1 -00:00:02,817 --> 00:00:00,270 ‫"هذه القصة مستلهمة من شخصيات وأحداث حقيقية"‬ 2 00:00:00,395 --> 00:00:04,482 "هذه القصة مستلهمة من شخصيات وأحداث حقيقية"‬ ‫"إلاّ أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع والمواقع‬ ‫والحوارات اختُلقت لأغراض درامية"‬ 3 00:00:05,817 --> 00:00:09,529 ‫(بومبي)، لدينا مشكلة في المخزن في (برونكس)‬ 4 00:00:09,696 --> 00:00:12,157 ‫"قتلوا واحداً من رجالك وواحداً من رجالك"‬ 5 00:00:12,282 --> 00:00:14,576 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- "شخص ما لا يروقه أنكما تعملان معاً"‬ 6 00:00:14,701 --> 00:00:16,494 ‫لا بد أنه أحد الزعماء الإيطاليين‬ 7 00:00:16,620 --> 00:00:18,079 ‫"كنت أتوقع أن يفعلوا شيئاً"‬ 8 00:00:18,204 --> 00:00:20,457 ‫- (تشين) وغد تافه‬ ‫- (تشين) شريكي‬ 9 00:00:20,582 --> 00:00:23,168 ‫ثمة شيء مريب يحدث‬ ‫لكننا لا نعرف ما هو‬ 10 00:00:23,293 --> 00:00:26,755 ‫إذا تشاركت معي أنا و(بونانو)‬ ‫ستهدىء من روع (لوكيزي) و(غامبينو)‬ 11 00:00:26,880 --> 00:00:29,215 ‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬ ‫- يجب أن نعطي العائلات حصة‬ 12 00:00:29,341 --> 00:00:31,426 ‫لم تكن حتى لتعمل في الـ"(هارلم) العشرة" لولاي‬ 13 00:00:31,551 --> 00:00:32,927 ‫سأوقف العمليات، هل تسمعني؟‬ 14 00:00:33,053 --> 00:00:36,723 ‫الشرطة الفيدرالية يوقفون عادة سيارة خارج منزلي‬ ‫لمراقبتي على مدار الساعة‬ 15 00:00:36,848 --> 00:00:38,224 ‫"ألا ينبغي أن أشعر بالأمان؟"‬ 16 00:00:38,350 --> 00:00:42,437 ‫"أقمت علاقة جنسية مع زوجك‬ ‫والآن أنا حامل"‬ 17 00:00:42,562 --> 00:00:45,023 ‫هذا عمل شخص يحاول تفريقنا‬ 18 00:00:45,148 --> 00:00:47,484 ‫- من؟‬ ‫- "الأمة" وربما الشرطة الفيدرالية‬ 19 00:00:47,609 --> 00:00:50,320 ‫أريد أن أطلب منك التفكير في البقاء في المسجد‬ 20 00:00:50,445 --> 00:00:51,821 ‫لا أريد البقاء فيه وأنت لست هناك‬ 21 00:00:51,946 --> 00:00:56,117 ‫لكني أريد شخصاً هناك ليعرف لي‬ ‫عن الشرور التي يحيكونها‬ 22 00:00:56,242 --> 00:00:57,619 ‫ولائي مع "الأمة"‬ 23 00:00:57,744 --> 00:01:01,873 ‫أي اتصال مع (مالكوم)‬ ‫ستكون له عواقب وخيمة‬ 24 00:01:01,998 --> 00:01:05,960 ‫- سأحقق العدالة لابنك‬ ‫- هل جُننت؟‬ 25 00:01:07,712 --> 00:01:10,507 ‫- ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬ ‫- أطلق النار عليها‬ 26 00:01:10,715 --> 00:01:12,175 ‫لا! لا!‬ 27 00:01:12,717 --> 00:01:15,095 ‫أحضرت لك هذه‬ ‫إنها هدية من (ستيلا جيغانتي)‬ 28 00:01:15,220 --> 00:01:16,680 ‫لن أغادر (هارلم)‬ 29 00:01:17,931 --> 00:01:19,307 ‫وسوف...‬ 30 00:01:19,432 --> 00:01:22,602 ‫هل سمعت خطاب سماحته‬ ‫حين قال إنه يتمنى رحيل (مالكوم)؟‬ 31 00:01:22,727 --> 00:01:24,104 ‫ماذا تقصد أيها الأخ (تشارلز)؟‬ 32 00:01:24,229 --> 00:01:26,606 ‫قريباً، سترتاحين من القلق بشأن ذلك المنافق‬ 33 00:01:31,319 --> 00:01:32,696 ‫انظر إليّ‬ 34 00:01:32,821 --> 00:01:34,864 ‫(بومبي جونسون)، نحن سعداء لأنك غيرت رأيك‬ 35 00:01:34,989 --> 00:01:38,326 ‫أنا و(ماغليوكو) سنتولى الشحنة التالية بالكامل‬ 36 00:01:38,451 --> 00:01:41,371 ‫عندما أشك في الصداقات‬ ‫فليس هناك صداقة‬ 37 00:01:42,622 --> 00:01:46,543 ‫- لا تتحرك أيها الوغد الأحمق‬ ‫- اعتبروا هذا تحذيراً‬ 38 00:01:54,050 --> 00:01:57,762 ‫"السلام من خلال التفاهم"‬ 39 00:02:21,536 --> 00:02:23,246 ‫حسناً، هيا‬ 40 00:02:24,164 --> 00:02:26,708 ‫حسناً، حسناً، أمسكت به، أمسكت به‬ 41 00:02:27,500 --> 00:02:30,503 ‫"معرض (نيويورك) العالمي"‬ 42 00:02:32,172 --> 00:02:34,716 ‫"معرض (نيويورك) العالمي‬ ‫مخزن الشحن والاستلام"‬ 43 00:02:39,137 --> 00:02:41,890 ‫"أكبر جبنة شدر في العالم، (ويسكونسن)"‬ 44 00:02:42,098 --> 00:02:45,351 ‫- لم هذا الشيء؟‬ ‫- إنها من خيمة (ويسكونسن)‬ 45 00:02:45,560 --> 00:02:47,187 ‫إنهم معروفون بأجبانهم‬ 46 00:02:47,312 --> 00:02:48,938 ‫على الأقل ليس لها رائحة، صحيح؟‬ 47 00:02:49,063 --> 00:02:51,232 ‫ونعرف أنه لا توجد جرذان هنا‬ 48 00:02:52,400 --> 00:02:54,736 ‫لدينا هنا عمل يبقي هؤلاء الرجال‬ ‫مشغولين لسنوات‬ 49 00:02:54,861 --> 00:02:57,614 ‫نعم، هذا جيد لنا الاثنين، أليس كذلك؟‬ 50 00:02:59,240 --> 00:03:01,576 ‫أقدّر لك أنك عيّنت رجالاً سود من (هارلم)‬ ‫ليعملوا هنا‬ 51 00:03:01,701 --> 00:03:03,953 ‫أنت طلبت مني ذلك‬ ‫وما داموا يقومون بواجباتهم‬ 52 00:03:04,078 --> 00:03:06,748 ‫ويصوتون لمن أخبرهم بأن يصوتوا له‬ ‫فالأمور على ما يرام‬ 53 00:03:07,624 --> 00:03:10,543 ‫أنت تسيطر على النقابات وعلى الشحن والاستلام‬ 54 00:03:10,668 --> 00:03:13,087 ‫لهذا طلبت منك المجيء إلى هنا، تعال‬ 55 00:03:19,385 --> 00:03:20,762 ‫انظر إلى هذه‬ 56 00:03:21,179 --> 00:03:26,100 ‫إنها من عربة خارج المستودع‬ ‫اسمها "يداً بيد"‬ 57 00:03:26,851 --> 00:03:28,228 ‫نعم‬ 58 00:03:29,729 --> 00:03:32,232 ‫أسمع هذا طوال الوقت ليل نهار‬ 59 00:03:33,274 --> 00:03:34,692 ‫- لو كنت مكانك لأفقدني هذا صوابي‬ ‫- نعم‬ 60 00:03:34,818 --> 00:03:36,694 ‫يجعلني أرغب في قتل نفسي‬ 61 00:03:36,820 --> 00:03:38,196 ‫باستثناء هذا‬ 62 00:03:50,250 --> 00:03:54,045 ‫- مصنوع في (مارسيليا) كما أفترض‬ ‫- ومشحون مباشرة إلى عتبتنا‬ 63 00:04:28,454 --> 00:04:31,666 ‫صديقي (تشانس)، تبدو أنيقاً‬ 64 00:04:31,791 --> 00:04:33,585 ‫انظروا إلى هذا الرجل‬ ‫هل الليلة حفل الخريجين الراقص؟‬ 65 00:04:33,710 --> 00:04:35,753 ‫ألديك موعد مهم مع طالبة مدرسة أم ماذا؟‬ 66 00:04:36,296 --> 00:04:38,006 ‫أغلق فمك‬ 67 00:04:38,131 --> 00:04:40,300 ‫- ما حكايته؟‬ ‫- لا شيء‬ 68 00:04:40,425 --> 00:04:42,802 ‫إنه فقط لا يحب الإيطاليين، هذا كل شيء‬ 69 00:05:01,905 --> 00:05:04,198 ‫إذن، تظن أن مظهرك الأنيق سيفيدك في شيء‬ 70 00:05:04,324 --> 00:05:06,659 ‫أحاول فقط إعطاء انطباع جيد‬ 71 00:05:07,201 --> 00:05:10,121 ‫الانطباعات الجيدة هنا لا تهم‬ ‫ما دمت تملك المال‬ 72 00:05:10,246 --> 00:05:12,749 ‫تعرفين أنني لست هنا لأجل أي فتاة كانت‬ 73 00:05:12,874 --> 00:05:15,877 ‫- متى تغادرين العمل؟‬ ‫- (تشانس)، عليك التوقف‬ 74 00:05:16,002 --> 00:05:19,047 ‫- تعرف أننا تحدثنا في هذا من قبل ‬ ‫- لكنني لم أنه ذلك الحديث‬ 75 00:05:19,797 --> 00:05:21,424 ‫دعيني أدعوك إلى الخروج‬ 76 00:05:23,301 --> 00:05:25,553 ‫"أين تظنين نفسك ذاهبة؟ عودي إلى هنا"‬ 77 00:05:28,348 --> 00:05:30,433 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 78 00:05:32,352 --> 00:05:33,978 ‫- ماذا حدث يا (ماري)؟‬ ‫- "عودي إلى هنا"‬ 79 00:05:34,103 --> 00:05:36,689 ‫- لكمني في وجهي‬ ‫- من؟ من هو؟‬ 80 00:05:36,814 --> 00:05:38,191 ‫أيتها الساقطة!‬ 81 00:05:38,983 --> 00:05:41,903 ‫- هل لمست هذه الفتاة؟‬ ‫- ابتعدي من هنا أيتها العاهرة‬ 82 00:05:44,906 --> 00:05:47,158 ‫أبعد يديك عنها أيها الوغد!‬ 83 00:05:48,034 --> 00:05:49,786 ‫ماذا قلت أيها الزنجي؟‬ 84 00:05:50,119 --> 00:05:51,746 ‫سأشوه وجهها الجميل‬ 85 00:06:06,844 --> 00:06:09,305 ‫"نعم، نعم"‬ 86 00:06:09,430 --> 00:06:11,557 ‫"التغيير"‬ 87 00:06:12,141 --> 00:06:13,518 ‫"نعم"‬ 88 00:06:15,269 --> 00:06:20,358 ‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬ 89 00:06:20,525 --> 00:06:25,613 ‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬ ‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬ 90 00:06:25,738 --> 00:06:30,910 ‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬ ‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬ 91 00:06:31,035 --> 00:06:35,957 ‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬ ‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬ 92 00:06:36,124 --> 00:06:38,001 ‫"من باب الاحتياط"‬ 93 00:06:38,334 --> 00:06:43,047 ‫"أستلقي وأحدق إلى مروحة السقف‬ ‫حلمت بأنني حصلت على كيلوغرام"‬ 94 00:06:43,631 --> 00:06:48,177 ‫"ما زلت أعادي العصابات الأيرلندية‬ ‫أقود (رولز رويس) في شارع (مالكوم إكس)"‬ 95 00:06:48,302 --> 00:06:51,180 ‫"يا للهول! هؤلاء الرجال هنا للنيل مني"‬ 96 00:06:51,305 --> 00:06:56,185 (192,230)‫"أحمل مسدساً وسيبقى معي‬ ‫أرتدي معطف فرو أبيض كأنني (دتش شولتز)"‬ 97 00:06:56,310 --> 00:06:58,730 ‫"افتحوا الدفاتر لأريكم كيف تبدو الأرقام"‬ 98 00:06:59,397 --> 00:07:01,816 ‫"لا يمكن أن تكونوا محظوظين مثل (لوتشيانو)"‬ 99 00:07:02,025 --> 00:07:04,235 ‫"كيلوغرامات المخدرات تأتي متوالية"‬ 100 00:07:04,861 --> 00:07:09,240 ‫"البدينون لديهم أجساد ضخمة‬ ‫أتاجر بالمخدرات من الساحل إلى الساحل"‬ 101 00:07:10,658 --> 00:07:15,705 ‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬ 102 00:07:15,913 --> 00:07:21,044 ‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬ ‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬ 103 00:07:21,169 --> 00:07:26,299 ‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬ ‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬ 104 00:07:26,424 --> 00:07:31,345 ‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬ ‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬ 105 00:07:31,471 --> 00:07:33,264 ‫"من باب الاحتياط"‬ 106 00:07:35,683 --> 00:07:39,729 ‫"الجميع متشوقون لافتتاح‬ ‫"معرض (نيويورك) العالمي"‬ 107 00:07:39,854 --> 00:07:43,232 ‫"وهو معرض يقدم عروضاً وأنشطة مدهشة من..."‬ 108 00:07:43,357 --> 00:07:46,736 ‫يحزنني أن عملاء الخدمة السرية‬ ‫لا يستطيعون الشرب أثناء العمل‬ 109 00:07:49,739 --> 00:07:51,616 ‫- لكن نحن نستطيع‬ ‫- في صحتك‬ 110 00:07:51,741 --> 00:07:54,368 ‫"المكرس لإنجازات الإنسان في عالم يتقارب..."‬ 111 00:07:54,494 --> 00:07:59,248 ‫أؤكد لك يا سيادة الرئيس أن هذا المعرض العالمي‬ ‫سيحقق رقماً قياسياً في عدد الحضور‬ 112 00:07:59,373 --> 00:08:03,252 ‫- أغلق هذا الهراء‬ ‫- "في الماضي، ٦٦..."‬ 113 00:08:03,795 --> 00:08:06,923 ‫"السلام من خلال التفاهم"، هراء‬ 114 00:08:09,675 --> 00:08:13,846 ‫جماعة السيناتورات الديموقراطيين الجنوبيين‬ ‫الذين جاؤوا إلى البلدة لسماع خطابك‬ 115 00:08:13,971 --> 00:08:16,933 ‫يجب أن تكون لهم خيمتهم الخاصة باسم‬ ‫"أمة المنافقين"‬ 116 00:08:17,058 --> 00:08:20,353 ‫خاصة ذلك الوغد السيناتور (مكارون)‬ 117 00:08:20,478 --> 00:08:26,109 ‫يماطل لتعطيل مشروع قانون الحقوق المدنية‬ ‫لكن لا يفوّت أي فرصة ليتصور معي‬ 118 00:08:26,234 --> 00:08:28,945 ‫كنت أنا و(مكارون) قادرين‬ ‫على الوصول لتسوية في السابق‬ 119 00:08:29,070 --> 00:08:33,282 ‫والآن كل ما يثير اهتمامه هو السلطة والعرقلة‬ 120 00:08:33,407 --> 00:08:39,372 ‫رغم معرفته أن مماطلته‬ ‫لا تفعل سوى تأخير المحتوم‬ 121 00:08:39,497 --> 00:08:44,127 ‫لا يهمني ماذا يعرف‬ ‫أريد منك أن تقنعه‬ 122 00:08:45,044 --> 00:08:48,131 ‫أنت أوفى صديق لي في الكونغرس يا (آدم)‬ 123 00:08:48,256 --> 00:08:52,969 ‫لكني أريد منك‬ ‫أن تجبر هذا الرجل على الخضوع ‬ 124 00:08:53,302 --> 00:08:55,638 ‫لا يهمني كيف تفعل هذا‬ 125 00:08:55,972 --> 00:08:58,057 ‫أتريد مني اللجوء إلى أساليب غير نزيهة؟‬ 126 00:08:58,391 --> 00:09:01,894 ‫- لا يمكننا المجازفة بالتعامل بأخلاقية‬ ‫- ماذا تقترح؟‬ 127 00:09:02,979 --> 00:09:05,982 ‫أنا وأنت نعرف الحيل كلها‬ 128 00:09:06,107 --> 00:09:09,735 ‫لكن هناك حدود لما يمكنني عمله كرئيس‬ 129 00:09:11,112 --> 00:09:16,200 ‫لا أريد أن أعرف ماذا ستفعل‬ ‫لكني سأحميك‬ 130 00:09:16,409 --> 00:09:20,329 ‫أجبره على إيقاف المماطلة‬ ‫هذا كل ما أقوله‬ 131 00:09:21,455 --> 00:09:24,750 ‫وماذا عن "السلام من خلال التفاهم"؟‬ 132 00:09:24,876 --> 00:09:27,420 ‫العالم ليس عادلاً يا (آدم)‬ 133 00:09:27,962 --> 00:09:30,047 ‫ولا سبب لنكون نحن عادلين أيضاً‬ 134 00:09:42,685 --> 00:09:45,897 ‫كان (كارماين) عاملاً جيداً‬ ‫هذه ورطة كبيرة‬ 135 00:09:48,774 --> 00:09:50,651 ‫تعرف أنه كان له زوجة وأطفال، صحيح؟‬ 136 00:09:50,902 --> 00:09:53,613 ‫- ماذا سأقول لهم؟‬ ‫- إنه ضرب فتاة‬ 137 00:09:53,738 --> 00:09:55,364 ‫ثم أخرج سكيناً لأحد رجالي‬ 138 00:09:55,489 --> 00:09:57,783 ‫رجلك أطلق عليه النار ٣ مرات‬ 139 00:09:59,660 --> 00:10:03,623 ‫- رجالي سيطلبون الثأر، وأنت تعرف ذلك‬ ‫- إذن، الأفضل أن تهدئهم‬ 140 00:10:08,628 --> 00:10:11,547 ‫عرفت أن مشكلة كهذه ستحدث‬ 141 00:10:12,590 --> 00:10:14,550 ‫(تشين)، نحن فعلنا المستحيل‬ 142 00:10:14,675 --> 00:10:18,638 ‫جعلنا هؤلاء الرجال الذين في العادة‬ ‫يكرهون بعضهم البعض يعملون معاً‬ 143 00:10:19,597 --> 00:10:21,515 ‫هذا الأمر قد يفسد ترتيبنا‬ 144 00:10:22,099 --> 00:10:26,771 ‫- عليك إبقاء رجالك تحت السيطرة‬ ‫- نعم، وأنت أيضاً‬ 145 00:10:27,480 --> 00:10:29,065 ‫نعم، أعرف‬ 146 00:10:29,523 --> 00:10:33,861 ‫أتعرف؟‬ ‫(كارماين) لم يكن رجلاً صالحاً‬ 147 00:10:35,238 --> 00:10:36,989 ‫اسمع، سأخبرك بشيء‬ 148 00:10:38,991 --> 00:10:42,370 ‫قل لرجلك أن يغادر البلدة‬ ‫وأنا سأتصرف مع رجالي‬ 149 00:10:42,495 --> 00:10:43,871 ‫يغادر البلدة؟‬ 150 00:10:44,872 --> 00:10:46,958 ‫- كم من الوقت؟‬ ‫- المدة التي يريد أن يبقى فيها حياً‬ 151 00:10:47,083 --> 00:10:48,709 ‫تلك هي المدة‬ 152 00:11:02,598 --> 00:11:04,725 ‫- من هناك؟‬ ‫- "أنا"‬ 153 00:11:12,108 --> 00:11:15,194 ‫- الساعة الـ٤ صباحاً، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- (بومبي) اتصل بي‬ 154 00:11:15,319 --> 00:11:16,779 ‫قال لي أن أغادر البلدة‬ 155 00:11:18,364 --> 00:11:21,409 ‫- ولماذا لم تغادر إذن؟‬ ‫- كان لا بد أن أراك‬ 156 00:11:40,052 --> 00:11:43,556 ‫ماذا دهاك؟ هل تتمنى الموت؟‬ 157 00:11:43,723 --> 00:11:46,142 ‫تعرفين أنني لا يمكن أن أغادر البلدة‬ ‫من دون أن أراك‬ 158 00:11:47,476 --> 00:11:49,478 ‫اللعنة يا (تشانس)‬ 159 00:11:49,979 --> 00:11:51,689 ‫كان بإمكانك إطلاق النار على ساقه‬ ‫لم تكن مضطراً إلى قتله‬ 160 00:11:51,814 --> 00:11:53,983 ‫لقد سحب سكينه عليك، ماذا كنت سأفعل؟‬ 161 00:11:54,108 --> 00:11:56,694 ‫أيها الأحمق الغبي‬ ‫أنا أعرف كيف أعتني بنفسي‬ 162 00:11:57,987 --> 00:12:00,489 ‫نعم، أعرف‬ 163 00:12:06,912 --> 00:12:08,831 ‫سأحضر لك مشروباً‬ 164 00:12:09,415 --> 00:12:10,833 ‫شكراً‬ 165 00:12:25,556 --> 00:12:26,932 ‫شكراً‬ 166 00:12:32,772 --> 00:12:34,857 ‫أين ستذهب؟‬ 167 00:12:35,274 --> 00:12:36,859 ‫لا يمكنني أن أخبرك‬ 168 00:12:38,736 --> 00:12:43,783 ‫اسمعيني يا (رينيه)، لقد ارتكبتُ أخطاءً كثيرة‬ ‫وأنت تعرفين هذا أكثر من أي شخص آخر‬ 169 00:12:44,283 --> 00:12:45,868 ‫نعم، لقد فعلت‬ 170 00:12:46,744 --> 00:12:52,208 ‫أكبر ندم في حياتي هو فقدانك‬ 171 00:12:55,461 --> 00:12:57,296 ‫يجب ألا يكون كذلك‬ 172 00:12:58,339 --> 00:13:03,010 ‫- تعرف أن علاقتنا ما كانت لتنجح‬ ‫- لا، لا يمكنك الجزم بذلك‬ 173 00:13:06,806 --> 00:13:08,516 ‫لا يمكننا الجزم بذلك‬ 174 00:13:09,475 --> 00:13:12,353 ‫أنا وأنت يا (رينيه) نعيش في الظلام‬ 175 00:13:12,561 --> 00:13:14,980 ‫نجد طريقنا في الظلام‬ 176 00:13:15,606 --> 00:13:18,401 ‫ليس لدينا أحد يساعدنا في الظلام‬ 177 00:13:23,239 --> 00:13:26,409 ‫- أنت تخطط لمضاجعتي‬ ‫- بربك!‬ 178 00:13:28,911 --> 00:13:30,287 ‫(رينيه)‬ 179 00:13:32,123 --> 00:13:33,791 ‫أحتاج إليك‬ 180 00:14:04,363 --> 00:14:09,577 ‫"صمم مهندسو "المعرض العالمي"‬ ‫أروع عربة للمعرض حصرياً"‬ 181 00:14:09,702 --> 00:14:14,665 ‫"عربة "يداً بيد" هي تمثيل لأكثر من ٦٧ دولة‬ ‫تعيش في وئام"‬ 182 00:14:14,790 --> 00:14:17,710 ‫علينا أن نشاهد خطاب الرئيس (جونسون)‬ ‫في "المعرض العالمي"‬ 183 00:14:17,835 --> 00:14:19,753 ‫ثم علينا أن نكتب عنه‬ 184 00:14:19,879 --> 00:14:23,340 ‫لقد كتبت مسبقاً عن معرض (ساوث كارولينا)‬ ‫بما أنك كنت هناك لمدة ٣ أشهر‬ 185 00:14:23,466 --> 00:14:26,093 ‫نعم، لكن هذا واجب مدرسي مختلف‬ 186 00:14:26,844 --> 00:14:29,680 ‫أيمكنك المجيء لمشاهدته معي أنا وأمي؟‬ 187 00:14:30,973 --> 00:14:35,352 ‫نعم، بالطبع، إذا وافقت أمك‬ 188 00:14:38,647 --> 00:14:40,816 ‫كيف كانت أمك؟‬ 189 00:14:43,068 --> 00:14:46,447 ‫بالكاد أعرفها، ماتت وأنا صغيرة جداً‬ 190 00:14:48,032 --> 00:14:50,159 ‫أنا حزينة لأنك بلا أم‬ 191 00:14:50,284 --> 00:14:52,578 ‫لا يمكنني أن أتخيل هذا الوضع‬ 192 00:14:53,954 --> 00:14:56,916 ‫أحب أمي أكثر من أي شخص في العالم‬ 193 00:14:58,709 --> 00:15:01,921 ‫- أكثر من أبيك؟‬ ‫- نعم‬ 194 00:15:06,800 --> 00:15:08,636 ‫أكثر مني؟‬ 195 00:15:09,011 --> 00:15:12,097 ‫لا، أنتما متعادلتان‬ 196 00:15:16,810 --> 00:15:19,021 ‫(آدم كلايتون باويل)"‬ 197 00:15:19,146 --> 00:15:23,025 ‫تعرف أنني لا أستطيع إنهاء المماطلة يا (آدم)‬ ‫هذا مستحيل‬ 198 00:15:23,150 --> 00:15:24,860 ‫حتى لو كان التصرف الصائب؟‬ 199 00:15:25,569 --> 00:15:27,446 ‫ماذا سيقول جمهور ناخبيّ لو فعلتُ ذلك؟‬ 200 00:15:27,571 --> 00:15:31,867 ‫أنا وفيّ لاحتياجاتهم ورغباتهم‬ ‫وما يرغبون به هو الفصل العنصري‬ 201 00:15:31,992 --> 00:15:36,205 ‫أبناء قومي قاتلوا وماتوا حرفياً‬ ‫لأجل هذا الحق البسيط‬ 202 00:15:36,455 --> 00:15:41,710 ‫استخدام الفنادق والمطاعم ووسائل النقل‬ ‫بغض النظر عن عرقهم‬ 203 00:15:41,835 --> 00:15:47,883 ‫هذه هي الأمور التي أريد لأبنائي وأبنائك‬ ‫يوماً ما أن يعتبروها أموراً مسلماً بها‬ 204 00:15:48,467 --> 00:15:53,764 ‫- البلد ليس مستعداً لهذا بعد وأنت تعرف ذلك‬ ‫- يجب أن نجعلهم مستعدين‬ 205 00:15:53,889 --> 00:15:56,392 ‫هذه تُسمى "القيادة"‬ 206 00:15:58,561 --> 00:16:01,647 ‫لن أسمح بهذا، هذه تُسمى "سياسة"‬ 207 00:16:06,443 --> 00:16:09,113 ‫ما رأيك أن أعيق مشروع قرارك بشأن المزارع؟‬ 208 00:16:09,238 --> 00:16:11,657 ‫سيتضور الناس جوعاً في ولايتك‬ 209 00:16:13,534 --> 00:16:17,371 ‫- لا يمكن أن تفعل ذلك‬ ‫- السياسة‬ 210 00:16:19,665 --> 00:16:25,421 ‫ناخبوي سيفضلون استجداء الطعام‬ ‫على إملاء الحكومة تصرفاتهم عليهم‬ 211 00:16:25,546 --> 00:16:27,590 ‫سيصوتون لإبعادك عن منصبك‬ ‫إذا لم يستطيعوا الأكل‬ 212 00:16:27,715 --> 00:16:29,675 ‫أنا مستعد للمجازفة بذلك؟‬ 213 00:16:29,883 --> 00:16:33,554 ‫أهل (آركنسا) يؤيدونني‬ ‫لأنني أقاتل لأجلهم يا (آدم)‬ 214 00:16:33,679 --> 00:16:35,931 ‫كما تقاتل لأجل (هارلم)‬ 215 00:16:38,142 --> 00:16:40,144 ‫كنا صديقين في الماضي‬ 216 00:16:40,269 --> 00:16:44,481 ‫- ألا يمكننا التوصل إلى تفاهم؟‬ ‫- ما زلنا صديقين‬ 217 00:16:44,607 --> 00:16:47,318 ‫بربك! لا تأخذ الأمر على محمل شخصي‬ 218 00:16:55,659 --> 00:16:57,202 ‫حسناً يا صديقي‬ 219 00:16:57,870 --> 00:17:01,123 ‫بينما أنت في البلدة لحضور المعرض‬ ‫دعنا نتناول مشروباً في نادي (غيتشي)‬ 220 00:17:01,248 --> 00:17:02,625 ‫إنه أروع مكان في (هارلم)‬ 221 00:17:02,750 --> 00:17:07,755 ‫لديهم أفضل مشروب‬ ‫وأجمل النساء في العالم‬ 222 00:17:08,088 --> 00:17:09,465 ‫هل أنت مهتم؟‬ 223 00:17:10,716 --> 00:17:13,844 ‫كلما كان لون التوت أكثر سواداً‬ ‫كان عصيره أحلى‬ 224 00:17:15,095 --> 00:17:19,850 ‫- هذا ما يقولونه‬ ‫- هذا ما يقولونه‬ 225 00:17:23,896 --> 00:17:26,899 ‫فتشنا كل جزء في (هارلم)‬ ‫ولا يمكننا العثور على ذلك الزنجي‬ 226 00:17:27,024 --> 00:17:29,568 ‫لقد هرب من البلدة، انس أمره‬ 227 00:17:30,486 --> 00:17:32,071 ‫- ماذا تعني بـ"انس أمره"؟‬ ‫- نعم‬ 228 00:17:32,196 --> 00:17:34,615 ‫سأتعقب ذلك الأسود في أنحاء البلاد‬ 229 00:17:34,907 --> 00:17:39,370 ‫- لا، لن تفعل، لدينا عمل نديره‬ ‫- عم تتحدث؟ لقد قتل (كارماين)‬ 230 00:17:39,495 --> 00:17:44,208 ‫(كارماين) كان غبياً، لم يفكر‬ ‫قبل سحب سكينه في بيت دعارة‬ 231 00:17:44,333 --> 00:17:47,836 ‫- خاصة بيت الدعارة ذلك، بربك!‬ ‫- هل تدافع عن هذا الحقير؟‬ 232 00:17:47,961 --> 00:17:50,964 ‫رجل أسود يقتل رجلك‬ ‫وأنت تدافع عنه؟‬ 233 00:17:51,090 --> 00:17:52,633 ‫أكنت أنت ستفعل ذلك؟‬ 234 00:17:53,467 --> 00:17:57,846 ‫أخبرني يا (جينو)‬ ‫هل كنت لتخرج سكيناً في بيت الدعارة ذلك؟‬ 235 00:17:57,971 --> 00:17:59,348 ‫لا‬ 236 00:18:00,724 --> 00:18:02,559 ‫إذن، كن حذراً في كلامك‬ 237 00:18:02,893 --> 00:18:05,312 ‫لو كان (بيني) هنا لأعادك إلى الصواب‬ 238 00:18:05,437 --> 00:18:08,565 ‫- حقاً؟‬ ‫- تحتاج إلى عودة مستشارك من (ميامي)‬ 239 00:18:08,691 --> 00:18:10,234 ‫لأن هذا هراء‬ 240 00:18:12,319 --> 00:18:14,029 ‫لا تصغ إليه يا سيدي، إنه وغد‬ 241 00:18:14,154 --> 00:18:17,491 ‫اتصلت بـ(بيتر برونو)‬ 242 00:18:17,783 --> 00:18:20,744 ‫اتصلت بـ(توني ماركيزي)‬ ‫لا أحد من رجالهما رآه‬ 243 00:18:21,370 --> 00:18:23,205 ‫- عم نتحدث هنا؟‬ ‫- نتحدث عن (بيني)‬ 244 00:18:23,330 --> 00:18:25,249 ‫إنه ليس في (ميامي)‬ 245 00:18:27,835 --> 00:18:30,045 ‫ربما ذهب في رحلة‬ ‫مع إحدى فتيات الأفلام الإباحية‬ 246 00:18:30,170 --> 00:18:33,924 ‫- بدا مهتماً بواحدة منهن‬ ‫- الأفلام الإباحية هي التي أدت لمقتله‬ 247 00:18:34,049 --> 00:18:35,426 ‫وتلك...‬ 248 00:18:37,678 --> 00:18:39,388 ‫تلك منطقة (بونانو)‬ 249 00:18:41,557 --> 00:18:43,851 ‫ذلك الوغد اللعين!‬ 250 00:18:46,603 --> 00:18:50,441 ‫أشعر بذلك، ذلك الوغد قتله‬ 251 00:18:51,024 --> 00:18:54,862 ‫- أنا المسؤول عن موته‬ ‫- من قال إنه ميت؟‬ 252 00:18:54,987 --> 00:18:57,823 ‫لم يتصل منذ ٦ أسابيع‬ 253 00:18:59,491 --> 00:19:00,909 ‫إنه ميت‬ 254 00:19:07,541 --> 00:19:08,959 ‫لديّ مهمة لك‬ 255 00:19:10,294 --> 00:19:14,006 ‫اعثر على الشخص الذي قتل (بيني) و...‬ 256 00:19:16,258 --> 00:19:17,926 ‫أحضر لي رأسه‬ 257 00:19:22,139 --> 00:19:26,143 ‫"مطعم (توينتي تو ويست)"‬ 258 00:19:27,019 --> 00:19:29,855 ‫كذبت على (مارغريت) فقط لأبقى في حياتها‬ 259 00:19:31,190 --> 00:19:35,694 ‫أفضل طريقة للعودة عن كذبة‬ ‫هي قول الحقيقة‬ 260 00:19:37,196 --> 00:19:38,572 ‫ماذا إن رفضتني؟‬ 261 00:19:38,697 --> 00:19:44,244 ‫وماذا لو أنها إذا عرفت أنك أمها لا أختها‬ ‫ستؤكدين شيئاً كانت تشعر به سلفاً في روحها؟‬ 262 00:19:49,625 --> 00:19:52,169 ‫عندما كنت مدمنة‬ ‫لم أكن أهتم بأحد أو بشيء‬ 263 00:19:52,878 --> 00:19:54,463 ‫حتى بـ(مارغريت)‬ 264 00:19:55,297 --> 00:19:57,049 ‫والآن أصبحت أهتم أكثر مما يجب‬ 265 00:19:58,091 --> 00:20:01,512 ‫بفضل نعمة الرب غيّرتِ حياتك‬ 266 00:20:02,387 --> 00:20:03,972 ‫أصبحت قوية‬ 267 00:20:04,807 --> 00:20:07,518 ‫بفضل نعمة الله قابلتك‬ 268 00:20:09,394 --> 00:20:11,522 ‫أدعوه كل يوم ليبقيك سالماً‬ 269 00:20:11,647 --> 00:20:14,900 ‫ورغم أنني أبقى هناك فقط‬ ‫لأكون عينيك وأذنيك‬ 270 00:20:15,025 --> 00:20:17,528 ‫ما زالت رسالة الله تسري في روحي‬ 271 00:20:17,653 --> 00:20:19,738 ‫أريد ذلك لـ(مارغريت)‬ 272 00:20:21,657 --> 00:20:23,617 ‫أريد تربيتها كمسلمة‬ 273 00:20:24,076 --> 00:20:26,745 ‫هل ناقشت هذا مع (ميمي) و(بومبي)؟‬ 274 00:20:29,373 --> 00:20:32,626 ‫لا، الأرجح أنهما سيتبرآن مني إن فعلت‬ 275 00:20:32,751 --> 00:20:34,378 ‫ويحرصان على عدم رؤيتي (مارغريت)‬ ‫مرة أخرى‬ 276 00:20:34,503 --> 00:20:36,672 ‫تحلي بالإيمان يا (إيليس)‬ ‫وادعي الله ليهديك‬ 277 00:20:36,797 --> 00:20:41,176 ‫القلب النقي لا ينطق بالحقيقة فقط‬ ‫بل أيضاً يبحث عنها، وقلبك...‬ 278 00:20:42,553 --> 00:20:44,346 ‫قلبك نقي‬ 279 00:20:51,520 --> 00:20:57,192 ‫(ميمي)، أريد أن أطلب منك صنيعاً‬ 280 00:20:57,401 --> 00:20:59,862 ‫لكنه موضوع حساس‬ 281 00:21:00,529 --> 00:21:03,115 ‫كلي آذان صاغية أيها الموقر (باويل)‬ ‫كيف يمكنني المساعدة؟‬ 282 00:21:03,240 --> 00:21:07,411 ‫الأمر يتعلق بالعمل على إجازة مشروع قانون‬ ‫الحقوق المدنية‬ 283 00:21:07,536 --> 00:21:12,082 ‫أحتاج إلى إيجاد طريقة لإقناع سيناتور (مكارون)‬ ‫بالتوقف عن المماطلة‬ 284 00:21:12,207 --> 00:21:15,419 ‫وهذا لن يكون سهلاً‬ ‫إنه مؤيد متعنت للفصل العنصري‬ 285 00:21:15,544 --> 00:21:17,546 ‫وقد ساعد في كتابة بيان الجنوبيين‬ ‫بعنوان "منفصلين لكن متساويين"‬ 286 00:21:17,671 --> 00:21:21,675 ‫- مع أن لا مساواة في ذلك‬ ‫- هذا تلطيف للحقيقة‬ 287 00:21:25,554 --> 00:21:28,640 ‫(وينغيت)، أريد التحدث‬ ‫إلى السيدة (جونسون) على انفراد‬ 288 00:21:28,807 --> 00:21:31,602 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- لا أحتاج إلى سبب‬ 289 00:21:31,727 --> 00:21:33,604 ‫بصفتي محاميك، أظن أن عليّ البقاء‬ 290 00:21:33,729 --> 00:21:37,441 ‫يمكنك أن تبقى‬ ‫لكني سأضطر إلى طردك من العمل‬ 291 00:21:48,577 --> 00:21:53,040 ‫أعرف أن زوجك لديه في تلك المنشأة الرائعة‬ ‫نادي (غيتشي)‬ 292 00:21:53,165 --> 00:21:59,379 ‫مجموعة من السيدات اللاتي يقدمن العاطفة‬ ‫مقابل ثمن‬ 293 00:21:59,504 --> 00:22:01,632 ‫وما علاقتي بذلك يا عضو الكونغرس؟‬ 294 00:22:01,757 --> 00:22:06,720 ‫السيناتور (مكارون) يحب النساء، وفكرت...‬ 295 00:22:08,972 --> 00:22:13,852 ‫أحتاج إلى مساعدتك في توثيق ذلك الولع‬ 296 00:22:15,187 --> 00:22:21,276 ‫- تريد نصب فخ أنثوي لسيناتور أمريكي؟‬ ‫- هذا الأمر يتعلق بقتالنا لأجل الحرية‬ 297 00:22:21,401 --> 00:22:25,197 ‫بأي وسيلة ضرورية كما يقول صديقنا (مالكوم)‬ 298 00:22:25,530 --> 00:22:29,534 ‫أحتاج إلى أفضلية على ذلك الوغد‬ 299 00:22:33,872 --> 00:22:38,418 ‫نحن تحت حماية رئيس (الولايات المتحدة)‬ 300 00:22:43,131 --> 00:22:44,633 ‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬ 301 00:22:44,758 --> 00:22:49,221 ‫أريد فقط أن تساعدي في استدراجه إلى الطعم‬ 302 00:22:49,471 --> 00:22:51,682 ‫أنا متأكد من أنه سيتكفل بالباقي‬ 303 00:22:51,807 --> 00:22:54,184 ‫ربما عليك التحدث إلى زوجي بشأن هذا‬ 304 00:22:54,309 --> 00:22:58,146 ‫لا، لا، لا، لا تذكري هذا لـ(بومبي)‬ ‫لا يمكنني إشراك مجرمين‬ 305 00:22:58,522 --> 00:23:03,110 ‫- ألا تجد هذا نفاقاً؟‬ ‫- بلى‬ 306 00:23:03,443 --> 00:23:05,821 ‫لكني أتعامل مع منافقين‬ 307 00:23:06,863 --> 00:23:10,826 ‫وباعتباري رجل دين، لديّ شعور مروع‬ 308 00:23:11,493 --> 00:23:12,869 ‫لكن...‬ 309 00:23:14,037 --> 00:23:16,248 ‫لم لا؟‬ ‫الأمر يستحق المحاولة‬ 310 00:23:23,088 --> 00:23:25,549 ‫"والدك مقتنع بأن (بونانو) أمر بقتل (بيني)"‬ 311 00:23:25,674 --> 00:23:28,635 ‫يريد أن أعرف‬ ‫من الرجل الذي فعل هذا وأقتله‬ 312 00:23:28,885 --> 00:23:30,721 ‫وما الخطأ في ذلك؟‬ 313 00:23:31,096 --> 00:23:33,682 ‫لم يفعل أحد رجال (بونانو) هذا يا (ستيل)‬ ‫بل نحن فعلناه‬ 314 00:23:33,807 --> 00:23:35,851 ‫قد يتسبب هذا بحرب بين العائلتين‬ 315 00:23:36,101 --> 00:23:40,188 ‫- دعهم يبدؤون حرباً، ما المشكلة؟‬ ‫- سيموت أناس‬ 316 00:23:40,522 --> 00:23:42,899 ‫- ليس أناساً بل مجرمين‬ ‫- نعم‬ 317 00:23:43,275 --> 00:23:45,235 ‫مجرمون مثلي‬ 318 00:23:45,610 --> 00:23:48,947 ‫- ألا يزعجك ذلك إطلاقاً؟‬ ‫- بلى يزعجني‬ 319 00:23:51,324 --> 00:23:54,536 ‫إن كنت لا تريد حرباً‬ ‫فدعنا نخبر أبي بالحقيقة‬ 320 00:23:55,328 --> 00:23:58,248 ‫- بأننا قتلنا صديقه الحميم‬ ‫- أنت مجنونة‬ 321 00:23:59,416 --> 00:24:02,002 ‫- ربما‬ ‫- سيقتلنا الاثنين، تعرفين ذلك‬ 322 00:24:02,127 --> 00:24:05,255 ‫لا تكن متأكداً، أنا لحمه ودمه‬ 323 00:24:06,214 --> 00:24:09,968 ‫كما أنني فعلت أسوأ شيء يمكنني فعله به‬ 324 00:24:10,427 --> 00:24:12,471 ‫ضاجعت زنجياً‬ 325 00:24:15,724 --> 00:24:18,018 ‫ماذا يُفترض أن أفعل إذن؟‬ 326 00:24:20,145 --> 00:24:22,355 ‫هل تعرف أحداً في عائلة (بونانو)؟‬ 327 00:24:22,481 --> 00:24:25,192 ‫نعم، ابن عمي (روكو)، لم أره منذ سنوات‬ 328 00:24:26,902 --> 00:24:29,237 ‫- اقتله‬ ‫- إنه ابن عمي يا (ستيل)‬ 329 00:24:30,530 --> 00:24:34,576 ‫- هل قتل أحداً؟‬ ‫- إنه مختل وغد وقتل الكثيرين‬ 330 00:24:36,286 --> 00:24:38,538 ‫ستؤدي خدمة لأحد ما في مكان ما إذا قتلته‬ 331 00:24:38,663 --> 00:24:40,707 ‫لا، لا‬ 332 00:24:40,832 --> 00:24:45,170 ‫لا يهمني كم أكره هذا الرجل‬ ‫لن أقتله، إنه ابن عمي‬ 333 00:24:45,337 --> 00:24:47,464 ‫إذن، سأخبر أبي بأننا الفاعلان‬ 334 00:24:50,342 --> 00:24:52,260 ‫أنا مستعدة للمجازفة‬ 335 00:24:58,308 --> 00:25:00,852 ‫"(لينوكس تيراس)"‬ 336 00:25:05,774 --> 00:25:07,859 ‫مرحباً يا (إلسوورث)‬ 337 00:25:13,198 --> 00:25:15,784 ‫- مرحباً يا سيد (جونسون)‬ ‫- مرحباً‬ 338 00:25:22,040 --> 00:25:24,459 ‫هل يتعلق الأمر بما حدث في النادي‬ ‫تلك الليلة؟‬ 339 00:25:24,584 --> 00:25:25,961 ‫نعم، نوعاً ما‬ 340 00:25:27,254 --> 00:25:30,132 ‫- إنه يتعلق بـ(تشانس)‬ ‫- ماذا بشأنه؟‬ 341 00:25:32,050 --> 00:25:34,136 ‫أنا قلقة عليه‬ 342 00:25:42,102 --> 00:25:44,771 ‫أرسلته إلى خارج البلدة، سيكون في أمان‬ 343 00:25:45,105 --> 00:25:46,731 ‫إنه يعرف كيف يبتعد عن المشاكل‬ 344 00:25:47,899 --> 00:25:50,485 ‫سيغضب كثيراً إذا عرف أنني هنا، لكن...‬ 345 00:25:51,903 --> 00:25:54,698 ‫- لن يغادر البلدة‬ ‫- ماذا؟‬ 346 00:25:54,823 --> 00:25:58,660 ‫قال إن الإيطاليين سيخرجونه من (هارلم)‬ ‫بطريقة ما‬ 347 00:25:59,161 --> 00:26:01,621 ‫أنا قلقة من أن يعرّض نفسه للقتل‬ 348 00:26:03,957 --> 00:26:05,333 ‫أين هو؟‬ 349 00:26:10,297 --> 00:26:12,299 ‫إنه في بيتي‬ 350 00:26:12,716 --> 00:26:17,220 ‫قضى الليلة هناك، إنه يحبني يا (بومبي)‬ ‫ولا يريد الابتعاد عني‬ 351 00:26:17,345 --> 00:26:18,930 ‫عليك التحدث إليه يا (إلسوورث)‬ 352 00:26:19,347 --> 00:26:22,934 ‫(تشانس) رجل راشد‬ ‫ويمكنه اتخاذ قراراته بنفسه‬ 353 00:26:23,059 --> 00:26:27,147 ‫إذا أراد البقاء فهو يتحمل المسؤولية‬ ‫إنه خياره‬ 354 00:26:27,272 --> 00:26:28,773 ‫ما هذا الموقف؟‬ 355 00:26:28,899 --> 00:26:33,403 ‫أصدرت له أمراً وعصاني‬ ‫فليتحمل المسؤولية‬ 356 00:26:33,528 --> 00:26:35,572 ‫أنا أحبه يا سيد (جونسون)‬ 357 00:26:36,114 --> 00:26:38,241 ‫جئت إليك لأني لا أريده أن يموت‬ 358 00:26:39,284 --> 00:26:41,745 ‫أيمكنك رجاءً إعادته إلى صوابه؟‬ 359 00:26:43,997 --> 00:26:46,124 ‫(إلسوورث)، ما الأهم؟‬ 360 00:26:46,249 --> 00:26:49,461 ‫عملك مع (تشين جيغانتي) أم حياة (ديل)؟‬ 361 00:27:24,246 --> 00:27:26,122 ‫هذا المكان مدهش‬ 362 00:27:26,581 --> 00:27:28,875 ‫عليك المجيء إلى (هارلم) كثيراً‬ 363 00:27:29,876 --> 00:27:33,338 ‫(إيرني)، تسرني رؤيتك‬ ‫منذ متى لم نلتق؟‬ 364 00:27:33,713 --> 00:27:35,590 ‫منذ خمس سنوات‬ 365 00:27:37,050 --> 00:27:40,553 ‫كنت عند العمة (كوني) الأسبوع الماضي‬ ‫وقد سألتني عنك‬ 366 00:27:40,845 --> 00:27:44,766 ‫- هل تتذكرني؟‬ ‫- العم (ليو) هو المعتوه‬ 367 00:27:45,016 --> 00:27:47,102 ‫العمة (كوني) غبية وحسب‬ 368 00:27:47,227 --> 00:27:52,399 ‫المهم، لماذا أردت رؤيتي؟‬ ‫هل لديك عرض عمل؟‬ 369 00:27:52,524 --> 00:27:55,193 ‫لا، أردت فقط أن نتبادل الأخبار‬ ‫مضت سنوات طويلة‬ 370 00:27:55,443 --> 00:27:59,155 ‫بربك! الجميع يعرفون أن عصابتكم‬ ‫يجنون الكثير من المال بالعمل مع الزنوج‬ 371 00:27:59,614 --> 00:28:02,575 ‫- هذا يجعل زعيمي مجنوناً‬ ‫- (بونانو) مجنون؟‬ 372 00:28:02,742 --> 00:28:07,789 ‫- يا لها من مفاجأة!‬ ‫- تعرف الرجال المسنين وقوانينهم الغبية‬ 373 00:28:07,914 --> 00:28:10,250 ‫لا أعرف لماذا لا تستطيع عائلتان العمل معاً‬ 374 00:28:10,709 --> 00:28:13,628 ‫في النهاية، نحن عائلة، صحيح؟‬ 375 00:28:13,878 --> 00:28:16,339 ‫عائلة حقيقية تربطنا صلة الدم‬ 376 00:28:18,174 --> 00:28:20,051 ‫لأن من المفترض أن نكره بعضنا‬ 377 00:28:20,176 --> 00:28:22,429 ‫من المفترض أن نكره بعضنا؟‬ 378 00:28:22,971 --> 00:28:26,433 ‫من المفترض أن تكرهوا السود أيضاً‬ ‫لكنكم استطعتم إنجاح العلاقة‬ 379 00:28:28,143 --> 00:28:30,520 ‫(إيرني)، أنا مسرور برؤيتك‬ 380 00:28:30,645 --> 00:28:33,982 ‫ستُسر العمة (كوني) كثيراً‬ ‫لأننا أنا وأنت تواصلنا مرة أخرى‬ 381 00:28:51,708 --> 00:28:53,293 ‫من بالباب؟‬ 382 00:28:53,460 --> 00:28:55,086 ‫"أنا"‬ 383 00:28:58,006 --> 00:28:59,382 ‫تباً!‬ 384 00:29:27,327 --> 00:29:30,080 ‫لماذا ما زلت هنا؟ قلت لك أن تغادر‬ 385 00:29:30,205 --> 00:29:33,666 ‫لم أعص لك أمراً قط يا (بومبي)‬ ‫على الأقل حتى الآن‬ 386 00:29:33,792 --> 00:29:36,002 ‫أنت أكثر من غيرك‬ ‫تعرف ماذا على المحك هنا‬ 387 00:29:36,127 --> 00:29:37,504 ‫هذا الأمر قد يفسد أعمالنا مع (تشين)‬ 388 00:29:37,629 --> 00:29:39,756 ‫لقد أخبرته بأنك رحلت‬ 389 00:29:39,881 --> 00:29:41,966 ‫أنا لست مسؤوليتك يا (بومبي)‬ 390 00:29:42,092 --> 00:29:45,136 ‫- أنا مستعد للمجازفة‬ ‫- لن تفعل، هذا يؤثر على عملي وعليك‬ 391 00:29:45,261 --> 00:29:49,516 ‫اسمع، عندما أصدرت العائلات الخمس‬ ‫أمراً بقتلك، تدبرت أمرك‬ 392 00:29:49,641 --> 00:29:54,229 ‫ما لم تفعله هو الهرب‬ ‫وأنا أيضاً لا أستطيع عمل ذلك‬ 393 00:29:55,105 --> 00:29:56,481 ‫اسمع‬ 394 00:29:57,273 --> 00:30:00,902 ‫أنا أريد أن أحافظ على سلامتك وحسب‬ ‫وأبعد الإيطاليين عنك‬ 395 00:30:01,027 --> 00:30:03,154 ‫لا تظن أنني لا أقدّر ذلك يا (بومبي)‬ 396 00:30:03,405 --> 00:30:06,074 ‫لكن أنا أقاتل ولا أهرب‬ 397 00:30:06,324 --> 00:30:08,701 ‫تظن أن هذه غلطتي، صحيح؟‬ 398 00:30:08,827 --> 00:30:10,662 ‫وأنني مجنون‬ ‫لأنني أعمل مع أولئك الإيطاليين‬ 399 00:30:10,787 --> 00:30:12,455 ‫أولئك الأوغاد‬ 400 00:30:13,540 --> 00:30:15,875 ‫يتصرفون كأنهم أفضل منا‬ 401 00:30:16,084 --> 00:30:20,547 ‫يتسلطون علينا ويشتموننا، أولئك الأوغاد‬ 402 00:30:22,424 --> 00:30:25,677 ‫اسمع، لقد توقعنا ذلك يا (ديل)‬ 403 00:30:26,761 --> 00:30:31,307 ‫وكنا مستعدين لتجاهل ذلك الهراء‬ ‫لأجل الهدف الأكبر‬ 404 00:30:31,433 --> 00:30:33,935 ‫نحن نجني الكثير من النقود، هذا مؤكد‬ 405 00:30:34,269 --> 00:30:36,688 ‫لكن ربما نحن نخسر كرامتنا‬ 406 00:30:44,988 --> 00:30:46,990 ‫ربما الكرامة لها ثمنها‬ 407 00:31:07,677 --> 00:31:12,640 ‫هذا جاز رائع من (هارلم)‬ 408 00:31:12,765 --> 00:31:18,396 ‫- هل تحب ذلك يا سيناتور؟‬ ‫- أفضل موسيقى البانجو‬ 409 00:31:18,521 --> 00:31:21,191 ‫هل سبق وسمعتما فرقة (بيغ جون) للبانجو؟‬ 410 00:31:21,316 --> 00:31:24,027 ‫أو (ريفربوت بانجو غوديزو)؟‬ 411 00:31:24,194 --> 00:31:28,490 ‫يقدمون عروضهم في خيمة (أركنسا)‬ ‫ليلة غد‬ 412 00:31:28,615 --> 00:31:31,159 ‫سأرسل إليك نسخة من ألبومهم‬ 413 00:31:31,284 --> 00:31:34,412 ‫سأحب ذلك، سأحب ذلك كثيراً يا سيناتور‬ 414 00:31:37,081 --> 00:31:41,419 ‫ربما يكون هذا الوقت المناسب‬ ‫لنشرب مرة أخرى‬ 415 00:31:41,544 --> 00:31:45,673 ‫- جولة أخرى للجميع؟‬ ‫- حسناً، سأشرب كأس (سازيراك)‬ 416 00:31:45,798 --> 00:31:47,467 ‫وأنا أيضاً‬ 417 00:31:51,971 --> 00:31:56,392 ‫هل تستمتع بإقامتك في مدينتنا الجميلة‬ ‫أيها السيناتور؟‬ 418 00:31:56,518 --> 00:32:02,607 ‫أنا مسرور بشكل خاص لاكتشاف‬ ‫وفرة من النساء الجميلات‬ 419 00:32:03,525 --> 00:32:08,196 ‫- خاصة أنت يا عزيزتي‬ ‫- كم أنت لطيف لقول هذا!‬ 420 00:32:08,696 --> 00:32:13,076 ‫- زوجي سيوافقك الرأي على الأرجح‬ ‫- زوجك رجل محظوظ‬ 421 00:32:14,160 --> 00:32:18,998 ‫- هل أنت متزوج أيها السيناتور؟‬ ‫- بعملي كما تقول زوجتي‬ 422 00:32:19,123 --> 00:32:22,710 ‫أهالي (آركنسا) لهم الأولوية في حياتي‬ 423 00:32:22,835 --> 00:32:26,756 ‫وأفترض أنك تستطيعين القول إنهم عشيقتي‬ 424 00:32:28,049 --> 00:32:33,096 ‫هذا عدد كبير من العشيقات‬ 425 00:32:33,263 --> 00:32:35,139 ‫المعذرة، ماذا قلت؟‬ 426 00:32:35,765 --> 00:32:40,853 ‫قلت، هذا عدد كبير من العشيقات‬ 427 00:32:43,898 --> 00:32:45,608 ‫في الواقع، الحقيقة هي...‬ 428 00:32:46,484 --> 00:32:48,987 ‫كنت متوتراً جداً مؤخراً‬ 429 00:32:50,572 --> 00:32:52,532 ‫أحتاج إلى الاسترخاء‬ 430 00:32:53,116 --> 00:32:57,912 ‫حسناً، نحن متكتمون جداً هنا‬ 431 00:32:59,372 --> 00:33:02,375 ‫جاءنا سياسيون ورجال دولة‬ 432 00:33:02,500 --> 00:33:08,923 ‫يأتي رجال من كل مناحي الحياة ليسترخوا‬ ‫وينسوا متاعبهم‬ 433 00:33:10,341 --> 00:33:14,846 ‫- هل أنت متاحة؟‬ ‫- أنا؟‬ 434 00:33:15,054 --> 00:33:19,100 ‫منذ اللحظة التي وقعت فيها عيناي عليك‬ ‫قلت لنفسي...‬ 435 00:33:19,642 --> 00:33:25,231 ‫"ها هي، المرأة التي كنت أبحث عنها‬ ‫طوال حياتي"‬ 436 00:33:25,440 --> 00:33:28,401 ‫- أنا متزوجة يا سيناتور‬ ‫- أنا آسف، دعيني أوضح‬ 437 00:33:28,526 --> 00:33:30,445 ‫عندما كنت ولداً...‬ 438 00:33:32,488 --> 00:33:38,745 ‫كنت أحب امرأة تشبهك تماماً‬ 439 00:33:39,579 --> 00:33:40,997 ‫من هي؟‬ 440 00:33:42,582 --> 00:33:45,710 ‫مربيتي، أنت تذكرينني بها‬ 441 00:33:47,879 --> 00:33:56,095 ‫سيناتور، لدينا تشكيلة رائعة‬ ‫من النساء الجميلات في الدور العلوي‬ 442 00:33:59,849 --> 00:34:03,019 ‫حسناً، إذا سمحت لي...‬ 443 00:34:24,957 --> 00:34:26,334 ‫حسناً؟‬ 444 00:34:27,543 --> 00:34:29,128 ‫هل التقط الطعم؟‬ 445 00:34:30,838 --> 00:34:32,882 ‫أنا أذكّره بمربيته‬ 446 00:34:39,305 --> 00:34:41,683 ‫هيا أيتها السيدات، لا تتركنه ينتظر‬ 447 00:34:41,808 --> 00:34:46,229 ‫فليرحمني الرب، يا للروعة!‬ 448 00:34:48,439 --> 00:34:50,191 ‫سآخذهن كلهن‬ 449 00:34:50,733 --> 00:34:54,696 ‫هذا أقل ما يمكنني عمله‬ ‫لا أريد أن أجرح مشاعر أحد‬ 450 00:34:57,907 --> 00:34:59,617 ‫لا تكتئبي يا عزيزتي‬ 451 00:34:59,742 --> 00:35:04,497 ‫- لا يبدو لي هذا صائباً‬ ‫- (ميمي)، دعي عنك هذه الأفكار‬ 452 00:35:04,622 --> 00:35:09,752 ‫لأجل عالم يعيش فيه البيض‬ ‫والسود معاً بانسجام‬ 453 00:35:49,125 --> 00:35:53,421 ‫"معرض (نيويورك) العالمي‬ ‫مخزن الشحن والاستلام"‬ 454 00:35:56,716 --> 00:35:58,843 ‫- عدّها وأنت خارج‬ ‫- ها أنت‬ 455 00:35:59,886 --> 00:36:02,263 ‫- لدينا مشكلة‬ ‫- ما هي؟‬ 456 00:36:02,388 --> 00:36:05,099 ‫(تشانس) ما زال في البلدة‬ ‫وقلت له إنه يستطيع البقاء‬ 457 00:36:05,224 --> 00:36:07,685 ‫إذن، أنت لديك مشكلة لا أنا‬ 458 00:36:08,186 --> 00:36:10,521 ‫كم سيكلف إرضاء عائلة (كارماين)؟‬ 459 00:36:10,646 --> 00:36:14,317 ‫- أتظن أنني أستطيع وضع ثمن لذلك؟‬ ‫- نعم‬ 460 00:36:15,985 --> 00:36:20,490 ‫لديه عائلة وأطفال سيحتاجون‬ ‫إلى الالتحاق بالجامعة‬ 461 00:36:22,700 --> 00:36:25,119 ‫مهما كان المبلغ‬ ‫الذي سأجنيه من الشحنة القادمة‬ 462 00:36:25,745 --> 00:36:28,498 ‫ستأخذ نصفه، ما رأيك بهذا؟‬ 463 00:36:29,665 --> 00:36:33,294 ‫- ستضحي بكل هذا المال لأجل أحد رجالك؟‬ ‫- نعم‬ 464 00:36:33,419 --> 00:36:37,965 ‫أنت محظوظ لأن علاقتي لم تكن وثيقة بـ(كارماين)‬ ‫كان وغداً ولم أحبه قط‬ 465 00:36:38,090 --> 00:36:40,384 ‫وهذه النقود التي تعرضها لا تكفي‬ 466 00:36:43,262 --> 00:36:44,931 ‫ما الثمن؟‬ 467 00:36:46,474 --> 00:36:49,811 ‫سآخذ الشحنة كلها، سآخذ كل شيء‬ ‫مئة بالمئة، أريد كل شيء‬ 468 00:36:51,395 --> 00:36:53,940 ‫- نعم‬ ‫- أنا محظوظ لأنك تكره (كارماين)‬ 469 00:36:54,065 --> 00:36:57,485 ‫لأني لا أعرف كم كان سيكون الثمن‬ ‫لو كنت تحب هذا الوغد العنصري‬ 470 00:36:57,777 --> 00:36:59,695 ‫اقبل أو ارفض‬ 471 00:37:00,446 --> 00:37:02,949 ‫حسناً، نعم، اتفقنا‬ 472 00:37:03,074 --> 00:37:07,662 ‫لا أحد يلمس رجلي (تشانس)‬ ‫وتعطيني ضمانك الشخصي‬ 473 00:37:10,039 --> 00:37:11,415 ‫نعم‬ 474 00:37:13,543 --> 00:37:14,919 ‫اتفقنا‬ 475 00:37:16,254 --> 00:37:21,592 ‫بدأ يتحدث عن العمة (كوني) والعم (ليو)‬ ‫وأعاد كل ذكرياتي عندما كنا صغيرين‬ 476 00:37:22,677 --> 00:37:25,555 ‫حسناً، يبدو أنه كان لم شمل لطيف‬ 477 00:37:26,639 --> 00:37:28,599 ‫قد يكون كبش الفداء المثالي‬ ‫لكني لم أستطع عمل ذلك‬ 478 00:37:28,724 --> 00:37:31,561 ‫- ابحث عن شخص آخر إذن‬ ‫- لا أعرف شخصاً آخر في عائلة (بونانو)‬ 479 00:37:31,686 --> 00:37:35,565 ‫- أيُفترض بي أن أقتل شخصاً ما فجأة؟‬ ‫- نعم، فهمت‬ 480 00:37:36,315 --> 00:37:38,734 ‫سأتصل بأبي وأخبره بالحقيقة‬ 481 00:37:39,485 --> 00:37:42,154 ‫- سأخبره بأننا القاتلان‬ ‫- ماذا دهاك بحق الجحيم؟‬ 482 00:37:42,280 --> 00:37:44,282 ‫ما الأمر؟ أأنت خائف؟‬ ‫انظر إلى الخوف في عينيك‬ 483 00:37:44,407 --> 00:37:46,742 ‫هل ستتغوط في بنطالك؟‬ ‫هل ستتبول؟‬ 484 00:37:47,076 --> 00:37:49,787 ‫- تباً لك !‬ ‫- تباً لي! لن تستطيع أن تفعل شيئاً بي‬ 485 00:37:49,912 --> 00:37:53,374 ‫أعرف أنك تريد ذلك لكنك لن تفعل أبداً‬ ‫لأنك رجل جبان‬ 486 00:37:53,499 --> 00:37:56,502 ‫- تظنين أنني لا أستطيع قتل ذلك الوغد‬ ‫- بل أعرف أنك لا تستطيع‬ 487 00:37:56,627 --> 00:37:59,755 ‫تستطيع فقط قتل الرجال السود العزّل‬ ‫أو النساء المسنات‬ 488 00:37:59,881 --> 00:38:03,342 ‫لكن عندما يتعلق الأمر برجل مثلك‬ ‫تصبح ولداً خائفاً لا يعرف الشجاعة‬ 489 00:38:03,467 --> 00:38:05,344 ‫هل ستضربني؟‬ 490 00:38:06,304 --> 00:38:08,806 ‫أم أنك تخشى أن أتصل بأبي وأشكوك إليه؟‬ 491 00:38:10,141 --> 00:38:14,353 ‫تباً لك!‬ ‫سأريك، سأحضر لك رأسه‬ 492 00:38:14,478 --> 00:38:18,608 ‫افعل ذلك، افعل أي شيء‬ ‫يشعرك بأنك رجل‬ 493 00:38:26,324 --> 00:38:28,200 ‫"المسجد رقم ٧"‬ 494 00:38:28,326 --> 00:38:30,661 ‫لم أعد أستطيع عمل ذلك‬ 495 00:38:32,330 --> 00:38:34,332 ‫أرجوك دعيني أذهب‬ 496 00:38:34,874 --> 00:38:36,626 ‫يجب أن أخرج من هنا‬ 497 00:38:38,461 --> 00:38:43,090 ‫لقد تجاوزت الجزء الصعب تقريباً‬ ‫وستنجحين في الوصول إلى النهاية‬ 498 00:38:44,717 --> 00:38:48,596 ‫لم أعد أهتم، أريد أن أموت‬ 499 00:38:50,097 --> 00:38:52,850 ‫- دعيني أموت‬ ‫- لا تقولي ذلك‬ 500 00:38:53,309 --> 00:38:55,686 ‫فكري في هذه الطفلة التي في بطنك‬ 501 00:38:56,312 --> 00:38:58,731 ‫عليك أن تقاتلي لأجل ما هو أكثر من حياتك‬ 502 00:39:00,483 --> 00:39:02,693 ‫لا أريد هذا الطفلة‬ 503 00:39:05,363 --> 00:39:07,031 ‫أريد جرعة‬ 504 00:39:07,406 --> 00:39:10,409 ‫هذا كل ما أريده، أرجوك ساعديني‬ 505 00:39:11,077 --> 00:39:13,704 ‫ماذا لديكم هنا؟‬ ‫أعرف أن لديكم شيء هنا؟‬ 506 00:39:13,829 --> 00:39:17,500 ‫استمعي إليّ،‬ ‫هذه الطفلة ستمنحك هدفاً لحياتك‬ 507 00:39:19,251 --> 00:39:21,921 ‫أنا كنت مثلك يا (ساندرا)‬ ‫واستطعت تجاوز ذلك‬ 508 00:39:22,588 --> 00:39:27,134 ‫ولديّ ابنة‬ ‫أحبها أكثر من أي شيء في العالم‬ 509 00:39:29,053 --> 00:39:30,721 ‫ما اسمها؟‬ 510 00:39:32,848 --> 00:39:34,225 ‫(مارغريت)‬ 511 00:39:35,643 --> 00:39:37,353 ‫كيف هي؟‬ 512 00:39:41,607 --> 00:39:45,027 ‫سخيفة ومرحة‬ 513 00:39:46,278 --> 00:39:50,658 ‫وذكية وفضولية‬ 514 00:39:52,243 --> 00:39:55,830 ‫أعدك، عندما تنظرين في عينيّ هذه الطفلة‬ 515 00:39:55,955 --> 00:39:59,375 ‫ستكونين ممتنة لأنك نجوت‬ 516 00:40:04,046 --> 00:40:05,673 ‫ماذا إن كانت لا تريدني؟‬ 517 00:40:06,966 --> 00:40:10,094 ‫- لن تريدني‬ ‫- أنت أمها‬ 518 00:40:12,138 --> 00:40:14,515 ‫أي طفلة قد لا تريد أمها؟‬ 519 00:40:28,779 --> 00:40:30,531 ‫ليلة سعيدة يا (جيفري)‬ 520 00:40:45,004 --> 00:40:49,675 ‫- هيا، ادخلي‬ ‫- النجدة! النجدة! النجدة!‬ 521 00:40:52,178 --> 00:40:55,931 ‫لا بد أن أثني على السيناتور لقوته‬ 522 00:40:58,434 --> 00:41:00,853 ‫أنا متفاجىء لأنه لم يصب بنوبة قلبية‬ 523 00:41:04,148 --> 00:41:06,400 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- هذا ليس صائباً‬ 524 00:41:07,485 --> 00:41:09,403 ‫هذا الرجل له عائلة‬ 525 00:41:09,528 --> 00:41:12,114 ‫- لن يرى أحد هذه الصور سواه‬ ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ 526 00:41:12,239 --> 00:41:16,619 ‫لأنه عندما يرى هذه، سيوقف تلك المماطلة‬ 527 00:41:23,626 --> 00:41:27,671 ‫نعم، هذا الأمر أدنى من مستواي‬ 528 00:41:28,380 --> 00:41:32,968 ‫لكن يجب أن نفكر في الضرورة الأكبر‬ ‫وهي إجازة قانون الحقوق المدنية‬ 529 00:41:33,094 --> 00:41:37,890 ‫أتتذكر عندما لطخت الصحف سمعتك‬ ‫بسبب تلك الرحلة إلى (باريس) مع سكرتيرتك؟‬ 530 00:41:38,015 --> 00:41:42,436 ‫- بكل تأكيد‬ ‫- استخدموا فضيحة للنيل من كل شيء حققته‬ 531 00:41:43,604 --> 00:41:44,980 ‫ما علاقة هذا بما نحن فيه؟‬ 532 00:41:45,106 --> 00:41:49,443 ‫أقول فقط إن علينا تركهم يعملون‬ ‫بطرق غير نزيهة ونلتزم نحن بأخلاقنا‬ 533 00:41:49,944 --> 00:41:52,696 ‫- من الواضح أنك لا تفهمين السياسة‬ ‫- بل أفهمها‬ 534 00:41:53,447 --> 00:41:56,951 ‫اليساريون يعتقدون أن تعصب الجناح اليمين‬ ‫وعنصريته يمزقان البلد‬ 535 00:41:57,076 --> 00:42:00,830 ‫واليمينيون يعتقدون أن تحريض الجناح الأيسر‬ ‫على التغيير يمزق البلد‬ 536 00:42:04,250 --> 00:42:10,214 ‫في كل الأحوال، أنا متأكدة أنك ستتصرف‬ ‫وفق أخلاقك المسيحية‬ 537 00:42:17,179 --> 00:42:20,850 ‫رجالك اختطفوا (رينيه)‬ ‫لقد عقدنا اتفاقاً‬ 538 00:42:32,486 --> 00:42:33,863 ‫ادخل‬ 539 00:42:37,783 --> 00:42:39,493 ‫- لم تكن لي يد في هذا‬ ‫- أين هي؟‬ 540 00:42:39,618 --> 00:42:43,497 ‫- في مكان ما في (جيرسي)، لا أعرف‬ ‫- لقد أخفقت، كان عليك السيطرة على رجالك‬ 541 00:42:43,622 --> 00:42:46,584 ‫تباُ لك! لقد منحتك فرصة‬ ‫وهو ما زال هنا، لقد رأيناهما معاً‬ 542 00:42:46,709 --> 00:42:48,544 ‫أريدها أن تعود سالمة‬ 543 00:42:48,669 --> 00:42:51,380 ‫مقابل رجلك الذي لم يغادر البلدة‬ ‫كما وعدتني‬ 544 00:42:51,505 --> 00:42:53,716 ‫ما هذا؟ لقد عقدنا اتفاقاً‬ 545 00:42:53,841 --> 00:42:57,261 ‫- يجب أن نفكر في حل لهذا‬ ‫- ليس هناك شيئاً نفكر فيه‬ 546 00:42:57,386 --> 00:43:00,264 ‫- رجالي يحتاجون إلى أكثر من المال‬ ‫- بربك!‬ 547 00:43:00,389 --> 00:43:03,767 ‫إذا أردت لهذه الشراكة أن تستمر‬ ‫فيجب أن تقدم لرجالي ما يرضيهم‬ 548 00:43:04,059 --> 00:43:05,686 ‫لا يمكنني عمل شيء‬ 549 00:43:05,811 --> 00:43:07,605 ‫تريدني أن أتخلى عن رجلي‬ 550 00:43:07,730 --> 00:43:10,524 ‫نعم، ماذا ستفعل لو أن أحد رجالي‬ ‫قتل أحد رجالك؟‬ 551 00:43:11,317 --> 00:43:14,153 ‫ماذا ستفعل؟ ستصلح الأمر، صحيح؟‬ ‫هذه هي القواعد‬ 552 00:43:16,697 --> 00:43:18,073 ‫نعم‬ 553 00:43:18,324 --> 00:43:19,783 ‫القواعد‬ 554 00:43:22,119 --> 00:43:26,498 ‫ربما كان جنوناً منا أنا وأنت أن نظن‬ ‫أن هذه الشراكة التي بيننا ستنجح‬ 555 00:43:26,874 --> 00:43:28,792 ‫لا أعرف‬ 556 00:43:30,544 --> 00:43:31,921 ‫نعم‬ 557 00:43:33,881 --> 00:43:39,053 ‫حسناً، سأحضر (تشانس) بدلاً من الفتاة‬ 558 00:43:42,473 --> 00:43:45,851 ‫حسناً، في المعرض الساعة الثامنة‬ 559 00:43:49,730 --> 00:43:51,440 ‫(جونسون)، لا أسلحة‬ 560 00:43:51,982 --> 00:43:53,651 ‫بالطبع لا‬ 561 00:43:55,569 --> 00:43:56,946 ‫بالطبع لا‬ 562 00:43:57,613 --> 00:43:58,989 ‫"مبنى (لينوكس تيراس)"‬ 563 00:43:59,114 --> 00:44:04,703 ‫"تحولت (أمريكا) من قاعدة أمامية‬ ‫على حافة البراري"‬ 564 00:44:04,954 --> 00:44:08,207 ‫"إلى واحدة من أعظم أمم العالم"‬ 565 00:44:08,457 --> 00:44:14,463 ‫"آخر مرة أقامت (نيويورك) معرضاً عالمياً‬ ‫في عام ١٩٣٩"‬ 566 00:44:15,339 --> 00:44:18,592 ‫- أنا قادمة‬ ‫- "حاولنا التنبؤ بالمستقبل"‬ 567 00:44:19,468 --> 00:44:25,307 ‫"هل من الممكن حقاً عبور البلاد‬ ‫في أقل من ٢٤ ساعة؟"‬ 568 00:44:25,599 --> 00:44:28,435 ‫(إيليس)، أنا سعيدة لأنك جئت‬ 569 00:44:28,560 --> 00:44:30,771 ‫"أو الذهاب إلى الفضاء الخارجي؟"‬ 570 00:44:30,896 --> 00:44:32,481 ‫علينا التحدث‬ 571 00:44:32,606 --> 00:44:34,984 ‫- "أو شفاء الأمراض المفزعة؟"‬ ‫- مرحباً‬ 572 00:44:35,109 --> 00:44:40,114 ‫- أنا سعيدة جداً لأنك هنا‬ ‫- "كانت هذه تنبؤات جريئة في ١٩٣٩"‬ 573 00:44:40,239 --> 00:44:43,534 ‫"لكننا حققنا ذلك كله وأكثر"‬ 574 00:44:43,909 --> 00:44:46,161 ‫- مرحباً يا ابن العم‬ ‫- مرحباً‬ 575 00:44:46,954 --> 00:44:50,332 ‫- ما رأيك أن نعود إلى (غيتشي)؟‬ ‫- بالطبع‬ 576 00:44:50,749 --> 00:44:54,712 ‫"كانت هناك نبوءات أخرى‬ ‫لم تُذكر في ذلك المعرض"‬ 577 00:44:54,837 --> 00:44:57,756 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- ذلك الشرطي هناك‬ 578 00:45:02,511 --> 00:45:07,266 ‫"لم يتنبأ أحد أن نصف العالم‬ ‫سيتدمر بفعل الحرب"‬ 579 00:45:07,766 --> 00:45:11,520 ‫"أو أن ملايين العاجزين سيُذبحون"‬ 580 00:45:11,645 --> 00:45:13,897 ‫"(آدم كلايتون باويل)"‬ 581 00:45:14,565 --> 00:45:19,987 ‫- تفضل بالجلوس يا صديقي‬ ‫- ما التشريع المهم الذي تريد أن تريني إياه‬ 582 00:45:21,739 --> 00:45:29,413 ‫"لا يجب على زعمائنا أن يخضعوا‬ ‫للعرقلة والأساليب الشكاكة"‬ 583 00:45:30,789 --> 00:45:34,418 ‫"وإلا فسيكرر تاريخنا المظلم نفسه"‬ 584 00:45:35,210 --> 00:45:40,007 ‫يجب أن نرى (أمريكا) يعمل فيها السياسيون معاً‬ 585 00:45:40,132 --> 00:45:45,846 ‫لرفاه الناس ككيان واحد‬ ‫وليس كأحزاب مشتبكين في معركة‬ 586 00:45:46,388 --> 00:45:49,767 ‫"يجب أن نفتح الأبواب على مصاريعها‬ ‫لأجل المساواة"‬ 587 00:45:49,892 --> 00:45:54,063 ‫"لكل أولئك الذين كانوا خارجها‬ ‫وينظرون من بعيد"‬ 588 00:45:54,730 --> 00:45:56,732 ‫أمتأكد أنك تريد عمل هذا؟‬ 589 00:45:57,483 --> 00:46:01,111 ‫إذا أمسكوا بك فسيقتلونك‬ 590 00:46:02,696 --> 00:46:04,531 ‫أن يقتلوني أفضل من أن يقتلوها‬ 591 00:46:05,199 --> 00:46:09,661 ‫"الاتجاه النهائي لعالمنا مسؤوليتنا نحن"‬ 592 00:46:09,787 --> 00:46:13,123 ‫فقط ابق هادئاً واحذ حذوي‬ 593 00:46:14,166 --> 00:46:17,252 ‫ولنأمل أن نعيدكما الاثنين سالمين، اتفقنا؟‬ 594 00:46:18,879 --> 00:46:20,464 ‫لدي خطة‬ 595 00:46:22,007 --> 00:46:26,887 ‫"أرى (أمريكا) لا أحد فيها عاجز"‬ 596 00:46:27,388 --> 00:46:32,643 ‫"بسبب لون بشرته أو طبيعة معتقداته"‬ 597 00:46:33,560 --> 00:46:36,021 ‫ماذا أردت أن تقولي يا (إيليس)؟‬ 598 00:46:37,689 --> 00:46:41,944 ‫أردت فقط القول إن من الرائع‬ ‫أن أكون هنا معكما الاثنتين‬ 599 00:46:44,029 --> 00:46:46,907 ‫"قد يستغرق الأمر الصيف كله"‬ 600 00:46:47,491 --> 00:46:50,911 ‫"وقد يستغرق العمل على مدار الساعة"‬ 601 00:46:51,036 --> 00:46:54,373 ‫لكني أعدكم هنا والآن...‬ 602 00:46:54,832 --> 00:46:59,461 ‫بأننا سنجيز مشروع قانون الحقوق المدنية‬ 603 00:46:59,670 --> 00:47:03,298 ‫ما كان عليّ الصعود إلى الدور العلوي‬ ‫في (غيتشي) الملعون‬ 604 00:47:05,217 --> 00:47:07,803 ‫لقد جعلتني تحت سيطرتك يا (آدم)‬ 605 00:47:08,512 --> 00:47:10,431 ‫أعترف بمهارتك في هذا‬ 606 00:47:11,390 --> 00:47:16,019 ‫سأحث زملائي على التراجع عن المماطلة‬ 607 00:47:27,906 --> 00:47:29,533 ‫تباً لك يا سيناتور!‬ 608 00:47:29,658 --> 00:47:33,370 ‫سأجعل مشروع القانون يُجاز‬ ‫من دون الهبوط بمستواي إلى الابتزاز‬ 609 00:47:33,495 --> 00:47:39,251 ‫بمماطلة أو من دونها‬ ‫القضية القويمة ستنتصر دائماً‬ 610 00:47:40,544 --> 00:47:45,591 ‫"ما لم نستطع تحقيق مفهوم هذا المعرض..."‬ 611 00:47:46,258 --> 00:47:49,761 ‫"السلام من خلال التفاهم"‬ 612 00:47:50,220 --> 00:47:55,642 ‫"فإن آمالنا اليوم ستخفق وتساهم في دمار الغد"‬ 613 00:48:01,773 --> 00:48:07,070 ‫"أفضل خطة للسلام‬ ‫لا يمكن أن توضع بواسطة زعمائنا"‬ 614 00:48:07,905 --> 00:48:11,742 ‫"بل يجب أن تنبع من الناس أنفسهم"‬ 615 00:48:12,367 --> 00:48:18,582 ‫"لنستطيع أن نخلق عالماً‬ ‫تضع فيه الفصائل المتحاربة أسلحتها"‬ 616 00:48:18,707 --> 00:48:24,630 ‫"ويسلك الأعداء طريقة جديدة لحل خلافاتهم"‬ 617 00:48:26,840 --> 00:48:28,884 ‫يكفي إلى هنا‬ 618 00:48:35,933 --> 00:48:40,354 ‫- أرسله‬ ‫- لا، أرسلوا الفتاة أولاً‬ 619 00:48:45,275 --> 00:48:46,818 ‫كان عليك ألا تأتي يا (تشانس)‬ 620 00:48:46,944 --> 00:48:49,863 ‫ستكون الأمور على ما يرام يا حبيبتي، اهدئي‬ ‫ستكون الأمور على ما يرام‬ 621 00:48:49,988 --> 00:48:51,698 ‫أرسله إلى هنا‬ 622 00:48:52,407 --> 00:48:53,909 ‫- (تشانس)، (تشانس)‬ ‫- تعال إلى هنا‬ 623 00:48:54,034 --> 00:48:57,120 ‫وإلا فسأقتل هذه الساقطة، سأقتلها‬ 624 00:48:57,246 --> 00:48:58,830 ‫حسناً، اهدأ‬ 625 00:48:59,373 --> 00:49:00,791 ‫- (تشانس)، (تشانس)‬ ‫- انتهى الوقت‬ 626 00:49:00,916 --> 00:49:02,793 ‫- لا!‬ ‫- لا يا (تشانس)، لا!‬ 627 00:49:02,918 --> 00:49:04,336 ‫لا!‬ 628 00:49:05,837 --> 00:49:08,257 ‫(رينيه)، اهربي يا حبيبتي‬ 629 00:49:09,424 --> 00:49:11,426 ‫لا!‬ 630 00:49:11,593 --> 00:49:13,136 ‫لا!‬ 631 00:49:18,183 --> 00:49:20,519 ‫(جونسون)!‬ ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 632 00:49:25,107 --> 00:49:31,238 (192,230)‫- أتنبأ بأن السلام ممكن في هذا الجيل‬ ‫- "رئيس (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 633 00:49:33,365 --> 00:49:39,913 ‫"دعونا لا نضحي بطبيعتنا الأفضل‬ ‫بينما ننعطف إلى الدرب القويم"‬ 634 00:49:40,414 --> 00:49:41,790 ‫حبيبتي‬ 635 00:49:42,124 --> 00:49:45,377 ‫"دعونا نختار الحب على الكره"‬ 636 00:49:45,919 --> 00:49:52,092 ‫"والصداقة على العداء‬ ‫والمساواة على التفرقة"‬ 637 00:49:53,927 --> 00:49:56,179 ‫"يوماً ما قريباً، ستتغير الأوضاع"‬ 638 00:49:56,305 --> 00:49:58,098 ‫"لا، لا"‬ 639 00:49:58,223 --> 00:50:03,145 ‫"أرى عالماً يرفض العصبية لصالح الوحدة"‬ 640 00:50:04,354 --> 00:50:09,776 ‫"وإن كنت مصيباً،‬ ‫ففي "المعرض العالمي" التالي..."‬ 641 00:50:10,319 --> 00:50:14,197 ‫"سيرى الناس (أمريكا) مختلفة عما هي عليه اليوم"‬ 642 00:50:14,323 --> 00:50:17,868 ‫"بقدر ما نحن مختلفين عما كنا في ١٩٣٩"‬ 643 00:50:19,161 --> 00:50:24,041 ‫"وسنستذكر عام ١٩٦٤ للزنوج"‬ 644 00:50:24,541 --> 00:50:31,548 ‫"وسنتعجب من أنفسنا كم تغيرت الأوضاع"‬ 645 00:50:36,935 --> 00:50:40,935 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية