﻿1
00:00:18,309 --> 00:00:20,353
‫"مين مين". استطعت الحضور.‬

2
00:00:32,574 --> 00:00:34,784
‫أخطرت دار المزادات بمكاني،‬

3
00:00:34,868 --> 00:00:38,163
‫فلا تحاولي تقديمي كأضحية‬
‫إلى آلهتك الشريرة.‬

4
00:00:38,663 --> 00:00:40,957
‫أولًا، إنها إلهات،‬

5
00:00:41,041 --> 00:00:45,336
‫ومن المستحيل أن أفعل بك شيئًا كهذا‬
‫يا عزيزتي.‬

6
00:00:46,379 --> 00:00:48,214
‫اعتبري هذه الأمسية اعتذارًا.‬

7
00:00:48,298 --> 00:00:51,551
‫قلت عبر الهاتف‬
‫إنك انتهيت من سلسلة جديدة من اللوحات.‬

8
00:00:51,634 --> 00:00:53,094
‫هذا هو السبب الوحيد لمجيئي.‬

9
00:00:54,929 --> 00:00:56,514
‫لندخل في صلب الموضوع إذًا.‬

10
00:01:01,269 --> 00:01:05,356
‫مرحبًا بك في "المعرض الليلي" الخاص بي،‬
‫كما أحب تسميته.‬

11
00:01:07,317 --> 00:01:09,527
‫حيث تُسبر أغوار النفس البشرية،‬

12
00:01:09,611 --> 00:01:12,530
‫وتُستحضر كل الكوابيس وتُربط بقماش اللوحة.‬

13
00:01:12,614 --> 00:01:15,742
‫أستشعر أنماط "غويا" و"دالي" و"بيكون".‬

14
00:01:16,618 --> 00:01:17,660
‫أبطالي.‬

15
00:01:18,620 --> 00:01:19,996
‫حدّثيني عن هذه اللوحة.‬

16
00:01:21,664 --> 00:01:22,707
‫أجل.‬

17
00:01:24,209 --> 00:01:25,293
‫موضوعها بطل،‬

18
00:01:25,960 --> 00:01:29,714
‫يلاحقه ماضيه وتؤرقه صدمة حاضره.‬

19
00:01:36,930 --> 00:01:38,223
‫كوابيسي...‬

20
00:01:39,766 --> 00:01:41,518
‫شديدة الوضوح يا د."وينترز".‬

21
00:01:41,601 --> 00:01:44,562
‫لكنها محيّرة أيضًا. أعني، كل شيء...‬

22
00:01:47,106 --> 00:01:47,982
‫مختلط.‬

23
00:01:48,066 --> 00:01:51,736
‫هذا لاوعيك يحاول فهم ما ليس مفهومًا.‬

24
00:01:52,320 --> 00:01:56,032
‫شعورك بالقلق أمر طبيعي،‬
‫بالنظر إلى الصدمة التي عانيتها.‬

25
00:01:56,116 --> 00:01:58,743
‫يمكننا السيطرة عليها بسهولة‬
‫بدواء مضاد للقلق.‬

26
00:01:58,827 --> 00:02:01,037
‫لا. لا أريد أي حبوب.‬

27
00:02:01,121 --> 00:02:02,664
‫حسنًا. بلا حبوب.‬

28
00:02:02,747 --> 00:02:08,002
‫هناك وسائل أخرى لعلاج القلق،‬
‫مثل "إي إم دي آر".‬

29
00:02:08,670 --> 00:02:11,381
‫أي "إزالة التحسس وإعادة المعالجة‬
‫عن طريق حركة العين".‬

30
00:02:12,132 --> 00:02:14,425
‫اروِ لي ما حدث لك‬

31
00:02:14,509 --> 00:02:18,221
‫بينما أحرّك يدي ذهابًا وإيابًا هكذا.‬

32
00:02:18,304 --> 00:02:20,557
‫تابع إصبعي بعينيك،‬

33
00:02:20,640 --> 00:02:23,351
‫بينما تتذكر، ويبقى جسمك في الحاضر.‬

34
00:02:24,269 --> 00:02:25,270
‫هلا نجرب؟‬

35
00:02:33,987 --> 00:02:34,988
‫المجند "باتلر".‬

36
00:02:37,323 --> 00:02:38,616
‫كنا نناديه "بينغو".‬

37
00:02:46,332 --> 00:02:47,167
‫أنا...‬

38
00:02:52,255 --> 00:02:53,548
‫تركته يموت.‬

39
00:02:56,885 --> 00:02:58,761
‫وقع ضحية في أرض حرام.‬

40
00:03:02,056 --> 00:03:04,475
‫كنت في خندق مع "جاكسون"، الذي كان ينزف.‬

41
00:03:11,024 --> 00:03:13,610
‫التكرار يستنزف طاقة الذاكرة.‬

42
00:03:14,402 --> 00:03:15,820
‫اروِ لي القصة مرة أخرى.‬

43
00:03:19,198 --> 00:03:22,410
‫أعترف بأنك كنت محقًا‬
‫بشأن د."وينترز" يا "إريك".‬

44
00:03:22,493 --> 00:03:23,870
‫إنها تصنع المعجزات.‬

45
00:03:23,953 --> 00:03:25,580
‫هل أجريت معها جلسة "إي إم دي آر"؟‬

46
00:03:25,663 --> 00:03:28,875
‫كلا، وصفت لي الطبيبة نظامًا دوائيًا.‬
‫ستساعد الأدوية على تخفيف ألم الأعصاب.‬

47
00:03:28,958 --> 00:03:31,544
‫- ماذا عن الآثار الجانبية؟‬
‫- ليست كبيرة.‬

48
00:03:39,802 --> 00:03:40,637
‫لا.‬

49
00:03:41,721 --> 00:03:43,932
‫أيها السادة، لقد علمت مؤخرًا‬

50
00:03:44,015 --> 00:03:46,601
‫ما يعرفه الجميع في البلدة منذ أسابيع،‬

51
00:03:46,684 --> 00:03:49,103
‫بل ويُزعم أنه معروف منذ أشهر،‬

52
00:03:49,187 --> 00:03:53,524
‫أن أضخم مخزون من الـ"بالاديوم"‬
‫في هذه القارة يقع تحت مزرعة القيقب خاصتي.‬

53
00:03:53,608 --> 00:03:57,737
‫ولهذا أحتاج إلى فريق من الرجال الأقوياء‬
‫مفتولي العضلات لإعادة فتح مناجمي‬

54
00:03:57,820 --> 00:04:00,657
‫والتنقيب عن المعدن الثمين‬
‫قبل أن يسرقه "هايرام لودج".‬

55
00:04:00,740 --> 00:04:04,494
‫وبطبيعة الحال، فكرت فيك‬
‫وفي شركة "أندروز" للإنشاءات.‬

56
00:04:04,577 --> 00:04:06,746
‫ليس لديّ خبرة في التعدين.‬

57
00:04:06,829 --> 00:04:10,833
‫"آرشي"، كنت جنديًا ورجل إطفاء‬
‫ومدرّبًا لكرة القدم،‬

58
00:04:10,917 --> 00:04:12,752
‫ومعلمًا وباحثًا عن الهاربين من العدالة؟‬

59
00:04:13,795 --> 00:04:15,588
‫هل تستبعد أن تكون منقبًا؟‬

60
00:04:15,672 --> 00:04:19,425
‫هذا ممكن إن كانت المناجم موجودة.‬
‫كنت أدير طاقمًا في "ألاسكا" لفترة.‬

61
00:04:22,387 --> 00:04:23,972
‫حسنًا. اعتبرينا معك.‬

62
00:04:24,889 --> 00:04:28,601
‫سنجهز واحدة من مقطورات أبي القديمة‬
‫وندير العملية برمّتها من داخلها.‬

63
00:04:28,685 --> 00:04:29,852
‫رائع.‬

64
00:04:29,936 --> 00:04:31,938
‫وهل يمكنكم البدء على الفور؟‬

65
00:04:34,983 --> 00:04:36,109
‫هل أنتم مستعدون يا رجال؟‬

66
00:04:36,192 --> 00:04:38,736
‫أجل. أشم رائحة الـ"بالاديوم" من هنا.‬

67
00:04:38,820 --> 00:04:42,615
‫توقفوا. قبل أن تمضوا قدمًا،‬
‫أودّ أن أمنحكم بركاتي بصفتي قسيسة.‬

68
00:04:43,241 --> 00:04:45,201
‫أرجوكم اجتمعوا واشبكوا أيديكم.‬

69
00:04:46,369 --> 00:04:47,203
‫بصراحة...‬

70
00:04:48,997 --> 00:04:51,416
‫- أنا لست متدينًا.‬
‫- كن متفتحًا يا "فانغز".‬

71
00:04:53,418 --> 00:04:56,754
‫ندعو أخانا السماوي،‬
‫مع دخولنا إلى هذا الكهف المظلم،‬

72
00:04:56,838 --> 00:05:00,466
‫أن يحفظ رجالنا الأشدّاء من الأذى والمخاطر،‬

73
00:05:00,550 --> 00:05:06,347
‫وأن يجعل جهودهم الهائلة‬
‫ترشدنا إلى ثروات أكبر.‬

74
00:05:06,431 --> 00:05:08,141
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

75
00:05:08,224 --> 00:05:09,183
‫آمين.‬

76
00:05:10,018 --> 00:05:11,311
‫حسنًا. تفضّلوا بالدخول.‬

77
00:05:22,488 --> 00:05:23,573
‫هل أنت بخير يا "أندروز"؟‬

78
00:05:26,034 --> 00:05:26,868
‫أجل.‬

79
00:05:27,618 --> 00:05:28,828
‫أجل، لنبدأ العمل.‬

80
00:05:40,173 --> 00:05:42,175
‫- أين "كيف"؟‬
‫- قال إنه لم يكن جائعًا،‬

81
00:05:42,258 --> 00:05:43,968
‫- فواصل الحفر.‬
‫- ماذا؟‬

82
00:05:45,178 --> 00:05:47,472
‫لا. يجب ألّا يعمل أحد في المنجم بمفرده.‬

83
00:05:54,270 --> 00:05:55,146
‫"كيفين"!‬

84
00:05:58,858 --> 00:06:00,109
‫"كيف"، هل أنت هنا؟‬

85
00:06:03,112 --> 00:06:04,113
‫"كيف"!‬

86
00:06:08,117 --> 00:06:08,951
‫"كيف"!‬

87
00:06:26,135 --> 00:06:28,763
‫- "آرشي".‬
‫- "كيفين"، لا يمكنك البقاء وحدك!‬

88
00:06:28,846 --> 00:06:29,680
‫تأمّل ما وجدت.‬

89
00:06:37,438 --> 00:06:38,689
‫إنها معجزة القيقب.‬

90
00:06:39,690 --> 00:06:41,526
‫أحسنت يا "آرشي".‬

91
00:06:41,609 --> 00:06:44,737
‫كنت سأقترح نخبًا احتفاليًا،‬
‫لكن عليك أن تواصل العمل.‬

92
00:06:52,411 --> 00:06:53,663
‫جلسة أخرى موفقة يا "آرشي".‬

93
00:06:55,665 --> 00:06:56,833
‫د."وينترز"،‬

94
00:06:57,583 --> 00:07:01,796
‫إن وافقت على تناول بعض الأدوية‬
‫لعلاج اضطراب ما بعد الصدمة،‬

95
00:07:02,839 --> 00:07:04,632
‫فماذا تصفين لي؟‬

96
00:07:04,715 --> 00:07:07,677
‫جرعة منخفضة من دواء‬
‫مضاد للقلق كما تحدّثنا.‬

97
00:07:08,469 --> 00:07:11,973
‫- لماذا؟ هل حدث شيء؟‬
‫- عاودتني ذكرى غريبة.‬

98
00:07:12,056 --> 00:07:15,309
‫صار لديّ الآن فريق عمل يعتمد عليّ،‬
‫ولا يمكنني أن أخذلهم.‬

99
00:07:17,979 --> 00:07:19,230
‫ستساعدك هذه الأدوية.‬

100
00:07:22,525 --> 00:07:23,526
‫"(ألبرازولام)"‬

101
00:07:28,990 --> 00:07:31,659
‫هل سمعتم يومًا عن "موثمين"؟‬

102
00:07:32,285 --> 00:07:34,287
‫أجل. كان "جاغهيد" يتحرى عنهم.‬

103
00:07:34,954 --> 00:07:37,915
‫رأيت رسوماته، لكنهم مجرد مقلب، صحيح؟‬

104
00:07:37,999 --> 00:07:38,916
‫ربما.‬

105
00:07:40,626 --> 00:07:43,880
‫رُويت بعض القصص بواسطة سائقي الشاحنات‬

106
00:07:43,963 --> 00:07:45,923
‫الذين عملوا في المناجم بينما كانت مفتوحة.‬

107
00:07:47,008 --> 00:07:48,509
‫ومن آن إلى آخر،‬

108
00:07:49,469 --> 00:07:51,012
‫كانوا يتحدثون عن...‬

109
00:07:51,846 --> 00:07:54,974
‫مخلوقات نصف بشرية تعيش تحت الأرض.‬

110
00:07:56,267 --> 00:07:58,144
‫لها عيون حمراء كبيرة.‬

111
00:07:58,227 --> 00:08:03,399
‫لامتصاص أكبر قدر ممكن من الضوء.‬
‫ناهيكم عن أنهم كانوا يأكلون لحومهم.‬

112
00:08:04,192 --> 00:08:06,944
‫حسنًأ. كفانا قصصًا. لنعد إلى العمل.‬

113
00:08:20,917 --> 00:08:21,792
‫"آرشي"!‬

114
00:08:26,881 --> 00:08:28,341
‫ساعدني أيها الرقيب!‬

115
00:08:36,599 --> 00:08:37,517
‫"إريك"!‬

116
00:08:38,768 --> 00:08:39,602
‫"إريك"؟‬

117
00:08:40,478 --> 00:08:41,812
‫"إريك"، هل أنت بخير يا صديقي؟‬

118
00:08:43,356 --> 00:08:44,190
‫"إريك"؟‬

119
00:08:47,777 --> 00:08:49,987
‫هل أنت بخير؟‬

120
00:08:52,240 --> 00:08:53,824
‫"آرشي"؟ هل أنت بخير؟‬

121
00:08:53,908 --> 00:08:56,077
‫لقد ركضت خارج المنجم بسرعة البرق.‬

122
00:08:56,160 --> 00:08:58,955
‫- أنا بخير. كان يجب أن أخرج من هناك لبرهة.‬
‫- ماذا حدث؟‬

123
00:09:00,164 --> 00:09:01,499
‫أنا بخير أيها العم "فرانك".‬

124
00:09:04,085 --> 00:09:05,586
‫هناك من يتلاعب بي.‬

125
00:09:07,004 --> 00:09:08,839
‫هناك من يتلاعب بعقلي!‬

126
00:09:10,591 --> 00:09:11,926
‫ما تلك الحبوب التي أعطيتني إياها؟‬

127
00:09:12,009 --> 00:09:14,053
‫أيها الرقيب "أندروز"،‬
‫لا يمكنك اقتحام المكان...‬

128
00:09:14,136 --> 00:09:16,973
‫ما تلك الحبوب التي أعطيتني إياها؟‬
‫حبوب ذهان؟‬

129
00:09:17,056 --> 00:09:19,016
‫حبوب هلوسة؟ "إل إس دي"؟‬

130
00:09:19,892 --> 00:09:23,312
‫لا تأخذ أي عقاقير تريدك أن تأخذها.‬
‫إنها تجرّب علينا!‬

131
00:09:23,396 --> 00:09:25,481
‫لصالح من تعملين؟‬

132
00:09:25,565 --> 00:09:29,193
‫لصالح مؤسسة حكومية؟ دعيني أخمّن.‬
‫لصالح "هايرام لودج".‬

133
00:09:29,277 --> 00:09:30,820
‫صانع شراب الرم؟‬

134
00:09:31,445 --> 00:09:32,822
‫لا أعرف ذلك الرجل أصلًا.‬

135
00:09:32,905 --> 00:09:36,534
‫- انصرف وإلا طلبت الأمن.‬
‫- لا. ما تلك الحبوب؟‬

136
00:09:38,369 --> 00:09:39,495
‫لقد سمعت الطبيبة.‬

137
00:09:41,205 --> 00:09:42,039
‫حسنًا.‬

138
00:09:43,332 --> 00:09:44,208
‫سأنصرف.‬

139
00:09:48,796 --> 00:09:50,214
‫- "جاكسون"!‬
‫- مرحبًا.‬

140
00:09:50,298 --> 00:09:51,132
‫"جاكسون".‬

141
00:09:52,466 --> 00:09:55,261
‫كف عن مقابلة د."وينترز". مفهوم؟‬
‫إنها خطيرة.‬

142
00:09:56,137 --> 00:10:00,349
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- اسمع، إنها تستخدمنا كفئران تجارب.‬

143
00:10:02,184 --> 00:10:05,062
‫مع احترامي، لن أتوقف عن مقابلة د."وينترز".‬

144
00:10:06,063 --> 00:10:09,609
‫وأرى ألّا تتوقف عن مقابلتها كذلك.‬
‫لديك الكثير من مشكلات الماضي.‬

145
00:10:09,692 --> 00:10:10,943
‫أكثر مما تعترف به.‬

146
00:10:11,485 --> 00:10:12,778
‫أتستهين بخسارة كل هؤلاء الرجال؟‬

147
00:10:13,779 --> 00:10:14,989
‫هذا ليس سهلًا.‬

148
00:10:17,617 --> 00:10:19,160
‫يدهشني أن ذلك لم يحطمك.‬

149
00:10:34,425 --> 00:10:35,468
‫مرحبًا، ها أنت.‬

150
00:10:36,052 --> 00:10:37,178
‫مرحبًا. العم "فرانك".‬

151
00:10:37,887 --> 00:10:40,723
‫مرحبًا، اسمع يا "آرشي".‬
‫كنا نتحدّث أنا والرجال و...‬

152
00:10:41,599 --> 00:10:44,977
‫ونرى أنه من الأفضل أن تأخذ اليوم عطلة.‬
‫استرح قليلًا. لا تفكر في شيء.‬

153
00:10:45,895 --> 00:10:48,481
‫لن آخذ أدوية د."وينترز" بعد الآن.‬

154
00:10:48,564 --> 00:10:50,399
‫يجب أن يُنقى منها دمي.‬

155
00:10:50,483 --> 00:10:53,235
‫أجل. لا أظن أن عليك النزول تحت الأرض.‬

156
00:10:54,487 --> 00:10:58,199
‫لعلك تشغل نفسك بتنقيح حسابات الرواتب،‬
‫لئلا نتأخر.‬

157
00:10:58,282 --> 00:11:02,787
‫- سنعود ونتناول الغداء معًا.‬
‫- أجل. اتفقنا. فكرة جيدة.‬

158
00:11:03,829 --> 00:11:04,914
‫رائع. حسنًا.‬

159
00:11:27,853 --> 00:11:28,687
‫العم "فرانك"!‬

160
00:11:30,481 --> 00:11:31,315
‫"كيفين"!‬

161
00:11:31,899 --> 00:11:32,942
‫العم "فرانك"؟‬

162
00:11:34,276 --> 00:11:35,986
‫إنه يحبني. إنه لا يحبني.‬

163
00:11:36,070 --> 00:11:38,656
‫- "كيفين".‬
‫- إنه يحبني. إنه لا يحبني.‬

164
00:11:39,281 --> 00:11:40,699
‫- إنه يحبني.‬
‫- "آرشي"!‬

165
00:11:41,450 --> 00:11:42,701
‫- إنه يحبني.‬
‫- "آرشي"؟‬

166
00:11:42,785 --> 00:11:45,704
‫- هل تسمعهم؟‬
‫- ماذا أسمع؟‬

167
00:11:45,788 --> 00:11:49,166
‫الجنّ الذي يغني في رأسي!‬

168
00:11:49,250 --> 00:11:50,918
‫"فانغز"، اسمع. انظر إليّ.‬

169
00:11:51,001 --> 00:11:53,712
‫هناك وحوش! يوجد هنا وحوش!‬

170
00:11:53,796 --> 00:11:56,006
‫"ريجي"! انظر إليّ!‬

171
00:11:56,632 --> 00:11:59,510
‫خذ "كيفين" و"فانغز" وأخرجهما من هنا.‬

172
00:11:59,593 --> 00:12:01,887
‫خذ "كيفين" و"فانغز" وأخرجهما من هنا.‬

173
00:12:01,971 --> 00:12:03,097
‫حسنًا.‬

174
00:12:03,180 --> 00:12:04,014
‫هيا! أسرع!‬

175
00:12:09,145 --> 00:12:11,897
‫- العم "فرانك"!‬
‫- أنت شيطان.‬

176
00:12:11,981 --> 00:12:14,650
‫- وكل الشياطين تذهب إلى الجحيم!‬
‫- "إريك"! توقف! "إريك"!‬

177
00:12:15,609 --> 00:12:17,778
‫توقف. "إريك"! أنا لست عدوّك.‬

178
00:12:17,862 --> 00:12:20,322
‫بلى. أنت عدوّي. أنت الشيطان!‬

179
00:12:20,406 --> 00:12:21,740
‫لا. لست كذلك!‬

180
00:12:27,121 --> 00:12:28,831
‫- العم "فرانك"، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

181
00:12:28,914 --> 00:12:31,667
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- غاز. إنه غاز.‬

182
00:12:31,750 --> 00:12:33,878
‫يجب أن نُخرج الجميع إلى السطح‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

183
00:12:36,172 --> 00:12:38,174
‫أريد أن أسمع الحقيقة منكما.‬

184
00:12:38,257 --> 00:12:41,051
‫ماذا حدث لطاقمكما؟ لماذا توقف الحفر؟‬

185
00:12:41,135 --> 00:12:42,470
‫العمل غير آمن في منجمك.‬

186
00:12:42,553 --> 00:12:47,016
‫بالنظر إلى حالة الهذيان التي أصابت الرجال،‬
‫تلك الأنفاق مليئة بأحادي أكسيد الكربون.‬

187
00:12:47,099 --> 00:12:48,893
‫ليس له رائحة، وإن استنشقت ما يكفي منه،‬

188
00:12:48,976 --> 00:12:51,020
‫فإنه يسبب الهلوسة ونوبات غضب عنيفة.‬

189
00:12:51,103 --> 00:12:54,148
‫وهو ما نتعرّض إليه جميعًا بدرجات متفاوتة.‬

190
00:12:54,231 --> 00:12:56,525
‫هذا مزعج. كيف نصلحه؟‬

191
00:12:58,152 --> 00:13:00,154
‫يمكننا تثبيت مضخة‬
‫والتأكد من وجود هواء نقي.‬

192
00:13:00,237 --> 00:13:01,322
‫رائع! افعلا ذلك.‬

193
00:13:01,405 --> 00:13:03,782
‫وسأطلب أيضًا سربًا من طيور الكناريا.‬

194
00:13:03,866 --> 00:13:05,784
‫لكنني أريدكم أن تعودوا إلى الحفر‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

195
00:13:09,163 --> 00:13:10,581
‫لمَ جئت يا "آرشي"؟‬

196
00:13:11,290 --> 00:13:12,666
‫د."وينترز"، أرجوك.‬

197
00:13:12,750 --> 00:13:15,920
‫اتضح أنني كنت أعاني من آثار‬
‫تسمّم أحادي أكسيد الكربون.‬

198
00:13:16,003 --> 00:13:18,714
‫{\an8}لكنني أفرغت فيك عدائيتي وأنا آسف على ذلك.‬

199
00:13:18,797 --> 00:13:20,090
‫{\an8}"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

200
00:13:20,174 --> 00:13:24,386
‫{\an8}ولكن لا تتخلّي عني. أنا بحاجة إلى مساعدة.‬
‫لم أخبرك بهذا، لكن كثيرًا من الرجال...‬

201
00:13:27,306 --> 00:13:29,391
‫{\an8}مات الكثير من الرجال تحت قيادتي.‬

202
00:13:30,351 --> 00:13:33,604
‫بدأت أرى أحدهم،‬
‫المجند "بينغو"، لكنني الآن...‬

203
00:13:41,403 --> 00:13:43,030
‫الآن أراهم جميعًا.‬

204
00:13:44,031 --> 00:13:46,992
‫لا أعرف ماذا تريدني أن أقول يا "آرشي".‬

205
00:13:48,327 --> 00:13:52,331
‫أخشى أن أبقى بمفردي معك‬
‫بعدما فعلته حين جئت آخر مرة.‬

206
00:13:52,915 --> 00:13:54,500
‫وإن كنت تعاني‬

207
00:13:54,583 --> 00:13:57,670
‫من هذا المستوى المتطرف من الهلوسة...‬

208
00:13:59,255 --> 00:14:01,840
‫فلا أظن أنه من الآمن أن تكون برفقة أحد‬
‫في الوقت الحاضر.‬

209
00:14:11,559 --> 00:14:15,521
‫{\an8}هذه اللوحات يا "شيريل"،‬
‫موضوعها، بطريقة ما...‬

210
00:14:16,397 --> 00:14:17,982
‫{\an8}أكثر رهبةً من ذي قبل.‬

211
00:14:18,065 --> 00:14:20,067
‫شكرًا يا "مينيرفا".‬

212
00:14:21,527 --> 00:14:22,528
‫{\an8}يا إلهي.‬

213
00:14:22,611 --> 00:14:24,697
‫مستوحاة من ابنة عمي العزيزة المسكينة.‬

214
00:14:26,240 --> 00:14:29,577
‫{\an8}صراع مع السؤال: "من الوحش الحقيقي،‬

215
00:14:29,660 --> 00:14:33,080
‫{\an8}الغول الذي تلاحقه الفتاة أم الفتاة ذاتها؟"‬

216
00:14:41,255 --> 00:14:43,757
‫اسمعي، لست معتادة على هذا مثلك.‬

217
00:14:44,425 --> 00:14:47,052
‫{\an8}لكننا أمسكنا برجل‬
‫قد يكون هو "سفّاح الطريق السريع".‬

218
00:14:47,136 --> 00:14:49,930
‫ألا يجب أن نسلّمه إلى السلطات؟‬

219
00:14:50,014 --> 00:14:53,809
‫{\an8}لا. إن فعلنا ذلك، فقد أُستبعد من التحقيق.‬

220
00:14:53,893 --> 00:14:55,311
‫ربما قتل هذا الرجل "بولي".‬

221
00:14:55,394 --> 00:14:57,605
‫{\an8}أعرف أنني أستطيع‬
‫استخراج تلك المعلومات منه.‬

222
00:14:57,688 --> 00:14:58,981
‫{\an8}هذا اختصاصي.‬

223
00:15:01,942 --> 00:15:04,278
‫{\an8}ولكن أظن أن الوقت قد حان‬
‫لتنسحبي يا "تابيثا".‬

224
00:15:04,361 --> 00:15:06,238
‫{\an8}دعيني أتولى الأمر، اتفقنا؟‬

225
00:15:06,322 --> 00:15:08,282
‫- مهلًا، هل أنت جادة؟‬
‫- منتهى الجدية.‬

226
00:15:09,533 --> 00:15:10,910
‫أرجوك أن تثقي بي.‬

227
00:15:12,620 --> 00:15:13,454
‫{\an8}حسنًا.‬

228
00:15:14,455 --> 00:15:17,124
‫{\an8}لكنك إن احتجت إلى الدعم في أي وقت،‬

229
00:15:17,666 --> 00:15:19,001
‫فأنا هنا.‬

230
00:15:19,084 --> 00:15:23,631
‫{\an8}لا أريد أن تموت فتاة أخرى ولا أنت كذلك.‬

231
00:15:27,009 --> 00:15:27,843
‫{\an8}أجل.‬

232
00:15:39,063 --> 00:15:41,482
‫{\an8}مرحبًا. أنا "بيتي".‬

233
00:15:43,734 --> 00:15:44,777
‫{\an8}ما اسمك؟‬

234
00:15:47,404 --> 00:15:48,238
‫"مارتن".‬

235
00:15:51,241 --> 00:15:53,494
‫لا، غير صحيح. هذا ليس اسمك.‬

236
00:15:53,577 --> 00:15:56,789
‫{\an8}هذا هو الاسم المكتوب في رخصة القيادة‬
‫التي تحملها.‬

237
00:15:56,872 --> 00:16:00,209
‫{\an8}لكن "مارتن تاكر" الحقيقي‬
‫قد مات قبل 50 عامًا تقريبًا.‬

238
00:16:00,960 --> 00:16:04,338
‫{\an8}أنا أعمل مع المباحث الفيدرالية.‬
‫لذا يجب أن تحدّثني...‬

239
00:16:05,297 --> 00:16:08,509
‫{\an8}عن النساء اللاتي قتلتهن‬
‫على "الطريق الموحش" السريع.‬

240
00:16:10,094 --> 00:16:10,928
‫{\an8}كلهن.‬

241
00:16:11,011 --> 00:16:12,805
‫{\an8}إن كنت مع المباحث الفيدرالية،‬

242
00:16:12,888 --> 00:16:16,016
‫{\an8}فلماذا تحبسينني في ورشة‬

243
00:16:16,100 --> 00:16:17,810
‫{\an8}وليس في السجن؟‬

244
00:16:18,352 --> 00:16:19,603
‫أريد إجراء مكالمة هاتفية.‬

245
00:16:19,687 --> 00:16:21,814
‫{\an8}أنا مواطن أمريكي.‬

246
00:16:21,897 --> 00:16:22,982
‫{\an8}لي حقوق.‬

247
00:16:23,065 --> 00:16:27,444
‫{\an8}في الواقع، لم تعد في "الولايات المتحدة".‬

248
00:16:30,155 --> 00:16:31,448
‫أنت في "ريفردايل".‬

249
00:16:32,866 --> 00:16:33,701
‫مرحبًا بك.‬

250
00:16:34,743 --> 00:16:38,831
‫{\an8}وقتلة النساء لا حقوق لهم.‬

251
00:16:39,540 --> 00:16:42,167
‫{\an8}وإن كنت تفكّر في الصياح طلبًا للمساعدة،‬

252
00:16:43,293 --> 00:16:44,878
‫فنحن في عطلة نهاية أسبوع طويلة.‬

253
00:16:45,379 --> 00:16:46,380
‫{\an8}دعيني أخمّن.‬

254
00:16:47,006 --> 00:16:50,592
‫أنت واحدة من النساء اللاتي يوقعن بالرجال،‬

255
00:16:50,676 --> 00:16:52,011
‫ويستمتعن بذلك.‬

256
00:16:52,720 --> 00:16:53,846
‫مَن آذاك؟‬

257
00:16:54,847 --> 00:16:56,306
‫حبيب يشعر بالمرارة؟‬

258
00:17:03,063 --> 00:17:04,898
‫حسنًا. سأعود.‬

259
00:17:05,482 --> 00:17:08,861
‫ربما في المرة القادمة‬
‫يمكننا إجراء محادثة مثمرة.‬

260
00:17:08,944 --> 00:17:09,987
‫إن لم نفعل...‬

261
00:17:12,031 --> 00:17:13,741
‫فسأُضطر إلى ابتكار وسائل جديدة معك.‬

262
00:17:28,505 --> 00:17:29,757
‫"ماري كاثرين آيفري"،‬

263
00:17:29,840 --> 00:17:34,136
‫شُوهدت قبل عامين‬
‫وهي تعمل كنادلة في مطعم في "سيسايد".‬

264
00:17:34,928 --> 00:17:38,682
‫"نيكول هيوستن"، مفقودة منذ عام‬
‫بينما كانت توقف السيارات متجهة إلى "كندا".‬

265
00:17:45,397 --> 00:17:48,484
‫"بولي كوبر"،‬
‫شُوهدت آخر مرة في الصيف الماضي.‬

266
00:17:53,739 --> 00:17:57,534
‫ظننت أنني أعرفها لوهلة،‬
‫لكن لا، كنت مخطئًا.‬

267
00:18:01,330 --> 00:18:02,414
‫"أليسون ماكول".‬

268
00:18:04,792 --> 00:18:07,377
‫لم أرها منذ فترة،‬
‫لكنني لا أنسى وجهًا بهذا الجمال.‬

269
00:18:09,129 --> 00:18:09,963
‫أين هي؟‬

270
00:18:10,839 --> 00:18:14,551
‫هناك درب قديم للتريّض الجبلي في الزاوية‬
‫الشمالية الشرقية من مستنقع "سويدلو".‬

271
00:18:14,635 --> 00:18:17,262
‫إنها مدفونة تحت شجرة جميز جميلة.‬

272
00:18:17,346 --> 00:18:19,014
‫ما عليك إلا الحفر!‬

273
00:18:20,307 --> 00:18:23,560
‫هل وجدتها؟ إنها مزعجة جدًا، أليس كذلك؟‬

274
00:18:24,895 --> 00:18:26,563
‫إنها عظام كلب أيها المختل.‬

275
00:18:26,647 --> 00:18:27,940
‫صحيح.‬

276
00:18:28,023 --> 00:18:30,943
‫هناك دفنت كلبتي العجوز بعدما ماتت.‬

277
00:18:31,026 --> 00:18:32,528
‫تلك المسكينة.‬

278
00:18:32,611 --> 00:18:35,280
‫أعتذر عن الخلط أيتها العميلة "كوبر".‬

279
00:18:36,824 --> 00:18:37,950
‫كيف عرفت اسمي؟‬

280
00:18:38,033 --> 00:18:40,869
‫هناك قصص تُروى بطول الطريق السريع‬

281
00:18:40,953 --> 00:18:44,998
‫عن عميلة متمردة من المباحث الفيدرالية‬
‫تبحث عن أختها.‬

282
00:18:46,375 --> 00:18:48,710
‫"بولي". أين هي؟‬

283
00:18:48,794 --> 00:18:53,423
‫إن كنت أعرف وأخبرتك،‬
‫فستفعلين ما تفعله كل النساء،‬

284
00:18:53,507 --> 00:18:56,176
‫وستنبذينني بعدما تنالين مرادك!‬

285
00:18:57,052 --> 00:18:57,886
‫كما تريد.‬

286
00:19:01,682 --> 00:19:03,267
‫لنتحدّث عن شيء آخر.‬

287
00:19:03,851 --> 00:19:05,727
‫لماذا بدأت تفعل هذا؟‬

288
00:19:07,062 --> 00:19:09,439
‫- أردت أن أعرف هذا الشعور.‬
‫- وبعد؟‬

289
00:19:12,442 --> 00:19:15,988
‫- وما هذا الشعور؟‬
‫- لا يختلف عن شعوري حين أصيد مع عائلتي.‬

290
00:19:17,406 --> 00:19:18,240
‫هؤلاء...‬

291
00:19:19,491 --> 00:19:22,619
‫هؤلاء الناس الذين تصيدهم...‬

292
00:19:24,288 --> 00:19:25,581
‫ليسوا حيوانات.‬

293
00:19:26,957 --> 00:19:29,459
‫إنهم بشر ولهم عائلات.‬

294
00:19:29,543 --> 00:19:31,503
‫لا، إنهم مجرد فرائس.‬

295
00:19:32,921 --> 00:19:34,131
‫هكذا أرى الأمر.‬

296
00:19:46,101 --> 00:19:46,935
‫أمي؟‬

297
00:19:48,979 --> 00:19:50,355
‫يجب أن أخبرك بشيء.‬

298
00:19:51,148 --> 00:19:52,232
‫ما الأمر يا حبيبتي؟‬

299
00:19:54,359 --> 00:19:57,905
‫لقد... أمسكت بسائق شاحنة.‬

300
00:19:59,281 --> 00:20:02,075
‫أظن أنه الرجل الذي يُحتمل‬
‫أن يكون قد قتل "بولي".‬

301
00:20:02,159 --> 00:20:04,912
‫الرجل الذي يقتل الشابات على الطريق السريع.‬

302
00:20:04,995 --> 00:20:06,371
‫يا إلهي.‬

303
00:20:08,165 --> 00:20:12,002
‫أهم ما يفعله السفّاحون...‬

304
00:20:13,420 --> 00:20:15,881
‫أنهم يجرّون ضحاياهم من إنسانيتهم‬
‫قبل أن يقتلوهم.‬

305
00:20:15,964 --> 00:20:19,301
‫إنها مخاطرة يا أمي،‬
‫لكنني أظن أنه إن رآك...‬

306
00:20:20,510 --> 00:20:23,847
‫إن رآك كوالدة مكلومة‬

307
00:20:23,931 --> 00:20:26,016
‫ورأى "بولي" كإنسانة...‬

308
00:20:29,102 --> 00:20:31,230
‫فقد يعترف.‬

309
00:20:31,980 --> 00:20:34,107
‫لا توجد ضمانات، لكنه احتمال...‬

310
00:20:35,901 --> 00:20:36,735
‫موافقة.‬

311
00:20:37,486 --> 00:20:38,487
‫حسنًا. جيد.‬

312
00:20:41,615 --> 00:20:42,616
‫حسنًا.‬

313
00:20:45,744 --> 00:20:48,247
‫أريد أن أحدّثك عن ابنتي "بولي".‬

314
00:20:51,333 --> 00:20:53,043
‫هذه صورتها في سن الـ10.‬

315
00:20:53,627 --> 00:20:55,212
‫ابنتي الصغيرة الحبيبة.‬

316
00:20:59,091 --> 00:21:01,927
‫كانت تحب الرقص والسباحة.‬

317
00:21:02,511 --> 00:21:04,221
‫كانت تؤدي الجمباز بالعصي والشرائط.‬

318
00:21:06,181 --> 00:21:10,352
‫لا يمكنك تخيّل شعور الأم‬

319
00:21:11,311 --> 00:21:14,106
‫التي لا تعرف مكان ابنتها.‬

320
00:21:19,236 --> 00:21:20,070
‫أهي...؟‬

321
00:21:22,447 --> 00:21:24,283
‫- ابنتك؟‬
‫- أجل؟‬

322
00:21:26,535 --> 00:21:29,538
‫صرخت ابنتك كالخنزير حين نحرت عنقها.‬

323
00:21:30,831 --> 00:21:31,832
‫أيها الوحش!‬

324
00:21:32,499 --> 00:21:34,626
‫سأقتلك!‬

325
00:21:34,710 --> 00:21:35,711
‫مهلًا.‬

326
00:21:35,794 --> 00:21:37,629
‫- أرجوك.‬
‫- لا!‬

327
00:21:39,548 --> 00:21:40,465
‫توقفي.‬

328
00:21:44,344 --> 00:21:45,846
‫لا نستطيع دفعه إلى الاعتراف.‬

329
00:21:45,929 --> 00:21:47,431
‫يجب أن نزيد قوة الضغط.‬

330
00:21:47,514 --> 00:21:50,350
‫حسنًا، لم تنجح مناشدة إنسانيته.‬

331
00:21:52,561 --> 00:21:56,523
‫لكن ربما إن صدّق أنه سيموت حقًا،‬

332
00:21:56,606 --> 00:21:57,899
‫فقد يتكلم.‬

333
00:21:58,650 --> 00:22:00,360
‫لم لا تقتلينه يا "بيتي"؟‬

334
00:22:02,738 --> 00:22:03,655
‫أمي، بربك.‬

335
00:22:04,323 --> 00:22:08,744
‫- ذلك الحقير قتل ابنتي.‬
‫- هذا لن يخفف من حزنك.‬

336
00:22:08,827 --> 00:22:11,163
‫سيخفف حزني أن أعرف أن قاتل ابنتي قد مات.‬

337
00:22:12,164 --> 00:22:13,332
‫فاقتليه يا "بيتي".‬

338
00:22:14,875 --> 00:22:17,127
‫بصفتي أمك، أعطيك الإذن.‬

339
00:22:18,086 --> 00:22:19,588
‫اقتلي ذلك الوحش.‬

340
00:22:23,884 --> 00:22:26,011
‫أريد أن أجرّب شيئًا أخيرًا أولًا.‬

341
00:22:30,265 --> 00:22:31,933
‫أعرف أن أختي قد ماتت.‬

342
00:22:34,061 --> 00:22:35,312
‫لقد تقبّلت ذلك.‬

343
00:22:36,354 --> 00:22:40,567
‫لذا أطلب منك مرة أخيرة‬
‫أن تخبرني بمكان "بولي".‬

344
00:22:43,236 --> 00:22:44,154
‫أرجوك.‬

345
00:22:44,237 --> 00:22:47,240
‫لا يوجد سبب دنيوي يدفعني إلى فعل ذلك.‬

346
00:22:51,411 --> 00:22:52,245
‫حسنًا إذًا.‬

347
00:22:56,374 --> 00:22:58,293
‫سأخبرك بما سيحدث الآن.‬

348
00:22:59,169 --> 00:23:02,839
‫لن أقتلك لأنني أريدك أن تتعذب.‬

349
00:23:03,507 --> 00:23:04,341
‫لذا...‬

350
00:23:05,425 --> 00:23:07,928
‫سأبدأ في قطع أجزاء منك.‬

351
00:23:09,721 --> 00:23:12,891
‫أولًا، سأستخدم منشارًا كهربائيًا‬
‫لأبتر قدميك.‬

352
00:23:14,267 --> 00:23:17,062
‫سأقطعهما عند الكاحلين ثم أكوي الجروح.‬

353
00:23:17,813 --> 00:23:21,233
‫ثم سأقطع ساقيك عند الركبتين...‬

354
00:23:22,192 --> 00:23:23,944
‫وأكوي تلك الجروح.‬

355
00:23:24,778 --> 00:23:27,030
‫ثم أقطع أعلى ساقيك عند الحوض.‬

356
00:23:27,781 --> 00:23:31,409
‫ثم سأنتقل إلى يديك وأقطعهما من المعصمين.‬

357
00:23:31,493 --> 00:23:34,913
‫وفي تلك المرحلة،‬
‫قد تموت بنوبة قلبية، لكنني لست متأكدة.‬

358
00:23:36,623 --> 00:23:38,667
‫فأنت تبدو قويًا جدًا.‬

359
00:23:38,750 --> 00:23:41,628
‫وأدّخر في جعبتي بضع حيل.‬

360
00:23:44,381 --> 00:23:45,715
‫مهلًا. حسنًا، انتظري.‬

361
00:23:51,012 --> 00:23:55,433
‫هل كان لأختك عينان زرقاوان‬
‫ووشم لرمز اللانهاية؟‬

362
00:23:55,517 --> 00:23:59,187
‫وهل كانت تستخدم اسم "باتي"‬
‫بدلًا من "بولي"؟‬

363
00:24:01,898 --> 00:24:02,732
‫أجل.‬

364
00:24:05,652 --> 00:24:06,862
‫هل تتذكّرها؟‬

365
00:24:10,115 --> 00:24:11,825
‫على الإطلاق.‬

366
00:24:24,087 --> 00:24:26,756
‫أرجوك. اقتلني فحسب.‬

367
00:24:27,591 --> 00:24:29,384
‫اقتلني، أرجوك.‬

368
00:24:30,844 --> 00:24:33,263
‫أيتها الصغيرة الجميلة.‬

369
00:24:34,139 --> 00:24:36,057
‫لن أقتلك.‬

370
00:24:36,975 --> 00:24:39,561
‫سأقطع منك أجزاء.‬

371
00:24:40,645 --> 00:24:44,149
‫أولًا، سأستخدم منشارًا كهربائيًا‬
‫لأبتر قدميك.‬

372
00:24:45,901 --> 00:24:49,196
‫ثم سأكوي الجروح.‬

373
00:25:12,510 --> 00:25:13,511
‫أخبريني يا "بيتي"...‬

374
00:25:14,804 --> 00:25:15,639
‫هل قتلته؟‬

375
00:25:16,765 --> 00:25:17,599
‫لا.‬

376
00:25:18,642 --> 00:25:20,393
‫لكنه قتل نفسه.‬

377
00:25:20,477 --> 00:25:22,229
‫عضّ لسانه فقطعه.‬

378
00:25:23,730 --> 00:25:24,564
‫وابتلعه.‬

379
00:25:26,149 --> 00:25:27,817
‫واختنق به حتى مات.‬

380
00:25:28,485 --> 00:25:30,737
‫ربما كان يخشى ما سأفعله به،‬

381
00:25:30,820 --> 00:25:33,615
‫وربما شعر بالذنب على ما فعل.‬

382
00:25:35,158 --> 00:25:39,621
‫إذًا سيأخذ أسراره إلى القبر‬
‫ولم نقترب من العثور على "بولي".‬

383
00:25:39,704 --> 00:25:43,166
‫يجب أن ننتظر ونرى تقرير تشريح د."كيردل".‬

384
00:25:44,209 --> 00:25:45,627
‫هل تشعرين بتحسن؟‬

385
00:25:47,379 --> 00:25:48,588
‫بعدما مات؟‬

386
00:25:51,675 --> 00:25:54,928
‫أجل. أظن أن بعض الأرواح قد أُنقذت الليلة.‬

387
00:25:56,429 --> 00:25:57,722
‫هل تشعرين بتحسّن؟‬

388
00:25:59,516 --> 00:26:00,558
‫أجل.‬

389
00:26:01,685 --> 00:26:03,311
‫لكن بناءً على أشياء قالها،‬

390
00:26:03,395 --> 00:26:06,356
‫ينبئني حدسي بأنه ليس القاتل الوحيد.‬

391
00:26:07,065 --> 00:26:11,403
‫أظن أنهم عائلة تصيد معًا.‬

392
00:26:24,791 --> 00:26:25,834
‫يا إلهي.‬

393
00:26:25,917 --> 00:26:27,919
‫أليست مميزة؟‬

394
00:26:28,003 --> 00:26:31,840
‫صورة كاتب شاب سجين بين الحقيقة والخيال،‬

395
00:26:32,674 --> 00:26:35,635
‫وبين الذكرى والجنون وبين الحقيقة والصدمة.‬

396
00:26:35,719 --> 00:26:37,262
‫فسّريها لي.‬

397
00:26:38,263 --> 00:26:42,267
‫لنكتفي بالقول إنها تدور حول القصص‬
‫التي نرويها لأنفسنا كي نواصل الحياة.‬

398
00:26:43,435 --> 00:26:44,769
‫وحول الإدمان.‬

399
00:26:47,814 --> 00:26:50,066
‫هل يودّ أحد المستجدّين بدء الجلسة؟‬

400
00:26:54,988 --> 00:26:56,281
‫أجل. حسنًا.‬

401
00:26:57,657 --> 00:27:03,705
‫اسمي "فورسايث بندلتون جونز الثالث".‬

402
00:27:03,788 --> 00:27:05,123
‫مرحبًا بك يا "فورسايث".‬

403
00:27:05,206 --> 00:27:09,627
‫أشعر بأنه من الغريب أن أكون هنا ليلًا‬
‫ليس بصفتي معلمًا ولكن بصفتي...‬

404
00:27:12,047 --> 00:27:13,214
‫مدمنًا للكحول.‬

405
00:27:14,424 --> 00:27:16,718
‫يسعدنا الاستماع إلى ما تريد قوله.‬

406
00:27:17,886 --> 00:27:20,764
‫أظن أنني سأبدأ بحين غادرت "ريفردايل".‬

407
00:27:21,264 --> 00:27:23,933
‫بعد المدرسة الثانوية،‬
‫التحقت بورشة كتّاب "أيوا".‬

408
00:27:24,684 --> 00:27:26,436
‫ظننت أن "أيوا" ستكون مهربًا،‬

409
00:27:26,519 --> 00:27:30,940
‫لكن عامي الجامعي الأول،‬
‫كان في الواقع مملًا نوعًا ما.‬

410
00:27:32,025 --> 00:27:34,611
‫فركّزت على حرفتي.‬

411
00:27:35,362 --> 00:27:38,573
‫أصول رواية القصة،‬
‫مثل الأساطير اليونانية و"دوستايفسكي"،‬

412
00:27:39,240 --> 00:27:40,241
‫و"سوبرانوز".‬

413
00:27:41,576 --> 00:27:46,206
‫وفي كل مساء وقت الغسق،‬
‫كنت أنتقل من القهوة إلى الويسكي.‬

414
00:27:46,289 --> 00:27:47,624
‫وأبدأ الكتابة.‬

415
00:27:48,124 --> 00:27:51,961
‫وفي تلك الليالي المتأخرة‬
‫خُلقت الفصول الأولى من رواية‬

416
00:27:52,045 --> 00:27:54,172
‫تمنّيت أن تكون تذكرة خروجي من "أيوا".‬

417
00:27:54,923 --> 00:27:58,676
‫فنقّحت الصفحات وأرسلتها‬
‫إلى عشرات الوكالات الأدبية في "نيويورك".‬

418
00:28:00,053 --> 00:28:01,429
‫وردّت عليّ إحداها.‬

419
00:28:01,930 --> 00:28:05,934
‫رجل يُدعى "سام بانسكي".‬
‫كان أسطورة من الطراز القديم، وكتب لي:‬

420
00:28:06,017 --> 00:28:09,270
‫"مرحبًا يا فتى.‬
‫ابعث إليّ رسالة حين تأتي إلى (نيويورك)."‬

421
00:28:09,896 --> 00:28:12,232
‫وبالفعل قابلت "سام".‬

422
00:28:14,484 --> 00:28:16,069
‫بناءً على ما قرأت،‬

423
00:28:16,903 --> 00:28:18,446
‫أنت تتمتع بموهبة كبيرة يا فتى.‬

424
00:28:21,032 --> 00:28:22,242
‫سأعطيك شيئًا.‬

425
00:28:25,412 --> 00:28:27,372
‫- ما مناسبتها؟‬
‫- ماذا؟‬

426
00:28:28,039 --> 00:28:30,250
‫ألا يستطيع الوكيل أن يهدي عميله هدية؟‬

427
00:28:31,376 --> 00:28:32,293
‫مهلًا، هل...؟‬

428
00:28:33,044 --> 00:28:35,213
‫هل لي وكيل؟ هل أنت وكيلي؟‬

429
00:28:36,756 --> 00:28:38,925
‫مرحبًا بك في عائلة "سام بانسكي".‬

430
00:28:40,593 --> 00:28:41,469
‫مرحبًا يا "بيتي".‬

431
00:28:42,345 --> 00:28:44,264
‫فُوجئت بردّك على الهاتف.‬

432
00:28:44,347 --> 00:28:49,018
‫شريكي في الغرفة لديه ضيفة،‬
‫لذا فإنني أقتل الوقت فحسب.‬

433
00:28:49,102 --> 00:28:51,062
‫أجل، هذا صعب.‬

434
00:28:53,773 --> 00:28:55,358
‫حصلت على وكيل.‬

435
00:28:56,401 --> 00:28:59,362
‫وقّع معي عقدًا بعدما قرأ فصلين‬
‫من روايتي الجديدة.‬

436
00:28:59,446 --> 00:29:01,072
‫"جاغ"، هذا خبر رائع.‬

437
00:29:01,156 --> 00:29:02,323
‫أهنئك.‬

438
00:29:02,407 --> 00:29:04,200
‫أرجوك أن تقول لي إن أصدقاءك في "أيوا"‬

439
00:29:04,284 --> 00:29:06,786
‫سيدعونك إلى شراب احتفالًا بذلك.‬

440
00:29:08,580 --> 00:29:10,915
‫أجل. سيفعلون، ولكن لاحقًا.‬

441
00:29:11,499 --> 00:29:14,711
‫وفي تلك الليلة،‬
‫قررت أن أنتقل إلى مدينة "نيويورك"‬

442
00:29:14,794 --> 00:29:16,421
‫وأصبح كاتبًا حقيقيًا.‬

443
00:29:17,255 --> 00:29:19,424
‫في شقتي الجديدة، في "إيست فيلدج"،‬

444
00:29:19,507 --> 00:29:22,218
‫صدمتني حالة مميتة من ركود الفكر التأليفي.‬

445
00:29:24,804 --> 00:29:29,684
‫لحسن الحظ، عرفت حبيبتي "جيسيكا"‬
‫من أين تشتري فطر القيقب المخدر.‬

446
00:29:29,768 --> 00:29:30,769
‫- هل أحضرته؟‬
‫- أجل.‬

447
00:29:30,852 --> 00:29:32,437
‫- رائع.‬
‫- مهلًا.‬

448
00:29:39,819 --> 00:29:41,529
‫حين كنت تحت تأثير الفطر...‬

449
00:29:42,655 --> 00:29:44,532
‫كنت أشعر...‬

450
00:29:45,742 --> 00:29:49,204
‫وكأن أبواب عقلي تُفتح على مصراعيها.‬

451
00:29:50,205 --> 00:29:52,040
‫كتبت 200 صفحة في تلك الليلة.‬

452
00:29:53,750 --> 00:29:58,630
‫ومن تلك المسودّة الجنونية الأولى‬
‫خرجت رواية "المنبوذون".‬

453
00:30:03,510 --> 00:30:04,344
‫حسنًا...‬

454
00:30:07,514 --> 00:30:09,933
‫أظن أن رواية "المنبوذون"...‬

455
00:30:11,935 --> 00:30:14,103
‫ستحقق نجاحًا هائلًا كرواية للشباب.‬

456
00:30:15,021 --> 00:30:19,150
‫وصدّقني، روايات الشباب رائجة جدًا.‬
‫مما يعني الكثير من المال.‬

457
00:30:19,984 --> 00:30:20,860
‫فلتكن رواية للشباب.‬

458
00:30:21,820 --> 00:30:28,159
‫العام السابق لنشر الكتاب‬
‫كان حافلًا بالفوضى.‬

459
00:30:29,160 --> 00:30:30,620
‫كنت أشرب الكحول بانتظام.‬

460
00:30:30,703 --> 00:30:34,707
‫ورغم أن "جيس" قد انتقلت للعيش معي،‬
‫إلا أنني ظللت متشبثًا بالماضي.‬

461
00:30:38,002 --> 00:30:40,630
‫أو بالأخص، بحبيبتي السابقة.‬

462
00:30:41,589 --> 00:30:44,217
‫"(جاغهيد): سأراك هناك، صحيح؟"‬

463
00:30:47,136 --> 00:30:48,847
‫"من المستحيل أن أتغيّب"‬

464
00:30:52,809 --> 00:30:54,769
‫"ستكون ليلة رائعة."‬

465
00:30:55,603 --> 00:30:56,938
‫تنبيه بإفشاء الأحداث.‬

466
00:30:57,021 --> 00:30:59,566
‫لم تكن ليلة رائعة. لا.‬

467
00:31:00,733 --> 00:31:04,946
‫سرعان ما بدأت تتدهور‬
‫بعدما تلقيت اتصالًا من "بيتي"...‬

468
00:31:05,029 --> 00:31:05,947
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

469
00:31:06,030 --> 00:31:10,326
‫...تقول فيه إنها لن تتمكن من حضور‬
‫حفل إصدار الكتاب.‬

470
00:31:15,164 --> 00:31:19,252
‫تخبطت ذاهبًا إلى حفلي، واتصلت بـ"بيتي"،‬

471
00:31:19,335 --> 00:31:24,299
‫وتركت لها رسالة صوتية جنونية شديدة القسوة.‬

472
00:31:24,382 --> 00:31:25,925
‫أرجو ترك رسالة.‬

473
00:31:26,009 --> 00:31:27,927
‫"بيتي". بالطبع تخليت عني.‬

474
00:31:28,720 --> 00:31:30,555
‫أنت تتجاهلينني منذ أعوام.‬

475
00:31:30,638 --> 00:31:33,057
‫لماذا توقعت أي شيء مختلف؟‬

476
00:31:33,141 --> 00:31:33,975
‫إنني أفهمك يا "بيتي".‬

477
00:31:34,058 --> 00:31:35,268
‫أفهم الآن...‬

478
00:31:36,019 --> 00:31:39,063
‫ما كان يجب أن أفهمه منذ سبعة أعوام.‬

479
00:31:39,689 --> 00:31:41,232
‫أنت تتظاهرين باللطف...‬

480
00:31:42,233 --> 00:31:43,067
‫لكنك في الحقيقة...‬

481
00:31:44,444 --> 00:31:46,237
‫تبحثين عن نقاط الضعف.‬

482
00:31:48,531 --> 00:31:49,782
‫وحين تجدينها،‬

483
00:31:50,992 --> 00:31:53,828
‫تضغطين عليها وكأنها كدمة.‬

484
00:31:53,912 --> 00:31:58,833
‫مثلًا، حين أقمت علاقة مع "آرشي"،‬
‫وجدت الشخص الوحيد...‬

485
00:32:00,043 --> 00:32:02,420
‫الذي يستطيع أن يلحق بنا أكبر أذى‬
‫أنا و"فيرونيكا".‬

486
00:32:03,588 --> 00:32:05,131
‫وذهبت إليه.‬

487
00:32:05,214 --> 00:32:09,385
‫أنت ساقطة باردة ومتصنّعة ومخادعة.‬

488
00:32:09,969 --> 00:32:13,306
‫وحين يقرأ الناس كتابي، سيعرف الجميع ذلك.‬

489
00:32:23,858 --> 00:32:24,817
‫وبعد ذلك...‬

490
00:32:25,735 --> 00:32:26,736
‫اختفيت.‬

491
00:32:27,362 --> 00:32:29,197
‫ابتلعني الظلام.‬

492
00:32:32,075 --> 00:32:36,454
‫هل استخدمت عبارة "ابتلعني الظلام" كتشبيه؟‬

493
00:32:36,537 --> 00:32:37,622
‫لا، يا ليت.‬

494
00:32:37,705 --> 00:32:39,874
‫في لحظة، كنت أتعثر في زقاق خلفي،‬

495
00:32:39,958 --> 00:32:45,338
‫وبعدها بلحظة واحدة،‬
‫أفقت في غرفة بأحد المستشفيات.‬

496
00:32:53,680 --> 00:32:54,597
‫أين أنا؟‬

497
00:32:57,392 --> 00:32:58,309
‫مرحبًا.‬

498
00:32:59,519 --> 00:33:00,353
‫أنت بخير.‬

499
00:33:02,438 --> 00:33:03,856
‫أنت في مستشفى "سان فينسنت".‬

500
00:33:05,608 --> 00:33:07,276
‫لقد أفرطت في الشراب يا "جونز".‬

501
00:33:08,194 --> 00:33:09,153
‫بقدر غير مسبوق.‬

502
00:33:09,779 --> 00:33:10,863
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

503
00:33:13,741 --> 00:33:15,451
‫في الواقع، لا أريد أن أعرف.‬

504
00:33:16,661 --> 00:33:19,288
‫- كم بقيت فاقد الوعي؟‬
‫- بضعة أيام.‬

505
00:33:19,956 --> 00:33:21,124
‫يا إلهي.‬

506
00:33:23,167 --> 00:33:25,628
‫ليتني أستطيع أن أقول‬
‫إنها كانت مؤشرًا على بداية جديدة‬

507
00:33:25,712 --> 00:33:28,297
‫لنا أنا و"جيس"، لكن لا.‬

508
00:33:28,381 --> 00:33:30,883
‫لا، واصلنا شرب الكحول والشجار...‬

509
00:33:31,801 --> 00:33:32,969
‫وبالتأكيد لم أواصل الكتابة.‬

510
00:33:34,971 --> 00:33:38,141
‫وهكذا حين اتصل صديقي "آرشي أندروز"‬
‫من حيث لا أدري،‬

511
00:33:38,224 --> 00:33:39,600
‫عدت إلى الديار.‬

512
00:33:39,684 --> 00:33:40,935
‫هنا. إلى "ريفردايل".‬

513
00:33:42,020 --> 00:33:46,941
‫لكن كان لا يزال شيء يلحّ عليّ،‬
‫يلحّ على عقلي ويدفعني إلى الجنون.‬

514
00:33:47,025 --> 00:33:49,527
‫وكنت لا أزال أشرب الكحول.‬

515
00:33:49,610 --> 00:33:50,987
‫بإفراط شديد.‬

516
00:33:52,613 --> 00:33:54,532
‫وبعد ذلك بفترة قصيرة، وصلت إلى الحضيض.‬

517
00:33:55,283 --> 00:33:56,534
‫وصلت إلى القاع.‬

518
00:33:57,243 --> 00:33:59,746
‫ثم تبيّنت احتياجي إلى العودة‬
‫إلى مدينة "نيويورك".‬

519
00:34:00,955 --> 00:34:03,583
‫لاكتشاف ما حدث لي في ليلة إصدار كتابي‬

520
00:34:03,666 --> 00:34:05,960
‫حين خسرت تلك الأيام في حياتي.‬

521
00:34:06,586 --> 00:34:08,880
‫وهكذا عدت إلى مستشفى "سانت فينسنت"‬

522
00:34:08,963 --> 00:34:11,007
‫وطلبت نسخة من سجلات إخراجي من المستشفى،‬

523
00:34:11,090 --> 00:34:14,552
‫والتي كُتب فيها أنه تم علاجي‬
‫من عدوى داء الكلب.‬

524
00:34:14,635 --> 00:34:15,803
‫فذهبت لأرى "جيس".‬

525
00:34:16,387 --> 00:34:17,221
‫داء الكلب.‬

526
00:34:18,389 --> 00:34:20,099
‫ماذا حدث بحق السماء؟ "جيس".‬

527
00:34:21,059 --> 00:34:21,893
‫أخبريني فحسب.‬

528
00:34:22,643 --> 00:34:24,812
‫لقد اختفيت في ليلة حفل إصدار كتابك.‬

529
00:34:24,896 --> 00:34:27,607
‫وبعد ثلاثة أيام، انتهى بك المطاف‬
‫إلى مستشفى "سانت فينسنت".‬

530
00:34:27,690 --> 00:34:30,568
‫قال الأطباء إنك حين جئت،‬
‫كنت فاقدًا لصوابك،‬

531
00:34:30,651 --> 00:34:31,778
‫وكنت تهذي وتثرثر.‬

532
00:34:32,779 --> 00:34:33,738
‫عمّ؟‬

533
00:34:33,821 --> 00:34:35,364
‫قالت لي إنني كنت...‬

534
00:34:36,491 --> 00:34:39,786
‫أصيح بشأن "ملك الجرذان".‬

535
00:34:41,788 --> 00:34:42,622
‫رجل...‬

536
00:34:43,748 --> 00:34:46,751
‫يعيش تحت شوارع مدينة "نيويورك".‬

537
00:34:46,834 --> 00:34:48,044
‫مهلًا. معذرةً.‬

538
00:34:49,003 --> 00:34:49,962
‫ماذا؟‬

539
00:34:50,046 --> 00:34:51,547
‫أجل. دعني أشرح.‬

540
00:34:53,633 --> 00:34:57,720
‫ليلة إصدار كتابي، لم أصل إلى الحفل.‬

541
00:34:57,804 --> 00:35:00,723
‫بعد لحظات من تركي‬
‫تلك الرسالة الصوتية لـ"بيتي"،‬

542
00:35:00,807 --> 00:35:05,728
‫سقطت في بالوعة كانت مفتوحة على الرصيف.‬

543
00:35:06,312 --> 00:35:08,815
‫أجل، إنه أمر نادر، لكن يبدو أنه حدث.‬

544
00:35:10,817 --> 00:35:12,610
‫لا بد أنه كانت بداخلي رغبة ملحّة‬

545
00:35:12,693 --> 00:35:16,280
‫في الاختفاء أو الابتعاد عن حطام حياتي.‬

546
00:35:16,364 --> 00:35:19,200
‫لأنني حدّثت نفسي قائلًا،‬
‫"يمكنني البقاء هنا".‬

547
00:35:20,368 --> 00:35:24,872
‫فجمعت بضعة صناديق وصنعت منها فراشًا،‬

548
00:35:24,956 --> 00:35:26,290
‫ثم حاولت أن أنام.‬

549
00:35:26,958 --> 00:35:30,336
‫لكنه ظهر في تلك اللحظة.‬

550
00:35:32,797 --> 00:35:33,965
‫مَن أنت؟‬

551
00:35:37,093 --> 00:35:39,345
‫- "سام"؟‬
‫- أنا ملك العالم السفلي.‬

552
00:35:41,931 --> 00:35:43,724
‫وأنت متعدّ على ممتلكات الغير.‬

553
00:35:45,935 --> 00:35:49,021
‫- لا!‬
‫- ما نفعك؟‬

554
00:35:49,105 --> 00:35:50,898
‫ما عملك أصلًا؟‬

555
00:35:50,982 --> 00:35:51,858
‫أنا...‬

556
00:35:53,025 --> 00:35:54,026
‫أنا كاتب.‬

557
00:35:54,819 --> 00:35:55,736
‫أنا أروي القصص.‬

558
00:35:57,905 --> 00:36:00,700
‫يمكنني أن أروي قصة. دعني أروي لك قصة.‬

559
00:36:03,035 --> 00:36:03,870
‫حسنًا.‬

560
00:36:04,996 --> 00:36:06,164
‫هيا.‬

561
00:36:09,750 --> 00:36:11,294
‫اروِ لي قصة.‬

562
00:36:11,377 --> 00:36:14,797
‫لحسن الحظ،‬
‫كانت معي نسخة من كتابي "المنبوذون".‬

563
00:36:15,590 --> 00:36:17,049
‫فقرأتها بصوت مرتفع.‬

564
00:36:18,301 --> 00:36:21,012
‫واستقبلها "ملك الجرذان" بشره.‬

565
00:36:25,892 --> 00:36:29,312
‫هذا رائع. أنت راوي قصص بالفطرة.‬

566
00:36:29,395 --> 00:36:32,064
‫ولهذا، أريدك أن تبقى هنا معي،‬

567
00:36:32,148 --> 00:36:35,109
‫- حيث ستمتعني بحكاياتك.‬
‫- يبدو هذا رائعًا.‬

568
00:36:35,193 --> 00:36:39,322
‫سأعود غدًا حين يكون كل شيء جاهزًا لوصولك.‬

569
00:36:39,405 --> 00:36:40,364
‫هناك،‬

570
00:36:40,948 --> 00:36:44,744
‫بعيدًا عن مسؤولياتي والتوقعات،‬

571
00:36:45,494 --> 00:36:48,372
‫ومواعيد التسليم والعلاقات محتومة الفشل...‬

572
00:36:49,248 --> 00:36:52,960
‫كنت متشوقًا جدًا‬
‫للانضمام إلى عالم "ملك الجرذان".‬

573
00:36:55,922 --> 00:36:58,799
‫لكنها جاءت لزيارتي في تلك الليلة.‬

574
00:36:58,883 --> 00:36:59,717
‫"جاغهيد".‬

575
00:37:00,676 --> 00:37:01,677
‫"جاغهيد"، استيقظ.‬

576
00:37:03,679 --> 00:37:06,807
‫"بيتي". ما هذا؟ لمَ جئت إلى هنا؟‬

577
00:37:06,891 --> 00:37:07,892
‫إنني أنقذك.‬

578
00:37:07,975 --> 00:37:10,645
‫أنت في خطر. يجب أن تخرج من هنا.‬

579
00:37:10,728 --> 00:37:13,105
‫- خطر؟ ماذا تقصدين؟‬
‫- استمع إليّ.‬

580
00:37:13,189 --> 00:37:15,191
‫البلدية تدفق المجارير مرة كل أسبوعين.‬

581
00:37:15,274 --> 00:37:18,861
‫هذا سيحدث في أي لحظة. إن بقيت هنا، فستغرق.‬

582
00:37:19,362 --> 00:37:20,363
‫تعال معي.‬

583
00:37:25,368 --> 00:37:26,869
‫سارت "بيتي" خلفي...‬

584
00:37:28,621 --> 00:37:30,414
‫وهي تحثّني على المضيّ‬
‫في تلك الأنفاق المظلمة.‬

585
00:37:31,207 --> 00:37:34,210
‫كان الأمر يشبه الأسطورة الإغريقية‬
‫عن "أورفيوس" و"يوريديس".‬

586
00:37:34,293 --> 00:37:37,296
‫يحاول الحبيبان الشابان‬
‫الهروب معًا من العالم السفلي.‬

587
00:37:37,964 --> 00:37:38,965
‫بطريقة ما،‬

588
00:37:40,258 --> 00:37:43,594
‫نجحت في الوصول إلى النور وإلى المدنية.‬

589
00:37:45,680 --> 00:37:48,224
‫إلى زقاق خلفي في "إيست فيلدج".‬

590
00:37:48,933 --> 00:37:49,934
‫كنت متسخًا.‬

591
00:37:50,017 --> 00:37:51,602
‫كنت فاقدًا لصوابي.‬

592
00:37:52,103 --> 00:37:54,480
‫كما كنت مصابًا بالعدوى،‬
‫ولم أعرف بذلك آنذاك.‬

593
00:37:55,481 --> 00:37:57,525
‫وهكذا وجدني ضباط الشرطة واعتقلوني،‬

594
00:37:57,608 --> 00:37:59,527
‫وأخذوني إلى مستشفى "سانت فينسنت".‬

595
00:38:02,321 --> 00:38:07,243
‫أنقذتني "بيتي" في الظلام‬
‫كما فعلت عديدًا من المرات من قبل.‬

596
00:38:11,539 --> 00:38:15,751
‫إذًا ما قدر الصحة فيما قلته لنا؟‬

597
00:38:16,419 --> 00:38:17,878
‫هذا سؤال وجيه.‬

598
00:38:17,962 --> 00:38:22,216
‫حين أخبرتني "جيس"‬
‫بما أخبرتها به في المستشفى، شعرت...‬

599
00:38:23,968 --> 00:38:27,847
‫بأنني أحتاج إلى العودة‬
‫إلى الموقع الفعلي للصدمة الرئيسية.‬

600
00:38:28,848 --> 00:38:29,682
‫ذلك الظلام.‬

601
00:38:30,975 --> 00:38:33,644
‫واستغرقت يومين، لكنني وجدت الزقاق‬

602
00:38:34,145 --> 00:38:37,648
‫والبالوعة التي كان قد غطّاها الأسفلت.‬

603
00:38:39,358 --> 00:38:42,069
‫وبجوارها، كان هناك غطاء بالوعة،‬
‫فتحته عنوة.‬

604
00:38:44,113 --> 00:38:45,531
‫ودخلت في الهاوية.‬

605
00:38:49,327 --> 00:38:50,953
‫كانت مألوفة بالتأكيد.‬

606
00:38:54,582 --> 00:38:56,500
‫كنت قد تواجدت هناك من قبل.‬

607
00:38:59,003 --> 00:39:02,131
‫تأكدت من ذلك حين وجدت نسخة من كتابي.‬

608
00:39:04,425 --> 00:39:08,637
‫كان مكتوبًا في الهوامش‬
‫قصة "ملك الجرذان" وأسيره‬

609
00:39:08,721 --> 00:39:10,890
‫وهي القصة التي اختلقتها بالكامل.‬

610
00:39:11,682 --> 00:39:14,560
‫عودتي إلى مصدر صدمتي‬
‫جعلتني أفهم أن "ملك الجرذان"‬

611
00:39:14,643 --> 00:39:16,479
‫كان مجرد خيال استحضرته‬

612
00:39:16,562 --> 00:39:19,231
‫لألهي نفسي عن حقيقة ما حدث في الأسفل.‬

613
00:39:21,817 --> 00:39:25,529
‫ليلة إصدار كتابي، كنت غاضبًا...‬

614
00:39:27,615 --> 00:39:28,449
‫وثملًا.‬

615
00:39:30,076 --> 00:39:33,245
‫وسقطت في بالوعة وفقدت الوعي.‬

616
00:39:34,121 --> 00:39:38,667
‫وحين أفقت، لم أستطع أن أصرخ‬
‫طلبًا للنجدة لأنني كنت مغطى بالجرذان.‬

617
00:39:41,504 --> 00:39:45,508
‫خشيت أن أفتح فمي، فتزحف إلى داخله الجرذان.‬

618
00:39:46,425 --> 00:39:47,551
‫هذا في غاية...‬

619
00:39:48,677 --> 00:39:49,845
‫هذا فظيع.‬

620
00:39:50,846 --> 00:39:52,348
‫أسوأ جزء...‬

621
00:39:53,432 --> 00:39:54,809
‫كل ما حدث...‬

622
00:39:55,935 --> 00:39:58,062
‫جعلني أدرك كم أنا وحيد.‬

623
00:39:59,021 --> 00:39:59,855
‫أتفهمون؟‬

624
00:40:01,857 --> 00:40:04,735
‫كان من المفترض أن تشكّل تلك الليلة‬
‫واحدة من أعظم انتصاراتي،‬

625
00:40:05,361 --> 00:40:06,862
‫لكنني كنت في حفرة مظلمة.‬

626
00:40:07,780 --> 00:40:10,074
‫حرفيًا ووجوديًا.‬

627
00:40:14,995 --> 00:40:15,830
‫ولا أحد...‬

628
00:40:17,748 --> 00:40:19,125
‫ولم يفتقدني أحد؟‬

629
00:40:20,000 --> 00:40:20,835
‫على الإطلاق؟‬

630
00:40:23,129 --> 00:40:25,339
‫وهذا ما أحاول التعامل معه الآن.‬

631
00:40:26,966 --> 00:40:28,884
‫حطام حياتي.‬

632
00:40:31,929 --> 00:40:35,015
‫الخطوة الأولى‬
‫أنني أحتاج إلى السيطرة على إدماني للشراب.‬

633
00:40:35,891 --> 00:40:38,352
‫- هذا سبب وجودي هنا.‬
‫- نحن سعداء بوجودك.‬

634
00:40:40,146 --> 00:40:41,313
‫شكرًا لأنك أخبرتنا بما لديك.‬

635
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
‫حسنًا. إذًا من التالي؟‬

636
00:40:49,572 --> 00:40:50,573
‫في الواقع...‬

637
00:40:52,074 --> 00:40:54,410
‫إنه عرض احترافي يا "شيريل".‬

638
00:40:55,286 --> 00:40:59,457
‫أرجو أن تعرفي أنني لم أُحضرك إلى هنا‬
‫من أجل اللوحات فقط يا "مينيرفا".‬

639
00:40:59,540 --> 00:41:04,587
‫رغم أنه توجد قطعة أخيرة‬
‫أتمنى أن أريك إياها.‬

640
00:41:05,129 --> 00:41:06,589
‫لقد رسمتنا في صورة...‬

641
00:41:09,383 --> 00:41:12,261
‫الروح "سيكي"؟ وقد أحيتها قبلة "كيوبيد".‬

642
00:41:13,053 --> 00:41:14,263
‫إنها رائعة الجمال.‬

643
00:41:15,931 --> 00:41:16,849
‫هل تعجبك؟‬

644
00:41:19,602 --> 00:41:23,314
‫"شيريل"، حين جئت آخر مرة،‬
‫اقترحت جدتك أن تضحّيا بي‬

645
00:41:23,397 --> 00:41:25,065
‫لإحدى آلهات الرعب الغاضبة.‬

646
00:41:26,525 --> 00:41:28,944
‫أتقولين إنك لا تشعرين بشيء يا "مين مين"؟‬

647
00:41:31,739 --> 00:41:33,991
‫اسمعي، اللوحة تعجبني كثيرًا.‬

648
00:41:34,658 --> 00:41:38,287
‫ورغم لقائنا الأخير، ما زلت أكنّ لك مشاعر.‬

649
00:41:38,954 --> 00:41:41,707
‫لكنني على وشك السفر‬
‫في رحلة إلى "جنوب إفريقيا" لشراء لوحات.‬

650
00:41:42,541 --> 00:41:43,626
‫في الصباح؟‬

651
00:41:43,709 --> 00:41:44,919
‫أجل، للأسف.‬

652
00:41:45,628 --> 00:41:48,839
‫هذا يعني أن الليل لا يزال لنا، صحيح؟‬

653
00:41:50,174 --> 00:41:51,008
‫أجل.‬

654
00:42:26,794 --> 00:42:29,296
‫{\an8}ترجمة مي بدر‬

