,306
لم أرد إيقاظك.

240
00:25:16,016 --> 00:25:17,726
فيم تفكرين؟

241
00:25:22,439 --> 00:25:23,607
أتساءل…

242
00:25:25,359 --> 00:25:27,611
عمّا قد يحدث إذا أطلقت سراحك.

243
00:25:35,285 --> 00:25:37,120
يمكنك مرافقتي.

244
00:25:38,664 --> 00:25:44,211
عندي حياة هنا، وعائلة ومهنة.

245
00:25:44,878 --> 00:25:48,715
لم تبقين في مكان قد يعدمونك فيه
لمجرّد هويّتك؟

246
00:25:51,385 --> 00:25:54,555
تقولين ذلك كما لو أن هويّتي
تقتصر على كوني مبصرة.

247
00:25:57,015 --> 00:25:58,725
أنا جندية لـ"تريفانتيس".

248
00:26:00,435 --> 00:26:03,438
أنا ابنة وحفيدة وابنة حفيدة

249
00:26:03,522 --> 00:26:06,191
من شيّدوا "تريفانتيس"،

250
00:26:06,275 --> 00:26:08,193
وقاتلوا وماتوا من أجلها.

251
00:26:08,861 --> 00:26:11,405
لن ينقذك أي من ذلك إن انكشف سرّك.

252
00:26:13,407 --> 00:26:14,950
يمكننا الارتحال شرقاً.

253
00:26:15,784 --> 00:26:17,411
ويمكنك مقابلة أخي.

254
00:26:19,705 --> 00:26:22,666
ربما يمكننا إيجاد آخرين مثلنا.

255
00:26:23,542 --> 00:26:25,085
قد نسهم في تغيير العالم.

256
00:26:29,798 --> 00:26:31,550
تريننا مميزتين.

257
00:26:32,926 --> 00:26:34,011
لكن هذا غير صحيح.

258
00:26:35,888 --> 00:26:39,266
نحن فقط… مختلفتان.

259
00:26:40,976 --> 00:26:43,437
أرانا مميزتين لأننا مختلفتان.

260
00:26:47,232 --> 00:26:49,359
إذا كانت عودة البصر مقدّرة، فسيعود.

261
00:26:51,904 --> 00:26:54,281
ليست وظيفتنا تغيير العالم.

262
00:26:56,074 --> 00:26:57,910
بل…

263
00:26:59,620 --> 00:27:03,457
استعمال بصرنا لتحسين الأوضاع حيث نكون.

264
00:27:06,835 --> 00:27:08,212
وكيف نفعل ذلك؟

265
00:27:12,090 --> 00:27:13,133
أعني…

266
00:27:16,220 --> 00:27:18,138
يمكنك البدء بالقراءة لي.

267
00:27:25,479 --> 00:27:26,897
يسرّني ذلك.

268
00:27:36,198 --> 00:27:38,659
"قالت (أليس)، (يمكنني أن أحكي لك مغامراتي

269
00:27:38,742 --> 00:27:42,412
(بدءاً من صباح اليوم)
، بشيء من الخجل.

270
00:27:43,247 --> 00:27:46,750
(لكن لا جدوى من الرجوع إلى الأمس،

271
00:27:47,334 --> 00:27:49,169
("لأنني لم أكن كما أنا الآن.)"

272
00:28:05,352 --> 00:28:08,814
إذاً فهذا هو المحارب العظيم… "بابا فوس".

273
00:28:12,943 --> 00:28:14,903
لست بمحارب الآن، أليس كذلك؟

274
00:28:22,077 --> 00:28:23,161
ارجع!

275
00:28:25,706 --> 00:28:26,707
انزل!

276
00:28:27,332 --> 00:28:29,835
- لا تتحرك!
- لقد كسرت أنفي!

277
00:28:32,754 --> 00:28:33,881
سيدي.

278
00:28:43,932 --> 00:28:45,142
"بابا فوس".

279
00:28:46,602 --> 00:28:48,645
4 أيام على المخلعة.

280
00:28:50,772 --> 00:28:52,274
ينبغي أن أشكرك.

281
00:29:00,699 --> 00:29:04,203
آسف، لا يمكنني أن أقدّم لك
شراباً أقوى من الماء.

282
00:29:06,622 --> 00:29:09,750
لكن… تفضل.

283
00:29:24,139 --> 00:29:26,183
أعرف صوتك يا صائد السحرة.

284
00:29:28,602 --> 00:29:30,062
أسمعه في كوابيسي.

285
00:29:33,440 --> 00:29:35,150
"تاماكتي جون".

286
00:29:37,236 --> 00:29:38,445
قتلت زوجتي.

287
00:29:40,822 --> 00:29:42,908
لا ألومك على رغبتك في قتلي.

288
00:29:42,991 --> 00:29:45,786
لقد ارتكبت عديد الجرائم بك وبقومك،

289
00:29:45,869 --> 00:29:47,746
لكن ليس قتل زوجتك أحدها.

290
00:29:47,829 --> 00:29:50,582
سأعبر هذه القضبان وقتاً ما.

291
00:29:50,666 --> 00:29:53,252
وحين أفعل، سأوذيك.

292
00:29:53,335 --> 00:29:56,839
أصغ إليّ، أنا من تركوني أموت، لا "ماغرا".

293
00:29:56,922 --> 00:29:59,591
إياك أن تقول اسمها!

294
00:29:59,675 --> 00:30:02,678
ما كنت لأمسّها، إنها أميرتي.

295
00:30:02,761 --> 00:30:04,596
أميرة؟ عمّ تتحدث؟

296
00:30:04,680 --> 00:30:06,139
كلامك غير مفهوم يا صائد السحرة.

297
00:30:06,223 --> 00:30:09,685
زوجتك ابنة جلالة الملك "وولف كين".

298
00:30:09,768 --> 00:30:13,480
وقد أقسمت على حمايتها
باعتبارها الوريثة الشرعية لعرش "بايا".

299
00:30:13,564 --> 00:30:15,691
أنت كذاب.

300
00:30:15,774 --> 00:30:21,780
اسأل نفسك عمّا قد يدفعني
إلى الكذب عليك الآن.

301
00:30:21,864 --> 00:30:26,869
إذاً زوجتي، التي طاردت ابنها وابنتها
منذ يوم ولادتهما،

302
00:30:28,161 --> 00:30:29,830
أتقول إنها أميرة؟

303
00:30:29,913 --> 00:30:31,999
هذا ما أقوله.

304
00:30:32,374 --> 00:30:35,335
وأخبرك أيضاً

305
00:30:35,419 --> 00:30:40,507
أنها لما غادرتني هي والملكة،
كانت حية تُرزق.

306
00:30:53,979 --> 00:30:55,397
- هيا.
- جانبياً يا أبي.

307
00:30:56,148 --> 00:30:58,233
بطرقة في نهاية كل أرجحة.

308
00:30:59,943 --> 00:31:01,320
تلامس مستمر، إن استطعت.

309
00:31:04,198 --> 00:31:05,699
مدّ العصا أكثر.

310
00:31:05,782 --> 00:31:08,827
تبلي حسناً، جيد. سيسهل هذا يا أبي.

311
00:31:08,911 --> 00:31:10,370
لا تكلّمني كأنني طفل.

312
00:31:15,334 --> 00:31:17,503
اتركني!

313
00:31:17,586 --> 00:31:21,048
سأجد طريقي بلا مساعدة من أي أحد! أتفهم؟

314
00:31:33,101 --> 00:31:34,394
ماذا سنفعل؟

315
00:31:34,478 --> 00:31:36,563
سيعتادها، أعطيه بعض الوقت فقط.

316
00:31:37,105 --> 00:31:38,315
اللهيب الإلهي.

317
00:31:39,900 --> 00:31:44,154
لقد وقيتني من أعداء معروفين ومجهولين.

318
00:31:46,532 --> 00:31:52,246
أشر على خادمتك المخلصة.
اشدد من أزري، لكيلا أهون.

319
00:31:55,874 --> 00:32:00,796
سأخدم إرادتك… بينما تحفظني حسب رغبتك.

320
00:32:00,879 --> 00:32:02,798
مولاتي؟

321
00:32:05,300 --> 00:32:06,301
تباً.

322
00:32:06,385 --> 00:32:08,178
أعتذر يا ملكتي.

323
00:32:08,262 --> 00:32:10,848
لورد "هارلن" يبتغي لحظة من وقتك.

324
00:32:10,931 --> 00:32:12,808
امنحيه إياها، ثم ارحلي.

325
00:32:12,891 --> 00:32:14,101
أمرك يا ملكتي.

326
00:32:20,649 --> 00:32:21,817
نعم.

327
00:32:22,818 --> 00:32:25,779
أحب رائحة حمام الحليب باللافندر.

328
00:32:27,364 --> 00:32:28,991
لورد "هارلن"،

329
00:32:29,074 --> 00:32:31,702
لديك ميول خطيرة نحو الأفعال غير اللائقة.

330
00:32:31,785 --> 00:32:34,621
قد يحسبها البعض عدم احترام.

331
00:32:34,705 --> 00:32:35,956
بالعكس.

332
00:32:37,165 --> 00:32:40,127
أنا أعزّ ماضينا معاً،

333
00:32:40,210 --> 00:32:42,504
طفولتي في بلاط أبيك.

334
00:32:44,298 --> 00:32:49,553
أرى أنها تربطنا بإخلاص أعمق بكثير
من مجرد ملكة وراعيها.

335
00:32:50,179 --> 00:32:51,305
ألا توافقينني؟

336
00:32:52,848 --> 00:32:54,933
وهذا غرض زيارتي.

337
00:32:59,062 --> 00:33:01,773
أكاد أنفجر من فرط الترقب.

338
00:33:03,400 --> 00:33:08,864
حركة جريئة، شنّ حرب بهذه السرعة
بعد تكريس عاصمة جديدة.

339
00:33:11,408 --> 00:33:14,870
- إذا لا تملك الشجاعة لها…
- لا أملك الشجاعة للخسارة.

340
00:33:14,953 --> 00:33:18,665
لحسن حظك، أنت على الجانب المنتصر.

341
00:33:21,210 --> 00:33:22,211
تزوّجيني.

342
00:33:27,049 --> 00:33:31,261
ليست هذه الإجابة التي كنت أرجوها.

343
00:33:31,345 --> 00:33:33,680
حين تفاجئ كبرياؤك شخصاً مثلي أنا،

344
00:33:33,764 --> 00:33:36,350
فربما حان الوقت لتعيد التفكير
في نظرتك إلى العالم.

345
00:33:36,433 --> 00:33:40,771
أنت بحاجة إليّ. وجيشي وشعبي.

346
00:33:40,854 --> 00:33:42,648
تقصد جيشي وشعبي.

347
00:33:44,441 --> 00:33:48,070
تعلنين حرباً على أعظم قوة عسكرية في العالم.

348
00:33:48,153 --> 00:33:50,030
لمجرد الأمل في النجاح،

349
00:33:50,113 --> 00:33:53,200
تحتاجين إلى الولاء الدائم
من كل رجل وامرأة هنا.

350
00:33:53,909 --> 00:33:57,538
تملّكي "بينسا"،
وستكون "بايا" كلها تحت إمرتك.

351
00:33:58,914 --> 00:34:00,916
وأنا التي ظنّت أنها تحت إمرتي بالفعل.

352
00:34:02,793 --> 00:34:04,211
نعم.

353
00:34:05,295 --> 00:34:09,466
قد يموت رعاياك لحماية حاكمتهم الشرعية،
لكن…

354
00:34:10,759 --> 00:34:12,844
أراهن أنهم لن يتحلّوا بالكرم نفسه

355
00:34:12,928 --> 00:34:15,639
حين يتعلق الأمر بحماية طفل تحسبينه ساحراً.

356
00:34:19,768 --> 00:34:21,812
وإذا تزوجتك؟

357
00:34:23,313 --> 00:34:25,858
أنا حكم القانون هنا منذ جيل كامل.

358
00:34:27,568 --> 00:34:32,155
إذا أصبحت زوج أم الطفل المبصر،
يمكنني تغيير الآراء اللازم تغييرها.

359
00:34:34,241 --> 00:34:38,203
لا أعرف طريقة أفضل لتعضيد مركزك.

360
00:34:40,998 --> 00:34:42,791
ومركزك.

361
00:34:44,668 --> 00:34:46,043
بالطبع، ومركزي.

362
00:34:48,255 --> 00:34:50,047
لأي غرض آخر عساي أفعل هذا؟

363
00:34:55,137 --> 00:34:56,429
يمكنك الزواج بأختي.

364
00:34:57,639 --> 00:35:00,434
كن زوج أم ولديها الملكيّين المبصرين.

365
00:35:00,517 --> 00:35:01,935
لديها 2.

366
00:35:09,067 --> 00:35:11,278
أليست "ماغرا" متزوجة بالفعل؟

367
00:35:13,655 --> 00:35:15,240
مات "بابا فوس".

368
00:35:15,324 --> 00:35:17,492
وعلى أي حال، التزاوج القذر في خيم "ألكيني"

369
00:35:17,576 --> 00:35:19,828
لا يُعتبر زواجاً وفق قانون "بايا".

370
00:35:23,373 --> 00:35:26,210
لا أظن أن "ماغرا" ستتفق معك.

371
00:35:28,212 --> 00:35:32,508
لورد "هارلن"،
هل تستهين بقدرتك على الإقناع؟

372
00:35:38,263 --> 00:35:39,640
أستكلّمينها؟

373
00:35:41,308 --> 00:35:42,309
نعم.

374
00:35:44,603 --> 00:35:48,315
والآن تعال هنا واركع أمام ملكتك.

375
00:35:51,276 --> 00:35:52,402
افتح البوابة!

376
00:35:57,324 --> 00:35:58,867
ربعان زيادة!

377
00:36:01,912 --> 00:36:04,248
اليمنى.

378
00:36:07,251 --> 00:36:08,752
علينا الرحيل سريعاً.

379
00:36:09,628 --> 00:36:11,171
انتظري.

380
00:36:13,966 --> 00:36:15,175
باستقامة.

381
00:36:19,888 --> 00:36:21,473
يساراً، خطوتان.

382
00:36:21,557 --> 00:36:22,891
ذلك الولد مبصر.

383
00:36:22,975 --> 00:36:24,560
قلت يساراً!

384
00:36:24,643 --> 00:36:26,228
قلت إنك الوحيدة.

385
00:36:26,311 --> 00:36:28,981
إنه برنامج "إيدو" السرّي.
الولد أحد أبناء "جيرلاماريل".

386
00:36:29,064 --> 00:36:31,066
درّبه ضمن اتفاق بينه وبين الجنرال.

387
00:36:31,149 --> 00:36:33,360
"جيرلاماريل"؟

388
00:36:33,443 --> 00:36:35,529
فماذا؟ أهو فقط…

389
00:36:35,612 --> 00:36:37,573
استغنى عن ذلك الولد؟

390
00:36:38,699 --> 00:36:40,492
إنه طفل يا "رين"!

391
00:36:47,875 --> 00:36:51,503
استغنى عني أيضاً. أتفهمين؟

392
00:36:52,171 --> 00:36:53,463
أرسلني لكي أموت.

393
00:36:54,089 --> 00:36:57,342
- لن تموتي.
- تعرف كلتانا أن "إيدو" لن يطلق سراحي.

394
00:37:00,596 --> 00:37:01,722
"هانيوا".

395
00:37:03,390 --> 00:37:04,725
"هانيوا".

396
00:37:04,808 --> 00:37:09,146
سأفعل كل ما بوسعي لأحميك، أعدك.

397
00:37:09,855 --> 00:37:11,356
أريدك أن تثقي بي.

398
00:37:23,368 --> 00:37:24,369
أثق بك.

399
00:37:33,921 --> 00:37:34,922
اذهبي.

400
00:37:40,761 --> 00:37:42,012
سيدي الجنرال.

401
00:37:42,095 --> 00:37:46,058
حضرة الملازمة. أحضري السجينة إلى الشارع.

402
00:37:46,683 --> 00:37:48,143
لم؟ ماذا يحدث؟

403
00:37:50,646 --> 00:37:53,649
أحضري الفتاة إلى أسفل. الآن.

404
00:38:39,653 --> 00:38:40,988
أبي؟

405
00:38:42,072 --> 00:38:43,407
أبي!

406
00:38:46,952 --> 00:38:49,371
آسفة جداً، هذا كله ذنبي.

407
00:38:49,454 --> 00:38:53,542
أردت منحك الفرصة لسماع بكاء ابنتك
مرة أخيرة…

408
00:38:54,877 --> 00:38:57,379
قبل أن أرسلها لتخدم الجمهورية.

409
00:39:02,009 --> 00:39:03,719
يا شعب "تريفانتيس"،

410
00:39:04,636 --> 00:39:07,848
أقدّم لكم الجبان العظيم، "بابا فوس".

411
00:39:07,931 --> 00:39:09,516
قاتل!

412
00:39:10,809 --> 00:39:16,148
مضى 25 شتاء منذ أن قتل "تيو فوس"،

413
00:39:17,024 --> 00:39:18,066
والدي،

414
00:39:18,817 --> 00:39:20,110
وفرّ من المدينة.

415
00:39:20,944 --> 00:39:26,033
لكن العدالة الـ"تريفانتية"
لا تنسى ولا تكلّ أبداً،

416
00:39:26,116 --> 00:39:28,410
ولو بعد ألف شتاء!

417
00:39:29,536 --> 00:39:31,330
دوروا به!

418
00:39:31,413 --> 00:39:32,497
في أرجاء المدينة.

419
00:39:33,081 --> 00:39:35,000
لا، أبي.

420
00:39:35,083 --> 00:39:39,838
- لا!
- قاتل!

421
00:39:42,508 --> 00:39:43,550
جبان!

422
00:39:45,886 --> 00:39:49,848
- "هانيوا"!
- لا!

423
00:39:49,932 --> 00:39:52,809
لا، أرجوك.

424
00:39:55,646 --> 00:39:58,273
حضرة الجنرال، لم لا تتركها معي فترة؟

425
00:39:58,690 --> 00:40:00,484
إنها مصدر معلومات قيّم.

426
00:40:00,567 --> 00:40:04,279
لا، لقد أثقلت عليك كفاية يا "رين".

427
00:40:04,363 --> 00:40:09,368
غير أن لديها شيئاً أهمّ
لتقدّمه من المعلومات.

428
00:40:10,827 --> 00:40:12,913
خذي السجينة إلى بيتي، الآن.

429
00:40:12,996 --> 00:40:13,997
سيدي!

430
00:40:14,081 --> 00:40:15,082
خذيها!

431
00:40:17,334 --> 00:40:19,878
تحركي! الآن!

432
00:40:19,962 --> 00:40:21,046
أرجوك…

433
00:40:26,844 --> 00:40:29,638
جلالة الملكة "كين".

434
00:40:30,681 --> 00:40:34,268
وسموّ الأميرة "ماغرا".

435
00:40:39,022 --> 00:40:42,818
نزهة وسط الناس؟ هذا غريب عليك.

436
00:40:43,610 --> 00:40:46,905
تعرّض مواطنو "بينسا"
إلى إهمال شديد من التاج.

437
00:40:46,989 --> 00:40:50,450
علينا فعل ما بوسعنا لجذب القلوب والعقول.

438
00:40:51,243 --> 00:40:54,413
إذاً هذا ما نفعله، نجذب القلوب والعقول.

439
00:40:54,496 --> 00:40:58,542
نعم، لكن إن أردت أن تكوني مفيدة حقاً،

440
00:40:59,168 --> 00:41:02,588
يمكنك اتخاذ خطوات استراتيجية أهم.

441
00:41:02,671 --> 00:41:05,841
- خطوات استراتيجية؟
- أخبرت "هارلن" أنك ستتزوجينه.

442
00:41:06,508 --> 00:41:07,509
ماذا؟

443
00:41:09,428 --> 00:41:11,763
- ماذا؟ أنت تمزحين.
- لا.

444
00:41:11,847 --> 00:41:13,473
جلالة الملكة "كين"…

445
00:41:13,557 --> 00:41:15,559
إذاً أنت أشد جنوناً مما ظننت.

446
00:41:15,642 --> 00:41:18,645
لا تهوّلي من الأمر، إنه مجرد اتفاق مصالح.

447
00:41:18,729 --> 00:41:20,230
أتعرفين ما هذا؟

448
00:41:24,151 --> 00:41:25,986
عظمة إلهية رديئة الصنع.

449
00:41:26,069 --> 00:41:30,157
هذا وثاق زواج صنعه لي زوجي، "بابا فوس".

450
00:41:30,866 --> 00:41:33,202
قانون "بايا" لا يعترف بزيجات "ألكيني".

451
00:41:33,285 --> 00:41:37,998
فلن تخوني "بابا فوس"، لو كان حياً أصلاً.

452
00:41:39,666 --> 00:41:41,919
أيتها الساقطة قاسية القلب.

453
00:41:43,212 --> 00:41:44,796
يمكنك تسميتي ما تشائين،

454
00:41:46,048 --> 00:41:50,427
لكني وعدت بأن أجعل "بايا"
مكاناً آمناً لولديك، وقد فعلت.

455
00:41:51,136 --> 00:41:55,224
لكني أظنك لا تدركين حجم الخطر المحيط بنا.

456
00:41:56,016 --> 00:41:58,352
واضح أن "هارلن" مرتاب
في ما حدث بـ"كانزوا".

457
00:41:58,852 --> 00:42:02,147
وقد أخذنا هذه المدينة منه.
إذا لم نعوّضه عن ذلك،

458
00:42:02,231 --> 00:42:04,775
فسنجد نفسينا في مواجهة انتفاضة ضدنا.

459
00:42:06,068 --> 00:42:11,823
كما قلت، نحتاج إلى "هارلن"
والجيش الذي تحت سيطرته،

460
00:42:11,907 --> 00:42:12,908
حتى تنقضي حاجتنا.

461
00:42:12,991 --> 00:42:15,202
- فتزوّجيه أنت.
- وأجعله ملكاً؟

462
00:42:18,455 --> 00:42:20,415
سنناقش هذا فورما تهدئين.

463
00:42:20,499 --> 00:42:21,500
لا، لن نفعل.

464
00:42:21,583 --> 00:42:25,045
الملكة زنديقة!

465
00:42:25,671 --> 00:42:29,049
محبّة سحرة! هذا رجس!

466
00:42:29,132 --> 00:42:30,384
احرقوا الساحرة!

467
00:42:30,467 --> 00:42:34,179
احرقوها وأهلها كلهم!

468
00:42:34,263 --> 00:42:35,472
- جدوهم.
- فوراً.

469
00:42:35,556 --> 00:42:38,559
- احرقوا الملكة!
- احرقوها!

470
00:42:40,394 --> 00:42:41,395
ساحرة!

471
00:42:41,478 --> 00:42:44,523
كما قلت، نحن في خطر أكبر مما تدركين.

472
00:42:44,606 --> 00:42:46,191
احرقوها!

473
00:43:03,750 --> 00:43:04,751
لا.

474
00:43:12,176 --> 00:43:13,427
أزيد 3.

475
00:43:13,510 --> 00:43:16,013
- أنت تخادع.
- أمستعد للمخاطرة؟

476
00:43:46,585 --> 00:43:47,586
"بابا فوس"؟

477
00:43:49,922 --> 00:43:50,923
"بابا فوس"؟

478
00:43:53,175 --> 00:43:54,176
من أنت؟

479
00:43:54,259 --> 00:43:56,303
واحدة ستُقتل إذا ضبطوها وهي تساعدك.

480
00:43:56,386 --> 00:43:59,264
فأرجوك، كفاك أسئلة حتى نخرج من هنا.

481
00:43:59,348 --> 00:44:02,017
- إلى أين سنذهب؟
- سآخذك إلى "هانيوا".

482
00:44:03,435 --> 00:44:05,938
- أتعرفين مكانها؟
- نعم، لكن علينا الإسراع.

483
00:44:06,021 --> 00:44:09,066
تكفّلت بالحارسين،
لكن علينا الرحيل قبل المناوبة التالية.

484
00:44:09,149 --> 00:44:10,442
"بابا فوس".

485
00:44:11,109 --> 00:44:13,654
إذا كنت تخطط للخروج بالقتال،
فستحتاج إلى أي مساعدة تجدها.

486
00:44:13,737 --> 00:44:15,113
لم آت إلا من أجلك.

487
00:44:15,197 --> 00:44:17,491
تريد الوصول إلى "ماغرا"، وأنا أيضاً.

488
00:44:17,574 --> 00:44:20,160
هي مجرد مسألة وقت
قبل أن تنقلب أختها عليها،

489
00:44:20,244 --> 00:44:21,578
إذا لم تكن انقلبت بالفعل.

490
00:44:21,662 --> 00:44:23,497
أتتوقع أن أثق بك يا صائد السحرة؟

491
00:44:23,580 --> 00:44:26,041
أعرف كيف تفكر الملكة.

492
00:44:26,667 --> 00:44:28,544
ما كنت لتعرف كيف تبحث عنها.

493
00:44:28,627 --> 00:44:33,882
وحتى إن فعلت،
فسيحيط به صائدو السحرة خاصتي.

494
00:44:33,966 --> 00:44:35,843
لن أطلق سراح "تاماكتي جون".

495
00:44:37,928 --> 00:44:38,929
سيأتي.

496
00:44:40,138 --> 00:44:42,307
أنا بالفعل أرتكب خيانة بإطلاق سراحك.

497
00:44:42,391 --> 00:44:45,310
لن أزيد عليها بتحرير قائد صائدي السحرة.

498
00:44:46,103 --> 00:44:47,855
لن يشنقوك إلا مرة.

499
00:44:47,938 --> 00:44:49,690
سنذهب الآن، أو نموت هنا.

500
00:44:52,442 --> 00:44:53,443
اذهبي.

501
00:45:02,411 --> 00:45:03,745
من هنا.

502
00:45:12,671 --> 00:45:14,298
هذا لن يغير شيئاً!

503
00:45:14,882 --> 00:45:17,384
ما إن تنقضي حاجتي إليك،

504
00:45:17,467 --> 00:45:20,220
فسأنتزع أحشاءك وأطعمك إياها.

505
00:45:20,804 --> 00:45:22,097
كما ينبغي لك.

506
00:45:33,942 --> 00:45:35,611
خذا سلاحي الحارسين.

507
00:45:40,115 --> 00:45:43,410
أنت تمشين سريعاً، وتكاد عصاك لا تمسّ الأرض.

508
00:45:44,661 --> 00:45:46,663
أنت مبصرة، ألست كذلك؟

509
00:45:46,747 --> 00:45:49,416
صدق أو لا تصدق، كنت بارعة في إخفاء هذا.

510
00:45:53,712 --> 00:45:54,922
هيا بنا.

511
00:46:15,067 --> 00:46:16,068
"هانيوا".

512
00:46:23,534 --> 00:46:27,579
لا تقلقي. لن يقتلك عمك "إيدو".

513
00:46:34,503 --> 00:46:38,090
إذا قاومت… استغرق الأمر وقتاً أطول وحسب.

514
00:46:58,026 --> 00:46:59,820
- "تراس"!
- "نوس".

515
00:47:00,612 --> 00:47:01,989
"نوس"!

516
00:47:34,813 --> 00:47:38,066
نعم، احتفظي بهذا لـ"هانيوا".

517
00:47:38,150 --> 00:47:40,402
مؤكد أن "إيدو" وضعها بمكان ما بالأعلى.

518
00:47:40,485 --> 00:47:42,237
سنفترق بحثاً عنها.

519
00:47:42,863 --> 00:47:45,282
سيعطّل "تاماكتي" أي أحد هنا
يرغب بالانضمام إلينا.

520
00:47:45,365 --> 00:47:47,242
هذه مهمة تستلزم أكثر من رجل واحد.

521
00:47:47,326 --> 00:47:48,869
ليست كذلك في وجود ذلك الرجل.

522
00:47:49,453 --> 00:47:50,454
سلّم.

523
00:47:55,042 --> 00:47:56,043
لا تخافي.

524
00:47:58,086 --> 00:47:59,588
يمكن أن أكون رقيقاً.

525
00:48:06,094 --> 00:48:09,640
لا!

526
00:48:09,723 --> 00:48:10,766
لا!

527
00:48:15,229 --> 00:48:19,900
[بالإشارة] أكملي أنت.
سأتفقّد الجانب الآخر وألتقيك.

528
00:49:29,386 --> 00:49:31,013
لا عليك.

529
00:49:34,349 --> 00:49:36,935
آسفة جداً.

530
00:49:42,566 --> 00:49:44,902
- عرفت أنك ستأتين.
- آسفة جداً.

531
00:49:50,741 --> 00:49:52,367
لست بمفردي.

532
00:49:54,453 --> 00:49:58,248
أمرني "بابا فوس" بإعطائك هذا. هيا بنا.

533
00:50:24,274 --> 00:50:26,693
حين رحلت أنت، كنت ما أزال الأصغر،

534
00:50:26,777 --> 00:50:28,654
والأضعف.

535
00:50:29,238 --> 00:50:32,491
وستجد أن الحال قد تغيّرت.

536
00:50:48,507 --> 00:50:52,135
بصراحة، كنت آمل أن يبقى لديك
قليل من الضراوة.

537
00:51:25,752 --> 00:51:27,504
كم يليق…

538
00:51:28,589 --> 00:51:31,633
أن أقتلك بسيف أبينا!

539
00:51:33,260 --> 00:51:36,805
"إيدو". أنا آسف.

540
00:51:39,224 --> 00:51:43,478
لكن أرجوك، دع موتي يكون نهاية الأمر.

541
00:51:45,731 --> 00:51:49,735
دع "هانيوا" تغادر هذا المكان. أرجوك.

542
00:51:58,118 --> 00:52:00,871
اعلم هذا قبل أن تموت يا أخي.

543
00:52:03,957 --> 00:52:09,588
ستقضي "هانيوا" بقية عمرها في سراديبي،

544
00:52:11,340 --> 00:52:12,966
كفرسة تُستخدم للتناسل…

545
00:52:14,259 --> 00:52:19,097
وتنجب أطفالاً مبصرين لجيشي

546
00:52:19,181 --> 00:52:23,143
حتى يعجز رحمها عن الحمل.

547
00:52:25,062 --> 00:52:28,148
وحينئذ…

548
00:52:30,526 --> 00:52:32,611
سأشقّ عنقها،

549
00:52:33,237 --> 00:52:36,990
وأرمي جثتها في حفرة الروث نفسها

550
00:52:37,616 --> 00:52:41,537
التي سأرمي جثتك فيها.

551
00:52:41,620 --> 00:52:42,621
إليك عنه!

552
00:52:45,874 --> 00:52:46,875
إليك عنه!

553
00:52:55,843 --> 00:52:57,427
- "هانيوا".
- أبي.

554
00:52:59,596 --> 00:53:00,973
أأنت بخير؟

555
00:53:06,478 --> 00:53:07,604
علينا الذهاب، تعال.

556
00:53:07,688 --> 00:53:08,981
خذيني إليه.

557
00:53:21,076 --> 00:53:24,705
إذا اقتربت يوماً من ولديّ مرة أخرى،

558
00:53:25,831 --> 00:53:29,543
فسأسوّي هذه المدينة اللعينة كلها بالأرض…

559
00:53:30,502 --> 00:53:32,754
وأتركك حياً

560
00:53:32,838 --> 00:53:36,592
حتى تشمّ لحمك وهو ينصهر من على وجهك.

561
00:53:38,760 --> 00:53:39,970
ها هو.

562
00:53:40,679 --> 00:53:43,348
هذا هو "بابا فوس" الذي أعرفه!

563
00:53:46,226 --> 00:53:47,227
علينا الذهاب.

564
00:54:13,462 --> 00:54:15,005
"تاماكتي جون".

565
00:54:15,088 --> 00:54:16,590
"هانيوا"! لا.

566
00:54:17,841 --> 00:54:20,969
"هانيوا"، لا، إنه يقاتل معنا.

567
00:54:21,678 --> 00:54:23,013
لقد قتل أمنا.

568
00:54:24,348 --> 00:54:27,476
أنصتي إليّ، أمك ليست ميتة.

569
00:54:28,268 --> 00:54:29,895
ماذا؟

570
00:54:29,978 --> 00:54:31,230
عم تتحدث؟

571
00:54:31,313 --> 00:54:32,773
سأشرح لاحقاً.

572
00:54:32,856 --> 00:54:34,650
اسمعي، الآن علينا الذهاب.

573
00:54:35,317 --> 00:54:36,568
أهي بأمان؟

574
00:54:37,152 --> 00:54:39,863
لا نعرف، لهذا علينا الوثوق به.

575
00:54:42,950 --> 00:54:49,581
"هانيوا"، أرجوك. انظري إليّ، علينا الذهاب.

576
00:54:49,665 --> 00:54:50,958
أرجوك.

577
00:54:53,210 --> 00:54:55,087
يساراً. إلى البوابة الشرقية.

578
00:55:42,384 --> 00:55:43,385
تعالي معنا.

579
00:55:43,468 --> 00:55:44,678
لا يمكنني.

580
00:55:44,761 --> 00:55:46,305
أرجوك.

581
00:55:53,729 --> 00:55:54,771
إلى الأبد.

582
00:55:57,232 --> 00:55:58,442
"هانيوا"!

583
00:55:58,525 --> 00:55:59,526
اذهبي.

584
00:56:16,793 --> 00:56:17,961
"هانيوا".

585
00:56:33,435 --> 00:56:34,436
"كورا"!

586
00:56:39,066 --> 00:56:40,108
"كورا"؟

587
00:56:46,156 --> 00:56:48,033
قالت إني فقدت الجنين.

588
00:56:49,826 --> 00:56:52,204
كان في الدم على ملاءتي.

589
00:56:53,539 --> 00:56:54,623
أنت قتلتها.

590
00:56:59,336 --> 00:57:00,796
قالت،

591
00:57:00,879 --> 00:57:06,134
"أحياناً يعجز ما يتكوّن عن اكتمال نموّه
من شدة ضعفه."

592
00:57:07,386 --> 00:57:08,470
ملكتي.

593
00:57:23,610 --> 00:57:25,153
ماذا وضعت بداخلي؟

594
00:57:26,405 --> 00:57:28,407
فعلت ما طلبته.

595
00:57:30,117 --> 00:57:33,912
أنا لم أطلب هذا.

596
00:57:36,290 --> 00:57:37,875
لم يكن عليك قتلها.

597
00:57:37,958 --> 00:57:40,169
بالطبع كان عليّ.

598
00:57:41,712 --> 00:57:43,213
لا يمكن لأحد أن يعرف.

599
00:57:44,882 --> 00:57:47,676
لقد أعلنت حملي بطفل مبصر.

600
00:57:48,760 --> 00:57:50,554
سيحسبونني مجنونة.

601
00:57:52,347 --> 00:57:55,142
سأضاجعك مجدداً.

602
00:57:55,225 --> 00:57:58,478
وأعطيك طفلاً أقوى.

603
00:58:22,920 --> 00:58:25,881
أيها الفتى المسكين.

604
00:58:31,428 --> 00:58:37,059
أيها الفتى المسكين الغبي.

605
00:59:53,135 --> 00:59:55,137
ترجمة "عنان خضر"

