1 -00:00:00,933 --> 00:00:02,195 ‫"فيما تُستوحى أحداث هذه القصة‬ ‫من شخصيات حقيقية ووقائع فعلية"‬ 2 00:00:02,320 --> 00:00:06,408 ‫"ابتُكرت ونُسجت شخصيات وأوصاف وأحداث‬ ‫وأماكن وحوارات بهدف زيادة التشويق"‬ 3 00:00:07,617 --> 00:00:09,786 ‫"١٩٦٣، سجن (ألكتراز) الفيدرالي"‬ 4 00:00:09,911 --> 00:00:12,956 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 5 00:00:13,456 --> 00:00:14,999 ‫"كنا بحاجة إلى بداية جديدة"‬ 6 00:00:15,125 --> 00:00:17,043 ‫- "(هارليم) لي"‬ ‫- تغيّر الزمن‬ 7 00:00:17,168 --> 00:00:20,630 ‫- "أنا لم أتغيّر"‬ ‫- إنهم يميلون إلى التجاوز عن (بامبي)‬ 8 00:00:20,755 --> 00:00:23,258 ‫لا يمكنني أن أقتل زنجياً أطلق النار في منزلي؟‬ 9 00:00:23,383 --> 00:00:25,718 ‫- "(بامبي جونسون)"‬ ‫- "(مالكوم إكس)"‬ 10 00:00:25,844 --> 00:00:28,054 ‫- "أريد أن أوقف ذلك"‬ ‫- لديّ أسلحة‬ 11 00:00:28,179 --> 00:00:33,685 ‫- لديّ جنود‬ ‫- "لكنّ التعاون مع رجل يملأ شوارعنا بالمخدرات"‬ 12 00:00:33,810 --> 00:00:36,146 ‫لا ينسجم وعملك هنا‬ 13 00:00:36,271 --> 00:00:40,900 ‫- أنا منتشية يا أبي، دعني وشأني‬ ‫- "لا أستطيع"‬ 14 00:00:42,318 --> 00:00:45,780 ‫- المبجل (باويل) أشبه بنجم أفلام‬ ‫- "تريد ٢٠٠ ألف دولار"‬ 15 00:00:45,905 --> 00:00:48,825 ‫أنا أتعرض للابتزاز من ناقلة أموال!‬ 16 00:00:48,950 --> 00:00:52,620 ‫- هل قتلت (زامبرانو)؟‬ ‫- "بالطبع لا، إنه عضو رسمي في المافيا"‬ 17 00:00:52,745 --> 00:00:54,414 ‫- مرحباً (ستيل)‬ ‫- (إيرني نانزي)‬ 18 00:00:54,539 --> 00:00:56,624 ‫أنتِ أجمل بكثير‬ ‫أقمت علاقات بفتيات كثيرات‬ 19 00:00:56,749 --> 00:01:00,962 ‫- "لكنّ هذه الفتاة مختلفة"‬ ‫- إن طاردت (تشن)، فأي شيء وارد الحدوث‬ 20 00:01:01,087 --> 00:01:05,175 ‫لسنا بأمان في (هارليم) الآن، سأجعل (تشانس)‬ ‫يوصلكما إلى بيت أختي في (سبارتنبيرغ)‬ 21 00:01:05,300 --> 00:01:08,511 ‫- لا أصدّق أنّي سأرحل عن (هارليم)‬ ‫- سأطلب يدها للزواج‬ 22 00:01:08,636 --> 00:01:12,515 ‫هي لا تحبك، بل تحب ذلك الوغد الأسود‬ 23 00:01:12,640 --> 00:01:14,476 ‫- يمكننا أن نتصرف مع (بامبي)‬ ‫- "كيف؟"‬ 24 00:01:14,601 --> 00:01:16,853 ‫- "لديّ رجل في (باليرمو، صقلية)"‬ ‫- "مهاجر إيطالي جديد؟"‬ 25 00:01:17,020 --> 00:01:19,355 ‫"نعم، إنه خبير، أفضل مهاجر إيطالي"‬ 26 00:01:19,522 --> 00:01:22,775 ‫لقد قتلت (زامبرانو)، كذبتَ عليّ!‬ 27 00:01:22,901 --> 00:01:24,444 ‫"المكان ليس آمناً هنا"‬ 28 00:01:24,569 --> 00:01:27,405 ‫- لن أغادر المكان...‬ ‫- (تيدي)!‬ 29 00:01:27,822 --> 00:01:32,619 ‫- لقد تجاهلت عدداً من مذكرات الاستدعاء‬ ‫- لا يُمكن أن أعتَقل في (هارليم)‬ 30 00:01:37,290 --> 00:01:39,417 ‫"يلقى المرء جزاء أفعاله"‬ 31 00:01:39,542 --> 00:01:41,794 ‫"بكلمات أخرى، كما تزرع تحصد"‬ 32 00:01:41,920 --> 00:01:45,882 ‫- "كان ذلك تصريحاً سيئاً جداً"‬ ‫- لا يمكن أن أتحداك عن قصد‬ 33 00:01:46,007 --> 00:01:48,426 ‫- لكنك فعلت‬ ‫- "أود أن أطلب من النقابة"‬ 34 00:01:48,551 --> 00:01:51,930 ‫مصادقة من العائلات الخمس‬ ‫بقتل (بامبي جونسون)‬ 35 00:01:52,055 --> 00:01:53,806 ‫- في صحتكم‬ ‫- في صحتكم‬ 36 00:01:56,059 --> 00:01:58,019 ‫"٤ فبراير ١٩٦٤"‬ 37 00:01:58,144 --> 00:02:02,065 ‫"المعرض العالمي في (نيويورك)‬ ‫١٩٦٤ - ١٩٦٥"‬ 38 00:02:53,074 --> 00:02:55,034 ‫إيطاليون ملاعين!‬ 39 00:03:14,846 --> 00:03:18,558 ‫اللعنة! اعترضوا طريق الزنجي!‬ 40 00:03:37,702 --> 00:03:39,954 ‫"(برافو)، هنا (دلتا)، أصدقاء يقتربون"‬ 41 00:03:40,079 --> 00:03:42,999 ‫(ألفا) في المكان، أمّنوا النطاق‬ 42 00:03:46,461 --> 00:03:49,714 ‫- على رسلك! ماذا حدث؟‬ ‫- لقد رآني الإيطاليون‬ 43 00:03:49,839 --> 00:03:51,549 ‫طاردوني المسافة كلها من الميناء‬ 44 00:03:51,674 --> 00:03:55,053 ‫- أنت تنزف‬ ‫- نعم، وكذلك هو‬ 45 00:03:56,346 --> 00:04:01,476 ‫- تباً!‬ ‫- أرجوك سيدي، لا أتكلم الإنجليزية‬ 46 00:04:01,601 --> 00:04:03,603 ‫أحضروه إلى الطابق العلوي‬ 47 00:04:04,103 --> 00:04:05,730 {\pos(192,230)}‫ماذا تريد مني؟‬ 48 00:04:05,897 --> 00:04:09,901 {\pos(192,230)}‫أنا سائح من (فرنسا)، لا أتكلم الإنجليزية‬ ‫لماذا أنا هنا؟‬ 49 00:04:10,026 --> 00:04:13,529 {\pos(192,230)}‫أنا أتكلم الفرنسية والإنجليزية‬ ‫اختر اللغة التي تريد‬ 50 00:04:13,696 --> 00:04:16,532 ‫لكني أعرف أنّك تجيد الإنجليزية تماماً‬ 51 00:04:16,658 --> 00:04:20,078 ‫صحيح؟ (ميسيو ٩٨)‬ 52 00:04:23,873 --> 00:04:28,294 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- يُقال إنّ الإيطاليين يأخذون دفعات مقدمة‬ 53 00:04:28,419 --> 00:04:31,798 ‫لشحنة كبيرة جداً من المخدرات تغادر (مارسيليا)‬ 54 00:04:31,923 --> 00:04:35,093 ‫أنتَ ذراع (جيهان) الأيمن‬ ‫أنتَ خبير الكيمياء لديه‬ 55 00:04:35,218 --> 00:04:37,512 ‫ترتّب أمور الشحنات من أجله‬ 56 00:04:37,720 --> 00:04:40,598 ‫إن كنتَ هنا، فهو هنا‬ 57 00:04:40,807 --> 00:04:42,558 ‫إذن، أين (جون جيهان)؟‬ 58 00:04:42,725 --> 00:04:46,187 ‫لا أعرف من يكون (جون جيهان)‬ ‫لا أعرف هذا الرجل‬ 59 00:04:46,312 --> 00:04:50,650 ‫- أين (جون جيهان)؟‬ ‫- أخبرتك للتو، لا أعرف هذا الرجل‬ 60 00:04:50,775 --> 00:04:54,195 ‫حسناً، سنلجأ إلى العنف إذن‬ 61 00:04:54,320 --> 00:04:56,823 ‫أخبرني بمكانه ولن أؤذيك‬ 62 00:04:56,948 --> 00:04:59,075 ‫- أيها الوغد اللعين! ستموت!‬ ‫- أين (جون جيهان)؟‬ 63 00:05:12,338 --> 00:05:17,468 ‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬ 64 00:05:17,593 --> 00:05:22,682 ‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬ ‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬ 65 00:05:22,807 --> 00:05:27,979 ‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬ ‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬ 66 00:05:28,104 --> 00:05:33,067 {\pos(192,230)}‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬ ‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬ 67 00:05:33,192 --> 00:05:35,278 ‫"من باب الاحتياط"‬ 68 00:05:35,445 --> 00:05:37,947 ‫"أستلقي وأحدق إلى مروحة السقف"‬ 69 00:05:38,072 --> 00:05:40,575 ‫"حلمت بأنني حصلت على كيلوغرام"‬ 70 00:05:40,700 --> 00:05:45,246 {\pos(192,230)}‫"ما زلت أعادي العصابات الأيرلندية‬ ‫أقود (رولز رويس) في شارع (مالكوم إكس)"‬ 71 00:05:45,371 --> 00:05:48,249 ‫"يا للهول! هؤلاء الرجال هنا للنيل مني"‬ 72 00:05:48,374 --> 00:05:53,212 {\pos(192,230)}‫"أحمل مسدساً وسيبقى معي‬ ‫أرتدي معطف فرو أبيض كأنني (دتش شولتز)"‬ 73 00:05:53,337 --> 00:05:56,340 ‫"افتحوا الدفاتر لأريكم كيف تبدو الأرقام"‬ 74 00:05:56,466 --> 00:05:59,010 ‫"لا يمكن أن تكونوا محظوظين مثل (لوسيانو)"‬ 75 00:05:59,135 --> 00:06:01,846 ‫"كيلوغرامات المخدرات تأتي متوالية"‬ 76 00:06:01,971 --> 00:06:07,477 ‫"البدينون لديهم أجساد ضخمة‬ ‫أتاجر بالمخدرات من الساحل إلى الساحل"‬ 77 00:06:07,727 --> 00:06:12,857 ‫"أفتح نافذتي مجدداً‬ ‫أفتح نافذتي مجدداً"‬ 78 00:06:12,982 --> 00:06:17,987 ‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬ ‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬ 79 00:06:18,196 --> 00:06:23,367 ‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬ ‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬ 80 00:06:23,493 --> 00:06:28,414 ‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬ ‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬ 81 00:06:28,539 --> 00:06:30,875 ‫"من باب الاحتياط"‬ 82 00:06:39,550 --> 00:06:42,929 ‫ثلاثة أشهر، سأفقد عقلي‬ 83 00:06:44,013 --> 00:06:46,849 ‫أحس بأنّ دماغي ليس على ما يرام‬ 84 00:06:47,058 --> 00:06:49,644 ‫"نحن لسنا أفضل حالاً هنا"‬ 85 00:06:50,770 --> 00:06:55,191 ‫الأمر الوحيد الذي يحفظ سلامتي العقلية‬ ‫هو أنّي مطمئن عليكما أنت و(مارغريت)‬ 86 00:06:56,150 --> 00:06:58,027 ‫يجب أن أتحرك‬ 87 00:06:59,403 --> 00:07:01,364 ‫لا يمكنني الاستمرار هكذا‬ 88 00:07:02,198 --> 00:07:08,162 ‫يجب أن أضغط على الإيطاليين‬ ‫ليوقفوا الأمر بقتلي‬ 89 00:07:08,371 --> 00:07:11,791 ‫"العبث معهم هو ما أوصلنا إلى هنا"‬ 90 00:07:12,625 --> 00:07:16,963 ‫أنا ورطتنا في هذا وسأنهي الأمر‬ 91 00:07:17,505 --> 00:07:18,881 ‫"أتسمعينني؟"‬ 92 00:07:19,340 --> 00:07:24,345 ‫لكن إن لم تنجح خطتي‬ ‫أريد أن تعديني بأمر‬ 93 00:07:26,514 --> 00:07:30,810 ‫أريد أن تخبري (مارغريت) أي نوع من الرجال أنا‬ 94 00:07:31,727 --> 00:07:35,398 ‫"من منظورك أنتِ وليس من منظور العالم"‬ 95 00:07:35,940 --> 00:07:37,692 ‫"صفي لها الرجل الذي تعرفينه أنت"‬ 96 00:07:38,150 --> 00:07:41,696 ‫"يجب أن تعرف حقيقتي منك أنت، حسناً؟"‬ 97 00:07:42,196 --> 00:07:44,115 ‫إذن، ما خطتك؟‬ 98 00:07:44,490 --> 00:07:51,747 ‫الإيطاليون... يهتمون بالهيروين‬ ‫أكثر مما يهمهم موتي‬ 99 00:07:53,124 --> 00:07:57,211 ‫سأقطع الرابط الفرنسي‬ 100 00:08:10,349 --> 00:08:12,435 ‫زنجي لعين واحد!‬ 101 00:08:14,645 --> 00:08:18,691 ‫يمكنكم جعل (أوزوالد) يقتل الرئيس‬ ‫لكن لا يمكنكم تسليمي زنجي واحد؟‬ 102 00:08:18,816 --> 00:08:22,820 ‫إنه ليس واحداً، بل هو (هارليم) بأسرها‬ ‫فهم يحمونه‬ 103 00:08:23,029 --> 00:08:28,743 ‫كلما وردتنا معلومات عن مخبأ (جونسون)‬ ‫نذهب إلى هناك فلا نجد أثراً له‬ 104 00:08:28,910 --> 00:08:32,038 ‫- نعم، لا أثر له‬ ‫- لديهم أجهزة لاسلكي‬ 105 00:08:32,163 --> 00:08:34,498 ‫إنهم على أسطح المنازل، ذلك مستحيل‬ 106 00:08:34,665 --> 00:08:36,792 ‫إنه يتنقل من مبنى إلى آخر‬ 107 00:08:36,918 --> 00:08:40,087 ‫لا يمكث في مكان أكثر من ليلتين أو ثلاث‬ ‫ماذا نفعل؟‬ 108 00:08:40,755 --> 00:08:42,590 ‫أيها المعاتيه، استخدموا أجهزة اللاسلكي‬ 109 00:08:42,715 --> 00:08:44,800 ‫- تنصّتوا‬ ‫- لقد فعلنا ذلك‬ 110 00:08:44,926 --> 00:08:48,596 ‫- إنهم يتكلمون بشيفرة ما‬ ‫- نعم، كيف يحصل على الطعام؟‬ 111 00:08:48,721 --> 00:08:50,306 ‫مَن يأخذ إليه الطعام؟‬ 112 00:08:50,431 --> 00:08:53,309 ‫كيف يتابع حساباته؟ مقامراته؟‬ 113 00:08:53,434 --> 00:08:56,979 ‫هل تتبعون السيارات التي تغادر (بالميتو)؟‬ 114 00:08:57,605 --> 00:09:00,691 ‫هذه أسئلة عليكم أن تطرحوها‬ 115 00:09:01,233 --> 00:09:02,985 ‫العائلات الأخرى تعجز عن إيجاده أيضاً‬ 116 00:09:03,110 --> 00:09:05,863 ‫العائلات الأخرى لا تتحكم بـ(هارليم)، بعكسي‬ 117 00:09:20,169 --> 00:09:22,546 ‫الأمر مهين جداً‬ 118 00:09:24,382 --> 00:09:30,304 ‫كان عليّ ألاّ أرسل (بيني) إلى (فلوريدا)‬ ‫كان (جونسون) سيكون في قبره الآن‬ 119 00:09:42,441 --> 00:09:43,985 ‫"المسيحية مرادف للعبودية والموت‬ ‫الإسلام مرادف للحرية والعدالة"‬ 120 00:09:44,110 --> 00:09:45,861 ‫أخي الإمام‬ 121 00:09:46,529 --> 00:09:48,280 ‫أخي (مالكوم)‬ 122 00:10:14,223 --> 00:10:15,850 ‫طاب يومك، كابتن (هنري)‬ 123 00:10:15,975 --> 00:10:18,227 ‫شكراً لك أيتها الأخت (مارني)‬ 124 00:10:22,314 --> 00:10:24,150 ‫شكراً لك أيتها الأخت‬ 125 00:10:26,777 --> 00:10:30,406 ‫- (مالكوم)‬ ‫- أشكرك لأنك منحتني شيئاً من وقتك‬ 126 00:10:31,323 --> 00:10:33,617 ‫فيم أساعدك؟‬ 127 00:10:34,660 --> 00:10:37,288 ‫انتهت أيام فصلي الـ٩٠‬ 128 00:10:37,788 --> 00:10:39,915 ‫هل مر ٩٠ يوماً؟‬ 129 00:10:40,041 --> 00:10:44,003 ‫عجباً! أظن أنها مضت!‬ 130 00:10:44,336 --> 00:10:46,005 ‫أنا مستعد للعودة إلى المسجد‬ 131 00:10:46,130 --> 00:10:51,302 ‫لم تردنا موافقة سماحته‬ ‫وهي ضرورية جداً‬ 132 00:10:51,427 --> 00:10:55,514 ‫- كتبت له ثلاث رسائل ولم أتلق رداً‬ ‫- إنه رجل كثير الانشغال‬ 133 00:10:56,849 --> 00:10:59,310 ‫ولعله لم يستلم رسائلي قط‬ 134 00:11:00,936 --> 00:11:06,400 ‫أدرك أنّ هناك أناس يعادونني في مسجد (شيكاغو)‬ ‫وهم يسعون لتصعيد الخلاف‬ 135 00:11:06,525 --> 00:11:10,905 ‫أنتَ أوجدتَ الخلاف بعصيان مرسومه‬ ‫بعدم التحدث عن اغتيال (كينيدي)‬ 136 00:11:11,030 --> 00:11:12,698 ‫اسمعني يا (هنري)‬ 137 00:11:14,992 --> 00:11:17,369 ‫أرجوك يا أخي، كنا صديقين ذات يوم‬ 138 00:11:19,246 --> 00:11:22,625 ‫أريد تصحيح الأمر لأتمكن من العودة‬ 139 00:11:24,794 --> 00:11:29,840 ‫اسمعني، في الوقت الراهن‬ ‫أنتَ لستَ أولى أولوياته‬ 140 00:11:30,174 --> 00:11:34,929 ‫الأرجح أنّك سمعت الأكاذيب‬ ‫حول خياناته الجنسية المزعومة‬ 141 00:11:35,054 --> 00:11:41,018 ‫إنها أكاذيب بالفعل‬ ‫نشرها الشيطان الأبيض للطعن في قيادته‬ 142 00:11:41,685 --> 00:11:43,521 ‫ماذا إن كانت صحيحة؟‬ 143 00:11:46,232 --> 00:11:48,275 ‫ماذا إن كانت صحيحة يا (مالكوم)؟‬ 144 00:11:50,528 --> 00:11:54,365 ‫- سيكون بحاجة إلى دفاع قوي‬ ‫- سأدافع عنه إذن‬ 145 00:11:57,701 --> 00:11:59,912 ‫"حانة"‬ 146 00:12:09,004 --> 00:12:10,673 ‫أعدتُ إليك رجلك‬ 147 00:12:13,968 --> 00:12:17,012 ‫أهذا (بامبي جونسون) الذي أراه‬ ‫خلف تلك اللحية؟‬ 148 00:12:17,138 --> 00:12:18,514 ‫إنه أنا‬ 149 00:12:18,639 --> 00:12:20,141 ‫ماذا أصاب (ميسيو ٩٨)؟‬ 150 00:12:20,266 --> 00:12:22,518 ‫كان عليّ أن أقنعه ليخبرني بمكانك‬ 151 00:12:22,643 --> 00:12:24,228 ‫إنه رجل صالح‬ 152 00:12:25,479 --> 00:12:27,815 ‫هل أنت بخير؟‬ 153 00:12:33,320 --> 00:12:36,323 ‫- أتريد شراب البوردو؟‬ ‫- سأشرب جعة الزنجبيل‬ 154 00:12:37,324 --> 00:12:43,289 ‫حاربنا جنباً إلى جنب لتحرير (كورسيكا)‬ ‫من الألمان، لم يُصب بخدش‬ 155 00:12:43,706 --> 00:12:46,750 ‫- ثم التقى بك‬ ‫- صديقك عنيد‬ 156 00:12:46,876 --> 00:12:49,587 ‫أرجو أن تكون أكثر تعقلاً منه‬ 157 00:12:49,712 --> 00:12:54,508 ‫- ماذا تريد مني؟‬ ‫- أريدك أن تكون مزودي‬ 158 00:12:54,675 --> 00:12:56,051 ‫أنت تعرفني يا (جون)‬ 159 00:12:56,177 --> 00:12:59,889 ‫ساعدتُ (لاكي لوتشيانو) في بيع الكميات الأولى‬ ‫التي أحضرتها إلى مدينة (نيويورك)‬ 160 00:13:00,014 --> 00:13:03,225 ‫وثق بي (لاكي) لأنّي رجل يحترم كلمته‬ 161 00:13:03,350 --> 00:13:07,646 ‫أنا أطوّر نظام توزيع سيوسع من تجارتك‬ 162 00:13:07,771 --> 00:13:10,524 ‫لن تكتفي بـ(هارليم) واحدة‬ ‫إنما عشرة (هارليم)‬ 163 00:13:11,025 --> 00:13:13,652 ‫ماذا تعني بـ"عشرة (هارليم)"؟‬ 164 00:13:13,777 --> 00:13:17,072 ‫تربطني علاقات بقادة عصابات السود‬ ‫في جميع المدن الرئيسة‬ 165 00:13:17,198 --> 00:13:21,911 ‫إن استبعدنا الإيطاليين كوسطاء‬ ‫وبعنا إلى الزبائن مباشرة‬ 166 00:13:22,036 --> 00:13:26,040 ‫نوسع منطقتنا ونكسب أرباحاً طائلة‬ 167 00:13:28,209 --> 00:13:33,464 ‫إن عاديت العائلات الخمس‬ ‫ينتهي بي الأمر مثلك، بمكافأة لمن يأتي برأسي‬ 168 00:13:33,589 --> 00:13:37,635 ‫الإيطاليون يحاولون قتلي منذ ثلاثة أشهر‬ ‫وها أنا ذي‬ 169 00:13:37,760 --> 00:13:42,765 ‫ما زلت بخير، أليس كذلك؟‬ ‫(هارليم) لي أنا‬ 170 00:13:42,890 --> 00:13:46,143 ‫(هارليم) ليست لك يا (بامبي)، بل لهم‬ 171 00:13:46,310 --> 00:13:52,983 ‫يعجبني ما عرضته، لكنك رجل متهور‬ 172 00:13:53,108 --> 00:13:55,236 ‫ولهذا فأنا مضطر للرفض‬ 173 00:13:56,487 --> 00:14:00,366 ‫إن كنت تعرف أو لا، ستكون مزودي‬ 174 00:14:13,587 --> 00:14:15,965 ‫صباح الخير يا حلوتي‬ 175 00:14:18,342 --> 00:14:22,346 ‫هل أنت مستعدة لتناول الطعام؟‬ 176 00:14:25,391 --> 00:14:27,726 ‫نعم؟ لا؟ ربما؟‬ 177 00:14:29,144 --> 00:14:32,022 ‫متى ستسمحين لي بمغادرة هذه الغرفة؟‬ 178 00:14:36,443 --> 00:14:41,657 ‫(ستيلا)، تحدثنا في هذا مراراً‬ 179 00:14:42,533 --> 00:14:48,247 ‫عندما يصبح والدك متأكداً‬ ‫من أنك لا تشكلين خطراً على نفسك‬ 180 00:14:55,462 --> 00:15:00,009 ‫هيا، أريدك أن تأكلي شيئاً‬ ‫هيا، انهضي‬ 181 00:15:02,720 --> 00:15:07,349 ‫انظري، فلفل وبيض لذيذ، قهوة‬ 182 00:15:07,933 --> 00:15:10,853 ‫والبسكويت البيتي المفضل لديك‬ 183 00:15:17,526 --> 00:15:22,114 ‫(ستيلا)، أريدك أن تنظري إليّ‬ 184 00:15:23,991 --> 00:15:27,119 ‫عليك أن تنسي (تيدي) تماماً‬ 185 00:15:28,162 --> 00:15:33,083 ‫عليك أن تنسي كل سوء مر بك‬ 186 00:15:33,625 --> 00:15:35,586 ‫أتفهمينني؟‬ 187 00:15:35,836 --> 00:15:40,299 ‫وأريدك أن تعرفي أنّي وأباك سعيدان جداً‬ ‫بعودتك إلى البيت‬ 188 00:15:46,263 --> 00:15:48,640 ‫- هذا ليس بيتاً بل سجناً‬ ‫- يا إلهي!‬ 189 00:15:48,766 --> 00:15:51,727 ‫- أنا أكرهك، أكرهكم جميعاً‬ ‫- يا إلهي!‬ 190 00:15:51,852 --> 00:15:55,814 ‫(ستيلا)، يا إلهي! ارأف بي يا إلهي!‬ 191 00:15:55,981 --> 00:16:03,822 ‫"يحاول الرئيس (جونسون) إيجاز التشريع‬ ‫منذ اغتيال الرئيس (كينيدي)..."‬ 192 00:16:09,203 --> 00:16:11,121 ‫كيف حالك أيها الإمام؟‬ 193 00:16:36,980 --> 00:16:40,025 ‫- أما زالت البنات في المدرسة؟‬ ‫- نعم‬ 194 00:16:41,443 --> 00:16:43,862 ‫جهزت لك الغداء رغم أنّ الوقت قد تأخر‬ 195 00:16:43,987 --> 00:16:45,364 ‫شكراً لك‬ 196 00:16:46,907 --> 00:16:48,951 ‫لم تسر الأمور على ما يرام؟‬ 197 00:16:49,701 --> 00:16:54,206 ‫لا أعتقد أنّ رسائلي قد وصلت إلى (إيلايجا)‬ 198 00:16:55,290 --> 00:16:57,793 ‫وما زلتُ ممنوعاً من العمل‬ 199 00:17:00,087 --> 00:17:04,091 ‫ستعود الفتيات قريباً‬ ‫ستشعر بتحسن عندما تراهن‬ 200 00:17:05,634 --> 00:17:07,928 ‫هل سمعتِ ما قلته؟‬ 201 00:17:08,387 --> 00:17:12,474 ‫بالطبع، لكن، ماذا بيدنا أن نفعل؟‬ 202 00:17:12,599 --> 00:17:15,477 ‫لقد رموا الحجارة على نوافذ بيتنا‬ 203 00:17:15,644 --> 00:17:19,523 ‫حجبوا رسائلي، شوهوا سيرتي لدى (إيلايجا)‬ 204 00:17:19,648 --> 00:17:23,110 ‫- (إيلايجا) يسمع ما يريد سماعه‬ ‫- لكن، ألا ترين ما يحدث؟‬ 205 00:17:23,235 --> 00:17:25,863 ‫المسجد بيتي وأعدائي يخرجونني منه‬ 206 00:17:25,988 --> 00:17:28,949 ‫لا، هذا بيتك‬ 207 00:17:30,742 --> 00:17:34,037 ‫أعرف أنّ الشهور الماضية كانت عصيبة عليك‬ 208 00:17:34,746 --> 00:17:38,459 ‫لكن لم يسبق أن قضينا معاً وقتاً كعائلة‬ 209 00:17:38,667 --> 00:17:41,962 ‫حظيت الفتيات بالفرصة ليعرفنك أخيراً‬ 210 00:17:42,838 --> 00:17:45,466 ‫لم أرهن من قبل يبتسمن هكذا‬ 211 00:17:48,469 --> 00:17:51,638 ‫ربما نأخذهن إلى الحديقة عندما يعدن؟‬ 212 00:17:53,140 --> 00:17:54,516 ‫ربما‬ 213 00:17:58,020 --> 00:18:02,483 ‫نعم، أعرف، لديك عمل تقوم به‬ 214 00:18:13,660 --> 00:18:20,918 ‫حسناً، حسب الاتفاق‬ ‫هذا مليون ونصف دولار يمثل النصف‬ 215 00:18:21,126 --> 00:18:27,382 ‫جُمع هذا المبلغ من العائلات‬ ‫والبقية عند التسليم‬ 216 00:18:29,510 --> 00:18:32,137 ‫جاء (بامبي جونسون) لرؤيتي اليوم‬ 217 00:18:32,262 --> 00:18:36,892 ‫بعدما جرح وجه الكيميائي ليجدني‬ 218 00:18:37,017 --> 00:18:41,355 ‫- يريدني أن أصبح موزعه‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 219 00:18:41,480 --> 00:18:46,276 ‫كيف وضعتم ثمناً لرأسه منذ ثلاثة أشهر‬ ‫ولم يمت؟‬ 220 00:18:46,401 --> 00:18:50,155 ‫زنجي واحد أمام خمس عائلات‬ 221 00:18:50,280 --> 00:18:52,574 ‫- أنتَ المسؤول عن ذلك يا (تشن)‬ ‫- تباً لك (جو)!‬ 222 00:18:52,699 --> 00:18:54,076 ‫أنت تتحكم بـ(هارليم)‬ 223 00:18:54,201 --> 00:18:55,744 ‫المجتمع بأكمله يرعاه‬ 224 00:18:55,869 --> 00:18:59,289 ‫- انشر مزيداً من الرجال في الشوارع‬ ‫- تلك فكرة رائعة‬ 225 00:18:59,414 --> 00:19:01,792 ‫المزيد من الرجال البيض، ماذا سيفعل ذلك؟‬ 226 00:19:01,917 --> 00:19:05,921 ‫وربما أضع لافتة على صدورهم تحمل عبارة‬ ‫"أنا قاتل مأجور"‬ 227 00:19:06,046 --> 00:19:09,633 ‫بربك (جو)! ألم تذهب إلى (هارليم) من قبل؟‬ ‫الرجال البيض أقلاء هنا ويسهل إيجادهم‬ 228 00:19:09,758 --> 00:19:13,512 ‫هل عليّ أن أقف هنا‬ ‫وأستمع إلى هذا السائق السابق وأعذاره الواهية؟‬ 229 00:19:13,637 --> 00:19:17,808 ‫- كفى! مفهوم؟ كفى!‬ ‫- مرحباً يا زعيم‬ 230 00:19:17,933 --> 00:19:19,351 ‫لدينا أمور أهم نفعلها هنا‬ 231 00:19:19,476 --> 00:19:20,894 ‫أعتقد أنّي توصلت إلى أمر‬ 232 00:19:21,019 --> 00:19:24,314 ‫هناك زنجي في شارع ١٤٠‬ ‫قال إنه رأى فتاة في ملابس بيضاء‬ 233 00:19:24,439 --> 00:19:26,775 ‫توصل الطعام إلى شقق عدة‬ 234 00:19:26,900 --> 00:19:30,904 ‫فتاة مسلمة، وهي تذهب مباشرة‬ ‫إلى (بامبي جونسون)‬ 235 00:19:31,029 --> 00:19:32,864 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 236 00:19:32,990 --> 00:19:37,327 ‫أرسلت الأخوين (ديماركو) إلى هناك‬ ‫ثق بي، اعتبر (جونسون) ميتاً‬ 237 00:19:37,452 --> 00:19:41,873 ‫لا يمكننا الاستمرار هكذا، لا يوجد احترام‬ 238 00:19:42,374 --> 00:19:44,668 ‫لعلك مفيد في شيء إذن‬ 239 00:19:44,793 --> 00:19:48,255 ‫- إنه أمر مثير للقلق‬ ‫- أتعرفون ماذا سئمت؟‬ 240 00:19:48,380 --> 00:19:52,801 ‫الفرنسيون، من الريف الكورسيكي‬ 241 00:19:53,218 --> 00:19:55,262 ‫يشككون في طريقتنا في إدارة الأمور‬ ‫في (نيويورك)‬ 242 00:19:55,387 --> 00:19:59,391 ‫نعم، سئمت من الاستماع إلى ثرثرتك‬ 243 00:20:00,517 --> 00:20:03,520 ‫سيكون (بامبي جونسون) ميتاً بنهاية اليوم‬ 244 00:20:07,399 --> 00:20:09,359 ‫أعدكم‬ 245 00:20:15,407 --> 00:20:17,242 ‫"إنه ظلام وليل"‬ 246 00:20:17,367 --> 00:20:19,620 ‫"عندما تخرج جميع وحوش البرية"‬ 247 00:20:19,745 --> 00:20:22,331 ‫ألا تشعرك القراءة بالسيارة بالغثيان؟‬ 248 00:20:22,456 --> 00:20:25,876 ‫ليس وأنا أتأمل كلمة الرب‬ 249 00:20:27,419 --> 00:20:31,548 ‫- (وينغيت)، لماذا يبدو عليك الانزعاج؟‬ ‫- هناك حاجة إليك في (واشنطن)‬ 250 00:20:31,673 --> 00:20:35,886 ‫لدينا فرصة لإيجاز قانون حقوق مدنية أقوى‬ ‫من قانون (كينيدي)، فليرقد بسلام‬ 251 00:20:36,011 --> 00:20:39,973 ‫رباه! (هارليم) في دمي‬ 252 00:20:40,098 --> 00:20:44,478 ‫إن كنتُ لا أستطيع أن أكون في الشارع‬ ‫أوصل كلام الرب للناس‬ 253 00:20:44,603 --> 00:20:47,439 ‫فلن تكون لديّ القوة لمحاربة‬ ‫أنصار الحزب الديمقراطي اليميني الجنوبي‬ 254 00:20:47,564 --> 00:20:52,778 ‫- لحظة تدخل إلى (هارليم) ستُعتقل‬ ‫- ليس في يوم أحد‬ 255 00:20:53,028 --> 00:20:55,280 ‫أتعتقد أنّ دائرة المأمور ستتركك تذهب‬ ‫لأنك تقدّم موعظة يوم الأحد؟‬ 256 00:20:55,405 --> 00:20:59,951 ‫لا، أعتقد أنّ دائرة المأمور لا تعمل أيام الأحد‬ 257 00:21:00,661 --> 00:21:02,704 ‫ما عدت أطيق (واشنطن)‬ 258 00:21:02,829 --> 00:21:06,124 ‫أريد أن أكون في دياري مع أناسي‬ ‫أطلب الأضلاع التي أحب من (ريد روستر)‬ 259 00:21:06,249 --> 00:21:09,127 ‫- أسقي نباتاتي‬ ‫- كان عليك إذن أن تدفع لـ(إيسثر جيمس)‬ 260 00:21:09,252 --> 00:21:11,421 ‫بدلاً من الوقوف أمامها في المحكمة‬ 261 00:21:16,093 --> 00:21:18,011 ‫سنحدد اجتماعاً‬ 262 00:21:23,308 --> 00:21:25,060 ‫أصدقاء قادمون‬ 263 00:21:25,394 --> 00:21:27,437 ‫نمرة (بينسيلفانيا)‬ 264 00:21:38,115 --> 00:21:39,866 ‫دعني أستوضح الأمر‬ 265 00:21:39,991 --> 00:21:44,496 ‫أتريد أن تسرق الهيروين الخاص به‬ ‫لتجبره على الموافقة؟‬ 266 00:21:44,830 --> 00:21:46,790 ‫عليّ أن أضغط عليه‬ 267 00:21:46,915 --> 00:21:49,751 ‫ليزول الأمر بقتلي وأعيد عائلتي إلى الديار‬ 268 00:21:49,876 --> 00:21:51,670 ‫- أنت تفهم هذا، صحيح يا (سام)؟‬ ‫- نعم‬ 269 00:21:51,795 --> 00:21:56,842 ‫أتفهم رغبتك في مغادرة هذا المكان القذر‬ ‫ما ذلك الشيء؟‬ 270 00:21:56,967 --> 00:22:01,722 ‫- ذلك... جهاز حماية منزلي‬ ‫- جهاز حماية منزلي؟‬ 271 00:22:02,848 --> 00:22:04,850 ‫نعم يا صاح، لا أعرف‬ 272 00:22:04,975 --> 00:22:08,270 ‫كيف تتوقع مني سرقة ٥٠٠ كغم؟‬ 273 00:22:08,395 --> 00:22:11,732 ‫لديك أفضل طاقم سرقة في الساحل الشرقي‬ 274 00:22:11,857 --> 00:22:14,943 ‫جماعة (كورسيكا) تعالج الهيروين‬ ‫في (مارسيليا)‬ 275 00:22:15,068 --> 00:22:20,824 ‫يُحمّلونه في سيارات تُشحن إلى (نيويورك)‬ ‫رشوت موظف الجمارك ليعطيني أرقام الرخص‬ 276 00:22:20,949 --> 00:22:23,994 ‫صديقي (تشانس) هنا‬ ‫إنه قناص ماهر‬ 277 00:22:24,244 --> 00:22:26,663 ‫خذه معك، سيحميك‬ 278 00:22:34,463 --> 00:22:40,302 ‫حتى إن كنت سأفعل هذا العمل الجنوني‬ ‫فما هو نصيبي؟‬ 279 00:22:41,011 --> 00:22:43,555 ‫إن نجحت خطتي، ستحصل على الهيروين‬ 280 00:22:43,680 --> 00:22:46,224 ‫بنصف السعر الذي تدفعه للإيطاليين‬ ‫في (فيلادلفيا) الآن‬ 281 00:22:46,349 --> 00:22:48,143 ‫هذه مخاطرة‬ 282 00:22:48,268 --> 00:22:51,438 ‫مخاطرة فيها مكافأة‬ 283 00:22:53,774 --> 00:22:55,609 ‫أصبح الوضع مزرياً يا أخي‬ 284 00:22:55,734 --> 00:22:58,528 ‫البيض يديرون أموراً ينبغي أن تكون لنا‬ 285 00:22:58,653 --> 00:23:02,073 ‫السود يشترون المنتج وهم عليهم بيعه‬ ‫وليس البيض‬ 286 00:23:02,699 --> 00:23:05,118 ‫أخي (مالكوم إكس) لديه اسم لهذا‬ 287 00:23:05,535 --> 00:23:09,289 ‫- ما هو؟‬ ‫- الاقتصاد الأسود‬ 288 00:23:15,128 --> 00:23:18,298 ‫لا أعرف إلى متى سأحتمل هذا‬ 289 00:23:20,592 --> 00:23:21,968 ‫أعرف‬ 290 00:23:23,929 --> 00:23:25,680 ‫إنها ترتاح‬ 291 00:23:32,437 --> 00:23:34,064 ‫بسكويت إيطالي؟‬ 292 00:23:34,189 --> 00:23:35,941 ‫الأفضل في العالم‬ 293 00:23:36,066 --> 00:23:37,734 ‫أيمكنني...‬ 294 00:23:38,443 --> 00:23:40,487 ‫أعددته من أجلك‬ 295 00:23:47,661 --> 00:23:51,206 ‫- إنها أفضل من الذي تعده أمي‬ ‫- أفضل من صنع الأم‬ 296 00:23:54,751 --> 00:23:56,586 ‫(ستيلا) حزينة‬ 297 00:23:58,296 --> 00:24:01,216 ‫وهي تلومك على مقتل ذلك الفتى الزنجي‬ 298 00:24:02,008 --> 00:24:03,677 ‫لا علاقة لي بذلك‬ 299 00:24:03,802 --> 00:24:07,222 ‫- أتريد كوب حليب؟‬ ‫- لا، شكراً‬ 300 00:24:08,515 --> 00:24:13,186 ‫إنها مشوشة يا (فينسنت)‬ ‫وهي بحاجة إلى الشعور بالأمان‬ 301 00:24:14,271 --> 00:24:18,191 ‫هي بحاجة إلى الشعور بالأمان؟‬ ‫أنا مَن تحتاج إلى الشعور بالأمان‬ 302 00:24:18,316 --> 00:24:21,528 ‫كادت تفتح رأسي هذا الصباح‬ 303 00:24:21,778 --> 00:24:25,907 ‫أقترح أن تسمحا لها بحرية متزايدة‬ 304 00:24:26,074 --> 00:24:28,493 ‫إنها محبوسة في تلك الغرفة منذ شهر‬ 305 00:24:28,618 --> 00:24:33,707 ‫أظهرا لها أنكما تثقان بها‬ ‫وهي ببركة من الرب ستفعل المثل‬ 306 00:24:33,874 --> 00:24:35,500 ‫ماذا إن حاولت أن تنتحر ثانية؟‬ 307 00:24:35,625 --> 00:24:37,002 ‫كفى!‬ 308 00:24:37,210 --> 00:24:40,297 ‫(ستيلا) لديها إيمان قوي بالرب‬ 309 00:24:40,714 --> 00:24:45,051 ‫لا أعتقد أنها تعتبر الانتحار خياراً‬ 310 00:24:45,218 --> 00:24:48,221 ‫امنحاها بعض الوقت والحرية‬ 311 00:24:48,471 --> 00:24:51,975 ‫تحتاج إلى... ماذا نسميهم؟ مرافق‬ 312 00:24:54,185 --> 00:24:58,607 ‫لماذا تنظر إليّ؟ لا أستطيع الاقتراب منها‬ 313 00:24:58,732 --> 00:25:01,109 ‫ما عدت أستطيع الاقتراب منها‬ 314 00:25:01,276 --> 00:25:03,778 ‫آسفة يا (فينسنت)، لا أستطيع فعل ذلك‬ 315 00:25:05,822 --> 00:25:08,533 ‫أعطني بسكويتة‬ 316 00:25:10,493 --> 00:25:12,037 ‫شكراً‬ 317 00:25:14,122 --> 00:25:19,002 ‫"(توينتي تو ويست)"‬ 318 00:25:27,594 --> 00:25:29,596 ‫سعيدة برؤيتك أيها الأخ الإمام‬ 319 00:25:29,721 --> 00:25:31,765 ‫وأنا سعيد بأن أخرج إلى الناس أيتها الأخت‬ 320 00:25:31,890 --> 00:25:36,937 ‫السكون مدة ٩٠ يوماً كان صعباً‬ 321 00:25:40,106 --> 00:25:42,067 ‫اشتقت إلى أحاديثنا‬ 322 00:25:45,028 --> 00:25:47,822 ‫- وأنا أتضور جوعاً‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 323 00:25:47,948 --> 00:25:50,408 ‫رباه! لنر‬ 324 00:25:51,117 --> 00:25:56,623 ‫لقد صادفت والدك قبل مدة قصيرة‬ 325 00:25:56,873 --> 00:25:59,626 ‫في أحد مخابئه؟ كيف وجدته؟‬ 326 00:26:00,126 --> 00:26:06,841 ‫هو وجدني، أخبرني كيف أنك أنقذتِ حياته‬ 327 00:26:09,010 --> 00:26:13,390 ‫- بقتل رجل‬ ‫- كان الموقف إما قاتل أو مقتول‬ 328 00:26:15,433 --> 00:26:18,979 ‫أنت قوية أيتها الأخت (إيليس)‬ 329 00:26:19,813 --> 00:26:24,442 ‫قادرة على الدفاع عن نفسك وعن أحبائك‬ ‫أنتِ مكسب لـ"أمة الإسلام"‬ 330 00:26:24,567 --> 00:26:27,862 ‫لكنّ القتل قد يؤذي الروح‬ 331 00:26:29,614 --> 00:26:32,075 ‫لا أريد أن أرى ذلك يحل بك‬ 332 00:26:34,452 --> 00:26:39,207 ‫هناك أناس كثيرون في الأمة يقتلون‬ ‫لسبب أو لآخر أيها الأخ الإمام‬ 333 00:26:39,958 --> 00:26:43,336 ‫أؤكد لك أنّ قلبي لا يزال نظيفاً‬ 334 00:26:45,422 --> 00:26:47,340 ‫ماذا عن قلبك؟‬ 335 00:26:47,465 --> 00:26:50,301 ‫قال الكابتن (هنري) إنّك كنتَ جريئاً اليوم‬ 336 00:26:50,427 --> 00:26:51,928 ‫إنه كاذب‬ 337 00:26:52,053 --> 00:26:55,181 ‫إن لم تستسلم فلن يسمحوا لك بالعودة‬ 338 00:26:56,099 --> 00:26:58,935 ‫دعيني أحدثك عن الكابتن (هنري جونز)‬ 339 00:26:59,436 --> 00:27:03,356 ‫هذا الرجل مجرم شديد الغباء‬ ‫فبعد أن سرق خزنة في (ديلانسي)‬ 340 00:27:03,481 --> 00:27:10,905 ‫عاد إلى المكان لأنه نسي سجائره بقرب الخزنة‬ ‫حُكم عليه بالسجن عامين بسبب ذلك‬ 341 00:27:11,322 --> 00:27:14,367 ‫الأمة تخلصك من الشيطان وليس من الغباء‬ 342 00:27:14,492 --> 00:27:18,288 ‫نعم، لعله غبي‬ ‫لكنّ (إيلايجا) يصغي إليه‬ 343 00:27:19,164 --> 00:27:22,834 ‫نحتاج إلى عودتك إلى الأمة‬ ‫أحتاج إليك‬ 344 00:27:28,131 --> 00:27:30,133 ‫ماذا ترغبين في أن تأكلي؟‬ 345 00:27:30,967 --> 00:27:32,927 ‫نعم، ابقَ خلفها‬ 346 00:27:33,178 --> 00:27:36,139 ‫حسناً، أخبرني عندما تصل، حسناً‬ 347 00:27:36,264 --> 00:27:39,309 ‫- هل من أخبار عن (جونسون)؟‬ ‫- نعم‬ 348 00:27:39,434 --> 00:27:42,479 ‫إنهم يتعقبون تلك الفتاة المسلمة‬ ‫تبدو الأمور مبشرة‬ 349 00:27:42,604 --> 00:27:45,982 ‫انتظر لحظة، عندي مهمة أخرى لك‬ 350 00:27:46,983 --> 00:27:48,359 ‫اجلس‬ 351 00:27:48,610 --> 00:27:50,445 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- حسناً‬ 352 00:27:54,449 --> 00:27:57,577 ‫- أريدك أن تأخذ ابنتي إلى الخارج‬ ‫- هل جننت؟‬ 353 00:27:57,702 --> 00:28:02,332 ‫اهدأ أيها الغبي‬ ‫لا أقصد الخروج في موعد غرامي‬ 354 00:28:02,457 --> 00:28:06,169 ‫أريدك أن تأخذها في نزهة إلى الحديقة‬ ‫أن تخرج بها لتستنشق الهواء النقي‬ 355 00:28:06,336 --> 00:28:09,714 ‫شيء كـ... نزهة علاجية‬ 356 00:28:10,340 --> 00:28:12,383 ‫- نزهة علاجية؟‬ ‫- نعم‬ 357 00:28:13,426 --> 00:28:19,432 ‫إنها تكرهني، ابنتك تكرهني وأنت تدرك ذلك‬ ‫تريدني أن آخذها في نزهة علاجية؟‬ 358 00:28:20,683 --> 00:28:22,060 ‫اسمعني‬ 359 00:28:24,646 --> 00:28:28,108 ‫ابنتي حاولت قتل نفسها‬ 360 00:28:28,608 --> 00:28:32,987 ‫إنها تريد الخروج‬ ‫ولا يمكنني تركها محبوسة إلى الأبد‬ 361 00:28:34,239 --> 00:28:37,408 ‫أريد شخصاً يعتني بها‬ 362 00:28:43,373 --> 00:28:46,209 ‫- زبدة‬ ‫- بالطبع، إنها كالزبدة‬ 363 00:28:46,751 --> 00:28:48,711 ‫مرحباً (إيليس)، ماذا أحضرت لنا؟‬ 364 00:28:48,837 --> 00:28:50,839 ‫إن أردتَ أن تأخذ طعام (بامبي جونسون) فتفضل‬ 365 00:28:50,964 --> 00:28:53,049 ‫اللعنة!‬ 366 00:28:53,174 --> 00:28:55,593 ‫- أنا لا أشتهي الموت‬ ‫- تعالي، سأرافقك إلى الأعلى‬ 367 00:28:55,718 --> 00:28:58,221 ‫- شكراً‬ ‫- هل سمعت؟‬ 368 00:28:58,388 --> 00:28:59,889 ‫أتريد أن تحضر شيئاً تأكله يا (جوني)؟‬ 369 00:29:00,014 --> 00:29:01,975 ‫- نعم، أنا جائع‬ ‫- فلنذهب إلى مطعم (ويلز)‬ 370 00:29:02,100 --> 00:29:04,602 ‫فهو كذلك، سنعود بعد ٢٠ دقيقة‬ 371 00:29:04,727 --> 00:29:07,188 ‫- لا تتأخرا‬ ‫- حسناً يا (تشانس)‬ 372 00:29:28,710 --> 00:29:31,087 ‫- كيف حالك يا أبي؟‬ ‫- أهلاً‬ 373 00:29:31,212 --> 00:29:34,966 ‫- ماذا أحضرت؟‬ ‫- أرز وصلصة، على طريقة السود‬ 374 00:29:49,397 --> 00:29:50,940 ‫إن أردتِ رأيي‬ 375 00:29:51,900 --> 00:29:54,444 ‫- لقد انتهى الأمر‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 376 00:29:54,569 --> 00:30:00,033 ‫(مالكوم) حوّل "أمة الإسلام" إلى قوة‬ ‫(إيلايجا) يعرف ذلك، وكذلك (مالكوم)‬ 377 00:30:00,158 --> 00:30:02,368 ‫"أمة الإسلام" لا تكفي لكليهما‬ 378 00:30:02,619 --> 00:30:04,662 ‫لا أتخيل أن يترك (مالكوم) "أمة الإسلام"‬ 379 00:30:04,787 --> 00:30:08,249 ‫السؤال هو، ماذا ستفعلين عندما يفعل؟‬ 380 00:30:13,171 --> 00:30:15,340 ‫- "مرحباً"‬ ‫- مرحباً يا أبي، اشتقت إليك‬ 381 00:30:15,465 --> 00:30:18,009 ‫- "وأنا اشتقت إليك أيضاً"‬ ‫- الملل شديد هنا‬ 382 00:30:18,218 --> 00:30:21,387 ‫الحياة أهدأ في (تشارلستون)‬ ‫حاولي الاستمتاع بها، حسناً؟‬ 383 00:30:21,512 --> 00:30:25,058 ‫"حسناً، عمتك تُعد أفضل فطيرة خوخ"‬ 384 00:30:25,183 --> 00:30:27,810 ‫"كم أرغب في تناول ذلك الآن"‬ 385 00:30:33,608 --> 00:30:36,736 ‫"هل (إيليس) معك؟ اشتقت إليها‬ ‫أريد التحدث إليها"‬ 386 00:30:36,861 --> 00:30:41,407 ‫حسناً يا عزيزتي، تحدثي إلى ابنتك... أختك‬ 387 00:30:43,034 --> 00:30:45,620 ‫- مرحباً (مارغريت)‬ ‫- "مرحباً (إيليس)"‬ 388 00:30:52,919 --> 00:30:55,421 ‫تعال، هيا بنا‬ 389 00:30:56,214 --> 00:30:59,175 ‫ادخلي إلى الحمّام، ستكونين بخير‬ 390 00:31:14,565 --> 00:31:17,277 ‫- مستعد؟‬ ‫- نعم‬ 391 00:31:43,344 --> 00:31:44,721 ‫اللعنة!‬ 392 00:31:45,054 --> 00:31:47,098 ‫اللعنة!‬ 393 00:31:56,607 --> 00:31:57,984 ‫اللعنة!‬ 394 00:31:59,527 --> 00:32:00,903 ‫(إيليس)؟‬ 395 00:32:08,995 --> 00:32:10,538 ‫"ألو؟"‬ 396 00:32:11,831 --> 00:32:15,251 ‫ألو؟ ألو؟‬ 397 00:32:44,030 --> 00:32:46,032 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 398 00:32:47,116 --> 00:32:49,911 ‫شعور رائع‬ 399 00:32:53,414 --> 00:32:56,042 ‫لكن عليّ إكمال هذا‬ 400 00:32:58,503 --> 00:32:59,879 ‫ماذا تفعل؟‬ 401 00:33:00,004 --> 00:33:04,175 ‫أنا أحاول استعادة ثقة سماحته‬ 402 00:33:04,300 --> 00:33:07,428 ‫يبدو لي أنّ عليه هو أن يحاول استعادة ثقتك‬ 403 00:33:07,637 --> 00:33:11,599 ‫هذه الشائعات عن خياناته يجب ألاّ تضر به‬ 404 00:33:11,724 --> 00:33:16,687 ‫فحتى إن كانت صحيحة‬ ‫يمكن تبريرها دينياً‬ 405 00:33:17,188 --> 00:33:22,693 ‫لهذا فأنا أجهز وثيقة ببراهين‬ ‫تضحض أية معاصي، حقيقية أو خيالية‬ 406 00:33:22,819 --> 00:33:26,656 ‫لكنه أنكر ذلك‬ ‫إن كانت الشائعات صحيحة فهو كاذب‬ 407 00:33:26,781 --> 00:33:29,492 ‫انتبهي إلى ألفاظك يا امرأة‬ 408 00:33:30,827 --> 00:33:32,995 ‫أرجوك، أظهري الاحترام‬ 409 00:33:34,455 --> 00:33:38,668 ‫إن كانت الشائعات صحيحة‬ ‫وكان قد استغل قاصرات‬ 410 00:33:38,793 --> 00:33:40,336 ‫ألا أهمية لأولئك الفتيات؟‬ 411 00:33:40,461 --> 00:33:47,468 ‫هدفي الأسمى هو خدمة سماحته ونشر الإسلام‬ ‫بدون ذلك، مَن أكون أنا؟‬ 412 00:33:48,261 --> 00:33:52,056 ‫أب وزوج‬ 413 00:33:53,349 --> 00:33:55,435 ‫ألا يكفيك ذلك الهدف؟‬ 414 00:34:12,452 --> 00:34:14,078 ‫أزهار؟‬ 415 00:34:15,288 --> 00:34:17,165 ‫فكرة سيئة‬ 416 00:34:18,541 --> 00:34:24,589 ‫أتريد أن تشرب الكحول قبل أن تدخل إليها؟‬ ‫ثق بي، ستكون بحاجة إليه‬ 417 00:34:28,468 --> 00:34:30,136 ‫كيف حالها؟‬ 418 00:34:30,344 --> 00:34:31,971 ‫كيف حالها؟‬ 419 00:34:32,305 --> 00:34:33,806 ‫عنيفة‬ 420 00:34:34,557 --> 00:34:37,477 ‫لقد فقدت عقلها، حسناً؟‬ 421 00:34:37,602 --> 00:34:42,607 ‫إن كنت مكانك‬ ‫فلن أحاول التحدث إليها بالمنطق، لا أعرف‬ 422 00:34:42,732 --> 00:34:45,526 ‫سأخرج معها فقط وأحميها‬ 423 00:34:45,651 --> 00:34:49,322 ‫حسناً، لست قلقة عليها‬ 424 00:34:49,447 --> 00:34:51,449 ‫أنا قلقة عليك‬ 425 00:35:07,965 --> 00:35:09,467 ‫مرحباً (ستيل)‬ 426 00:35:12,803 --> 00:35:14,472 ‫ماذا تقرأين؟‬ 427 00:35:16,140 --> 00:35:19,268 ‫(أ موفابيل فيست) لـ(هيمنغواي)‬ 428 00:35:20,436 --> 00:35:21,979 ‫هل قرأته؟‬ 429 00:35:23,314 --> 00:35:26,442 ‫إنه مذكراته حول حياته في (باريس)‬ 430 00:35:27,109 --> 00:35:29,695 ‫أود الذهاب إلى (باريس) ذات يوم‬ 431 00:35:33,449 --> 00:35:35,284 ‫هل ذهبت إليها؟‬ 432 00:35:35,409 --> 00:35:38,454 ‫- لا‬ ‫- حسناً‬ 433 00:35:40,331 --> 00:35:43,292 ‫أنتم الأوغاد لا تغادرون شرق (هارليم)‬ 434 00:35:45,044 --> 00:35:50,216 ‫والدك يريدك أن تخرجي، لذا...‬ ‫سأرافقك‬ 435 00:35:52,718 --> 00:35:54,095 ‫لماذا أنت؟‬ 436 00:35:54,971 --> 00:35:58,683 ‫أنا مثلك لا يسرني هذا‬ ‫لكن الأمر لا يتعلق بي‬ 437 00:35:58,891 --> 00:36:02,979 ‫إنه يريد ما فيه مصلحتك‬ ‫لا أعرف، تسوق، هواء نقي‬ 438 00:36:03,437 --> 00:36:06,440 ‫- إلى أين تريدين الذهاب؟‬ ‫- إلى (باريس)‬ 439 00:36:07,775 --> 00:36:11,153 ‫- أنا جاد‬ ‫- أنا جادة‬ 440 00:36:12,363 --> 00:36:17,326 ‫اسمعي، من غير الصحي أن تظلي محبوسة‬ ‫في هذه الغرفة طوال اليوم‬ 441 00:36:17,451 --> 00:36:20,538 ‫يمكننا أن نذهب لنتمشى‬ ‫أن نستنشق الهواء النقي‬ 442 00:36:20,663 --> 00:36:24,792 ‫يمكنني أن آخذك لتأكلي شيئاً‬ ‫سآخذك للتسوق، أي شيء تريدينه‬ 443 00:36:26,127 --> 00:36:27,878 ‫هلاّ تأتي إلى هنا‬ 444 00:36:28,713 --> 00:36:30,756 ‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً‬ 445 00:36:43,853 --> 00:36:46,397 ‫أتعتقد أنّي أشكل خطراً على نفسي؟‬ 446 00:36:46,939 --> 00:36:48,608 ‫لم أقل ذلك‬ 447 00:36:50,735 --> 00:36:52,778 ‫الجميع يقولون هذا‬ 448 00:36:54,780 --> 00:36:56,782 ‫لا أعرف يا (ستيل)، لا أعرف‬ 449 00:36:58,075 --> 00:37:01,996 ‫هيّا، خمن فحسب‬ 450 00:37:03,664 --> 00:37:06,792 ‫- ربما‬ ‫- حسناً‬ 451 00:37:08,044 --> 00:37:09,420 ‫هذا عدل‬ 452 00:37:14,759 --> 00:37:16,135 ‫اسمع...‬ 453 00:37:17,928 --> 00:37:20,222 ‫أريد أن أخبرك بسر‬ 454 00:37:21,724 --> 00:37:23,893 ‫سر بيني وبينك فقط‬ 455 00:37:24,310 --> 00:37:26,395 ‫لا أريدهم أن يسمعوا‬ 456 00:37:36,572 --> 00:37:38,741 ‫عندما مات (تيدي)...‬ 457 00:37:41,702 --> 00:37:43,496 ‫مت معه‬ 458 00:37:48,209 --> 00:37:50,169 ‫ما هذا؟‬ 459 00:37:50,336 --> 00:37:52,588 ‫(ستيل)، ماذا تفعلين؟‬ 460 00:37:52,713 --> 00:37:55,466 ‫سأغادر المكان بطريقة أو بأخرى‬ 461 00:37:58,302 --> 00:38:00,054 ‫لحظة، لحظة، لحظة‬ 462 00:38:00,179 --> 00:38:02,515 ‫أيتها الساقطة المدللة‬ 463 00:38:04,558 --> 00:38:08,229 ‫لديك كل شيء، أتدركين ذلك؟‬ ‫لديك كل شيء‬ 464 00:38:08,396 --> 00:38:10,690 ‫لديك منزل جميل، لديك عائلة تحبك‬ 465 00:38:10,815 --> 00:38:13,693 ‫وأب مستعد لفعل أي شيء لأجلك‬ 466 00:38:13,818 --> 00:38:17,154 ‫عرف (تيدي) بما أقحم فيه نفسه بعلاقتكما‬ ‫أتعتقدين أنه يريد هذا؟‬ 467 00:38:17,279 --> 00:38:20,408 ‫أن تفجري دماغك على الأرض‬ 468 00:38:21,283 --> 00:38:23,828 ‫سآخذك إلى الغداء يا (ستيلا)‬ 469 00:38:24,745 --> 00:38:28,040 ‫إن لم يعجبك الطعام‬ ‫اقتلي نفسك بعد ذلك‬ 470 00:38:43,139 --> 00:38:45,599 ‫بدوتَ فزعاً للغاية‬ 471 00:38:47,226 --> 00:38:50,104 ‫إن أطلقتِ النار‬ ‫فسأكون في عداد الموتى أنا الآخر‬ 472 00:38:51,147 --> 00:38:53,107 ‫يسرني أن أعرف ذلك‬ 473 00:38:55,067 --> 00:38:58,529 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هيا بنا‬ 474 00:38:58,904 --> 00:39:02,658 ‫لنذهب ونأكل، أنا أتضور جوعاً‬ 475 00:39:04,452 --> 00:39:06,662 ‫لا تقل شيئاً يثير غضبها، أنا جاد‬ 476 00:39:06,787 --> 00:39:11,542 ‫تلك المرأة وُلدت من رحم أمها مستثارة‬ ‫تشتعل غضباً بنيران الجحيم‬ 477 00:39:11,667 --> 00:39:13,753 ‫لقد وافقت على مبلغ ٤٠ ألفاً وذلك نصر لنا‬ 478 00:39:13,878 --> 00:39:17,882 ‫هذه إضافة فازت بها‬ ‫لقد دفعت لها المافيا للإطاحة بي‬ 479 00:39:18,716 --> 00:39:20,468 ‫آنسة (جيمس)‬ 480 00:39:21,635 --> 00:39:23,679 ‫سيد (وينغيت)‬ 481 00:39:25,347 --> 00:39:29,018 ‫آنسة (جيمس)، أود أن أشكرك لأنك وافقت‬ ‫على مقابلتي اليوم‬ 482 00:39:29,143 --> 00:39:32,313 ‫حتى ننتهي أخيراً من هذا الأمر البغيض‬ 483 00:39:32,438 --> 00:39:35,858 ‫لا أريد سماع موعظة، سماحتك‬ ‫أعطني المال فحسب‬ 484 00:39:36,108 --> 00:39:41,280 ‫بالطبع، لكن قبل أن أفعل ذلك‬ ‫أريد التأكد من أننا متفاهمان‬ 485 00:39:41,405 --> 00:39:49,705 ‫أريدك أن توقفي جميع الإجراءات القانونية‬ ‫ولا تتحدثي إلى الصحافة حول تسويتنا‬ 486 00:39:51,457 --> 00:39:55,544 ‫أتشعر بالعار من فعل الصواب؟ لماذا؟‬ 487 00:39:55,669 --> 00:39:59,381 ‫الدعاية السيئة التي تسبّبت بها‬ ‫أنتِ وفريقك القانوني الذي تدعمه المافيا‬ 488 00:39:59,507 --> 00:40:02,968 ‫تعيق إيجاز تشريعات مهمة‬ ‫متعلقة بالحقوق المدنية‬ 489 00:40:03,093 --> 00:40:06,680 ‫عدتَ من جديد! تربط بيني وبين العصابات‬ 490 00:40:06,806 --> 00:40:09,809 ‫أؤكد لك أنّ سماحته أساء التعبير‬ 491 00:40:10,518 --> 00:40:18,526 ‫أريد فقط أن أضمن أني إن أعطيتك كل فلس لديّ‬ 492 00:40:18,818 --> 00:40:20,736 ‫فسيظل فمك مغلقاً‬ 493 00:40:21,111 --> 00:40:23,739 ‫وأنا التي كنت أتوقع اعتذاراً‬ 494 00:40:23,864 --> 00:40:27,868 ‫٤٠ ألف دولار اعتذار كافٍ‬ ‫خاصة وأنا...‬ 495 00:40:29,912 --> 00:40:31,455 ‫أنا...‬ 496 00:40:33,415 --> 00:40:35,626 ‫سأعتذر‬ 497 00:40:37,545 --> 00:40:39,296 ‫لك‬ 498 00:40:40,381 --> 00:40:45,261 ‫أنا... آسف‬ 499 00:40:47,346 --> 00:40:51,016 ‫إذن، أيمكننا أن نغفر وننسى كما فعل (يسوع)؟‬ 500 00:40:51,141 --> 00:40:52,977 ‫(يسوع) لم ينعتني بـ"ناقلة الأموال"‬ 501 00:40:53,102 --> 00:40:55,646 ‫ولم تضعه المافيا في موقف عصيب أيضاً‬ 502 00:40:55,771 --> 00:41:00,192 ‫لكن حتى لو حدث ذلك‬ ‫أنا متأكد من أنه كان سيلف الخد الآخر‬ 503 00:41:01,026 --> 00:41:03,070 ‫كما أوشك أن أفعل‬ 504 00:41:06,991 --> 00:41:10,119 ‫والآن، انتهينا من ذلك الأمر الوضيع‬ 505 00:41:10,828 --> 00:41:13,289 ‫بعد أن أعد المال‬ 506 00:41:13,664 --> 00:41:18,836 ‫وإن كان هناك شيء مفقود‬ ‫فستقرأ عن الأمر في صحيفة (نيويورك تايمز)‬ 507 00:41:22,715 --> 00:41:28,470 ‫تمكنت من إيجاد ١٩ آية‬ ‫يمكن استخدامها كدفاع إن لزم الأمر‬ 508 00:41:30,639 --> 00:41:37,229 ‫- أرجو ألا يستلزم الأمر ذلك‬ ‫- أرجو أن يوضح هذا لسماحته استعدادي للتنازل‬ 509 00:41:40,482 --> 00:41:42,067 ‫اجلس‬ 510 00:41:47,907 --> 00:41:51,493 ‫كنت أفكّر فيما قلته لي بالأمس‬ 511 00:41:51,619 --> 00:41:54,121 ‫حول صداقتنا في الماضي‬ 512 00:41:56,206 --> 00:42:00,336 ‫نعم، يجعلني ذلك أستذكر كيف وجدنا سماحته‬ 513 00:42:00,461 --> 00:42:02,880 ‫مثل آخرين غيرنا، في السجن‬ 514 00:42:03,964 --> 00:42:07,301 ‫أخذنا من السجن إلى منزله، أليس كذلك؟‬ 515 00:42:07,426 --> 00:42:12,681 ‫- نعم‬ ‫- من مبدأ التواضع، العفو‬ 516 00:42:16,602 --> 00:42:20,439 ‫أعترف بأني شعرت بالغيرة‬ ‫من علاقتك الوثيقة به‬ 517 00:42:24,068 --> 00:42:26,403 ‫أريد أن أعتذر عن ذلك‬ 518 00:42:28,364 --> 00:42:30,324 ‫أقدر ذلك‬ 519 00:42:31,659 --> 00:42:34,995 ‫أتطلع إلى عودتك أيها الإمام المبجل‬ 520 00:42:45,255 --> 00:42:47,383 ‫"حان الوقت لاستعادة (هارليم)"‬ 521 00:42:49,343 --> 00:42:51,512 ‫"جهزت كل شيء"‬ 522 00:42:52,304 --> 00:42:56,433 ‫"٥٠٠ كيلوغرام من الهيروين‬ ‫تصل إلى الميناء فيما نتحدث"‬ 523 00:42:56,725 --> 00:42:59,228 ‫"ربما من الجنون السرقة من المافيا"‬ 524 00:43:00,437 --> 00:43:05,651 ‫"لكنّ هذه لعبة شطرنج‬ ‫وستكون نهاية جشعهم"‬ 525 00:43:30,592 --> 00:43:32,052 ‫هيا‬ 526 00:43:41,228 --> 00:43:42,604 ‫هيا‬ 527 00:43:46,316 --> 00:43:50,612 ‫"إن نجحت خطتي، فستعودان أخيراً إلى الديار"‬ 528 00:43:51,864 --> 00:43:54,116 ‫أحبك يا (إلسوورث)‬ 529 00:43:55,617 --> 00:43:57,244 ‫وأنا أحبك أيضاً‬ 530 00:44:46,502 --> 00:44:48,378 ‫أشكرك على قدومك‬ 531 00:44:49,254 --> 00:44:51,548 ‫سرقتَ المخدرات، أليس كذلك؟‬ 532 00:44:51,673 --> 00:44:54,134 ‫فلنقل إنّي أعرف الفاعلين‬ 533 00:44:54,259 --> 00:44:56,095 ‫أيها الوغد!‬ 534 00:44:56,345 --> 00:44:59,556 ‫اهدأ يا ٩٨‬ ‫وإلاّ جرحت الجهة الأخرى من وجهك‬ 535 00:45:00,182 --> 00:45:02,142 ‫أعرف مَن سرق مخدراتك‬ 536 00:45:02,267 --> 00:45:05,854 ‫يتطلب الأمر بعض الإقناع‬ ‫لكني أستطيع أن أعيدها إليك‬ 537 00:45:05,979 --> 00:45:10,442 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- تزويدك ودعمك‬ 538 00:45:11,443 --> 00:45:15,239 ‫سأوقف أمر القتل الذي عممته المافيا بشأني‬ 539 00:45:15,364 --> 00:45:17,908 ‫وستحصل على الـ(هارليم) العشرة‬ 540 00:45:18,367 --> 00:45:21,578 ‫وما الذي يجعلك تظن أنّي موافق على اقتراحك؟‬ 541 00:45:22,329 --> 00:45:25,332 ‫أنا وأنت متشابهان أكثر مما تعتقد‬ 542 00:45:25,457 --> 00:45:27,668 ‫كلانا ضيفان في هذه الدولة‬ 543 00:45:27,793 --> 00:45:30,546 ‫الفرق الوحيد أنّك أتيت إلى هنا بخيارك‬ 544 00:45:31,130 --> 00:45:35,801 ‫أما أنا فمواطن درجة ثانية في بلدي‬ ‫وسأحارب من أجل حقوقي‬ 545 00:45:38,637 --> 00:45:42,182 ‫سأفترض أنك لا تترك أمامي خياراً؟‬ 546 00:45:42,641 --> 00:45:46,353 ‫هذا صحيح، لا خيار لديك في هذا‬ 547 00:45:47,604 --> 00:45:49,815 ‫أهلاً بك في (أمريكا)‬ 548 00:45:51,567 --> 00:45:54,862 ‫"مطعم (بامونت)"‬ 549 00:46:05,956 --> 00:46:08,083 ‫ذلك الفرنسي هرب بأموالنا‬ 550 00:46:08,208 --> 00:46:09,877 ‫لستَ متأكداً من هذا أيها الوغد‬ 551 00:46:10,002 --> 00:46:13,255 ‫اسمع، أنا متأكد من أنّ هناك تفسير لهذا‬ 552 00:46:13,380 --> 00:46:18,093 ‫وما أهمية هذا؟‬ ‫المخدرات لم تصل إلى موقع التسليم‬ 553 00:46:18,218 --> 00:46:25,058 ‫أرى أن نهاجم (جيهان) وأولئك الفرنسيين الأوغاد‬ ‫قبل أن يغادروا الدولة‬ 554 00:46:25,475 --> 00:46:27,394 ‫- يا زعيم‬ ‫- ماذا؟‬ 555 00:46:30,105 --> 00:46:32,900 ‫تذكره فيأتي، أتصدقون هذا؟‬ 556 00:46:35,777 --> 00:46:39,698 ‫أنت تمزح!‬ ‫أنت تمزح، أليس كذلك؟‬ 557 00:46:39,823 --> 00:46:42,117 ‫- أتيت إلى هنا؟‬ ‫- هذا تصرف لا حكمة فيه‬ 558 00:46:42,242 --> 00:46:45,495 ‫- إن كنتَ تريد الهيروين...‬ ‫- اصمت!‬ 559 00:46:45,621 --> 00:46:48,582 ‫(تشن)، أنزل المسدس اللعين‬ 560 00:46:48,707 --> 00:46:50,250 ‫أنزله!‬ 561 00:46:53,879 --> 00:46:55,255 ‫بالطبع‬ 562 00:46:57,132 --> 00:47:00,052 ‫بالطبع، لكنه لن يخرج من هنا حياً‬ 563 00:47:00,510 --> 00:47:02,638 ‫أنتم تحاولون قتلي منذ ثلاثة أشهر‬ 564 00:47:02,763 --> 00:47:06,767 ‫أنا أسهل الأمر عليكم‬ ‫أنا هنا، أسلّم نفسي‬ 565 00:47:07,392 --> 00:47:11,813 ‫لكن إن أطلقتم النار عليّ‬ ‫فستخسرون بذلك بضائعكم‬ 566 00:47:12,773 --> 00:47:15,317 ‫إنه يفوقك جنوناً يا (تشن)‬ 567 00:47:15,442 --> 00:47:18,445 ‫إن صوتت هذه النقابة على إيقاف الأمر بقتلي‬ 568 00:47:18,570 --> 00:47:22,241 ‫فسأعيد إليكم مخدراتكم، كل كيلوغرام منها‬ 569 00:47:22,366 --> 00:47:23,742 ‫حسناً‬ 570 00:47:25,035 --> 00:47:27,037 ‫ثم سنقتلك‬ 571 00:47:27,871 --> 00:47:30,624 ‫إن فعلتم ذلك‬ ‫فسأعود إلى دياري بشكل نهائي‬ 572 00:47:30,749 --> 00:47:33,335 ‫بدونه، ستخسرون صلاتكم بـ(مارسيليا)‬ 573 00:47:33,460 --> 00:47:38,590 ‫بدوني، سيبيع اللصوص مخدراتكم‬ ‫ولن تقبضوا فلساً واحداً‬ 574 00:47:39,049 --> 00:47:40,592 ‫فماذا تختارون أيها السادة؟‬ 575 00:47:40,717 --> 00:47:45,597 ‫خمسة كيلوغرامات من الهيروين‬ ‫أم زنجي قتيل آخر في (هارليم)؟‬ 576 00:47:45,722 --> 00:47:49,518 ‫- زنجي قتيل آخر‬ ‫- (تشن)‬ 577 00:47:50,269 --> 00:47:53,188 ‫نحن نعيش وفقاً لمجموعة من القوانين‬ 578 00:47:53,313 --> 00:47:56,566 ‫إن صوتت النقابة على هذا‬ ‫فنحن ملزمون بالالتزام‬ 579 00:47:56,692 --> 00:47:58,610 ‫وإن صوتت على ذاك‬ ‫فنحن ملزمون بالالتزام‬ 580 00:47:58,735 --> 00:48:00,362 ‫- هذا ما تعاهدنا عليه‬ ‫- نعم، نعم‬ 581 00:48:00,487 --> 00:48:02,531 ‫حسناً، فلنصوت إذن‬ 582 00:48:02,656 --> 00:48:04,199 ‫أرى أن نقتله‬ 583 00:48:13,083 --> 00:48:14,876 ‫بربكم!‬ 584 00:48:15,669 --> 00:48:18,672 ‫أعرف ما تفعلونه أيها الأوغاد الجشعون‬ 585 00:48:20,132 --> 00:48:25,012 ‫لقد قتل (زامبرانو) وسرق مخدراتنا‬ 586 00:48:25,178 --> 00:48:30,434 ‫أنتم تهتمون بالمال‬ ‫أكثر من اهتمامكم بشؤوننا‬ 587 00:48:31,184 --> 00:48:33,770 ‫ينبغي به أن يموت ميتة الكلاب‬ 588 00:48:34,604 --> 00:48:39,985 ‫اسمع يا (تشن)، تباً لك!‬ ‫أنا أريد نصيبي من المخدرات‬ 589 00:48:42,612 --> 00:48:45,115 ‫- اللعنة!‬ ‫- اتفقنا إذن‬ 590 00:48:47,117 --> 00:48:50,787 ‫- يمكنك أن تغادر يا سيد (جونسون)‬ ‫- طاب يومكم‬ 591 00:49:19,983 --> 00:49:27,657 ‫"سؤال أوجهه إليكم‬ ‫ماذا يكون هذا المكان الذي نسميه "البيت"؟"‬ 592 00:49:28,450 --> 00:49:32,287 ‫البيت ليس مكاناً‬ 593 00:49:33,246 --> 00:49:39,503 ‫البيت ليس سقفاً وأربعة جدران‬ ‫بل لحظة، تتلوها لحظة‬ 594 00:49:39,628 --> 00:49:43,423 ‫تكبر معاً لتُشكّل مأوى قوياً‬ 595 00:49:43,548 --> 00:49:50,347 ‫تأخذه معك طوال حياتك‬ ‫إلى أي مكان تذهب إليه‬ 596 00:49:57,229 --> 00:50:03,777 ‫"نترك خلفنا شيئاً من أنفسنا‬ ‫عندما نرحل عن مكان"‬ 597 00:50:05,862 --> 00:50:09,533 ‫"وهناك أشياء فينا"‬ 598 00:50:10,283 --> 00:50:15,455 ‫"لا نجدها إلاّ حين نعود"‬ 599 00:50:24,297 --> 00:50:30,262 ‫"أولي بيتك كل اهتمام‬ ‫خشية أن يتشقق ويتصدع"‬ 600 00:50:30,804 --> 00:50:32,431 ‫أنا آسف‬ 601 00:50:42,399 --> 00:50:48,697 ‫"بيت خاوٍ من الحب‬ ‫يدعو الشيطان إلى أركانه"‬ 602 00:50:48,822 --> 00:50:52,325 ‫سماحتك، أعتقد أنّ شكوكك في محلها‬ 603 00:50:53,160 --> 00:50:57,664 ‫(مالكوم) قبِل على نفسه‬ ‫أن يفترض صحة الإشاعات‬ 604 00:51:00,459 --> 00:51:02,127 ‫لديّ الدليل‬ 605 00:51:03,211 --> 00:51:08,925 ‫تماماً مثل بيت يسوده الحب‬ ‫كوخاً كان أو قصراً‬ 606 00:51:09,342 --> 00:51:12,888 ‫يحميه الرب ويرعاه‬ 607 00:51:14,431 --> 00:51:18,685 ‫"البيت فكرة لا يعرف معناها إلاّ المشرد"‬ 608 00:51:18,810 --> 00:51:21,021 ‫"ولا يعي قيمتها إلاّ شريد"‬ 609 00:51:21,730 --> 00:51:25,275 ‫- "وفي كل بيت..."‬ ‫- آمين‬ 610 00:51:25,859 --> 00:51:29,196 ‫"تجد قطعة من الفردوس"‬ 611 00:51:30,405 --> 00:51:31,990 ‫حسناً‬ 612 00:51:40,457 --> 00:51:44,457 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية