1 -00:00:02,375 --> 00:00:00,837 ‫"هذه القصة مستلهمة من شخصيات وأحداث حقيقية"‬ 2 00:00:00,962 --> 00:00:04,424 "هذه القصة مستلهمة من شخصيات وأحداث حقيقية"‬ ‫"إلاّ أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع والمواقع‬ ‫والحوارات اختُلقت لأغراض درامية"‬ 3 00:00:05,758 --> 00:00:07,969 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 4 00:00:09,429 --> 00:00:11,681 ‫لدينا هنا عمل يكفي هؤلاء الرجال لسنوات‬ 5 00:00:11,806 --> 00:00:13,182 ‫هذا جيد لكلينا، صحيح؟‬ 6 00:00:13,307 --> 00:00:15,977 ‫انظر إلى هذا‬ ‫مشحون مباشرة إلى عتبتنا‬ 7 00:00:16,102 --> 00:00:19,397 ‫(إلسوورث جونسون) له نفوذ أكبر مما ظننت‬ 8 00:00:19,522 --> 00:00:21,733 ‫والدك مقتنع بأن (بونانو) أمر بقتل (بيني)‬ 9 00:00:21,858 --> 00:00:23,401 ‫لا، لا‬ 10 00:00:23,526 --> 00:00:25,987 ‫يريدني أن أعرف من مِن رجاله‬ ‫فعل ذلك وأقتله‬ 11 00:00:26,154 --> 00:00:28,322 ‫- نحن عائلة، صحيح؟‬ ‫- "قد يكون كبش الفداء المثالي"‬ 12 00:00:28,448 --> 00:00:31,034 ‫- لكن أيُفترض أن أقتل رجلاً بلا سبب؟‬ ‫- نعم‬ 13 00:00:33,369 --> 00:00:37,248 ‫تعرف أنني لا أستطيع إيقاف المماطلة يا (آدم)‬ ‫هذا مستحيل‬ 14 00:00:38,124 --> 00:00:40,877 ‫هناك حدود لما يمكنني عمله كرئيس‬ 15 00:00:41,002 --> 00:00:43,963 ‫- "السيناتور (مكارون) الوغد"‬ ‫- فليرحمني الرب‬ 16 00:00:44,088 --> 00:00:46,883 ‫- أريد منك إقناعه‬ ‫- أتريد أن ألجأ لأساليب غير نزيهة؟‬ 17 00:00:47,008 --> 00:00:48,801 ‫"تريد نصب فخ له"‬ 18 00:00:48,968 --> 00:00:52,096 ‫- أليس هذا نفاقاً؟‬ ‫- بلى‬ 19 00:00:52,430 --> 00:00:54,891 ‫لقد جعلتني تحت سيطرتك يا (آدم)‬ 20 00:00:55,016 --> 00:00:58,061 ‫سأعمل على إجازة مشروع القرار‬ ‫من دون أن أهبط بمستواي إلى الابتزاز‬ 21 00:00:58,186 --> 00:01:02,106 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أعتقد أن الأخ (تشارلز) يخطط لقتلك‬ 22 00:01:02,231 --> 00:01:06,319 ‫أعطيا هذا لـ(هوفر)‬ ‫وأخبراه كم تتقنان عملكما في حمايتي‬ 23 00:01:06,861 --> 00:01:08,237 ‫ماذا قلت أيها الزنجي؟‬ 24 00:01:10,239 --> 00:01:11,699 ‫هذا الأمر قد يفسد ترتيبنا‬ 25 00:01:11,824 --> 00:01:14,619 ‫قل لرجلك أن يغادر البلدة‬ ‫وأنا سأتولى أمر رجالي‬ 26 00:01:14,744 --> 00:01:16,412 ‫- لن يغادر‬ ‫- ماذا؟‬ 27 00:01:16,537 --> 00:01:19,624 ‫قال إن من المستحيل أن يجبره الإيطاليون‬ ‫على الهرب من (هارلم)‬ 28 00:01:20,291 --> 00:01:21,667 ‫- لا، لا‬ ‫- هيا‬ 29 00:01:22,168 --> 00:01:24,253 ‫أرسله إلى هنا، أرسله إلى هنا‬ 30 00:01:24,462 --> 00:01:25,838 ‫- (تشانس)‬ ‫- لا‬ 31 00:01:25,963 --> 00:01:27,715 ‫- (تشانس)، لا!‬ ‫- (تشانس)‬ 32 00:01:36,849 --> 00:01:40,895 ‫- أين هم؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 33 00:01:41,604 --> 00:01:45,691 ‫مضى ١٥ أسبوعاً منذ سمعنا‬ ‫من هؤلاء الشبان الشجعان‬ 34 00:01:46,109 --> 00:01:54,200 ‫"ركاب الحرية" هؤلاء الذين جاؤوا إلى (مسيسيبي)‬ ‫واختفوا بعد اعتقال الشرطة لهم‬ 35 00:01:54,325 --> 00:01:55,827 ‫"مفقودون، اتصلوا بالشرطة الفيدرالية"‬ 36 00:01:55,952 --> 00:01:59,705 ‫ركبوا الحافلات من كل مكان‬ 37 00:02:00,039 --> 00:02:03,167 ‫سود وبيض ويهود ومسيحيون‬ 38 00:02:04,377 --> 00:02:09,882 ‫ليسجلوا المصوتين السود ويبينوا لـ(أمريكا)‬ ‫أننا نستطيع تحقيق المساواة‬ 39 00:02:10,007 --> 00:02:11,717 ‫إذا فعلنا ذلك معاً‬ 40 00:02:12,426 --> 00:02:13,970 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 41 00:02:14,095 --> 00:02:15,471 ‫آمين‬ 42 00:02:16,180 --> 00:02:19,350 ‫واجهوا المضايقات والخطر‬ 43 00:02:19,475 --> 00:02:25,356 ‫ويبدو أن بعضهم دفع أغلى ثمن‬ ‫على أيدي الـ(كوكلوكس كلان)‬ 44 00:02:25,898 --> 00:02:29,944 ‫إلا أنه لم يكن أحد ليسمع عن هذه المأساة‬ 45 00:02:30,611 --> 00:02:35,575 ‫لو أن الذين فُقدوا كانوا ٣ رجال سود فقط‬ 46 00:02:35,700 --> 00:02:38,744 ‫- هذا صحيح‬ ‫- لكن لأن هناك رجلين أبيضين‬ 47 00:02:38,870 --> 00:02:41,831 ‫نهضت الأمة ولاحظت الأمر‬ 48 00:02:41,956 --> 00:02:44,041 ‫- هذا صحيح‬ ‫- حتى مكتب التحقيقات الفيدرالية‬ 49 00:02:44,167 --> 00:02:45,585 ‫نعم، نعم‬ 50 00:02:46,294 --> 00:02:51,841 ‫- هذا صحيح‬ ‫- لا بأس، لا بأس، سنقبل بهذا‬ 51 00:02:52,758 --> 00:02:56,554 ‫إن كان سيوقظ هذه الأمة من سباتها‬ 52 00:02:56,679 --> 00:02:58,055 ‫نعم‬ 53 00:02:59,849 --> 00:03:01,517 ‫دعونا نصلي‬ 54 00:03:01,684 --> 00:03:07,732 ‫أيها الرب، اغمر هؤلاء الرجال‬ ‫بضياء المسيح الأبيض النقي‬ 55 00:03:08,107 --> 00:03:13,321 ‫ومن خلال حبك وعطفك الأبديين‬ ‫أوصلهم إلى ديارهم وعائلاتهم سالمين‬ 56 00:03:13,571 --> 00:03:15,823 ‫آمين وآمين‬ 57 00:03:17,408 --> 00:03:20,953 ‫"وكأم لأحد الشباب الثلاثة المفقودين"‬ 58 00:03:21,078 --> 00:03:24,999 ‫"أقدم هذا الالتماس إلى كل الآباء في كل مكان"‬ 59 00:03:25,249 --> 00:03:28,211 ‫"خاصة إلى الآباء في (مسيسيبي)"‬ 60 00:03:28,419 --> 00:03:34,550 ‫"أريد أن أتوسل إليهم أن يتعاونوا‬ ‫بكل طريقة ممكنة للبحث عن الشبان الثلاثة"‬ 61 00:03:34,717 --> 00:03:36,844 ‫اثنان من هؤلاء الشبان من مدينة (نيويورك)‬ 62 00:03:36,969 --> 00:03:40,014 ‫زوجتي ساعدت في تنظيم ودفع أجور الحافلات‬ ‫التي أخذتهم إلى هناك‬ 63 00:03:40,306 --> 00:03:43,226 ‫كانت تلك مهمة انتحارية‬ 64 00:03:43,351 --> 00:03:46,687 ‫كان يجب أن يتسلح أولئك الشباب‬ ‫ببنادق آلية لا بكتيّبات‬ 65 00:03:47,605 --> 00:03:50,274 ‫هناك أمر واحد مؤكد‬ ‫وهو أنهم ليسوا أحياء‬ 66 00:03:50,399 --> 00:03:52,318 ‫وجثثهم ليست ضائعة أيضاً‬ 67 00:03:52,485 --> 00:03:54,612 ‫الـ(كوكلوكس كلان)‬ ‫يعرفون أين هي بالضبط‬ 68 00:03:54,737 --> 00:03:57,823 ‫لكن مكتب المأمور هو الـ(كوكلوكس كلان)‬ ‫لذلك لا يتحدث أحد‬ 69 00:03:58,616 --> 00:04:00,660 ‫وبالتأكيد ليس إلى الشرطة الفيدرالية‬ 70 00:04:01,077 --> 00:04:03,079 ‫أنا يمكنني جعلهم يتحدثون‬ 71 00:04:04,205 --> 00:04:06,040 ‫نعم، تستطيع ذلك‬ 72 00:04:06,165 --> 00:04:08,292 ‫لكن طرقك لن تُقبل في المحكمة‬ 73 00:04:08,417 --> 00:04:12,630 ‫تباً للمحكمة! ما نحتاج إليه هو عدالة الشوارع‬ 74 00:04:13,089 --> 00:04:15,049 ‫- أنا معك في ذلك‬ ‫- "على الطريق السريع ١٩"‬ 75 00:04:15,174 --> 00:04:16,801 ‫"حوالى الساعة الـ٩:٣٠ مساء الأحد"‬ 76 00:04:16,926 --> 00:04:19,762 ‫"(شوارنر) و(غودمن) و(تشيني)‬ ‫أوقفوا لمخالفة حدود السرعة"‬ 77 00:04:19,887 --> 00:04:23,432 ‫"بواسطة نائب المأمور (سيسل بارمنتر)‬ ‫المعروف بأنه عضو في الـ(كوكلوكس كلان)"‬ 78 00:04:23,557 --> 00:04:27,353 ‫لا شيء يخيف البيض أكثر‬ ‫من تصويت السود‬ 79 00:04:28,020 --> 00:04:29,689 ‫اسمع ماذا تقول‬ 80 00:04:29,897 --> 00:04:34,110 ‫أتتذكر ما قلته عن أن عصابات السود‬ ‫إذا اكتسبت وعياً سياسياً‬ 81 00:04:34,235 --> 00:04:37,363 ‫فستستسلم (أمريكا) البيضاء؟‬ 82 00:04:37,822 --> 00:04:39,198 ‫بالتأكيد أتذكر‬ 83 00:04:39,323 --> 00:04:41,325 ‫"الشرطة الفيدرالية والسلطات المحلية‬ ‫وسلطات الولاية و..."‬ 84 00:04:41,450 --> 00:04:46,455 ‫- ربما أنت تكتسب وعياً سياسياً‬ ‫- "تبحث في المنطقة منذ أسابيع"‬ 85 00:04:48,291 --> 00:04:49,667 ‫"اللعنة!"‬ 86 00:04:49,792 --> 00:04:52,169 ‫- "(أمريكا) أولاً، أحبوا عرقكم"‬ ‫- "يجعلني هذا أريد حمل سلاحي"‬ 87 00:04:52,295 --> 00:04:54,797 ‫- "(أمريكا) أولاً، أحبوا عرقكم"‬ ‫- "وأطلق النار عليهم، نعم"‬ 88 00:04:54,922 --> 00:04:57,341 ‫"لن يشعروا بالسعادة‬ ‫حتى يرونني مشنوقاً على الأشجار"‬ 89 00:04:57,466 --> 00:05:00,344 ‫- "أبيع المخدرات، هذا نتيجة ظروفي"‬ ‫- "(أمريكا) أولاً، أحبوا عرقكم"‬ 90 00:05:00,469 --> 00:05:02,221 ‫"يريدون القضاء عليّ، لن أجازف بهذا"‬ 91 00:05:02,346 --> 00:05:04,765 ‫"إنهم ينتهكونني، والعنف هو الحل الوحيد"‬ 92 00:05:04,890 --> 00:05:06,809 ‫"قد أمسك بأحد رجال الـ(كوكلوكس)‬ ‫وأطلب فدية مقابله"‬ 93 00:05:06,934 --> 00:05:09,478 ‫"نريد العدالة! اللعنة!"‬ 94 00:05:10,271 --> 00:05:13,566 ‫"اللعنة! اللعنة!"‬ 95 00:05:14,358 --> 00:05:16,736 ‫- "(أمريكا) أولاً، أحبوا عرقكم"‬ ‫- "اللعنة!"‬ 96 00:05:16,861 --> 00:05:20,114 ‫- "نريد العدالة! اللعنة!"‬ ‫- "(أمريكا) أولاً، أحبوا عرقكم"‬ 97 00:05:20,239 --> 00:05:22,825 ‫- "اللعنة!"‬ ‫- "اللعنة! نعم"‬ 98 00:05:22,992 --> 00:05:25,286 ‫"نريد العدالة، اللعنة!"‬ 99 00:05:31,250 --> 00:05:33,669 ‫"نعم، نعم"‬ 100 00:05:33,794 --> 00:05:36,422 ‫"التغيير"‬ 101 00:05:36,547 --> 00:05:38,424 ‫"نعم"‬ 102 00:05:39,675 --> 00:05:44,764 ‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬ 103 00:05:44,930 --> 00:05:50,019 ‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬ ‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬ 104 00:05:50,144 --> 00:05:55,316 ‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬ ‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬ 105 00:05:55,441 --> 00:06:00,363 ‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬ ‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬ 106 00:06:00,529 --> 00:06:02,406 ‫"من باب الاحتياط"‬ 107 00:06:02,740 --> 00:06:07,912 ‫"أستلقي وأحدق إلى مروحة السقف‬ ‫حلمت بأنني حصلت على كيلوغرام"‬ 108 00:06:08,037 --> 00:06:12,583 ‫"ما زلت أعادي العصابات الأيرلندية‬ ‫أقود (رولز رويس) في شارع (مالكوم إكس)"‬ 109 00:06:12,750 --> 00:06:15,586 ‫"يا للهول! هؤلاء الرجال هنا للنيل مني"‬ 110 00:06:15,711 --> 00:06:20,508 ‫"أحمل مسدساً وسيبقى معي‬ ‫أرتدي معطف فرو أبيض كأنني (دتش شولتز)"‬ 111 00:06:20,633 --> 00:06:23,677 ‫"افتحوا الدفاتر لأريكم كيف تبدو الأرقام"‬ 112 00:06:23,803 --> 00:06:26,347 ‫"لا يمكن أن تكونوا محظوظين مثل (لوتشيانو)"‬ 113 00:06:26,472 --> 00:06:29,100 ‫"كيلوغرامات المخدرات تأتي متوالية"‬ 114 00:06:29,308 --> 00:06:34,397 ‫"البدينون لديهم أجساد ضخمة‬ ‫أتاجر بالمخدرات من الساحل إلى الساحل"‬ 115 00:06:35,064 --> 00:06:40,194 ‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬ 116 00:06:40,319 --> 00:06:45,408 ‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬ ‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬ 117 00:06:45,533 --> 00:06:50,704 ‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬ ‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬ 118 00:06:50,830 --> 00:06:55,793 ‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬ ‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬ 119 00:06:55,918 --> 00:06:58,003 ‫"من باب الاحتياط"‬ 120 00:07:07,471 --> 00:07:09,682 ‫أترى ماذا أفعل؟‬ 121 00:07:10,182 --> 00:07:13,018 ‫كأني أرسم لعبة (إكس أو)‬ ‫مرة تلو الأخرى‬ 122 00:07:14,061 --> 00:07:15,896 ‫أتفهمني؟ وألعب اللعبة مرة تلو الأخرى‬ 123 00:07:16,021 --> 00:07:18,190 ‫- أتفهم ذلك؟‬ ‫- لا أحب هذه الحركة، هذه... لا‬ 124 00:07:18,315 --> 00:07:19,692 ‫- لا؟‬ ‫- لا‬ 125 00:07:20,526 --> 00:07:22,570 ‫أتعرف الرجل الذي يقف‬ ‫عند زاوية (هاوستون) و(لافاييت)؟‬ 126 00:07:22,736 --> 00:07:24,113 ‫- نعم‬ ‫- إنه هناك منذ الأزل‬ 127 00:07:24,238 --> 00:07:25,781 ‫يبدو لك كأنه سيعبر الشارع‬ ‫لكنه لا يتحرك من مكانه‬ 128 00:07:25,906 --> 00:07:28,909 ‫بل يقف هناك ويصدر هذه الأصوات...‬ 129 00:07:29,034 --> 00:07:31,412 ‫- جيد جداً، نعم‬ ‫- نعم؟‬ 130 00:07:31,662 --> 00:07:34,957 ‫إذن هكذا...‬ 131 00:07:35,082 --> 00:07:36,667 ‫- هذا جيد‬ ‫- حسناً، دعني أقول شيئاً‬ 132 00:07:36,792 --> 00:07:39,920 ‫- هلا تتوقفين! لا تتحدثي عن...‬ ‫- رائحة هذا الروب نتنة‬ 133 00:07:40,045 --> 00:07:42,339 ‫- لست أفهم‬ ‫- وأريد أن أحضر لك واحداً نظيفاً أرجوك‬ 134 00:07:42,465 --> 00:07:44,008 ‫هلا توقفت عن...‬ 135 00:07:45,009 --> 00:07:46,552 ‫توقفي عن الحديث عن الروب، حسناً؟‬ 136 00:07:46,677 --> 00:07:49,096 ‫اسمعي، قد أقضي بقية حياتي في السجن‬ 137 00:07:49,221 --> 00:07:52,349 ‫- أنا على وشك أن أعتَقل‬ ‫- لماذا؟ منذ متى ستُعتقل؟‬ 138 00:07:52,475 --> 00:07:54,727 ‫منذ وُلدت، منذ تلك المدة‬ 139 00:07:54,852 --> 00:07:59,690 ‫أنا أسيطر على الأمر ويمكنني التصرف‬ ‫اهدئي وحسب، أين خفي؟‬ 140 00:07:59,815 --> 00:08:05,696 ‫تباً لخفك اللعين!‬ ‫تتركه في كل مكان في البيت، هيا‬ 141 00:08:05,821 --> 00:08:07,615 ‫مددت يديّ، كان بإمكانك مناولتي إياه‬ 142 00:08:07,740 --> 00:08:09,116 ‫أين ذلك المحامي اليهودي اللعين؟‬ 143 00:08:09,241 --> 00:08:11,494 ‫- لا أعرف أين هو‬ ‫- أين هو؟ أين هو؟ أصغيا‬ 144 00:08:15,456 --> 00:08:17,416 ‫أدفع لذلك الرجل ليكون متاحاً لي‬ 145 00:08:17,541 --> 00:08:19,877 ‫- إنه خارج عن السيطرة‬ ‫- أولئك اليهود اللعينين!‬ 146 00:08:20,002 --> 00:08:24,089 ‫- أولئك اليهود اللعينين!‬ ‫- "افتحوا الباب، الشرطة الفيدرالية"‬ 147 00:08:26,008 --> 00:08:29,011 ‫ألا ترون أن زوجي رجل مريض؟‬ 148 00:08:29,136 --> 00:08:33,849 ‫- أبدوا بعض الاحترام، أمام زوجته؟‬ ‫- (فينسنت جيغانتي)، لديّ مذكرة لاعتقالك‬ 149 00:08:33,974 --> 00:08:36,477 ‫- ماذا فعل بحق الجحيم؟ لم يفعل شيئاً؟‬ ‫- ضعاه في السيارة‬ 150 00:08:40,814 --> 00:08:42,608 ‫انتظروا أيها الشرطة، أطلقوا هذا الرجل‬ ‫أطلقوا سراحه‬ 151 00:08:42,733 --> 00:08:45,528 ‫أنا محامي السيد (جيغانتي) (جونا فاينمن)‬ ‫هذه مذكرة من القاضي (سويار)‬ 152 00:08:45,653 --> 00:08:47,112 ‫موكلي ليس بكامل قواه العقلية‬ 153 00:08:47,238 --> 00:08:50,908 ‫ويجب وضعه في مصحة (ستون هيل)‬ ‫للخضوع لتقييم نفسي‬ 154 00:08:51,033 --> 00:08:54,662 ‫ألا ترون؟ هذا الرجل مريض‬ ‫أنزل يدك‬ 155 00:08:57,122 --> 00:09:00,793 ‫- لم يفعل شيئاً، حسناً؟‬ ‫- القاضي (سويار)؟‬ 156 00:09:02,461 --> 00:09:04,880 ‫خطوة ذكية يا (فاينمن)‬ 157 00:09:05,297 --> 00:09:07,841 ‫- حسناً، دعاه يذهب‬ ‫- نعم، دعاه يذهب حقاً‬ 158 00:09:08,467 --> 00:09:10,970 ‫نعم، تعال إلى هنا، تعال إلى هنا‬ ‫يجب أن تخجل من نفسك‬ 159 00:09:11,095 --> 00:09:14,056 ‫تأتون إلى بيتي بهذه الطريقة؟‬ ‫يجب أن تخجل‬ 160 00:09:15,140 --> 00:09:19,770 ‫اللعبة لم تنته يا سيد (جيغانتي)‬ ‫لا تأخذ راحتك كثيراً في هذا الخف‬ 161 00:09:19,895 --> 00:09:22,481 ‫بدلة وحذاء جميلان أيها الوغد‬ 162 00:09:25,401 --> 00:09:26,944 ‫- "(لينوكس تيرانس)"‬ ‫- هذا خطير جداً‬ 163 00:09:27,069 --> 00:09:29,530 ‫سأرسل (تشانس) و(بيتيغرو)‬ ‫و(جوني بيرد)‬ 164 00:09:29,655 --> 00:09:32,074 ‫هناك الكثير من الشرطة الفيدرالية هناك‬ ‫من الأفضل أن تبقى بعيداً‬ 165 00:09:32,199 --> 00:09:34,994 ‫الشرطة الفيدرالية لا يستطيعون عمل شيء‬ ‫ولا قوات (مارينز) الرئيس (جونسون) أيضاً‬ 166 00:09:35,119 --> 00:09:39,999 ‫- مرت أكثر من ٣ أشهر‬ ‫- أي رجل أسود غريب يدخل (مسيسيبي) سيُشنق‬ 167 00:09:40,124 --> 00:09:42,543 ‫- أنت تعرف ذلك‬ ‫- ربما أحتاج إلى رجل أبيض‬ 168 00:09:42,793 --> 00:09:45,713 ‫يقول (باويل) إن القضية أولى أولويات‬ ‫الرئيس (جونسون)‬ 169 00:09:45,838 --> 00:09:48,716 ‫إنها مشكلة الحكومة الآن لا مشكلتك‬ 170 00:09:48,841 --> 00:09:53,721 ‫أريد أن تذهبي إلى مكتب (باويل)‬ ‫وتطلبي منه معروفاً، حسناً؟‬ 171 00:09:55,764 --> 00:09:58,225 ‫الأرجح أنها (إيليس)‬ ‫لقد أخذت (مارغريت) إلى المنتزه‬ 172 00:10:02,688 --> 00:10:05,316 ‫- حسناً، سأفتح الباب‬ ‫- شكراً لك‬ 173 00:10:09,570 --> 00:10:13,532 ‫- (إلسوورث جونسون)، لدينا مذكرة باعتقالك‬ ‫- على أي أساس؟‬ 174 00:10:13,657 --> 00:10:18,621 ‫تهريب ٥٠٠ كيلو هيروين‬ ‫من (مارسيليا) إلى مدينة (نيويورك)، قيدوه‬ 175 00:10:18,746 --> 00:10:23,292 ‫- ماذا يحدث؟ ماذا يجري هنا؟‬ ‫- اتصلي بـ(دونكان) ورتبي للكفالة‬ 176 00:10:23,626 --> 00:10:26,003 ‫ولا تقلقي، سأكون بخير‬ 177 00:10:26,253 --> 00:10:29,757 ‫على العكس، يجب أن تقلقي كثيراً‬ 178 00:10:34,803 --> 00:10:36,847 ‫(إلسوورث)‬ 179 00:10:59,119 --> 00:11:00,579 ‫- (بيتي)!‬ ‫- "(مالكوم)!"‬ 180 00:11:03,540 --> 00:11:04,917 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 181 00:11:05,042 --> 00:11:06,752 ‫- هل تأذيت؟‬ ‫- أنا بخير‬ 182 00:11:07,127 --> 00:11:09,922 ‫- هل جُرحت؟‬ ‫- هذه المرة الثالثة‬ 183 00:11:11,131 --> 00:11:13,425 ‫هل رأيت أحداً؟ من رماه؟‬ 184 00:11:14,551 --> 00:11:16,637 ‫شكراً للرب لأن الأطفال ليسوا هنا‬ 185 00:11:18,097 --> 00:11:19,473 ‫(مالكوم)‬ 186 00:11:21,392 --> 00:11:23,644 ‫إنهم يحاولون ترهيبي‬ 187 00:11:24,186 --> 00:11:27,356 ‫- يحاولون إسكاتي‬ ‫- ولن تدعهم يفعلون، أليس كذلك؟‬ 188 00:11:27,481 --> 00:11:31,360 ‫لا أستطيع، لا أستطيع التراجع الآن‬ 189 00:11:34,196 --> 00:11:37,116 ‫"ركاب الحرية" أولئك خاطروا بحياتهم‬ ‫ليجعلوا الناس يصوتون"‬ 190 00:11:37,241 --> 00:11:41,203 ‫- لا يمكن أن يتوقع الناس مني أقل من ذلك‬ ‫- نعم، ولا يجب أن تفعل أقل منه‬ 191 00:11:41,578 --> 00:11:43,622 ‫أنا فقط خائفة، هذا كل شيء‬ 192 00:11:43,747 --> 00:11:45,124 ‫(مالكوم)‬ 193 00:11:49,878 --> 00:11:51,255 ‫(بيتي)‬ 194 00:11:54,007 --> 00:11:56,343 ‫إذا طلبت مني التوقف‬ 195 00:11:57,219 --> 00:12:00,472 ‫وأن أكون إماماً فقط‬ ‫وأعيش حياة هادئة بصمت في مكان ما‬ 196 00:12:00,973 --> 00:12:04,268 ‫من دون أن أصارع‬ ‫لأجل حرياتنا وحقوقنا ومساواتنا‬ 197 00:12:04,393 --> 00:12:05,894 ‫فسـأفعل ذلك يا (بيتي)‬ 198 00:12:06,186 --> 00:12:10,691 ‫- سأفعله‬ ‫- لا أطلب منك ذلك، أنت تكافح لأجلنا‬ 199 00:12:11,358 --> 00:12:13,026 ‫لأجل أطفالنا‬ 200 00:12:13,777 --> 00:12:15,779 ‫ولأجل مستقبل أبناء جلدتنا‬ 201 00:12:17,656 --> 00:12:21,577 ‫إن كنت أريد شيئاً‬ ‫فهو أن تقاتل ضعف ما تفعل‬ 202 00:12:23,537 --> 00:12:25,914 ‫سنتجاوز هذا يا (مالكوم)‬ 203 00:12:37,176 --> 00:12:39,094 ‫دعوني وشأني‬ 204 00:12:40,262 --> 00:12:42,055 ‫- هذا لي‬ ‫- سنضع (بولي) لك هنا‬ 205 00:12:42,598 --> 00:12:45,058 ‫- "دكتور (كوبر)، إلى الغرفة ٢١٤ رجاءً"‬ ‫- لا، أريد واحداً آخر‬ 206 00:12:45,350 --> 00:12:47,770 ‫- "دكتور (كوبر)، إلى الغرفة ١٤"‬ ‫- لا أريد أياً من هذه‬ 207 00:12:47,895 --> 00:12:50,272 ‫لا، لا، الشاه في خطر، لم يمت بعد‬ 208 00:12:50,481 --> 00:12:53,734 ‫أيمكنك... أيمكنك التوقف؟‬ ‫توقف عن هذا‬ 209 00:12:53,859 --> 00:12:55,611 ‫سيد (جيغانتي)، لديك زائر‬ 210 00:12:55,736 --> 00:12:59,156 ‫دكتور، أيمكنك إيقاف هذا الرجل‬ ‫عن ضرب رأسه بالحائط؟‬ 211 00:12:59,281 --> 00:13:02,659 ‫- يفعل هذا طوال اليوم، أرجوك!‬ ‫- لو كنت أستطيع لما كان هنا‬ 212 00:13:02,785 --> 00:13:06,830 ‫ربما تستطيع قطع خصيتيه‬ ‫وإقحامهما في مؤخرته‬ 213 00:13:06,955 --> 00:13:08,332 ‫أنت طبيب، أليس كذلك؟‬ 214 00:13:08,457 --> 00:13:11,335 ‫أتعرف ما أقصد؟ برفق ثم أقحمهما في مؤخرته‬ 215 00:13:11,460 --> 00:13:12,836 ‫دكتور؟‬ 216 00:13:13,045 --> 00:13:14,421 ‫دكتور؟‬ 217 00:13:14,546 --> 00:13:15,923 ‫دكتور!‬ 218 00:13:18,091 --> 00:13:20,427 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- تعيس جداً‬ 219 00:13:22,554 --> 00:13:26,058 ‫- إلى متى سأبقى في هذا المكان اللعين؟‬ ‫- هذا المكان يبقيك خارج السجن‬ 220 00:13:27,643 --> 00:13:33,482 ‫للأسف، القاضي (سويار) نُقل إلى خارج الولاية‬ ‫وألغِي أمره القضائي باعتبارك فاقداً للأهلية‬ 221 00:13:33,941 --> 00:13:36,860 ‫- أيمكنهم عمل ذلك؟‬ ‫- (مورغنثاو)، إنه يسلك أساليب غير نزيهة‬ 222 00:13:37,569 --> 00:13:41,615 ‫كما أنه اختار طبيبة أخرى‬ ‫لتحديد حالتك العقلية‬ 223 00:13:45,369 --> 00:13:48,288 ‫- أتظن أنهم يستطيعون إثبات التهمة عليّ؟‬ ‫- أظن ذلك‬ 224 00:13:48,455 --> 00:13:52,251 ‫- اكتشافنا يبين أن لديهم إفادة من مخبر سري‬ ‫- من هو؟‬ 225 00:13:52,376 --> 00:13:57,714 ‫لن نعرف هذا حتى يشهد في المحكمة‬ ‫إلا إذا استطعت أن تكتشف من هو بطريقة ما‬ 226 00:14:00,133 --> 00:14:01,510 ‫دعني أتحرى الأمر‬ 227 00:14:02,386 --> 00:14:04,930 ‫أنا أسيطر على بضعة شرطة فيدراليين‬ 228 00:14:06,974 --> 00:14:08,767 ‫وضعي سيىء، صحيح؟‬ 229 00:14:08,892 --> 00:14:11,687 ‫اسمع، إن لم تستطع معرفته لسبب ما...‬ 230 00:14:11,854 --> 00:14:14,565 ‫أبلغوني بأن (مورغنثاو) قد يكون مستعداً‬ ‫لعمل تسوية‬ 231 00:14:14,690 --> 00:14:17,150 ‫لن أشي بأحد، هل تمزح؟‬ 232 00:14:17,276 --> 00:14:20,153 ‫دعني أفعل ما أستطيع فعله‬ ‫وعليك فقط تعطيلهم‬ 233 00:14:20,279 --> 00:14:23,782 ‫حسناً، في غضون ذلك‬ ‫افعل ما في استطاعتك لتبقى هنا‬ 234 00:14:23,907 --> 00:14:27,661 ‫- وحاول إقناع الطبيبة الجديدة بأنك مجنون‬ ‫- لن يكون هذا صعباً‬ 235 00:14:27,786 --> 00:14:31,248 ‫كل ما عليّ عمله هو ضرب رأسي بهذا الجدار‬ ‫مثل هذا المغفل هناك‬ 236 00:14:31,373 --> 00:14:34,251 ‫انظر إليه، بسرعة أكبر، هيا‬ 237 00:14:43,635 --> 00:14:45,012 ‫شكراً‬ 238 00:14:49,850 --> 00:14:54,479 ‫- آسف لأنني اعتقلتك أمام زوجتك‬ ‫- لا، لست آسفاً، فعلت ذلك متعمداً‬ 239 00:14:56,940 --> 00:14:58,942 ‫هناك الكثير لتخسره‬ 240 00:14:59,067 --> 00:15:05,866 ‫- ولهذا لديّ أمل أن تتصرف بمنطقية‬ ‫- أنا لا أشي‬ 241 00:15:06,074 --> 00:15:10,412 ‫أنت و(تشين جيغانتي) مذنبان باستيراد‬ ‫مئات الكيلوغرامات من الهيروين‬ 242 00:15:10,537 --> 00:15:14,374 ‫نحن نتحدث عن قضاء عقود في السجن‬ 243 00:15:15,375 --> 00:15:17,669 ‫لم أر أي أدلة بعد‬ 244 00:15:17,878 --> 00:15:19,671 ‫ألديك شهود؟‬ 245 00:15:20,339 --> 00:15:22,466 ‫من؟ (جون جيهان)؟‬ 246 00:15:22,799 --> 00:15:24,468 ‫(مونشو ٩٨)؟‬ 247 00:15:24,843 --> 00:15:27,137 ‫أعرف أنه ليس إيطالياً، لذا...‬ 248 00:15:27,346 --> 00:15:30,515 ‫من الواضح أن تلك المعلومات سرية للغاية‬ 249 00:15:30,641 --> 00:15:33,727 ‫لكن أؤكد لك أن لدينا عدة مخبرين‬ 250 00:15:35,395 --> 00:15:37,814 ‫لديّ قضية قوية يا (جونسون)‬ 251 00:15:37,940 --> 00:15:41,777 ‫أحثك على ألا تكون شهيداً لأجل قضية خاسرة‬ 252 00:15:41,902 --> 00:15:44,655 ‫- أي قضية تقصد؟‬ ‫- هراء ميثاق الصمت‬ 253 00:15:44,947 --> 00:15:48,200 ‫توقف عن حماية المافيا وتعاون معي‬ 254 00:15:49,159 --> 00:15:54,206 ‫القضية الوحيدة التي تهمني هي عائلتي وسلامتها‬ 255 00:16:01,338 --> 00:16:07,219 ‫رغم أنني سمعت أنك تبرعت بنقود للحافلات‬ 256 00:16:07,344 --> 00:16:09,930 ‫التي أقلّت ناشطي الحقوق المدنية إلى (مسيسيبي)‬ 257 00:16:10,055 --> 00:16:11,598 ‫ما علاقة ذلك بما نحن فيه؟‬ 258 00:16:11,723 --> 00:16:14,518 ‫(شوارنر) و(غودمن) يهوديان، وكذلك أنا‬ 259 00:16:14,935 --> 00:16:20,065 ‫في الشريعة اليهودية، إن كان هناك‬ ‫رجلان عطشان وأحدهما فقط معه ماء‬ 260 00:16:20,190 --> 00:16:25,487 ‫مسموح للرجل الذي معه ماء‬ ‫أن يشرب على حساب الرجل الآخر‬ 261 00:16:26,697 --> 00:16:31,368 ‫أقدّر لك استشهادك بالشريعة اليهودية‬ ‫لتقنعني بالوشاية‬ 262 00:16:31,493 --> 00:16:34,413 ‫السود واليهود يتشاركان تاريخاً من القمع‬ 263 00:16:34,579 --> 00:16:36,456 ‫نحن ناجون‬ 264 00:16:40,043 --> 00:16:43,588 ‫أنا أعرض عليك حبل النجاة يا (إلسوورث)‬ 265 00:16:47,467 --> 00:16:51,013 ‫- هل تعرض على (تشين) حبل نجاة أيضاً؟‬ ‫- ليس بعد‬ 266 00:16:53,306 --> 00:16:59,021 ‫لكني سأفعل ما يتطلبه الأمر أياً كان‬ ‫لتحقيق العدالة‬ 267 00:17:01,231 --> 00:17:03,233 ‫بالنسبة للسود واليهود‬ 268 00:17:03,358 --> 00:17:08,447 ‫العدالة تتحقق دائماً بعد فوات الأوان‬ 269 00:17:13,452 --> 00:17:17,247 ‫الشريعة اليهودية تقول أيضاً إن الحياة ثمينة‬ 270 00:17:17,622 --> 00:17:21,793 ‫في نظر الرب وفي نظر أبنائك‬ 271 00:17:23,920 --> 00:17:28,300 ‫فلا تدع ابنتيك تضطران إلى رؤيتك تهدر حياتك‬ ‫الثمينة وراء القضبان‬ 272 00:17:38,852 --> 00:17:40,812 ‫ذلك الوغد الحقير‬ 273 00:17:46,443 --> 00:17:52,324 ‫"متران من الحجارة كغرفة‬ ‫تعطيها لنا الأمة كبيت"‬ 274 00:17:52,449 --> 00:17:58,288 ‫"ثلاثة أمتار من السقف إلى الأرض‬ ‫وبوابة من القضبان هي الباب"‬ 275 00:17:59,081 --> 00:18:01,875 ‫- "الأسبوع ينتهي من حيث يبدأ"‬ ‫- "مركز زيارات (ألكاتراز)"‬ 276 00:18:02,000 --> 00:18:04,127 ‫"ويلعب الأقوياء دوراً أكبر"‬ 277 00:18:04,252 --> 00:18:10,300 ‫"ويتركون وراءهم عندما يمرون‬ ‫نصباً تذكارياً في (ألكاتراز)"‬ 278 00:18:12,385 --> 00:18:14,387 ‫توقفا هناك‬ 279 00:18:17,641 --> 00:18:19,768 ‫لا يوجد شيء فيها‬ 280 00:18:25,857 --> 00:18:28,610 ‫- أعطيني هذه، أعطيني‬ ‫- لا، أرجوك‬ 281 00:18:33,240 --> 00:18:34,783 ‫لا!‬ 282 00:18:37,953 --> 00:18:40,831 ‫- (إلسوورث)، سأقتلك‬ ‫- يا إلهي!‬ 283 00:18:43,750 --> 00:18:45,418 ‫ابتعدوا عنه!‬ 284 00:18:55,262 --> 00:18:58,098 ‫"سجن من نوع خاص لرجال من نوع خاص"‬ 285 00:18:58,473 --> 00:19:01,518 ‫"يأمل البعض ألا ينهضوا من جديد"‬ 286 00:19:01,643 --> 00:19:04,938 ‫"لكن سواء كان الرجل وضيعاً أو عظيماً"‬ 287 00:19:05,230 --> 00:19:08,525 ‫"لا أحد يتحكم بمصير رجل قوي"‬ 288 00:19:24,958 --> 00:19:26,334 ‫حسناً؟‬ 289 00:19:28,378 --> 00:19:31,256 ‫هذا أقوى خطاب كتبته‬ 290 00:19:31,381 --> 00:19:35,510 ‫لم أنته منه بعد، لكنه ينذر الرجل الأبيض‬ 291 00:19:36,887 --> 00:19:43,476 ‫ويدعو قادة الحقوق المدنية والناس من كل الأديان‬ ‫من أنحاء العالم إلى التصرف‬ 292 00:19:44,269 --> 00:19:46,897 ‫الآن لديك أعداء في كل أنحاء العالم‬ 293 00:19:47,230 --> 00:19:51,651 ‫حسب ما أرى، "الحرية" لا ينبغي‬ ‫أن تكون كلمة من مفرداتنا‬ 294 00:19:51,776 --> 00:19:53,862 ‫إن لم نكن مستعدين للموت من أجلها‬ 295 00:19:54,321 --> 00:19:56,406 ‫مثل "ركاب الحرية" أولئك‬ 296 00:19:56,990 --> 00:19:59,576 ‫أولئك الشباب ركبوا الحافلة‬ ‫في رحلة إلى الجحيم‬ 297 00:20:00,619 --> 00:20:04,748 ‫وخطابي رحلة حافلة إلى قلوب مجتمع السود‬ 298 00:20:05,165 --> 00:20:09,336 ‫من دون القومية السوداء‬ ‫لن نتحكم أبداً بمستقبلنا السياسي‬ 299 00:20:15,008 --> 00:20:16,551 ‫ما الذي يزعجك؟‬ 300 00:20:17,969 --> 00:20:20,472 ‫هذا الخطاب قد يؤدي إلى مقتلك‬ 301 00:20:20,639 --> 00:20:22,557 ‫خاصة إذا بثثته عبر الإذاعة‬ 302 00:20:22,682 --> 00:20:24,601 ‫لقد تعاملت مع ذلك من قبل‬ 303 00:20:25,644 --> 00:20:28,146 ‫أسمع كيف يتحدث الناس في المسجد‬ 304 00:20:28,271 --> 00:20:31,358 ‫ورأيت الشرطة الفيدرالية يتعقبونك‬ ‫ككلب يطارد عظمة‬ 305 00:20:31,483 --> 00:20:34,819 ‫عندما أنظر في أعين أطفالي‬ 306 00:20:34,945 --> 00:20:40,283 ‫أكون مستعداً لعمل أي شيء‬ ‫لأوفر لهم العدالة التي حُرمناها نحن‬ 307 00:20:42,118 --> 00:20:44,746 ‫ينتابني الشعور نفسه عندما أنظر إلى (مارغريت)‬ 308 00:20:45,121 --> 00:20:47,582 ‫إذن، أنت تفهمين هدفي‬ 309 00:20:56,675 --> 00:20:58,385 ‫- مرحباً‬ ‫- شكراً للرب، خرجت بكفالة‬ 310 00:20:59,094 --> 00:21:00,971 ‫كنت قلقة جداً عليك‬ 311 00:21:02,055 --> 00:21:03,890 ‫لا تقلقي، أنا بخير يا صغيرتي‬ 312 00:21:04,432 --> 00:21:07,185 ‫والدك في البيت‬ ‫الأمور ستكون على ما يرام‬ 313 00:21:09,354 --> 00:21:13,858 ‫- هل ستعود إلى السجن؟‬ ‫- لا‬ 314 00:21:14,025 --> 00:21:16,194 ‫(مارغريت)، اذهبي وأنجزي واجباتك المدرسية‬ 315 00:21:16,736 --> 00:21:19,781 ‫سنتحدث كلنا أثناء العشاء لاحقاً، حسناً؟‬ 316 00:21:19,906 --> 00:21:23,994 ‫- حسناً، أحبك يا أبي‬ ‫- وأنا أحبك أيضاً‬ 317 00:21:24,119 --> 00:21:26,663 ‫لا تقلقي يا حبيبتي، لن أعود إلى السجن‬ 318 00:21:27,122 --> 00:21:28,498 ‫- حسناً؟‬ ‫- حسناً، نعم‬ 319 00:21:28,623 --> 00:21:30,458 ‫- لن أعود إلى السجن‬ ‫- حسناً‬ 320 00:21:32,502 --> 00:21:37,632 ‫وماذا إن دخلته؟‬ ‫ستتدمر هذه البنت الصغيرة‬ 321 00:21:37,757 --> 00:21:39,843 ‫سأتصرف في هذا لأمر، حسناً؟‬ 322 00:21:40,218 --> 00:21:42,512 ‫إنها تجارة المخدرات اللعينة تلك‬ 323 00:21:42,637 --> 00:21:44,889 ‫هي ما تُدخلك إلى السجن وليس الأشياء الأخرى‬ 324 00:21:45,015 --> 00:21:47,642 ‫الحكومة تريد أن تجعلني دميتها‬ 325 00:21:47,976 --> 00:21:50,312 ‫أن تربط خيوطاً في أطرافي وتجعلني أرقص‬ 326 00:21:50,520 --> 00:21:54,232 ‫لن أفعل ذلك‬ ‫تلك ليست حرية بل استعباداً‬ 327 00:21:55,942 --> 00:22:00,238 ‫انتظرتك ١١ عاماً‬ ‫عندما كنت في (ألكاتراز)‬ 328 00:22:00,405 --> 00:22:01,781 ‫(بومبي)‬ 329 00:22:03,450 --> 00:22:05,994 ‫لست متأكدة أنني أستطيع عمل ذلك مرة أخرى‬ 330 00:22:06,536 --> 00:22:09,372 ‫لن تضطري إلى ذلك، أعدك‬ 331 00:22:11,666 --> 00:22:16,421 ‫- من ذلك؟‬ ‫- إنه محامي الجديد‬ 332 00:22:18,631 --> 00:22:23,386 ‫لا بد أن أعترف أنني فوجئت باتصالك‬ 333 00:22:23,511 --> 00:22:26,348 ‫أنت محامي (تشين جيغانتي)‬ ‫وأريد أن تكون محاميّ‬ 334 00:22:26,473 --> 00:22:30,060 ‫تمثيلك قد يسبب تضارباً قوياً في المصالح‬ 335 00:22:30,185 --> 00:22:32,187 ‫(مورغنثاو) حاول إقناعي بالوشاية‬ 336 00:22:32,312 --> 00:22:34,397 ‫ولا شك أنه حاول هذا مع (تشين)‬ 337 00:22:34,522 --> 00:22:37,901 ‫على كلينا منع حدوث ذلك‬ ‫فمصالحنا واحدة‬ 338 00:22:38,026 --> 00:22:44,074 ‫- مع احترامي، السيد (جيغانتي) يكرهك‬ ‫- بقدر ما أكرهه تقريباً‬ 339 00:22:44,199 --> 00:22:47,452 ‫لكن هناك شيء يمكننا عمله لبعضنا‬ ‫وفيه منفعة متبادلة‬ 340 00:22:48,828 --> 00:22:51,790 ‫- كلي أذان صاغية‬ ‫- لم أتحدث... بعد‬ 341 00:22:52,374 --> 00:22:55,085 ‫لن أفعل حتى تبدأ فعالية السرية‬ ‫بين المحامي وموكله‬ 342 00:22:57,462 --> 00:23:01,049 ‫- أتعابي باهظة جداً‬ ‫- أستطيع دفعها‬ 343 00:23:01,174 --> 00:23:03,176 ‫ولا أريد أن أعرف عن شيء غير قانوني‬ 344 00:23:07,097 --> 00:23:09,057 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 345 00:23:09,557 --> 00:23:11,559 ‫يجب أن أقول ذلك‬ 346 00:23:11,726 --> 00:23:13,103 ‫يا للروعة!‬ 347 00:23:14,813 --> 00:23:18,358 ‫هذه ٥ آلاف دولار عربون الأتعاب‬ ‫هل هي كافية لك؟‬ 348 00:23:19,818 --> 00:23:23,613 ‫(بومبي جونسون)، يسعدني كثيراً أن أمثلك‬ 349 00:23:26,616 --> 00:23:28,952 ‫إذن، بماذا تفكر؟‬ 350 00:23:37,335 --> 00:23:40,130 ‫سيد (جيغانتي)، كيف حالك؟‬ 351 00:23:40,964 --> 00:23:43,633 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- حسناً‬ 352 00:23:46,428 --> 00:23:51,391 ‫موعدك مع الطبيبة النفسية التي عينتها الحكومة‬ ‫دكتورة (سوزان بيك) بعد ساعة‬ 353 00:23:51,516 --> 00:23:53,977 ‫عليك أن تقنعها بأنك تنتمي إلى هنا‬ 354 00:23:54,978 --> 00:23:56,855 ‫نعم، أنا أسيطر على ذلك الأمر‬ 355 00:23:56,980 --> 00:24:00,733 ‫أجبرت ذلك الطبيب المثلي‬ ‫على إعطائي حبوباً تظهرني مجنوناً‬ 356 00:24:02,819 --> 00:24:04,529 ‫فكرة جيدة‬ 357 00:24:07,115 --> 00:24:09,409 ‫أمي دخلت مكاناً كهذا‬ 358 00:24:10,452 --> 00:24:13,037 ‫لم تعد إلى طبيعتها‬ ‫بعد علاجها بالصدمات الكهربائية‬ 359 00:24:15,248 --> 00:24:17,000 ‫هل يُفترض أن يواسيني هذا؟‬ 360 00:24:18,918 --> 00:24:23,256 ‫- هل اتصلت بمعارفي الفيدراليين؟‬ ‫- نعم، وأكدوا وجود مخبر‬ 361 00:24:23,381 --> 00:24:27,552 ‫مخبر لديه حصانة من الفيدراليين‬ ‫ومن الإنتربول‬ 362 00:24:27,677 --> 00:24:29,179 ‫الإنتربول؟‬ 363 00:24:29,846 --> 00:24:32,223 ‫إذن، لا بد أن يكون أحد الفرنسيين، صحيح؟‬ 364 00:24:34,184 --> 00:24:35,643 ‫ماذا سنفعل؟‬ 365 00:24:42,233 --> 00:24:44,402 ‫طرأ أمر مثير للاهتمام‬ 366 00:24:44,694 --> 00:24:46,070 ‫لقد...‬ 367 00:24:46,696 --> 00:24:53,828 ‫أصبحت مؤخراً محامي رجل تكرهه‬ ‫أكثر من أي شخص آخر‬ 368 00:24:53,953 --> 00:24:57,332 ‫- عمن تتحدث؟‬ ‫- (بومبي جونسون)‬ 369 00:24:57,916 --> 00:25:01,377 ‫وقد يكون هو الطريق إلى نجاتك‬ 370 00:25:05,798 --> 00:25:08,885 ‫أريد شكرك على رؤيتي بهذه السرعة‬ ‫يا عضو الكونغرس (باويل)‬ 371 00:25:09,010 --> 00:25:11,596 ‫تعرفين يا (ميمي) أنني مستعد‬ ‫لعمل أي شيء لك‬ 372 00:25:11,721 --> 00:25:16,100 ‫يسرني سماع هذا‬ ‫لأني سأطلب منك خدمة كبيرة‬ 373 00:25:16,226 --> 00:25:23,775 ‫إن كان لهذا الأمر علاقة بمشكلة زوجك‬ ‫مع (روبرت مورغنثاو)، فلا يمكنني عمل شيء‬ 374 00:25:23,900 --> 00:25:25,401 ‫أعرف ذلك‬ 375 00:25:25,944 --> 00:25:30,240 ‫لكن ربما هناك شيء يمكن لصديقك أن يفعله‬ 376 00:25:31,157 --> 00:25:33,368 ‫صديقي؟ أي صديق؟‬ 377 00:25:34,577 --> 00:25:37,121 ‫رئيس (الولايات المتحدة)‬ 378 00:25:38,414 --> 00:25:39,958 ‫ذلك الصديق‬ 379 00:25:40,166 --> 00:25:42,877 ‫الرئيس سيرفض التدخل بشيء يخص‬ ‫(بومبي جونسون)‬ 380 00:25:43,002 --> 00:25:46,589 ‫بالطبع، أنا أتحدث عما يمكن لـ(بومبي جونسون)‬ ‫أن يفعله لأجله‬ 381 00:25:46,714 --> 00:25:50,093 ‫أنا وأنت نعرف أن أولى أولويات (ليندل جونسون)‬ ‫هو العثور على "ركاب الحرية"‬ 382 00:25:50,218 --> 00:25:53,429 ‫- وما علاقة (بومبي) بذلك؟‬ ‫- يظن أنه يستطيع العثور عليهم‬ 383 00:25:53,555 --> 00:25:56,224 ‫يحتاج فقط إلى أن يعرف من المشتبه بهم الرئيسيين‬ ‫لدى الشرطة الفيدرالية‬ 384 00:25:56,349 --> 00:26:00,812 ‫يظن أنه يستطيع أن يفعل ما عجز عنه‬ ‫مئة عميل فيدرالي وجندي (مارينز)؟‬ 385 00:26:00,937 --> 00:26:02,855 ‫إنهم محكومون بالقانون‬ 386 00:26:03,231 --> 00:26:05,775 ‫و(بومبي) ليس لديه تلك المشكلة بالتأكيد‬ 387 00:26:05,900 --> 00:26:08,069 ‫هذا صحيح، إنه مجرم‬ 388 00:26:08,194 --> 00:26:09,654 ‫لا يجوز لي المشاركة بهذه المحادثة‬ 389 00:26:09,779 --> 00:26:12,782 ‫أراد (بومبي) المساعدة قبل اعتقاله‬ ‫لكني أقنعته بألا يفعل‬ 390 00:26:12,907 --> 00:26:14,701 ‫وجدت أن الأمر خطير جداً‬ 391 00:26:14,951 --> 00:26:17,036 ‫لكن الآن ربما يمكنك مساعدته‬ 392 00:26:17,495 --> 00:26:20,665 ‫أنا مستعدة لعمل أي شيء لمساعدة زوجي‬ 393 00:26:21,666 --> 00:26:23,293 ‫يمكنك فهم ذلك‬ 394 00:26:30,967 --> 00:26:37,390 ‫لطالما ظننت أن العدالة المتأخرة‬ ‫هي حرمان من العدالة‬ 395 00:26:39,601 --> 00:26:42,937 ‫وأولئك الفتية المساكين‬ ‫مفقودون منذ أكثر من ٤ أشهر‬ 396 00:26:44,063 --> 00:26:49,861 ‫نعم، كأنني أتذكر استلام‬ ‫ملف من الشرطة الفيدرالية‬ 397 00:26:49,986 --> 00:26:53,031 ‫عن أحدث الأدلة في القضية‬ 398 00:26:53,281 --> 00:26:55,491 ‫لكني لا أعرف أين وضعته‬ 399 00:26:57,327 --> 00:27:00,622 ‫يبدو أنني وضعته في مكان خطأ، دعيني أبحث‬ 400 00:27:04,792 --> 00:27:06,419 ‫ليس هنا‬ 401 00:27:06,544 --> 00:27:08,421 ‫وليس هنا أيضاً‬ 402 00:27:10,590 --> 00:27:16,346 ‫- حسناً، ربما ستخبرني عندما تجده‬ ‫- بالطبع سأفعل‬ 403 00:27:29,651 --> 00:27:32,820 ‫"الجنوبيون البيض أقرب أصدقاء السود‬ ‫لكن نرفض الاندماج"‬ 404 00:27:32,945 --> 00:27:36,199 ‫"عودوا إلى (إفريقيا) أيها الزنوج"‬ 405 00:28:11,192 --> 00:28:14,904 ‫"عضوا الـ(كوكلوكس كلان)‬ ‫(سيسل بارمنتر) و(سام كروفورد)"‬ 406 00:28:15,029 --> 00:28:17,865 ‫"كلاهما من الشرطة المحلية‬ ‫كانا جزءاً من الجماعة"‬ 407 00:28:18,074 --> 00:28:22,578 ‫"التي قتلت "ركاب الحرية" وأخفت جثثهم"‬ 408 00:28:25,998 --> 00:28:29,877 ‫مرحباً يا أبي، جئت للتحدث إليك‬ ‫هل لديك بضع دقائق؟‬ 409 00:28:30,086 --> 00:28:33,131 ‫(إيليس)، لديّ وقت لك دائماً‬ 410 00:28:41,013 --> 00:28:42,640 ‫ماذا تريدين يا صغيرتي؟‬ 411 00:28:42,765 --> 00:28:45,184 ‫أتذكر اليوم الذي أخذوك فيه إلى (ألكاتراز)‬ 412 00:28:45,476 --> 00:28:47,103 ‫أظن أنني كنت في الـ١٢ من العمر‬ 413 00:28:47,895 --> 00:28:52,108 ‫وودعتك كأنك ذاهب لتناول العشاء‬ ‫أو ربما لإجازة في العطلة الأسبوعية‬ 414 00:28:53,025 --> 00:28:57,029 ‫ولم أدرك إلا بعد أسبوع أنك لن تعود‬ 415 00:28:58,823 --> 00:29:00,199 ‫لن ينالوا مني هذه المرة‬ 416 00:29:01,242 --> 00:29:02,618 ‫أعدك‬ 417 00:29:06,164 --> 00:29:08,791 ‫أشعر بأن عالمي كله قد ينهار‬ 418 00:29:10,960 --> 00:29:12,587 ‫أنا قلقة عليك‬ 419 00:29:12,712 --> 00:29:15,381 ‫- وقلقة على (مالكوم)‬ ‫- لماذا على (مالكوم)؟‬ 420 00:29:16,591 --> 00:29:19,260 ‫أراني الخطاب الذي يريد أن يلقيه‬ 421 00:29:20,178 --> 00:29:24,891 ‫إنه عبقري لكنه مستفز جداً‬ 422 00:29:25,600 --> 00:29:27,602 ‫هل توقعت أقل من ذلك؟‬ 423 00:29:27,977 --> 00:29:29,854 ‫له أعداء كثيرون‬ 424 00:29:29,979 --> 00:29:32,940 ‫وحاولت إقناعه بألا يلقي الخطاب‬ ‫لكنه لم يصغ‬ 425 00:29:33,191 --> 00:29:37,987 ‫- إنه عنيد‬ ‫- نعم، مثل شخص آخر أعرفه‬ 426 00:29:39,030 --> 00:29:45,495 ‫ربما عليك أحياناً أن تدعي الرجال العنيدين‬ ‫يفعلون ما يريدون‬ 427 00:29:50,750 --> 00:29:52,251 ‫ستكونين بخير‬ 428 00:29:53,503 --> 00:29:55,630 ‫كل شيء سيكون على ما يرام‬ 429 00:29:56,672 --> 00:29:58,049 ‫أتعدني؟‬ 430 00:29:59,133 --> 00:30:00,968 ‫أعدك‬ 431 00:30:15,483 --> 00:30:18,361 ‫- ألو؟‬ ‫- "الطابوقة كانت مجرد تحذير"‬ 432 00:30:18,486 --> 00:30:22,865 ‫- من أنت؟‬ ‫- "المرة القادمة سنحرق منزلك"‬ 433 00:30:23,616 --> 00:30:25,243 ‫من أنت أيها الجبان؟‬ 434 00:30:25,368 --> 00:30:26,786 ‫اذكر اسمك أيها الجبان‬ 435 00:30:26,911 --> 00:30:30,832 ‫"الأفضل أن تسكت وإلا أسكتناك إلى الأبد"‬ 436 00:30:30,957 --> 00:30:33,501 ‫ألو؟ ألو!‬ 437 00:30:53,145 --> 00:30:56,315 ‫"(بالميتو) للمبيدات الحشرية"‬ 438 00:30:56,440 --> 00:30:59,735 ‫- قيل لي إنك تريد مقابلتي‬ ‫- هذا صحيح‬ 439 00:31:00,695 --> 00:31:03,865 ‫- طلبت من (تشين) ٣ رجال‬ ‫- هذا كل ما يمكنه الاستغناء عنه‬ 440 00:31:03,990 --> 00:31:06,617 ‫بالإضافة إلى أن لديه ثقة كبيرة بهذا الرجل‬ 441 00:31:06,742 --> 00:31:08,327 ‫اقبل أو ارفض‬ 442 00:31:10,162 --> 00:31:13,124 ‫- هل سبق وذهبت إلى الجنوب؟‬ ‫- لا يا سيدي‬ 443 00:31:15,835 --> 00:31:18,462 ‫لن يكون من السهل إقناع‬ ‫رجال الـ(كوكلوكس كلان) بالتحدث‬ 444 00:31:19,130 --> 00:31:21,132 ‫لا داعي لأن تقلق بشأن ذلك‬ 445 00:31:25,386 --> 00:31:28,806 ‫الصورة الأولى التي ستراها هي لـ(سام كروفورد)‬ 446 00:31:29,599 --> 00:31:33,853 ‫مأمور مقاطعة (نيشوبا)‬ ‫وزعيم في الـ(كوكلوكس كلان)‬ 447 00:31:35,062 --> 00:31:38,482 ‫والآخر هو نائبه (سيسل بارمنتر)‬ 448 00:31:39,191 --> 00:31:40,985 ‫هناك تذكرة طائرة إلى (مسيسيبي)‬ 449 00:31:41,110 --> 00:31:42,778 ‫ستصل الساعة الـ٦ مساءً الليلة‬ 450 00:31:42,904 --> 00:31:46,782 ‫الشرطة الفيدرالية تعتقد أن هذين الرجلين‬ ‫يعرفان أين دُفن الفتية المفقودون‬ 451 00:31:48,534 --> 00:31:49,911 ‫سأجعلهما يبوحان بالمكان‬ 452 00:31:50,036 --> 00:31:52,622 ‫أنا لا أحب الـ(كوكلوكس كلان) شأني شأنك‬ 453 00:31:54,874 --> 00:31:57,877 ‫- حقاً؟‬ ‫- قرأت مقالاً في مجلة (لايف)‬ 454 00:31:58,002 --> 00:32:01,172 ‫النازيون أو الـ(كوكلوكس كلان)، كلهم سواء‬ 455 00:32:01,505 --> 00:32:04,258 ‫يحتاجون إلى أحد للتنمر عليه‬ ‫ليشعروا بالثقة بأنفسهم‬ 456 00:32:05,343 --> 00:32:08,971 ‫- إذن، لا تظهر لهما رحمة‬ ‫- ما هي الرحمة؟‬ 457 00:32:17,897 --> 00:32:21,901 ‫سيد (جيغانتي) أراد أن أعطيك رسالة‬ 458 00:32:23,736 --> 00:32:25,363 ‫ما هذا؟‬ 459 00:32:26,197 --> 00:32:28,282 ‫وجدنا الواشي‬ 460 00:32:37,750 --> 00:32:40,753 ‫- هذه رائحة شهية‬ ‫- يا إلهي! إنها رائعة‬ 461 00:32:41,796 --> 00:32:43,172 ‫توقفي‬ 462 00:32:43,923 --> 00:32:45,299 ‫إنها لذيذة‬ 463 00:32:45,424 --> 00:32:49,762 ‫أعدها لوالدك كي لا يضطر‬ ‫إلى أكل طعام مصحة المجانين الرديء‬ 464 00:32:49,887 --> 00:32:53,683 ‫أكلت طعام مصحة المجانين الرديء ذلك‬ ‫طوال شهرين بفضله‬ 465 00:32:53,808 --> 00:32:56,352 ‫يا إلهي يا (ستيلا)! متى ستتوقفين؟‬ 466 00:32:56,727 --> 00:33:00,898 ‫ألا تكنين شعوراً نحو والدك؟‬ ‫إنه يواجه السجن مدى الحياة‬ 467 00:33:05,152 --> 00:33:06,529 ‫ماذا؟‬ 468 00:33:06,821 --> 00:33:08,823 ‫بماذا تفكرين؟‬ 469 00:33:10,866 --> 00:33:13,661 ‫تعرفين أنني كنت أحبه حباً شديداً‬ ‫في طفولتي‬ 470 00:33:13,786 --> 00:33:17,498 ‫كان ذكياً جداً ومضحكاً وكان يصغي إليّ‬ 471 00:33:18,249 --> 00:33:21,168 ‫كان يعطيني أرباعاً من جيوبه‬ ‫من حين لآخر، أتتذكرين ذلك؟‬ 472 00:33:21,293 --> 00:33:23,045 ‫بالتأكيد أتذكر‬ 473 00:33:25,756 --> 00:33:27,800 ‫ظننت أنه لا يمكن أن يخطىء‬ 474 00:33:28,217 --> 00:33:30,886 ‫واضح أنني كنت مخطئة في ذلك، لكن...‬ 475 00:33:31,095 --> 00:33:33,848 ‫لم يتوقف شعوري ذلك نحوه، إنه أبي‬ 476 00:33:33,973 --> 00:33:38,269 ‫- هذا لطف كبير منك يا (ستيلا)‬ ‫- وفي الوقت نفسه لا يمكنني إلا الشعور‬ 477 00:33:38,394 --> 00:33:43,149 ‫بأن وجوده في مصحة المجانين‬ ‫نوع من العقاب على ما فعله بي‬ 478 00:33:43,274 --> 00:33:47,611 ‫(ستيلا)، والدك ليس عدوك، حسناً؟‬ 479 00:33:47,737 --> 00:33:51,365 ‫إنه فقط يريد الأفضل لك‬ ‫لا بد أن تعرفي ذلك‬ 480 00:33:51,574 --> 00:33:53,659 ‫نعم، وأنا أريد الأفضل له أيضاً‬ 481 00:33:54,952 --> 00:33:57,329 ‫سيعرف ذلك قريباً جداً‬ 482 00:34:01,834 --> 00:34:05,546 ‫مكتوب هنا أن الدكتور (كوبر) شخصك‬ ‫بمرض الانفصام‬ 483 00:34:05,671 --> 00:34:08,799 ‫متى شعرت بالأعراض أول مرة يا سيد (جيغانتي)؟‬ 484 00:34:16,432 --> 00:34:19,518 ‫انظري إلى هناك قليلاً، أيمكنك رؤية ذلك؟‬ 485 00:34:19,643 --> 00:34:22,438 ‫- سيد (جيغانتي)، طرحت عليك سؤالاً‬ ‫- فقط...‬ 486 00:34:23,439 --> 00:34:25,524 ‫يا للهول!‬ 487 00:34:25,649 --> 00:34:27,651 ‫هل وصف الطبيب شيئاً لحالتك؟‬ 488 00:34:27,777 --> 00:34:29,153 ‫انتظري قليلاً‬ 489 00:34:29,278 --> 00:34:33,365 ‫أنا أجيب عن أسئلتك بقدر ما أستطيع‬ 490 00:34:33,824 --> 00:34:37,495 ‫- سيد (جيغانتي)...‬ ‫- انتظري قليلاً وحسب لأنك تقرأين أفكاري‬ 491 00:34:37,995 --> 00:34:40,289 ‫وهذا غريب بعض الشيء بالنسبة لي‬ 492 00:34:40,831 --> 00:34:42,750 ‫إنه شيء لم أختبره من قبل‬ 493 00:34:42,875 --> 00:34:45,753 ‫لا بأس، ليست ثمة مشكلة هنا‬ 494 00:34:45,878 --> 00:34:48,464 ‫هل وصف الطبيب شيئاً لحالتك؟‬ 495 00:34:48,589 --> 00:34:50,716 ‫- نعم‬ ‫- أكمل‬ 496 00:34:50,841 --> 00:34:52,343 ‫- حبوب‬ ‫- حبوب ماذا؟‬ 497 00:34:52,468 --> 00:34:54,011 ‫حبوب، غمر!‬ 498 00:34:54,136 --> 00:34:55,763 ‫- ما هي الحبوب؟‬ ‫- هل هي بحرف "باء"؟‬ 499 00:34:55,888 --> 00:35:00,226 ‫أهو حرف "باء" في "حبوب"؟‬ ‫حبوب، غمر‬ 500 00:35:00,726 --> 00:35:03,229 ‫هذا غريب، هدب‬ 501 00:35:03,896 --> 00:35:05,481 ‫- لا شيء‬ ‫- ما هي الحبوب؟‬ 502 00:35:06,107 --> 00:35:08,859 ‫أخذت ما أسماه (أسيد)‬ 503 00:35:08,984 --> 00:35:11,070 ‫لكن ليس الأسيد الذي ترمينه في وجه أحدهم‬ 504 00:35:11,195 --> 00:35:12,696 ‫(إل إس دي)؟‬ 505 00:35:14,281 --> 00:35:16,617 ‫- أظن ذلك، نعم‬ ‫- من أعطاك (إل إس دي)؟‬ 506 00:35:16,742 --> 00:35:21,205 ‫- هل أعطاك دكتور (كوبر) (إل إس دي)؟‬ ‫- هناك ماء‬ 507 00:35:21,330 --> 00:35:23,541 ‫سيد (جيغانتي)، الأرجح أنك لا تدرك...‬ 508 00:35:23,666 --> 00:35:26,001 ‫- أظن أنك...‬ ‫- (إل إس دي) فيه صفات مشتركة‬ 509 00:35:26,127 --> 00:35:29,421 ‫مع (ثيوبنتال الصوديوم)، مصل الحقيقة‬ 510 00:35:29,547 --> 00:35:31,340 ‫كيف تفعلين ذلك هكذا؟‬ 511 00:35:32,675 --> 00:35:34,051 ‫هل أفعل ذلك الآن؟‬ 512 00:35:34,260 --> 00:35:36,345 ‫هل أفعل ذلك بسرعتك؟ انظري‬ 513 00:35:37,680 --> 00:35:39,723 ‫- هذا مدهش جداً...‬ ‫- سيد (جيغانتي)، هل أخذت (إل إس دي)‬ 514 00:35:39,849 --> 00:35:42,518 ‫لتحاول إقناعي بأنك مجنون في نظر القانون؟‬ 515 00:35:43,978 --> 00:35:48,190 ‫في هذا الواقع هنا‬ ‫لكن الواقع هناك مختلف، حسناً؟‬ 516 00:35:48,315 --> 00:35:49,859 ‫إنه مختلف لأن هناك مصباح‬ 517 00:35:49,984 --> 00:35:51,861 ‫سيد (جيغانتي)، سألتك سؤالاً‬ 518 00:35:51,986 --> 00:35:55,531 ‫هل أخذت (إل إس دي) لتحاول إقناعي‬ ‫بأنك مجنون في نظر القانون؟‬ 519 00:35:55,656 --> 00:35:58,784 ‫- نعم، الجواب عن هذا هو نعم‬ ‫- شكراً، أظن أننا انتهينا هنا‬ 520 00:35:58,909 --> 00:36:02,288 ‫هذا مدهش، أنت لطيفة جداً‬ ‫أنت إنسانة لطيفة‬ 521 00:36:23,684 --> 00:36:26,145 ‫(بيتي شيباز)، ماذا تفعلين؟‬ 522 00:36:27,438 --> 00:36:28,814 ‫إنه...‬ 523 00:36:29,899 --> 00:36:31,692 ‫إنه مذهل‬ 524 00:36:35,362 --> 00:36:37,823 ‫- هل قرأته؟‬ ‫- قرأت كل كلمة‬ 525 00:36:38,365 --> 00:36:40,117 ‫الدعوة إلى الوحدة‬ 526 00:36:40,242 --> 00:36:42,870 ‫القوة السياسية التي يحاولون سرقتها منا‬ 527 00:36:43,871 --> 00:36:46,832 ‫الدعوة إلى القومية السوداء‬ 528 00:36:48,542 --> 00:36:51,629 ‫- لا يمكنني إلقاء هذا الخطاب‬ ‫- لماذا؟‬ 529 00:36:51,754 --> 00:36:55,382 ‫بث هذا الخطاب سيثير مزيداً من العنف ضدنا‬ 530 00:36:55,507 --> 00:36:58,552 ‫لا يمكنني السماح بذلك لأجلك ولأجل الأطفال‬ 531 00:37:02,223 --> 00:37:03,599 ‫تعال إلى هنا‬ 532 00:37:11,065 --> 00:37:13,275 ‫هذا هو طريقك يا (مالكوم)‬ 533 00:37:13,692 --> 00:37:16,403 ‫من الخطأ أن تنكره‬ 534 00:37:21,158 --> 00:37:24,203 ‫أنا والأطفال سنكون بخير‬ 535 00:37:37,132 --> 00:37:41,095 ‫"التصويت أو الرصاصة"‬ 536 00:37:45,432 --> 00:37:48,811 ‫أهداني (ليندون جونسون)‬ ‫علبة من هذا السيجار الكوبي‬ 537 00:37:48,936 --> 00:37:51,689 ‫أخبرني ما رأيك بها، أنا لم أدخن منها بعد‬ 538 00:37:52,439 --> 00:37:56,193 ‫لست متأكداً أنني أفهم يا عضو الكونغرس‬ ‫ماذا تطلب مني بالضبط؟‬ 539 00:37:56,944 --> 00:38:04,034 ‫لست متأكداً أنني أفهم لماذا ضممت‬ ‫(إلسوورث جونسون) إلى هذه الدعوى‬ 540 00:38:04,159 --> 00:38:06,245 ‫لأنه مذنب بتهريب المخدرات‬ 541 00:38:06,370 --> 00:38:11,000 ‫نعم، وهذا مخالف للقانون‬ 542 00:38:11,125 --> 00:38:17,464 ‫لكن الغرض من هذا التحقيق‬ ‫كان إضعاف سيطرة المافيا الإيطالية‬ 543 00:38:17,589 --> 00:38:18,966 ‫بالضبط‬ 544 00:38:19,091 --> 00:38:24,596 ‫(فينسنت جيغانتي) اعتُبر عاقلاً‬ ‫من قبل إحدى أطبائنا المعتمدين‬ 545 00:38:24,805 --> 00:38:27,683 ‫و(جيغانتي) و(جونسون) شريكان‬ 546 00:38:27,891 --> 00:38:30,853 ‫الرجلان مذنبان بالقدر نفسه‬ 547 00:38:31,395 --> 00:38:33,897 ‫- لا بد أن أتقيد بالقانون‬ ‫- بالطبع‬ 548 00:38:34,106 --> 00:38:41,655 ‫لكن نظراً إلى أن القانون على الأرض‬ ‫إما أبيض أو أسود‬ 549 00:38:42,072 --> 00:38:45,326 ‫لعل قوانين السماء أكثر مرونة‬ 550 00:38:47,077 --> 00:38:50,205 ‫مع احترامي يا عضو الكونغرس‬ ‫عم تتحدث بحق الجحيم؟‬ 551 00:38:50,581 --> 00:38:57,755 ‫يبدو أن (بومبي جونسون) يقوم بعمل ذي قيم كبيرة‬ ‫للحكومة الفيدرالية الآن‬ 552 00:38:57,921 --> 00:39:00,132 ‫دعني أكون واضحاً يا عضو الكونغرس‬ 553 00:39:00,257 --> 00:39:05,929 ‫إذا لم يُحاكم (إلسوورث جونسون)‬ ‫فالقضية ضد (جيغانتي) ستنهار‬ 554 00:39:06,055 --> 00:39:11,894 ‫أنا متأكد من أن السيد (جيغانتي)‬ ‫سيمنحك الكثير من الفرص لتعتقله في المستقبل‬ 555 00:39:12,019 --> 00:39:17,858 ‫نعم، أنا... لا أسمع جيداً بأذني اليمنى‬ ‫ولست متأكداً من أنني سمعتك جيداً‬ 556 00:39:17,983 --> 00:39:21,570 ‫هل تقول إنك تميز‬ ‫بين المجرمين السود والبيض؟‬ 557 00:39:21,695 --> 00:39:26,867 ‫لا، هذا تمييز بين الناس الأخيار والأشرار‬ 558 00:39:26,992 --> 00:39:32,331 ‫لست مهتماً بالحكم على شخصية أحد ما‬ ‫يا عضو الكونغرس‬ 559 00:39:33,082 --> 00:39:35,417 ‫بل يهمني ما إن خرقوا القانون أو لا‬ 560 00:39:35,542 --> 00:39:38,587 ‫وأنا أقسمت على الحفاظ على القانون‬ 561 00:39:38,712 --> 00:39:43,092 ‫كل ما أقوله هو أنه في بعض الأحيان‬ 562 00:39:43,884 --> 00:39:49,598 ‫هناك مجرمون يقومون بأعمال صالحة‬ 563 00:39:50,182 --> 00:39:52,351 ‫أنت تحمي (إلسوورث جونسون)‬ 564 00:39:53,560 --> 00:39:57,773 ‫ما الذي يفعله بالضبط وله هذه الأهمية؟‬ 565 00:39:57,940 --> 00:40:00,359 ‫لا أعرف، ربما لا شيء‬ 566 00:40:00,776 --> 00:40:02,444 ‫إنه أمر مبهم‬ 567 00:40:03,487 --> 00:40:04,863 ‫"هذا كل شيء"‬ 568 00:40:07,199 --> 00:40:10,035 ‫- هل أنت ثمل؟‬ ‫- لست ثملاً‬ 569 00:40:10,536 --> 00:40:14,957 ‫- أنت ثمل‬ ‫- أسرع، الاجتماع يبدأ بعد ١٥ دقيقة‬ 570 00:40:20,629 --> 00:40:22,506 ‫تغيرت الخطة‬ 571 00:40:38,522 --> 00:40:41,900 ‫هل سمعت أن (تشين جيغانتي) وأنا‬ ‫قُبض علينا؟‬ 572 00:40:42,025 --> 00:40:45,487 ‫بالتأكيد، نعم، ولهذا سنغادر البلدة غداً‬ 573 00:40:45,612 --> 00:40:49,450 ‫إن كانوا قبضوا عليكما‬ ‫فمن المرجح أننا نحن في خطر، صحيح؟‬ 574 00:40:49,575 --> 00:40:52,870 ‫كيف أعرف أنك لا تهرب من المدينة‬ ‫لأنك عقدت صفقة مع الفيدراليين؟‬ 575 00:40:52,995 --> 00:40:55,330 ‫- لا بد أنك فقدت صوابك‬ ‫- لا، لا، لا‬ 576 00:40:55,456 --> 00:40:58,917 ‫لديه الحق كله ليسألنا هذه الأسئلة‬ 577 00:40:59,376 --> 00:41:02,588 ‫كان الصقليون سيتعقبوننا ويمزقوننا إرباً‬ 578 00:41:02,713 --> 00:41:04,798 ‫ليس لدينا ميول انتحارية يا (بومبي)‬ 579 00:41:04,923 --> 00:41:08,302 ‫وأنا متفاجىء لأنك لا تستطيع التخمين‬ ‫من وراء هذا‬ 580 00:41:08,427 --> 00:41:11,221 ‫- من؟‬ ‫- (بونانو) بالطبع‬ 581 00:41:11,346 --> 00:41:15,893 ‫لم ينس ما فعلته أمامه في ذلك النادي‬ 582 00:41:16,351 --> 00:41:19,980 ‫- (بونانو) لا يمكن أن يشي بنا‬ ‫- ضد أبناء جلدته ربما‬ 583 00:41:20,355 --> 00:41:25,235 ‫لكن أي قاعدة أو ميثاق قد يمنعانه‬ ‫من إخبار الفيدراليين عنك؟‬ 584 00:41:25,360 --> 00:41:27,488 ‫نحن لم نخنك‬ 585 00:41:28,780 --> 00:41:30,240 ‫ليس "أنتم"‬ 586 00:41:31,700 --> 00:41:34,203 ‫- بل أنت‬ ‫- أنت مجنون‬ 587 00:41:34,328 --> 00:41:38,290 ‫أعرف هذا الرجل منذ سنوات‬ ‫وقد حاربنا في (الجزائر) معاً‬ 588 00:41:38,415 --> 00:41:40,083 ‫لا يمكن أن يخوننا‬ 589 00:41:40,209 --> 00:41:42,711 ‫أخبرني عنك بسرعة عندما جرحت وجهك‬ 590 00:41:43,754 --> 00:41:46,131 ‫ربما لذلك السبب‬ ‫تريد الانتقام مني على ذلك؟‬ 591 00:41:46,256 --> 00:41:49,968 ‫لو فكرت أنه قد يفعل ذلك لقتلته بنفسي‬ 592 00:41:51,553 --> 00:41:56,016 ‫لدي معلومة من مصدر جيد أن رجلك هذا‬ ‫يتعاون مع (روبرت مورغنثاو)‬ 593 00:41:56,183 --> 00:41:57,559 ‫هذه كذبة‬ 594 00:41:57,976 --> 00:42:02,731 ‫ما الدليل لديك؟‬ ‫لا يمكنك اتهام رجل من دون دليل‬ 595 00:42:02,981 --> 00:42:08,111 ‫وفقاً لمحاميّ، مخبر (مورغنثاو)‬ ‫عقد صفقة مع الفيدراليين ومع الإنتربول‬ 596 00:42:08,237 --> 00:42:11,615 ‫ليحصل على الحصانة هنا وفي (مرسيليا)‬ 597 00:42:11,907 --> 00:42:13,992 ‫بربك يا (جون)! هذا أنا‬ 598 00:42:15,661 --> 00:42:17,996 ‫تعرف أنني لا يمكن أن أفعل ذلك‬ 599 00:42:18,121 --> 00:42:20,666 ‫أفضل الموت أولاً‬ 600 00:42:24,002 --> 00:42:26,255 ‫قلت إنك ستقتله بنفسك، صحيح؟‬ 601 00:42:26,380 --> 00:42:27,756 ‫انتظر‬ 602 00:42:38,141 --> 00:42:40,686 ‫سلوك (إلسوورث جونسون) غير أخلاقي‬ 603 00:42:40,811 --> 00:42:42,688 ‫إذا أردنا التحدث من ناحية دينية الآن‬ 604 00:42:42,813 --> 00:42:46,942 ‫الأخلاق هي الطريق إلى (ميشفات)‬ ‫أو "الشريعة اليهودية"‬ 605 00:42:48,026 --> 00:42:54,408 ‫(يسوع) كان حاخام، لذلك، درست دينكم‬ 606 00:42:54,741 --> 00:43:01,331 ‫وفي اليهودية‬ ‫الأخلاق ترتبط بوعي الإنسان الداخلي‬ 607 00:43:01,707 --> 00:43:03,375 ‫وليس بأعماله فقط‬ 608 00:43:04,793 --> 00:43:08,630 ‫إلا إن كان يستورد الهيروين‬ 609 00:43:09,715 --> 00:43:12,509 ‫دعني أسألك يا عضو الكونغرس‬ 610 00:43:12,718 --> 00:43:17,222 ‫هل توقفت يوماً لتفكر‬ 611 00:43:17,472 --> 00:43:23,061 ‫في أن الرجل الذي تحميه يدمر هذه المدينة؟‬ 612 00:43:24,271 --> 00:43:25,647 ‫هيا‬ 613 00:43:26,607 --> 00:43:27,983 ‫التقطه‬ 614 00:43:30,819 --> 00:43:32,446 ‫التقطه‬ 615 00:43:33,488 --> 00:43:36,283 ‫التقطه وإلا أطلق (تشانس) رصاصة‬ ‫على رأسك‬ 616 00:43:38,118 --> 00:43:39,536 ‫التقطه‬ 617 00:43:44,750 --> 00:43:46,627 ‫ماذا تفعل يا (جون)؟‬ 618 00:43:47,044 --> 00:43:49,796 ‫ماذا تفعل؟ يجب ألا تصدقهم‬ 619 00:43:50,005 --> 00:43:51,423 ‫أنا آسف‬ 620 00:43:52,633 --> 00:43:55,594 ‫لم أفكر قط أنك قد تخونني‬ 621 00:43:58,889 --> 00:44:00,390 ‫سامحني‬ 622 00:44:20,202 --> 00:44:22,079 ‫رئيسك كان واشياً‬ 623 00:44:22,204 --> 00:44:23,705 ‫ولا تقلق، لم يكن المسدس محشواً‬ 624 00:44:23,830 --> 00:44:25,499 ‫أردت فقط أن ترى أي نوع من الرجال هو‬ 625 00:44:25,624 --> 00:44:30,253 ‫- ما هذا؟‬ ‫- كان مستعداً لقتلك ليحمي نفسه‬ 626 00:44:30,379 --> 00:44:35,258 ‫هناك مذكرتا اعتقال ضده في بلدين مختلفين‬ ‫ولهذا عقد صفقة، ذلك الحثالة‬ 627 00:44:45,644 --> 00:44:47,479 ‫ماذا تريد؟‬ 628 00:44:48,897 --> 00:44:50,941 ‫أريد أن تأتي للعمل عندي‬ 629 00:44:52,651 --> 00:44:58,532 ‫"سنة ١٩٦٤ تهدد بأن تكون‬ ‫أخطر سنة شهدتها (أمريكا)"‬ 630 00:44:59,491 --> 00:45:03,495 ‫لماذا؟ لأنها أيضاً سنة سياسية‬ 631 00:45:04,579 --> 00:45:10,627 ‫هذه هي السنة التي سيعود فيها كل السياسيين‬ ‫إلى ما يُسمى بـ"المجتمع الزنجي"‬ 632 00:45:10,752 --> 00:45:13,088 ‫ليحتالوا عليّ أنا وأنتم للتصويت لهم‬ 633 00:45:14,256 --> 00:45:16,216 ‫لن تروهم حتى موعد الانتخابات‬ 634 00:45:16,341 --> 00:45:18,260 ‫ولا يمكنكم العثور عليهم حتى موعد الانتخابات‬ 635 00:45:18,385 --> 00:45:25,392 ‫لكن هذه هي السنة التي سيعود بها‬ ‫كل اللصوص السياسيين البيض إلى المجتمع الزنجي‬ 636 00:45:25,642 --> 00:45:32,941 ‫ليبنوا آمالنا ثم يخيبوها بتحايلهم وخداعهم‬ ‫ووعودهم الزائفة التي لا ينوون الوفاء بها‬ 637 00:45:34,484 --> 00:45:39,072 ‫وعندما يغذون هذه الاستياءات‬ ‫يمكن أن يؤدي ذلك إلى شيء واحد...‬ 638 00:45:40,407 --> 00:45:41,950 ‫انفجار‬ 639 00:45:42,284 --> 00:45:43,994 ‫ماذا تريد بحق الجحيم؟‬ 640 00:45:44,119 --> 00:45:47,873 ‫كل ما عليكما عمله هو إخباري بمكان‬ ‫"ركاب الحرية" سواءً كانوا أمواتاً أم أحياءً‬ 641 00:45:47,998 --> 00:45:50,208 ‫أنت لا تعرف مع من تعبث أيها الفتى‬ 642 00:45:50,333 --> 00:45:53,712 ‫بل أعرف، مع ريفيين جاهلين وغدين‬ ‫يرتديان أغطية السرير‬ 643 00:45:53,837 --> 00:45:55,756 ‫أنت في عداد الأموات‬ 644 00:46:00,010 --> 00:46:02,012 ‫"النصر للنازية" أيها الوغدان!‬ 645 00:46:02,596 --> 00:46:04,014 ‫أنا لست سياسياً‬ 646 00:46:04,139 --> 00:46:07,642 ‫أنا لست ديموقراطياً ولا جمهورياً ولا أمريكياً‬ 647 00:46:07,768 --> 00:46:09,811 ‫ولديّ الفهم الكافي لأعرف ذلك‬ 648 00:46:09,936 --> 00:46:14,107 ‫أنا أحد الـ٢٢ مليون ضحية من السود‬ ‫للديموقراطيين‬ 649 00:46:14,608 --> 00:46:17,986 ‫أنا أحد الـ٢٢ مليون ضحية من السود‬ ‫للجمهوريين‬ 650 00:46:18,111 --> 00:46:22,741 ‫وأنا أحد الـ٢٢ مليون ضحية من السود‬ ‫للفكر الأمريكي‬ 651 00:46:23,074 --> 00:46:27,829 ‫وعندما أتحدث‬ ‫لا أتحدث بوصفي ديموقراطي أو جمهوري‬ 652 00:46:28,246 --> 00:46:31,792 ‫بل أتحدث كضحية لما يُسمى‬ ‫بالديموقراطية الأمريكية‬ 653 00:46:31,917 --> 00:46:36,922 ‫أنا وأنتم لم نر أي ديموقراطية‬ ‫كل ما رأيناه هو النفاق‬ 654 00:46:37,047 --> 00:46:42,344 ‫لا نرى أي حلم أمريكي‬ ‫بل نعيش فقط الكابوس الأمريكي‬ 655 00:46:42,469 --> 00:46:46,014 ‫أراهن أن هذا ما يشعر به السود‬ ‫عندما تقيدونهم، صحيح؟‬ 656 00:46:48,517 --> 00:46:52,103 ‫لو كان لديّ سلم لشنقتكما على الشجرة‬ ‫لكني مضطر للاكتفاء بهذا‬ 657 00:46:53,563 --> 00:46:58,401 ‫- أين هم؟‬ ‫- لا نعرف شيئاً عن يهود وزنوج من (نيويورك)‬ 658 00:46:58,527 --> 00:47:02,030 ‫حان الوقت لنغرق خلافاتنا‬ 659 00:47:02,155 --> 00:47:05,408 ‫وندرك أن لدينا جميعاً المشكلة نفسها‬ 660 00:47:05,534 --> 00:47:11,540 ‫مشكلة ستجعلك تواجه الجحيم‬ ‫سواء كنت معمدانياً أو ميثودياً أو مسلماً أو قومياً‬ 661 00:47:11,665 --> 00:47:14,459 ‫"كلنا في الموقف نفسه، كلنا في الوضع نفسه"‬ 662 00:47:14,584 --> 00:47:17,546 ‫وكلنا سنواجه الجحيم نفسه من الرجل نفسه‬ 663 00:47:17,671 --> 00:47:22,968 ‫ويصدف أن يكون ذلك الرجل رجلاً أبيض‬ ‫كريه الرائحة أشقر الشعر أزرق العينين‬ 664 00:47:23,134 --> 00:47:29,057 ‫وعندما يكون مستعداً لدق عنقك‬ ‫لن يتوقف ليسأل عن ديانتك ومعتقداتك‬ 665 00:47:29,182 --> 00:47:31,309 ‫لا، سيشنقك لأنك أسود‬ 666 00:47:31,810 --> 00:47:33,812 ‫الآن، بالتحدث هكذا‬ 667 00:47:34,312 --> 00:47:37,566 ‫لا يعني ذلك أننا مناهضون للبيض، لا‬ 668 00:47:38,275 --> 00:47:41,444 ‫لكنه يعني أننا مناهضون للقمع‬ 669 00:47:41,570 --> 00:47:44,948 ‫ومناهضون للإذلال ومناهضون للاستغلال‬ 670 00:47:45,156 --> 00:47:47,409 ‫بدأتما الآن تغضبانني‬ 671 00:47:47,534 --> 00:47:49,411 ‫سأسألكما مرة أخرى، أين هم؟‬ 672 00:47:49,536 --> 00:47:51,913 ‫- لا أعرف‬ ‫- حسناً‬ 673 00:47:52,372 --> 00:47:53,874 ‫فكرا على مهلكما‬ 674 00:47:55,458 --> 00:47:57,627 ‫أنا متفرغ طوال الليلة‬ 675 00:47:59,838 --> 00:48:05,302 ‫"فإن كان البيض لا يريدون أن نكون مناهضين لهم‬ ‫فليتوقفوا عن الحط من قدرنا اجتماعياً"‬ 676 00:48:06,052 --> 00:48:09,389 ‫"ومن قمعنا سياسياً ومن استغلالنا اقتصادياً"‬ 677 00:48:10,181 --> 00:48:12,434 ‫في كل مرة تُجرى فيها انتخابات‬ 678 00:48:12,642 --> 00:48:16,438 ‫تكون النتائج متقاربة جداً‬ ‫لدرجة أنهم يضطرون إلى إعادة العد‬ 679 00:48:16,563 --> 00:48:18,982 ‫اضطروا إلى إعادة العد في (ماساشوستس)‬ ‫لأن النتائج كانت متقاربة‬ 680 00:48:19,107 --> 00:48:21,943 ‫وحدث الشيء نفسه مع (كنيدي) و(نيكسون)‬ ‫عندما ترشحا للرئاسة‬ 681 00:48:22,068 --> 00:48:30,160 ‫ماذا يعني هذا؟ إنه يعني أنه في كل مرة‬ ‫يكون هؤلاء السياسيون البيض متعادلين‬ 682 00:48:30,493 --> 00:48:35,624 ‫ويكون لدى السود كتلة تصويتية خاصة بهم‬ ‫يصبح عليكم أنتم وأنا أن نقرر‬ 683 00:48:35,749 --> 00:48:40,211 ‫من سيجلس في (البيت الأبيض)‬ ‫ومن سيواجه المتاعب‬ 684 00:48:40,462 --> 00:48:44,925 ‫لقد تأخرنا كثيراً أنا وأنتم‬ ‫لنصبح ناضجين سياسياً‬ 685 00:48:45,050 --> 00:48:50,305 ‫وندرك الغرض من صناديق الاقتراع بالضبط‬ ‫وما يُفترض أن نحصل عليه عندما نصوت‬ 686 00:48:50,430 --> 00:48:52,515 ‫وأننا إذا لم ندل بأصواتنا‬ 687 00:48:52,641 --> 00:48:56,227 ‫فسينتهي الأمر إلى وضع‬ ‫نضطر فيه إلى إطلاق الرصاص‬ 688 00:49:00,148 --> 00:49:02,901 ‫الفرصة الأخيرة، أين هم؟‬ 689 00:49:03,318 --> 00:49:04,694 ‫تباً لك!‬ 690 00:49:09,824 --> 00:49:12,577 ‫تباً! لا! يا إلهي!‬ 691 00:49:12,911 --> 00:49:16,539 ‫"هناك نوع جديد من السود‬ ‫في الساحة في (أمريكا) اليوم"‬ 692 00:49:16,790 --> 00:49:20,460 ‫"نوع لا ينوي الوقوف مكتوف اليدين‬ ‫ويتلقى الأذى خانعاً"‬ 693 00:49:20,961 --> 00:49:23,588 ‫سيكون الحال إما التصويت وإما الرصاص‬ 694 00:49:23,755 --> 00:49:26,716 ‫سيكون الحال إما التصويت وإما الرصاص‬ 695 00:49:26,841 --> 00:49:29,302 ‫سيكون إما الحرية وإما الموت‬ 696 00:49:29,427 --> 00:49:32,764 ‫الفرق الوحيد في هذا النوع من الموت‬ 697 00:49:34,557 --> 00:49:36,851 ‫هو أنه سيكون متبادلاً‬ 698 00:49:39,479 --> 00:49:42,065 ‫إذا لم تسمعوني مرة أخرى‬ 699 00:49:42,190 --> 00:49:46,194 ‫وإذا لم تروا وجهي مرة أخرى طوال حياتكم‬ 700 00:49:47,112 --> 00:49:49,364 ‫إذا حدث ومت في الصباح‬ 701 00:49:50,907 --> 00:49:54,119 ‫فاعلموا أنني سأموت وأنا أقول شيئاً واحداً‬ 702 00:49:55,078 --> 00:49:58,373 ‫"التصويت أو الرصاصة"‬ 703 00:49:59,749 --> 00:50:03,461 ‫"التصويت أو الرصاصة"‬ 704 00:50:04,754 --> 00:50:08,800 ‫- أين "ركاب الحرية"؟‬ ‫- لا، لا!‬ 705 00:50:13,054 --> 00:50:15,015 ‫- "اعتقال في (مسيسيبي)"‬ ‫- "تنتهي ٤ أشهر من التخمينات"‬ 706 00:50:15,140 --> 00:50:18,977 ‫"بالعثور على جثث (جيمس تشيني)‬ ‫و(أندرو غودمن) و(مايكل شوارنر)"‬ 707 00:50:19,102 --> 00:50:22,939 ‫"تحت سد أرضي في مزرعة (بيرجيس)‬ ‫في مقاطعة (نيشوبا، مسيسيبي)"‬ 708 00:50:23,064 --> 00:50:28,903 ‫"عُثر على الناشطين بعد أن قام مبلّغ أشار إليه‬ ‫تقرير الشرطة الفيدرالية بـ"السيد (إكس)"‬ 709 00:50:29,029 --> 00:50:32,115 ‫"بتقديم إخبارية إلى السلطات الفيدرالية‬ ‫وقد تحوّل التركيز..."‬ 710 00:50:32,240 --> 00:50:35,910 ‫- كنت آمل أن يعثروا عليهم أحياء‬ ‫- "عند العثور على سيارتهم المحترقة..."‬ 711 00:50:36,036 --> 00:50:37,871 ‫كلنا كنا نأمل ذلك يا عزيزتي‬ 712 00:50:39,247 --> 00:50:41,082 ‫شكراً للرب على وجود "السيد (إكس)"‬ 713 00:50:41,207 --> 00:50:43,043 ‫قام "السيد (إكس)" بعمل جيد، صحيح؟‬ 714 00:50:44,586 --> 00:50:46,546 ‫سأستعد للمدرسة‬ 715 00:50:47,672 --> 00:50:50,550 ‫"وخلال ذلك‬ ‫عُثر على رفات ٨ رجال آخرين سود..."‬ 716 00:50:51,259 --> 00:50:54,637 ‫إذن؟ أسقط المكتب الفيدرالي القضية‬ ‫ضدك أنت و(تشين)؟‬ 717 00:50:54,763 --> 00:50:56,222 ‫في الوقت الحالي‬ 718 00:50:56,473 --> 00:50:59,601 ‫شاهدهم اختفى... حسب ما فهمت‬ 719 00:51:00,560 --> 00:51:02,562 ‫لكن لا أظن أننا نستطيع الشعور بالاطمئنان‬ 720 00:51:03,938 --> 00:51:05,315 ‫قد يكون هناك أكثر من شاهد‬ 721 00:51:05,440 --> 00:51:07,609 ‫"لحشد التعاطف تجاه حركة الحقوق المدنية"‬ 722 00:51:07,734 --> 00:51:11,196 ‫حسناً، قضيتي قد انهارت حالياً‬ 723 00:51:11,321 --> 00:51:13,907 ‫سأعيد رفعها حالما أستطيع‬ 724 00:51:14,032 --> 00:51:17,911 ‫لكن المرة القادمة، سيكون عليك التقدم للشهادة‬ 725 00:51:21,539 --> 00:51:24,084 ‫أخبرتك بكل ما أعرفه‬ 726 00:51:24,751 --> 00:51:27,378 ‫لا تتصل بي مرة أخرى‬ 727 00:51:30,548 --> 00:51:33,176 ‫- "لقد عدنا"‬ ‫- "(ستيلا)"‬ 728 00:51:39,099 --> 00:51:43,099 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية