﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,819
‫"هذه القصة مستلهمة من شخصيات وأحداث حقيقية"‬

2
00:00:01,827 --> 00:00:04,455
‫"إلاّ أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع والمواقع‬
‫والحوارات اختُلقت لأغراض درامية"‬

3
00:00:08,125 --> 00:00:11,545
‫- الإيطاليون الأوغاد‬
‫- "في الحلقات السابقة..."‬

4
00:00:12,254 --> 00:00:13,714
‫"أنتم تحاولون قتلي منذ ٣ أشهر"‬

5
00:00:13,839 --> 00:00:17,051
‫- ينبغي أن يموت ميتة الكلاب‬
‫- تباً لك! أنا أفضل الحصول على مخدراتي‬

6
00:00:17,176 --> 00:00:21,472
‫أنا أعرض شبكة توزيع تقضي على الإيطاليين‬

7
00:00:21,597 --> 00:00:24,391
‫معاً، نحن "١٠ (هارلم)"‬

8
00:00:25,017 --> 00:00:28,562
‫(إلسوورث جونسون) له نفوذ أكثر مما ظننت‬

9
00:00:28,938 --> 00:00:30,522
‫لا تتحرك أيها الوغد وإلا فستكون التالي‬

10
00:00:30,648 --> 00:00:32,983
‫- اعتبر هذا تحذيراً‬
‫- مفهوم؟‬

11
00:00:33,108 --> 00:00:36,779
‫ربما كان جنوناً أننا أنا وأنت‬
‫ظننا أن هذا الترتيب بيننا سينجح‬

12
00:00:36,904 --> 00:00:39,782
‫لدينا مذكرة لاعتقالك، ضع الأصفاد في يديه‬

13
00:00:39,907 --> 00:00:42,534
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اتصلي بـ(دنكن)، رتبي لكفالة‬

14
00:00:42,660 --> 00:00:45,412
‫- لديك الكثير تخسره‬
‫- أنا لا أشي بأحد‬

15
00:00:45,537 --> 00:00:49,458
‫(بومبي جونسون) يقوم بعمل قيّم‬
‫للحكومة الفيدرالية‬

16
00:00:49,875 --> 00:00:51,585
‫أين "ركاب الحرية"؟‬

17
00:00:51,710 --> 00:00:56,507
‫"عُثر على الناشطين بعد أن قدم مخبر إخبارية‬
‫للسلطات الفيدرالية"‬

18
00:00:56,632 --> 00:01:00,135
‫لقد رأت العالم على حقيقته‬
‫هل من العدل أن تدعيها تعيش أكذوبة؟‬

19
00:01:00,261 --> 00:01:02,221
‫أتظنين أنها لم تتأذ بما فيه الكفاية؟‬

20
00:01:02,346 --> 00:01:04,348
‫أخبريها بأنك كنت مدمنة مخدرات‬
‫طوال ١٠ سنوات‬

21
00:01:04,473 --> 00:01:06,141
‫فلنأمل فقط ألا ينتهي بها المطاف‬
‫تكرهنا نحن الاثنتين‬

22
00:01:06,267 --> 00:01:08,102
‫إن كان ولاؤك لـ(مالكوم)...‬

23
00:01:08,227 --> 00:01:09,937
‫لا، لسنا هنا للاحتجاج‬

24
00:01:10,062 --> 00:01:11,814
‫فعليك مغادرة هذا الجامع فوراً‬

25
00:01:11,939 --> 00:01:13,482
‫بل جئنا للمواجهة‬

26
00:01:13,607 --> 00:01:14,984
‫لا أريد البقاء إن لم تكن هناك‬

27
00:01:15,109 --> 00:01:18,070
‫أفهمك، لكني أريد أحداً‬
‫ينقل لي ما يحدث هناك‬

28
00:01:18,195 --> 00:01:20,781
‫هذا لأجل (تيدي) أيها الوغد‬

29
00:01:21,907 --> 00:01:24,285
‫- ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬
‫- أطلق النار عليها‬

30
00:01:25,327 --> 00:01:27,788
‫- لا!‬
‫- لا يمكنك قول شيء لأحد‬

31
00:01:27,913 --> 00:01:29,290
‫سر إلى يوم مماتنا‬

32
00:01:29,415 --> 00:01:32,459
‫- عم نتحدث؟‬
‫- نتحدث عن (بيني)، إنه ليس في (ميامي)‬

33
00:01:32,584 --> 00:01:34,670
‫العمل في الأفلام الإباحية هو سبب مقتله‬

34
00:01:34,795 --> 00:01:36,297
‫وهذا مجال عمل (بونانو)‬

35
00:01:36,422 --> 00:01:38,716
‫اسمعي، سيكون عليك أن تشهدي‬

36
00:01:38,841 --> 00:01:43,762
‫أخبرتك بكل ما أعرفه‬
‫إياك أن تتصل بي مرة أخرى‬

37
00:01:48,767 --> 00:01:52,479
‫"رجل العام، (إلسوورث جونسون)"‬

38
00:01:52,604 --> 00:01:55,232
‫سيداتي وسادتي، أيها الضيوف المحترمون‬
‫مساء الخير‬

39
00:01:55,357 --> 00:02:00,988
‫من الرائع رؤية الكثير من الناس هنا‬
‫لتكريم جارنا وصديقنا الطيب‬

40
00:02:01,113 --> 00:02:03,324
‫(إلسوورث ريموند جونسون)‬

41
00:02:03,490 --> 00:02:07,953
‫المعروف بين أصدقائه... وأعدائه أيضاً‬
‫باسم (بومبي)‬

42
00:02:10,873 --> 00:02:14,752
‫عندما تساءلت جمعية (لينوكس هيل)‬
‫من ينبغي أن يتلقى‬

43
00:02:14,877 --> 00:02:18,005
‫جائزة "رجل العام" هذه‬

44
00:02:18,172 --> 00:02:20,716
{\an5}‫- كان الجواب لا لبس فيه‬
‫- "محجوز لعائلة (جونسون)"‬

45
00:02:20,841 --> 00:02:23,510
‫"قبل أسبوع"‬

46
00:02:25,596 --> 00:02:30,642
‫اجتمعنا هنا اليوم‬
‫لضم عضو جديد إلى هذه العائلة‬

47
00:02:31,852 --> 00:02:36,857
‫عضو جديد، لكن الأمر أكثر من ذلك‬
‫إنها بداية جديدة‬

48
00:02:38,567 --> 00:02:42,363
‫استرخ، اليوم هو اليوم المنتظر‬

49
00:02:42,988 --> 00:02:47,242
‫- تبدو كأنك ستتغوط في بنطالك‬
‫- نعم، أشعر بهذا‬

50
00:02:47,910 --> 00:02:49,286
‫حسناً‬

51
00:02:50,537 --> 00:02:54,083
‫هل أنت مستعد لأداء قسم الدم‬
‫والتعهد بولائك؟‬

52
00:02:54,208 --> 00:02:55,709
‫نعم‬

53
00:03:02,758 --> 00:03:04,218
‫إصبع السبابة‬

54
00:03:11,517 --> 00:03:15,604
‫قطرة الدم هذه ترمز إلى ولادتك في عائلتنا‬

55
00:03:16,397 --> 00:03:18,315
‫وأننا واحد حتى الموت‬

56
00:03:20,734 --> 00:03:24,571
‫هل تقسم بشرفك‬
‫أن تكون مخلصاً لهذه العائلة؟‬

57
00:03:25,030 --> 00:03:26,407
‫نعم‬

58
00:03:30,744 --> 00:03:35,290
‫احرقوا جسدي كصورة هذا القديس‬
‫إذا خنتكم يوماً‬

59
00:03:35,916 --> 00:03:39,002
‫كما يحترق هذا القديس تحترق روحي‬

60
00:03:40,295 --> 00:03:45,175
‫أقسم على الدخول إلى هذه العائلة حياً‬
‫والخروج منها ميتاً‬

61
00:03:47,845 --> 00:03:51,181
‫وفقاً لقوانين جمعية (لينوكس هيل)‬

62
00:03:52,224 --> 00:03:55,060
‫أعلن فتح هذه المحكمة لأداء طقوس الإدخال‬

63
00:03:56,687 --> 00:04:02,901
‫هل جئت إلى هنا بإرادتك الحرة‬
‫للدخول إلى أسرار هذه الجمعية الأخوية؟‬

64
00:04:03,986 --> 00:04:05,362
‫نعم‬

65
00:04:05,779 --> 00:04:11,869
‫وهل أنت مستعد لتحمل مسؤوليات‬
‫والتزامات وودائع جمعيتنا‬

66
00:04:12,327 --> 00:04:15,205
‫والتقيد بقوانينها والتزاماتها؟‬

67
00:04:15,330 --> 00:04:16,790
‫نعم‬

68
00:04:17,541 --> 00:04:22,504
‫كان مساءً صافياً لطيفاً‬
‫عندما بدأت رحلتك عبر (البحر الميت)‬

69
00:04:23,755 --> 00:04:28,802
‫جميع الوحوش التي عبرت هذا البحر‬
‫اختارت ما النوع الذي ترغب أن تكونه‬

70
00:04:28,927 --> 00:04:30,762
‫بينما تقوم بهذه الرحلة‬

71
00:04:31,430 --> 00:04:34,558
‫أي نوع من الوحوش أنت؟‬

72
00:04:35,142 --> 00:04:36,518
‫كلب صيد‬

73
00:04:42,566 --> 00:04:46,361
‫لكي تنضم إلى غرفتنا المقدسة‬
‫يا (بومبي جونسون)‬

74
00:04:48,280 --> 00:04:51,992
‫هلا تجثو على أربع وتصبح كلب الصيد؟‬

75
00:04:54,119 --> 00:04:56,246
‫أنت تمازحني، صحيح؟‬

76
00:04:57,122 --> 00:04:58,874
‫لست جاداً‬

77
00:05:02,252 --> 00:05:04,046
‫حسناً، يمكننا تجاوز هذا الجزء‬

78
00:05:06,256 --> 00:05:09,510
‫يجب ألا تفشي أبداً أسرار هذه المافيا‬

79
00:05:10,677 --> 00:05:14,973
‫يجب ألا تنتهك حرمة زوجة‬
‫أو أطفال عضو آخر‬

80
00:05:15,849 --> 00:05:19,269
‫يجب ألا تتعاطى المخدرات‬

81
00:05:20,646 --> 00:05:25,984
‫أقسم على أن أتبرأ من أبي وأمي‬
‫وإخوتي وأخواتي‬

82
00:05:26,360 --> 00:05:28,362
‫لأجل مصلحة هذه العائلة‬

83
00:05:30,155 --> 00:05:32,032
‫أقسم لك‬

84
00:05:37,120 --> 00:05:40,874
‫منذ هذا اليوم فصاعداً‬
‫أنت الآن عضو في عائلة (جينوفيزي)‬

85
00:05:44,878 --> 00:05:47,297
‫- حسناً، حسناً‬
‫- حسناً‬

86
00:05:49,716 --> 00:05:51,718
‫هذ يومك يا (إيرني)، يومك‬

87
00:05:54,972 --> 00:05:56,473
‫منذ عام ١٩٣٢‬

88
00:05:56,598 --> 00:06:01,520
‫ضمت جمعية (لينوكس هيل)‬
‫رجالاً يتمتعون بالنفوذ والنزاهة‬

89
00:06:02,396 --> 00:06:05,816
‫هل تقسم بإخلاص‬
‫على عدم إفشاء أي سر‬

90
00:06:06,525 --> 00:06:10,487
‫أو الإساءة إلى اسم وشرف هذه الجمعية؟‬

91
00:06:11,405 --> 00:06:14,032
‫أقسم بإخلاص وأؤكد على ذلك‬

92
00:06:15,409 --> 00:06:17,369
‫الأخ (جونسون)‬

93
00:06:20,622 --> 00:06:25,168
‫أرحب بك بإخلاص وأخوية إلى جمعيتنا‬

94
00:06:25,627 --> 00:06:32,301
‫وأمنحك شرف لقب "رجل العام"‬
‫لأجل مآثرك تجاه المجتمع‬

95
00:06:32,801 --> 00:06:34,886
‫شكراً، هذا شرف لي‬

96
00:06:35,387 --> 00:06:37,431
‫شكراً لك أنت على كرمك‬

97
00:06:37,723 --> 00:06:40,058
‫إنه محط ثناء شديد‬

98
00:06:44,813 --> 00:06:50,152
‫آمل أن يشتري لي هذا‬
‫الكثير من النفوذ والنزاهة‬

99
00:08:03,642 --> 00:08:06,061
‫"نعم، نعم"‬

100
00:08:06,228 --> 00:08:08,855
‫"التغيير"‬

101
00:08:08,980 --> 00:08:10,857
‫"نعم"‬

102
00:08:12,109 --> 00:08:17,197
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬

103
00:08:17,364 --> 00:08:22,452
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

104
00:08:22,577 --> 00:08:27,749
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

105
00:08:27,874 --> 00:08:32,796
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

106
00:08:32,963 --> 00:08:34,840
‫"من باب الاحتياط"‬

107
00:08:35,173 --> 00:08:40,345
‫"أستلقي وأحدق إلى مروحة السقف‬
‫حلمت بأنني حصلت على كيلوغرام"‬

108
00:08:40,470 --> 00:08:45,016
‫"ما زلت أعادي العصابات الأيرلندية‬
‫أقود (رولز رويس) في شارع (مالكوم إكس)"‬

109
00:08:45,183 --> 00:08:48,019
‫"يا للهول! هؤلاء الرجال هنا للنيل مني"‬

110
00:08:48,145 --> 00:08:52,941
{\an5}‫"أحمل مسدساً وسيبقى معي‬
‫أرتدي معطف فرو أبيض كأنني (دتش شولتز)"‬

111
00:08:53,066 --> 00:08:56,111
‫"افتحوا الدفاتر لأريكم كيف تبدو الأرقام"‬

112
00:08:56,236 --> 00:08:58,780
‫"لا يمكن أن تكونوا محظوظين مثل (لوتشيانو)"‬

113
00:08:58,905 --> 00:09:01,533
‫"كيلوغرامات المخدرات تأتي متوالية"‬

114
00:09:01,742 --> 00:09:06,830
‫"البدينون لديهم أجساد ضخمة‬
‫أتاجر بالمخدرات من الساحل إلى الساحل"‬

115
00:09:07,497 --> 00:09:12,627
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬

116
00:09:12,753 --> 00:09:17,841
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

117
00:09:17,966 --> 00:09:23,138
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

118
00:09:23,263 --> 00:09:28,226
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

119
00:09:28,351 --> 00:09:30,437
‫"من باب الاحتياط"‬

120
00:09:33,331 --> 00:09:38,252
‫(بومبي)، عضويتك في جمعية (لينوكس هيل)‬
‫تمنحنا فرصة فريدة من نوعها‬

121
00:09:38,378 --> 00:09:43,299
‫يسرني أن أقدم إليك الأخ (ديتون)‬
‫رئيس بنك (هارلم) المتحد‬

122
00:09:43,424 --> 00:09:47,845
‫والأخ (كلنكسكيل)، قاضي المحكمة العليا‬
‫الأسود الوحيد في (نيويورك)‬

123
00:09:47,970 --> 00:09:50,014
‫- تشرفت بمعرفتك‬
‫- هذا جميل‬

124
00:09:50,681 --> 00:09:52,642
‫رجاءً أيها الإخوة، تفضلوا بالجلوس‬

125
00:09:58,564 --> 00:10:00,566
‫ألقيت نظرة على شؤونك المالية‬
‫أيها الأخ (جونسون)‬

126
00:10:00,691 --> 00:10:04,570
‫ويبدو أنك مثقف في طرق تحويل...‬

127
00:10:04,695 --> 00:10:08,950
‫فلنسمه "الدخل المشكوك فيه" إلى أموال نظيفة‬

128
00:10:09,367 --> 00:10:15,415
‫لسنوات، وضعت استثماراتي وأخفيت أموالي‬
‫عبر شركات صورية مختلفة في (جزر البهاما)‬

129
00:10:15,748 --> 00:10:20,878
‫لكن بسبب الوضع السياسي هناك‬
‫والنجاح الذي حققته في العمل مؤخراً‬

130
00:10:21,003 --> 00:10:23,339
‫أبحث عن أماكن محلية‬

131
00:10:24,215 --> 00:10:25,883
‫ولهذا انضممت إلى الجمعية‬

132
00:10:26,175 --> 00:10:31,973
‫وبالطبع لأجل التجمع الاجتماعي والفكري‬
‫الذي تدعو إليه الجمعية‬

133
00:10:32,223 --> 00:10:34,225
‫نعم، نعم، بالطبع‬

134
00:10:34,851 --> 00:10:37,728
‫هل لهذا الأمر علاقة بـ(روبرت مورغنثاو)؟‬

135
00:10:37,854 --> 00:10:39,397
‫أنت فطن يا سيادة القاضي‬

136
00:10:39,522 --> 00:10:43,443
‫كما تعلم بالتأكيد‬
‫(مورغنثاو) حقق في أمر العائلات الخمس‬

137
00:10:43,568 --> 00:10:46,070
‫- وفي أمرك أيضاً‬
‫- ليس جماعتي‬

138
00:10:46,195 --> 00:10:47,822
‫الإيطاليون وليس أنا‬

139
00:10:47,947 --> 00:10:53,494
‫نتيجة ذلك، سأرفع العمولة المتعارف عليها‬
‫من ٦ بالمئة إلى ١٢‬

140
00:10:54,745 --> 00:10:56,122
‫١٢ بالمئة؟‬

141
00:10:58,249 --> 00:10:59,792
‫وعدتني بـ٦‬

142
00:11:00,460 --> 00:11:03,546
‫لم تقل شيئاً عن (روبرت مورغنثاو)‬

143
00:11:04,338 --> 00:11:06,507
‫اقبل أو ارفض أيها الأخ (جونسون)‬

144
00:11:10,386 --> 00:11:11,888
‫أرى النفوذ‬

145
00:11:14,140 --> 00:11:15,933
‫لكن لا أرى النزاهة‬

146
00:11:31,491 --> 00:11:33,075
‫(ساندرا)‬

147
00:11:33,993 --> 00:11:36,037
‫تبدين بحال أفضل كثيراً اليوم‬

148
00:11:36,162 --> 00:11:40,583
‫- هذا بفضلك وفضل بقية الأخوات‬
‫- بفضل الله‬

149
00:11:40,708 --> 00:11:43,836
‫أنت طلبت منه مساعدتك في الإقلاع عن الهيروين‬
‫واستجاب لك‬

150
00:11:44,170 --> 00:11:50,927
‫إذا وُلدت طفلتي سليمة وغير مدمنة على المخدرات‬
‫سأكون سعيدة‬

151
00:11:52,303 --> 00:11:55,890
‫في الإسلام، نطلب البركات للآخرين‬
‫وليس لأنفسنا فقط‬

152
00:11:56,015 --> 00:11:57,808
‫ويُسمى هذا "دعاء"‬

153
00:11:58,100 --> 00:12:00,102
‫سأدعو لكما الاثنين‬

154
00:12:00,645 --> 00:12:03,606
‫إحدى الأخوات قالت إنك ابنة (بومبي جونسون)‬

155
00:12:04,815 --> 00:12:06,192
‫هذا صحيح‬

156
00:12:07,068 --> 00:12:09,779
‫(بومبي جونسون) كان لديه أفضل مخدرات‬

157
00:12:10,196 --> 00:12:14,492
‫والآن ابنته هنا تساعدني على التعافي‬

158
00:12:15,451 --> 00:12:17,453
‫ألا تجدين هذا غريباً؟‬

159
00:12:19,205 --> 00:12:23,292
‫آمل فقط ألا تدمن طفلتي الهيروين‬

160
00:12:23,709 --> 00:12:29,006
‫إذا ربيتها كمسلمة، سيكون لديها‬
‫كل ما تحتاج إليه لتعيش حياة نظيفة‬

161
00:12:29,632 --> 00:12:32,677
‫بعيدة عن المخدرات والكحول والبغاء‬

162
00:12:33,052 --> 00:12:34,595
‫كم أود ذلك!‬

163
00:12:35,346 --> 00:12:38,099
‫لا أريد أن تكون طفلتي مثلي‬

164
00:12:45,231 --> 00:12:47,900
‫أنا متحمسة جداً‬
‫للذهاب إلى النادي الليلة يا أبي‬

165
00:12:48,025 --> 00:12:50,820
‫إذا أنهيت واجباتك المدرسية، فربما‬

166
00:12:51,237 --> 00:12:54,031
‫لكنهم سيمنحونك جائزة‬
‫وأنا أريد رؤيتها‬

167
00:12:54,198 --> 00:12:55,658
‫إنه ليس بالأمر المهم‬

168
00:12:56,659 --> 00:12:59,370
‫أنا وأمي وضعنا إعلاناً في كتاب الإعلانات‬

169
00:13:00,997 --> 00:13:02,665
‫ما الغرض من كتاب الإعلانات؟‬

170
00:13:02,832 --> 00:13:09,839
‫في مثل هذه الجوائز، يشتري الناس صفحات‬
‫في كتاب إعلانات لنشر التهاني‬

171
00:13:09,964 --> 00:13:14,176
‫لكن الحقيقة هي أنها مجرد طريقة‬
‫لتكسب المؤسسة بعض الأموال، هذا كل شيء‬

172
00:13:14,552 --> 00:13:16,596
‫إذن، إنه احتيال‬

173
00:13:16,929 --> 00:13:18,764
‫أين سمعت ذلك؟‬

174
00:13:18,931 --> 00:13:21,267
‫أليس ذلك ما تقوله دائماً؟‬

175
00:13:22,268 --> 00:13:25,563
‫نعم، كتاب الإعلانات هو احتيال‬
‫هيا، عانقيني‬

176
00:13:25,813 --> 00:13:27,607
‫- حسناً، كوني مجتهدة في المدرسة اليوم، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

177
00:13:27,732 --> 00:13:29,650
‫- مرحباً يا (مارغريت)‬
‫- (إيليس)‬

178
00:13:29,817 --> 00:13:32,695
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أحتاج إلى التحدث مع والدك‬

179
00:13:34,739 --> 00:13:36,490
‫- أراك لاحقاً‬
‫- لا تتأخري، حسناً؟‬

180
00:13:37,658 --> 00:13:40,369
‫- أردت التحدث إليك‬
‫- بشأن ماذا؟‬

181
00:13:41,162 --> 00:13:43,539
‫- (مارغريت)‬
‫- حسناً‬

182
00:13:45,791 --> 00:13:47,251
‫ما الأمر؟‬

183
00:13:47,668 --> 00:13:51,464
‫سأخبرها بالحقيقة، بأني لست أختها بل أمها‬

184
00:13:51,881 --> 00:13:53,883
‫لن تفتحي هذا الموضوع الآن، صحيح؟‬

185
00:13:54,592 --> 00:13:56,927
‫- اتخذنا قراراً‬
‫- نعم اتخذناه، واتخذته أنا‬

186
00:13:57,053 --> 00:14:00,306
‫لكن الأمور مختلفة الآن‬
‫لقد نظمت حياتي‬

187
00:14:00,431 --> 00:14:02,266
‫وأريد تربيتها كمسلمة‬

188
00:14:02,767 --> 00:14:06,729
‫ما رأيك أن ننتظر بضع سنوات؟‬
‫ستكون أكبر ويمكنها أن تقرر بنفسها‬

189
00:14:06,854 --> 00:14:09,065
‫لا يا أبي، لقد آن الأوان‬

190
00:14:09,315 --> 00:14:13,235
‫اسمعي، نحتاج إلى التروي في هذا‬

191
00:14:14,362 --> 00:14:18,908
‫ما رأيك أن نبدأ بإعطائك شقة أفضل‬
‫لتستطيع الذهاب لقضاء الليل عندك أحياناً؟‬

192
00:14:19,033 --> 00:14:21,494
‫- لا يمكنك التخلص من هذا بالمال‬
‫- سأخبرك بالتالي‬

193
00:14:21,619 --> 00:14:24,205
‫- ابنتي لن تكون مسلمة‬
‫- حفيدتك‬

194
00:14:24,538 --> 00:14:27,625
‫بالإضافة إلى ذلك، عندما كنت مريضة‬
‫أخذتني أنت إلى مركز علاج إدمان للمسلمين‬

195
00:14:27,750 --> 00:14:30,294
‫ذلك الدين أصلح أحوالي‬
‫بينما أنت ليس لك حتى دين‬

196
00:14:30,419 --> 00:14:32,630
‫بماذا ستخبرينها عندما ترغب‬
‫في معرفة من هو والدها؟‬

197
00:14:32,755 --> 00:14:35,216
‫- بالحقيقة، بأني لا أعرف‬
‫- اللعنة يا (إيليس)!‬

198
00:14:35,883 --> 00:14:39,595
‫- أتوسل إليك، لا تفعلي هذا‬
‫- لماذا تخيفك الحقيقة لهذه الدرجة؟‬

199
00:14:40,096 --> 00:14:42,390
‫- ماذا تخفي؟‬
‫- ليس لدي ما أخفيه‬

200
00:14:43,557 --> 00:14:48,020
‫أنت تتظاهر بأنك رجل أعمال نزيه‬
‫لكنك تبيع المخدرات وتدير المراهنات‬

201
00:14:48,354 --> 00:14:51,482
‫تتظاهر بأنك أب لكنك جد‬

202
00:14:51,649 --> 00:14:53,150
‫ألا تريد التوقف عن التظاهر؟‬

203
00:14:53,275 --> 00:14:55,319
‫وأنت تتظاهرين بأنك قديسة‬

204
00:14:55,569 --> 00:14:59,573
‫بينما كنت طوال سنوات مومساً‬
‫تبيعين نفسك لأجل المخدرات‬

205
00:15:01,158 --> 00:15:03,369
‫التي وفرتها أنت‬

206
00:15:04,620 --> 00:15:06,706
‫أليس هذا ما يتناقله الناس؟‬

207
00:15:07,164 --> 00:15:09,834
‫"(بومبي جونسون) لديه أفضل مخدرات"‬

208
00:15:19,885 --> 00:15:23,764
‫"(تيدي غرين)، (رايز)"‬

209
00:15:40,239 --> 00:15:43,033
‫"مهلاً، انتظر، مهلاً، انتظر"‬

210
00:15:43,159 --> 00:15:45,995
‫"هناك ما أريد قوله، نعم"‬

211
00:15:46,203 --> 00:15:49,373
‫"لا تتظاهر بأنك لست كما أنت‬
‫لأن الرب يعرف ما أنت"‬

212
00:15:49,498 --> 00:15:52,042
‫"لكل منا دور يلعبه، نعم"‬

213
00:15:52,585 --> 00:15:54,253
‫"يريدون أن نكون معارضين؟"‬

214
00:15:54,378 --> 00:15:58,382
‫"لدي عرض لك، لا تذهب وتتجاهلني، لا"‬

215
00:16:00,301 --> 00:16:02,511
‫ابنتي الجميلة، صباح الخير‬

216
00:16:04,305 --> 00:16:06,140
‫أردت التحدث إليك‬

217
00:16:06,932 --> 00:16:10,728
‫- ألديك وقت؟‬
‫- بالطبع، اجلسي‬

218
00:16:13,731 --> 00:16:16,025
‫ماذا يدور في رأسك؟‬

219
00:16:20,571 --> 00:16:25,826
‫أعرف أنني أتصرف بطريقة غريبة مؤخراً‬
‫وأنك قلق عليّ‬

220
00:16:27,077 --> 00:16:29,163
‫أظن أنني أعرف ما الذي سيساعدني‬

221
00:16:30,039 --> 00:16:33,709
‫- وما هو؟‬
‫- عليّ قول الحقيقة‬

222
00:16:34,794 --> 00:16:36,420
‫من الجيد أن تكوني صادقة‬

223
00:16:36,962 --> 00:16:39,673
‫من دون الحقيقة‬
‫لن تكون هناك ثقة بين الأصدقاء‬

224
00:16:39,799 --> 00:16:44,970
‫خاصة مع العائلة، أنا والدك وينبغي أن نكون‬
‫قادرين على التحدث في أي موضوع‬

225
00:16:48,390 --> 00:16:50,392
‫أنا أطلقت النار على (بيني)‬

226
00:16:51,227 --> 00:16:52,645
‫لا تمزحي‬

227
00:16:52,853 --> 00:16:54,438
‫أريد أن تسامحني‬

228
00:16:54,730 --> 00:16:58,317
‫كما سامحتك على ما حدث لـ(تيدي)‬

229
00:16:58,442 --> 00:17:00,444
‫عند ذلك سنكون متعادلين‬

230
00:17:02,905 --> 00:17:05,825
‫- هذا ليس مضحكاً يا (ستيلا)‬
‫- أطلقت النار عليه‬

231
00:17:05,950 --> 00:17:07,326
‫- يا إلهي!‬
‫- في ساقه‬

232
00:17:07,451 --> 00:17:09,495
‫- بربك! ماذا تفعلين؟‬
‫- (إيرني) أجهز عليه‬

233
00:17:09,620 --> 00:17:11,956
‫هل عدت إلى جنونك مرة أخرى؟‬
‫هل تأخذين دواءك؟‬

234
00:17:12,081 --> 00:17:16,085
‫- عرفت أنك لا تستطيع التعامل مع الحقيقة‬
‫- بربك! (ستيلا)! بربك!‬

235
00:17:19,547 --> 00:17:21,632
‫حسناً، أين جثة (بيني)؟‬

236
00:17:23,092 --> 00:17:25,219
‫(إيرني) أخذها إلى مزرعة (بروكو)‬

237
00:17:25,344 --> 00:17:28,722
‫في مقاطعة (دوتشيس) حيث ترمون الجثث‬

238
00:17:28,889 --> 00:17:31,767
‫دفنه هناك بجانب شجرة التفاح الكبيرة‬

239
00:17:33,227 --> 00:17:35,145
‫هل أخبرك (إيرني) بذلك؟‬

240
00:17:37,982 --> 00:17:40,484
‫ماذا... ماذا يحدث؟‬

241
00:17:42,862 --> 00:17:45,281
‫الأمر فقط هو أنني تعبت من الأسرار‬

242
00:18:01,380 --> 00:18:03,841
‫لقد عدت، ظننتك ذاهباً إلى العمل مباشرة‬

243
00:18:04,508 --> 00:18:07,845
‫حسناً، أي الثوبين عليّ أن أرتدي الليلة؟‬

244
00:18:07,970 --> 00:18:10,681
‫الأحمر الذي لم أرتده منذ سنوات؟‬

245
00:18:10,806 --> 00:18:12,850
‫أم هذا الأسود الذي أرتديه دائماً؟‬

246
00:18:14,727 --> 00:18:17,396
‫- أظن أنك تبدين جميلة في كليهما‬
‫- يا لهذه المساعدة!‬

247
00:18:18,022 --> 00:18:21,442
‫بالمناسبة، لدينا نسخ من كتاب الإعلانات‬

248
00:18:22,151 --> 00:18:23,777
‫- إنه رائع‬
‫- "رجل العام (إلسوورث جونسون)"‬

249
00:18:26,488 --> 00:18:28,365
‫لا تبدو مبهوراً‬

250
00:18:29,199 --> 00:18:31,160
‫(إيليس) جاءت إلى المدرسة اليوم‬

251
00:18:31,952 --> 00:18:35,164
‫قالت إنها تريد إخبار (مارغريت) بأنها أمها‬
‫وتريد تربيتها كمسلمة‬

252
00:18:35,289 --> 00:18:38,250
‫- ماذا؟‬
‫- تقول إنها ستخبرها الليلة‬

253
00:18:38,375 --> 00:18:41,045
‫- رغم ما اتفقنا عليه كلنا‬
‫- يا إلهي! عرفت ذلك‬

254
00:18:41,170 --> 00:18:43,756
‫إنها تلمح إلى هذا منذ أشهر‬
‫ماذا سنفعل؟‬

255
00:18:43,881 --> 00:18:45,716
‫حاولت إعادتها إلى الصواب‬
‫لكنها ترفض الإصغاء إليّ‬

256
00:18:45,841 --> 00:18:49,470
‫- تربيها كمسلمة؟ هذا سخيف‬
‫- دعينا في الأهم‬

257
00:18:49,595 --> 00:18:51,513
‫ماذا سنفعل إذا أخبرت (مارغريت)‬
‫بأنها أمها؟‬

258
00:18:51,639 --> 00:18:54,808
‫لن تُتاح لها الفرصة لذلك‬
‫انتهينا منها يا (إلسوورث)، ستخرج من حياتنا‬

259
00:18:54,934 --> 00:18:57,061
‫- الأمر ليس بتلك البساطة‬
‫- بل هو كذلك بالنسبة إليّ‬

260
00:18:57,186 --> 00:18:59,813
‫إنها ابنتك أنت، أصلح هذا الأمر‬

261
00:18:59,939 --> 00:19:01,565
‫ولا يهمني كيف تفعل هذا‬

262
00:19:01,982 --> 00:19:03,359
‫بربك!‬

263
00:19:04,401 --> 00:19:05,778
‫(ميمي)‬

264
00:19:17,164 --> 00:19:19,625
‫أبي كانت لديه الجرأة ليحاول رشوتي‬

265
00:19:19,750 --> 00:19:24,213
‫- من حقي أن أربي ابنتي كمسلمة‬
‫- وأنا أيضاً أعتقد أنه حقك‬

266
00:19:25,047 --> 00:19:28,300
‫- ما رأيك يا (بيتي)؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

267
00:19:30,052 --> 00:19:31,428
‫لكن...‬

268
00:19:32,137 --> 00:19:34,848
‫ربما كان من الخطأ أن تفاجئه بالأمر‬
‫بتلك الطريقة‬

269
00:19:35,724 --> 00:19:40,104
‫الطريقة الوحيدة أمامها للتعامل مع هذا‬
‫هي أن تكون مباشرة وصريحة‬

270
00:19:40,312 --> 00:19:45,109
‫عندما كنت أتحدث إلى فتاة شابة حامل‬
‫في قسم معالجة الإدمان عن تربية ابنتها كمسلمة‬

271
00:19:45,567 --> 00:19:47,069
‫عرفت ماذا عليّ أن أفعل‬

272
00:19:47,987 --> 00:19:49,530
‫لكني لست متأكدة‬
‫من أنك تأخذين في عين الاعتبار‬

273
00:19:49,655 --> 00:19:52,449
‫السنوات الكثيرة التي كرست فيها (ميمي) نفسها‬
‫لتلك الطفلة‬

274
00:19:52,574 --> 00:19:54,576
‫أعي ذلك تماماً وأنا ممتنة لها‬

275
00:19:54,702 --> 00:19:58,998
‫وبالنسبة إلى (مارغريت)‬
‫أمها الحقيقية هي (ميمي)‬

276
00:19:59,123 --> 00:20:00,749
‫(بيتي)، أظن أنك...‬

277
00:20:01,500 --> 00:20:04,336
‫- أظن أن المغزى الحقيقي يفوتك‬
‫- حقاً؟‬

278
00:20:04,461 --> 00:20:07,089
‫تنشئة الطفلة كلها مبنية على كذبة‬

279
00:20:07,214 --> 00:20:09,675
‫و(ميمي) تربي ابنتي على ديانة البيض المسيحية‬

280
00:20:09,800 --> 00:20:12,219
‫إنها كنيسة للسود يديرها قسيس أسود‬

281
00:20:12,344 --> 00:20:15,639
‫برغم ذلك، إنها ديانة البيض المسيحية‬

282
00:20:17,391 --> 00:20:20,853
‫مسلمة كانت أو مسيحية، الأم هي الأم‬

283
00:20:21,812 --> 00:20:25,858
‫وكأم، آمل أن أجعل (ميمي) تفهمني‬

284
00:20:26,775 --> 00:20:29,153
‫أنا قلقة من موقف أبي‬

285
00:20:31,071 --> 00:20:32,865
‫(بومبي) رجل منطقي‬

286
00:20:33,866 --> 00:20:38,078
‫دعيني أتحدث إليه‬
‫ربما أستطيع مساعدته في فهم وجهة نظرك‬

287
00:20:38,996 --> 00:20:41,290
‫سأكون شاكرة لذلك حقاً‬

288
00:20:44,585 --> 00:20:48,547
‫كيف لها أن تعرف أننا نستخدم المزرعة‬
‫في مقاطعة (دوتشيس)؟‬

289
00:20:48,672 --> 00:20:51,216
‫- كيف لها أن تعرف ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

290
00:20:52,634 --> 00:20:56,263
‫- وأنت لم تخبرها؟‬
‫- هل أنت مجنون؟ بالطبع لا‬

291
00:20:57,056 --> 00:21:00,267
‫ربما سمعت أحداً يتحدث هنا‬
‫أنت تعرف كيف يتصرف هؤلاء الحمقى‬

292
00:21:00,392 --> 00:21:02,895
‫- إنهم ثرثارون‬
‫- نعم‬

293
00:21:05,481 --> 00:21:11,695
‫اسمع، لماذا قد تخبرني‬
‫بأنها هي و(إيرني) قتلا (بيني)؟‬

294
00:21:12,446 --> 00:21:13,822
‫لماذا؟‬

295
00:21:13,947 --> 00:21:16,075
‫أيها الزعيم، عقلها ليس سليماً‬

296
00:21:16,241 --> 00:21:18,952
‫لهذا أرسلتها إلى المصحة العقلية في الأساس‬

297
00:21:19,161 --> 00:21:22,498
‫ما زال عقلها مضطرباً لأجل ذلك الأسود‬
‫الذي قتله (بيني)‬

298
00:21:22,623 --> 00:21:24,333
‫لا، لا، لا، ليس ذلك ما أقوله‬

299
00:21:24,458 --> 00:21:26,794
‫ما أعنيه هو لماذا؟ لماذا تلك الكذبة؟‬

300
00:21:26,919 --> 00:21:30,589
‫لماذا؟ هل لأنها تكرهني كرهاً شديداً؟‬

301
00:21:32,549 --> 00:21:35,636
‫ربما لأنها تحبك‬
‫هل فكرت في هذا من قبل؟‬

302
00:21:36,512 --> 00:21:40,140
‫- ماذا؟‬
‫- (ستيلا) لم تقتل (بيني)، هذا جنون‬

303
00:21:41,433 --> 00:21:45,854
‫لكن ربما تريدك أن تسامحها‬
‫على كرهها الشديد لـ(بيني)‬

304
00:21:46,021 --> 00:21:48,816
‫لأنك نفيت (بيني) بسببها‬

305
00:21:49,858 --> 00:21:51,693
‫والآن هي تشعر بالذنب‬

306
00:21:52,486 --> 00:21:57,074
‫إنه... أمر نفسي، في عقلها‬

307
00:21:58,534 --> 00:22:01,036
‫دعك من هذا الهراء، هل تمزح؟‬

308
00:22:01,286 --> 00:22:02,663
‫بربك!‬

309
00:22:03,330 --> 00:22:05,124
‫يجب أن تكتشف لي ماذا يحدث‬

310
00:22:05,249 --> 00:22:11,004
‫اذهب إلى مزرعة (بروكو)، هل تفهم؟‬
‫وأخبرني ماذا ستجد، حسناً؟‬

311
00:22:11,130 --> 00:22:12,548
‫أمر نفسي!‬

312
00:22:13,924 --> 00:22:15,509
‫ماذا؟ نفسي؟‬

313
00:22:15,759 --> 00:22:17,761
‫حقاً؟ نفسي‬

314
00:22:18,095 --> 00:22:20,764
‫اغرب عن وجهي!‬
‫تظن نفسك (سيغموند فرويد)؟‬

315
00:22:20,889 --> 00:22:23,725
‫اخرج من هنا أيها المحلل النفسي‬

316
00:22:26,186 --> 00:22:29,398
‫أفعل هذا منذ أيام، أشعر كأن أصابعي تنزف‬

317
00:22:33,819 --> 00:22:36,697
‫نعم، وجدته‬

318
00:22:37,531 --> 00:22:43,871
‫- ماذا وجدت يا آنسة (ويلا)؟‬
‫- من فعل هذا أياً كان ذكي جداً‬

319
00:22:43,996 --> 00:22:47,916
‫- كيف؟‬
‫- هذا الأمر يحدث منذ حوالى ٣ أشهر‬

320
00:22:48,292 --> 00:22:53,672
‫النقود العائدة علينا توافق التوقعات الشهرية‬

321
00:22:53,797 --> 00:23:00,179
‫إلى أن نقارن كمية مادة الخلط التي نستخدمها‬
‫مع الهيروين الخالص‬

322
00:23:00,971 --> 00:23:03,765
‫أنا رسبت في مادة الرياضيات‬
‫عم تتحدثين بالضبط يا آنسة (ويلا)؟‬

323
00:23:03,974 --> 00:23:05,809
‫أنا آسفة، لا أقصد أن أعلمك كيف تقوم بعملك‬

324
00:23:05,934 --> 00:23:09,479
‫- لا‬
‫- هذا الأمر يتعلق بالأرقام والأعداد لديّ‬

325
00:23:09,605 --> 00:23:12,399
‫حسناً، لكن أرجوك فسري أرقامك‬

326
00:23:13,859 --> 00:23:16,445
‫الأرقام صحيحة، حسناً؟‬

327
00:23:16,570 --> 00:23:21,200
‫لا أحد يسرق النقود‬
‫لا أحد يأخذ من المبالغ النقدية‬

328
00:23:21,909 --> 00:23:28,373
‫- لكن يبدو أن أحداً ما يسرق المخدرات‬
‫- كيف يمكنك معرفة هذا؟‬

329
00:23:28,832 --> 00:23:36,131
‫على مدى ٣ أشهر، مقدار المخدرات النقية‬
‫في مادة الخلط كان ٩ بالمئة‬

330
00:23:36,840 --> 00:23:41,470
‫ثم جاء (بومبي)‬
‫وعدّلها إلى ٨ بالمئة ثم ٧ بالمئة‬

331
00:23:41,595 --> 00:23:48,727
‫إذن، من يبلغكم بهذه الأرقام‬
‫لا يبلغكم بها بدقة‬

332
00:23:48,852 --> 00:23:53,023
‫- لأن النقود يجب أن تكون أكثر من هذا‬
‫- أكثر بكم؟‬

333
00:23:53,232 --> 00:23:56,526
‫على مدى ٣ أشهر، ٢٠٠ ألف على الأقل‬

334
00:23:57,444 --> 00:24:03,367
‫لذا، الشخص الذي يتولى هذه الوظيفة‬
‫هو على الأرجح الشخص نفسه الذي يسرق (بومبي)‬

335
00:24:05,244 --> 00:24:06,620
‫(جوني بيرد)؟‬

336
00:24:07,579 --> 00:24:08,956
‫هذا غير ممكن‬

337
00:24:09,206 --> 00:24:15,420
‫اسمعا، اكتشفتُ أن في الحياة وفي العمل‬
‫من الصعب العثور على أشخاص تثق بهم‬

338
00:24:15,712 --> 00:24:17,965
‫خاصة عندما يتعلق الأمر بالهيروين‬

339
00:24:27,641 --> 00:24:30,811
‫- إنه "رجل العام"‬
‫- سمعت عن هذا إذن؟‬

340
00:24:32,145 --> 00:24:38,193
‫نعم، يبدو أنك ستنال تكريماً‬
‫على مساهماتك المدنية‬

341
00:24:38,360 --> 00:24:42,364
‫أنا أساعد جمعية (لينوكس هيل)‬
‫على جمع بعض النقود‬

342
00:24:42,489 --> 00:24:48,578
‫نعم، أنا متأكد من ذلك، أولئك البرجوازيون السود‬
‫يدفعون الأموال ليجلسوا مع رجل عصابات حقيقي‬

343
00:24:50,163 --> 00:24:52,541
‫ما الأمر المهم الذي تريد رؤيتي لأجله الآن؟‬

344
00:24:56,086 --> 00:24:57,713
‫(إيليس)‬

345
00:24:57,879 --> 00:24:59,673
‫فهمت‬

346
00:25:00,424 --> 00:25:02,467
‫أخبرتك بهذا أيضاً؟‬

347
00:25:03,260 --> 00:25:04,636
‫بالطبع‬

348
00:25:04,928 --> 00:25:08,682
‫كنت أحبذ البقاء محايداً‬
‫إن كان بوسعي هذا‬

349
00:25:09,474 --> 00:25:12,352
‫- لكني أحاول المساعدة‬
‫- أتريد المساعدة؟‬

350
00:25:12,477 --> 00:25:14,271
‫قل لـ(إيليس) أن توقف هذا الهراء‬

351
00:25:14,438 --> 00:25:17,983
‫تريد أن تربي (مارغريت) كمسلمة‬
‫ولن أسمح بحدوث ذلك‬

352
00:25:18,108 --> 00:25:21,111
‫في كل أزمة هناك فرصة‬

353
00:25:22,029 --> 00:25:25,907
‫ولعل هذه فرصة لك لتنضج‬

354
00:25:28,827 --> 00:25:30,203
‫ماذا تعني؟‬

355
00:25:31,913 --> 00:25:37,711
‫(بومبي)، أنت رجل كثير التناقضات‬

356
00:25:38,587 --> 00:25:40,464
‫تكتب الشعر في الصباح‬

357
00:25:41,131 --> 00:25:44,760
‫لكنك تقتل شخصاً ما‬
‫في وقت لاحق من اليوم‬

358
00:25:45,302 --> 00:25:51,183
‫ستتلقى جائزة على عملك لأجل المجتمع‬
‫لكنك تسمم المجتمع بالمخدرات‬

359
00:25:52,225 --> 00:25:58,065
‫أخي، لو كنت تعترف بما يفعله عملك‬
‫بأبناء جنسك فلن تذهب لقبول هذه الجائزة‬

360
00:25:58,315 --> 00:26:03,028
‫نصف الرجال الذين يتبعونك‬
‫مجرمون أيديهم ملطخة بالدم‬

361
00:26:03,153 --> 00:26:05,739
‫وسعوا إلى التوبة من خلال إيمانهم‬

362
00:26:05,864 --> 00:26:08,575
‫الإيمان مخدر تروج له‬

363
00:26:09,868 --> 00:26:12,162
‫- تظن نفسك متفوقاً علينا‬
‫- لم أقل ذلك قط‬

364
00:26:12,287 --> 00:26:14,664
‫كل ما تفعله هو الكلام‬

365
00:26:15,248 --> 00:26:17,292
‫أما أنا فأفعل شيئاً‬

366
00:26:17,501 --> 00:26:20,212
‫ألحق أناساً في الجامعة‬
‫وأساعدهم على الحصول على وظائف‬

367
00:26:20,587 --> 00:26:23,173
‫أنا أعيل عائلتي‬

368
00:26:23,799 --> 00:26:25,967
‫ما الجرم الكبير في ذلك؟‬

369
00:26:26,927 --> 00:26:28,887
‫أنا أحبك يا أخي‬

370
00:26:29,429 --> 00:26:30,806
‫أحبك حقاً‬

371
00:26:31,973 --> 00:26:34,935
‫لكنك رجل مليء بالتناقضات‬

372
00:26:35,644 --> 00:26:39,272
‫وفي مرحلة ما، لا بد أن تجتمع‬
‫جوانبك المختلفة معاً‬

373
00:26:39,398 --> 00:26:40,774
‫ماذا تريد مني يا (مالكوم)؟‬

374
00:26:42,359 --> 00:26:45,612
‫- ما نصيحتك الحكيمة؟‬
‫- اجعل نفسك متكاملاً‬

375
00:26:46,196 --> 00:26:50,909
‫إذا واجهت الحقيقة‬
‫فربما ترفض جوانبك الطيبة جوانبك السيئة‬

376
00:26:53,036 --> 00:26:55,497
‫إذا أردت التصرف بما فيه مصلحة (مارغريت)‬

377
00:26:56,623 --> 00:27:01,086
‫فاقتراحي هو أن تخبرها بالحقيقة‬

378
00:27:02,796 --> 00:27:05,048
‫أنت حالم يا (مالكوم)‬

379
00:27:07,259 --> 00:27:09,719
‫أما أنا فرجل عملي‬

380
00:27:10,178 --> 00:27:11,763
‫أعرف كيف يسير العالم‬

381
00:27:12,055 --> 00:27:14,766
‫لا يمكن أن أكون بشخصية واحدة فقط‬

382
00:27:14,891 --> 00:27:20,897
‫يجب أن تكون لديّ شخصيات كثيرة‬
‫وإلا فإن كل ما أهتم به وكل ما أعزّه‬

383
00:27:21,022 --> 00:27:24,901
‫وكل ما في قلبي سيتلاشى‬

384
00:27:37,747 --> 00:27:40,375
‫أظن أن الآنسة (ويل) أخطأت في الحساب‬

385
00:27:41,042 --> 00:27:42,878
‫لماذا قد يسرق (جوني) منا؟‬

386
00:27:43,879 --> 00:27:47,841
‫إذا قالت الآنسة (ويلا) إن ٢٠٠ ألف مفقودة‬
‫فهي مفقودة‬

387
00:27:47,966 --> 00:27:49,676
‫لكن هذا جنون‬

388
00:27:50,469 --> 00:27:53,346
‫(بومبي) يثق بـ(جوني)‬
‫بقدر ثقته بنا تقريباً‬

389
00:27:55,557 --> 00:27:58,018
‫الأموال قادرة على تغيير أي شخص‬

390
00:27:59,394 --> 00:28:01,062
‫أنا لا أصدق ذلك‬

391
00:28:02,147 --> 00:28:06,651
‫- لماذا؟ لماذا قد يخون (بومبي)؟‬
‫- لأنه يظن أنه يستطيع الإفلات بفعلته‬

392
00:28:07,194 --> 00:28:10,614
‫لأن (بومبي) لا يمكن أن يشك به‬

393
00:28:13,658 --> 00:28:16,411
‫- أنت لا تثق بأحد، صحيح؟‬
‫- أنت محق‬

394
00:28:16,828 --> 00:28:18,663
‫أنا لا أثق حتى بأمي‬

395
00:28:18,788 --> 00:28:23,335
‫كانت تضربني وأنا في المهد‬
‫وهي أحبتني أكثر من أي شخص آخر‬

396
00:28:25,587 --> 00:28:29,716
‫- (ديل)، أنا قلق عليك‬
‫- اقلق على نفسك‬

397
00:28:31,092 --> 00:28:33,470
‫فلنذهب للتحدث إلى (جوني)‬

398
00:28:33,595 --> 00:28:36,640
‫ولنأمل أن تكون هذه غلطة‬
‫لأن (بومبي) كان واضحاً جداً‬

399
00:28:37,265 --> 00:28:40,810
‫- أي شخص يسرق الهيروين...‬
‫- نعم‬

400
00:28:40,936 --> 00:28:42,604
‫يُقتل‬

401
00:28:58,620 --> 00:29:00,747
‫- مرحباً‬
‫- كيف سار الأمر؟‬

402
00:29:00,872 --> 00:29:03,708
‫(مالكوم) في صفها، لن يكون مفيداً لنا‬

403
00:29:03,833 --> 00:29:07,462
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لا أعرف... بعد‬

404
00:29:07,587 --> 00:29:10,382
‫أيمكننا جعل (آرتشي) يرفع‬
‫دعوى قضائية استباقية؟‬

405
00:29:10,507 --> 00:29:12,926
‫أي محكمة في الولاية ستمنحها حقوقها كأم‬

406
00:29:13,051 --> 00:29:16,680
‫- نحن حتى لم نتبناها رسمياً‬
‫- كانت تلك غلطة‬

407
00:29:16,805 --> 00:29:20,100
‫لقد حاولنا، أتتذكرين؟‬
‫لكن (إيليس) لم تسمح لنا بذلك‬

408
00:29:21,851 --> 00:29:26,481
‫(ميمي)، ربما حان الوقت‬
‫لإخبار (مارغريت) بالحقيقة‬

409
00:29:27,148 --> 00:29:28,525
‫ستكتشف الأمر في النهاية‬

410
00:29:28,650 --> 00:29:30,735
‫عندما تكون راشدة‬

411
00:29:30,902 --> 00:29:33,738
‫أما الآن فهي طفلة‬
‫ولن أسمح بحدوث ذلك‬

412
00:29:35,073 --> 00:29:36,449
‫أين تذهبين؟‬

413
00:29:36,866 --> 00:29:42,247
‫لأتحدث إلى ابنتك من امرأة إلى امرأة‬
‫قبل أن تدمر عائلتنا‬

414
00:29:49,462 --> 00:29:52,757
‫سمعت أنك لم تعد تعمل مع ذلك الأسود‬
‫(بومبي جونسون)‬

415
00:29:52,966 --> 00:29:55,051
‫حان الوقت لتعود إلى صوابك‬

416
00:29:55,427 --> 00:29:58,054
‫هذه فرصة رائعة لنا، عليك أن تصغي إليّ‬

417
00:29:58,179 --> 00:30:00,181
‫اذهب إلى الجحيم يا (جو)!‬

418
00:30:01,808 --> 00:30:04,060
‫- أنت قتلت (بيني مانغانو)‬
‫- (مانغانو)؟‬

419
00:30:04,185 --> 00:30:06,313
‫- "نعم"‬
‫- لماذا سأقتل ذلك الحثالة؟‬

420
00:30:06,438 --> 00:30:08,982
‫لأنه كان يقتحم تجارتك في الأفلام الإباحية‬

421
00:30:09,107 --> 00:30:11,151
‫كان عضو مافيا رسمياً‬

422
00:30:13,236 --> 00:30:17,073
‫- وتعرف أنه كان صديقي‬
‫- ألهذا قتلت (روكو كابيشي)؟‬

423
00:30:17,616 --> 00:30:21,411
‫لم تكن له علاقة بموت (مانغانو)‬
‫كان ذلك الأحمق يبيع مجوهرات مسروقة‬

424
00:30:21,536 --> 00:30:22,912
‫ليس ذلك ما سمعته‬

425
00:30:23,038 --> 00:30:27,500
‫"بربك، كن ذكياً أيها المختل‬
‫لدينا مشاكل أكبر نقلق بشأنها"‬

426
00:30:28,209 --> 00:30:31,254
‫أظن أن (بومبي جونسون) قتل (جين جون)‬

427
00:30:31,504 --> 00:30:33,798
‫إنه يحاول السيطرة على معارفنا‬
‫في تجارة المخدرات‬

428
00:30:34,257 --> 00:30:36,343
‫أتعرف شيئاً يا (جو)؟ اذهب إلى الجحيم‬

429
00:30:38,553 --> 00:30:39,929
‫تعال‬

430
00:30:46,227 --> 00:30:47,937
‫أغلق الباب‬

431
00:30:50,649 --> 00:30:53,276
‫- هل ذهبت إلى مقاطعة (دوتشيس)؟‬
‫- نعم، ذهبت إلى مزرعة (بروكو)‬

432
00:30:53,401 --> 00:30:56,655
‫- إنه أعمى تقريباً ولم يعرف حتى...‬
‫- لا يهمني (بروكو)، حسناً؟‬

433
00:30:57,072 --> 00:30:58,573
‫هل وجدت شيئاً؟‬

434
00:30:59,157 --> 00:31:00,992
‫أخبرني بأنك لم تجد (بيني)‬

435
00:31:01,451 --> 00:31:04,162
‫لا أعرف كيف أخبرك بهذا‬
‫لقد وجدت جثة (بيني)‬

436
00:31:04,663 --> 00:31:06,665
‫حيث قالت إنها ستكون تماماً‬

437
00:31:07,957 --> 00:31:11,753
‫بجانب شجرة التفاح‬
‫تماماً كما قلت إنها قالت‬

438
00:31:12,128 --> 00:31:15,840
‫أخرجته من تحت التراب وتفحصت الجثة‬

439
00:31:18,134 --> 00:31:20,512
‫- مصاب برصاصة في ساقه؟‬
‫- نعم‬

440
00:31:20,845 --> 00:31:22,222
‫في الفخذ‬

441
00:31:22,806 --> 00:31:26,226
‫- ورصاصة بين عينيه أيضاً‬
‫- يا إلهي! ماذا فعلت؟‬

442
00:31:26,476 --> 00:31:28,603
‫هذا يعني أن (بونانو) لا علاقة له بالأمر‬

443
00:31:28,978 --> 00:31:30,772
‫هذا يعني أن (إيرني) وابنتك قتلا رجل مافيا....‬

444
00:31:30,897 --> 00:31:32,941
‫اخرس! أعرف ماذا يعني‬

445
00:31:33,441 --> 00:31:36,403
‫- هل أنا غبي؟‬
‫- آسف، أردت قول هذا فقط‬

446
00:31:39,280 --> 00:31:41,741
‫يجب ألا يعرف أحد عن هذا‬

447
00:31:42,200 --> 00:31:44,077
‫أتفهم هذا يا (جينو)؟‬

448
00:31:44,494 --> 00:31:48,748
‫- هذا السر يبقى معك حتى مماتك‬
‫- هذا بديهي أيها الزعيم، بربك!‬

449
00:31:50,917 --> 00:31:52,293
‫نعم‬

450
00:31:56,965 --> 00:32:01,010
‫أخبر (إيرني) بأن يقابلني هنا‬
‫الليلة الساعة الثامنة‬

451
00:32:02,178 --> 00:32:04,931
‫- لا تخبره بشيء‬
‫- حسناً‬

452
00:32:06,349 --> 00:32:08,226
‫حسناً، دعني بضع دقائق وحدي‬

453
00:32:11,271 --> 00:32:13,481
‫أيها الزعيم، إذا احتجت إلى شيء فأخبرني‬

454
00:32:15,316 --> 00:32:18,737
‫وإذا أردتني أن أقتل (إيرني)‬
‫فاطلب مني وحسب‬

455
00:32:19,237 --> 00:32:20,989
‫سيكون ذلك من دواعي سروري‬

456
00:32:28,037 --> 00:32:29,581
‫اخرجوا جميعاً، اخرجوا من هنا الآن‬

457
00:32:29,706 --> 00:32:31,708
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اذهبوا إلى الحمام أو إلى المطعم الآلي‬

458
00:32:31,833 --> 00:32:33,460
‫- لا تختفوا، المناوبة لم تنته‬
‫- ماذا يحدث؟‬

459
00:32:33,585 --> 00:32:36,171
‫تعال إلى هنا‬
‫كيف تسرق مخدرات من (بومبي)؟‬

460
00:32:36,296 --> 00:32:38,173
‫- لا يمكن أن أسرق من (بومبي)‬
‫- هل عليك دين مقامرة؟‬

461
00:32:38,298 --> 00:32:39,966
‫- هل أنت مدين لمرابي؟‬
‫- حسبك! بالطبع لا!‬

462
00:32:41,468 --> 00:32:45,680
‫إنها ناقصة يا (جوني)‬
‫مخدرات بقيمة ٢٠٠ ألف دولار اختفت‬

463
00:32:45,805 --> 00:32:47,515
‫- لم آخذها‬
‫- من أخذها إذن؟‬

464
00:32:47,640 --> 00:32:51,102
‫- أنت كنت المسؤول عن كل هذه العملية‬
‫- (تشانس)، لا أظن أنه هو، حسناً؟‬

465
00:32:51,227 --> 00:32:53,188
‫- فلندعه وشأنه‬
‫- اخرس‬

466
00:32:53,313 --> 00:32:55,315
‫اللعنة يا (تشانس)! ماذا تفعل؟‬

467
00:32:55,440 --> 00:32:58,109
‫سأحتاج إلى جواب يا (جوني)، سأعد إلى ١٠‬

468
00:32:58,401 --> 00:33:01,321
‫- ١٠، ٩، ٨...‬
‫- (تشانس)، أرجوك‬

469
00:33:01,446 --> 00:33:03,573
‫- بربك يا (تشانس)! أبعد المسدس‬
‫- ٤...‬

470
00:33:03,698 --> 00:33:05,575
‫- أرجوك!‬
‫- ٣، ٢...‬

471
00:33:05,700 --> 00:33:08,745
‫اللعنة! بربك يا رجل!‬
‫دعني أتحدث إليك الآن‬

472
00:33:10,538 --> 00:33:13,625
‫- هيا يا رجل، فلنخرج من هنا‬
‫- الأمر يبدو مريباً‬

473
00:33:13,792 --> 00:33:15,168
‫- هيا بنا، فلنذهب‬
‫- توقف عن دفعي‬

474
00:33:15,293 --> 00:33:16,669
‫- دعني أتحدث إليك، دعني أتحدث إليك الآن‬
‫- ابتعد عني‬

475
00:33:16,795 --> 00:33:18,630
‫دعني أتحدث إليك‬

476
00:33:26,513 --> 00:33:29,557
‫"الديانة المسيحية تناصر العبودية والموت‬
‫ويناصر الإسلام الحرية والعدالة"‬

477
00:33:29,682 --> 00:33:31,226
‫"فأيهما سينجو من نهاية العالم؟"‬

478
00:33:31,351 --> 00:33:34,479
‫أتذكر رؤيتك مستلقية على أحد هذه الأسرّة‬

479
00:33:35,188 --> 00:33:39,067
‫تتصببين عرقاً وتحاولين الإقلاع عن المخدرات‬

480
00:33:40,068 --> 00:33:41,694
‫وأنجح في ذلك‬

481
00:33:42,028 --> 00:33:44,823
‫الدين الإسلامي وتعاليمه أنقذا حياتي‬

482
00:33:44,948 --> 00:33:48,076
‫وأنا أنقذت طفلتك‬
‫عندما لم تكوني قادرة على الاعتناء بها‬

483
00:33:48,868 --> 00:33:51,704
‫أنت حملتها ٩ أشهر لكن أنا كنت أمها‬

484
00:33:52,455 --> 00:33:57,585
‫- أنا ربيتها وتسميني أمها‬
‫- لم لا تنجبين بنفسك يا (ميمي)؟‬

485
00:33:58,670 --> 00:34:00,713
‫ودعيني آخذ طفلتي‬

486
00:34:15,687 --> 00:34:18,022
‫لا أستطيع الإنجاب‬

487
00:34:18,273 --> 00:34:21,734
‫- أكنت تعرفين ذلك؟‬
‫- لا‬

488
00:34:26,197 --> 00:34:33,204
‫تعرضت للاغتصاب من صديق لعائلتي‬

489
00:34:34,247 --> 00:34:35,957
‫عندما كنت في الـ١٤‬

490
00:34:37,709 --> 00:34:39,085
‫وحملت‬

491
00:34:39,669 --> 00:34:42,463
‫واضطررت إلى تدبر الأمر بنفسي‬

492
00:34:43,756 --> 00:34:47,760
‫لم أستطع إخبار أحد، شعرت بالعار‬

493
00:34:48,344 --> 00:34:50,388
‫أجهضت الطفل؟‬

494
00:34:51,097 --> 00:34:52,765
‫على يد جزار‬

495
00:34:53,600 --> 00:34:58,771
‫- مقابل ٥ دولارات وقضى عليّ إلى الأبد‬
‫- أنا آسفة‬

496
00:35:01,941 --> 00:35:03,902
‫لم أخبر (بومبي) بهذا‬

497
00:35:06,529 --> 00:35:08,698
‫لم أملك الشجاعة لذلك‬

498
00:35:11,159 --> 00:35:12,535
‫لذا...‬

499
00:35:14,329 --> 00:35:16,581
‫عندما قال (بومبي)‬

500
00:35:17,457 --> 00:35:20,501
‫إننا سنربي طفلتك الصغيرة‬

501
00:35:22,253 --> 00:35:25,548
‫لا يمكن أن تتخيلي كم شعرت بالفرح‬

502
00:35:27,508 --> 00:35:29,052
‫أفهم موقفك‬

503
00:35:29,177 --> 00:35:31,721
‫العيش مع والدك ليس سهلاً‬

504
00:35:32,722 --> 00:35:37,727
‫يغيب عن البيت طوال الليل والنهار‬
‫ولا أعرف إن كان سيعود أو إن كان ميتاً أو حياً‬

505
00:35:42,440 --> 00:35:49,781
‫(مارغريت) هي الشيء الوحيد الثابت في حياتي‬

506
00:35:53,701 --> 00:35:56,245
‫أرجوك لا تأخذيها مني‬

507
00:35:57,038 --> 00:35:59,624
‫أنا أظن صدقاً أنني سأموت من دونها‬

508
00:36:02,543 --> 00:36:04,504
‫أظن ذلك صدقاً‬

509
00:36:10,551 --> 00:36:12,971
‫سامحني أيها الأب، لقد أثمت‬

510
00:36:14,973 --> 00:36:17,809
‫- بماذا تريد الاعتراف؟‬
‫- إنها ابنتي، ابنتي‬

511
00:36:19,143 --> 00:36:21,646
‫(فينسنت)، هل أنت بخير؟‬

512
00:36:21,771 --> 00:36:23,690
‫(ستيلا) أطلقت النار على رجل‬

513
00:36:23,815 --> 00:36:28,194
‫ارتكبت خطيئة مميتة بسببي‬
‫بسبب شيء فعلته أنا‬

514
00:36:28,319 --> 00:36:30,905
‫بسبب شيء كان عليّ أن أهتم به‬

515
00:36:31,906 --> 00:36:35,368
‫- لا أصدق هذا‬
‫- هل ستحترق في الجحيم؟‬

516
00:36:36,953 --> 00:36:39,998
‫أخبرني، هل ستحترق في الجحيم؟‬
‫هل سأحترق أنا؟‬

517
00:36:40,206 --> 00:36:42,333
‫سيطر على نفسك يا (فينسنت)‬

518
00:36:43,543 --> 00:36:46,504
‫(ستيلا) اعترفت لي بأنها تفكر‬
‫في إيذاء شخص ما‬

519
00:36:46,629 --> 00:36:49,007
‫لكن أظن أنني أقنعتها بالعدول عن ذلك‬

520
00:36:49,340 --> 00:36:54,804
‫كلنا تنتابنا هذه المشاعر يا (فينسنت)‬
‫حين نغضب كثيراً لدرجة أننا نريد...‬

521
00:36:54,929 --> 00:36:58,808
‫تباً لك! اخرس!‬

522
00:36:58,933 --> 00:37:01,185
‫اخرس وأخبرني ماذا أفعل‬

523
00:37:02,395 --> 00:37:05,648
‫كيف أعاقبها؟ أخبرني‬

524
00:37:05,773 --> 00:37:07,734
‫أخبرني ماذا أفعل، أرجوك‬

525
00:37:10,695 --> 00:37:12,280
‫تباً!‬

526
00:37:13,156 --> 00:37:17,535
‫أيها المسيح المخلّص‬
‫أبعد تأثير الشيطان عن هذه العائلة‬

527
00:37:19,996 --> 00:37:22,582
‫ما الأمر المهم‬
‫الذي جعلك تخرجني من هناك؟‬

528
00:37:27,170 --> 00:37:28,838
‫أنا فعلت ذلك‬

529
00:37:29,172 --> 00:37:30,673
‫فعلت ماذا؟‬

530
00:37:32,967 --> 00:37:35,845
‫- أنا سرقت الهيروين وليس (جوني)‬
‫- ماذا؟‬

531
00:37:41,809 --> 00:37:43,186
‫ماذا؟‬

532
00:37:43,644 --> 00:37:45,646
‫لماذا؟ لماذا؟‬

533
00:37:48,775 --> 00:37:50,943
‫أول مرة كان ربع كيلو فقط‬

534
00:37:53,279 --> 00:37:55,198
‫كان لدين مقامرة غبي‬

535
00:37:56,032 --> 00:38:00,578
‫أنت تعرف كم أحب الخيول‬
‫كان (لامبتشوب) اللعين‬

536
00:38:00,745 --> 00:38:02,205
‫ظننت أن فوزه مؤكد‬

537
00:38:02,330 --> 00:38:03,956
‫ذلك الحصان الذي تعرض لنوبة قلبية‬
‫في مضمار (أكواداكت)؟‬

538
00:38:04,082 --> 00:38:06,834
‫(تشانس)، راهنت بمبلغ ضخم على ذلك السباق‬

539
00:38:06,959 --> 00:38:09,504
‫راهنت بـ٥٠ ألف دولار عليه‬

540
00:38:09,629 --> 00:38:12,006
‫لذلك بالطبع كان لا بد أن أعوض ذلك‬

541
00:38:12,131 --> 00:38:14,884
‫- فراهنت بضعفي المبلغ‬
‫- بثلاثة أضعافه‬

542
00:38:15,009 --> 00:38:17,011
‫أنت معي منذ ١٥ عاماً‬

543
00:38:17,136 --> 00:38:20,556
‫ألم تستطع المجيء إليّ لطلب المساعدة؟‬
‫ماذا دهاك يا (نات)؟‬

544
00:38:21,099 --> 00:38:22,809
‫كان المبلغ كبيراً‬

545
00:38:22,934 --> 00:38:26,979
‫- وأنت كنت دائماً تعنفني لأنني أقامر‬
‫- والآن تعرف السبب‬

546
00:38:28,022 --> 00:38:30,775
‫اسمعني، سأسددها، سأسدد كل شيء‬

547
00:38:31,442 --> 00:38:33,194
‫لا داعي لأن يعرف (بومبي)‬

548
00:38:36,114 --> 00:38:37,949
‫كيف سرقت المخدرات؟‬

549
00:38:38,241 --> 00:38:40,368
‫تعرف أنني أذهب إلى (ماين)‬
‫لأحضر مسحوق الـ(كينين)‬

550
00:38:44,330 --> 00:38:47,125
‫عندما أحضرته إلى (جوني)‬
‫لم يكن صعباً أن أحتفظ بكيلو أو كيلوين‬

551
00:38:49,043 --> 00:38:51,212
‫لمن بعت الهيروين؟ من شريك في هذا أيضاً؟‬

552
00:38:51,337 --> 00:38:53,714
‫بعته لـ(ريجي) في (بالتيمور)‬

553
00:38:53,965 --> 00:38:56,425
‫اسمع، إنه غير موافق على مسألة‬
‫الـ"١٠ (هارلم)"‬

554
00:38:56,551 --> 00:38:59,512
‫- يظن أنها هراء‬
‫- فقط؟ لا أحد آخر؟‬

555
00:39:00,263 --> 00:39:03,099
‫بربك يا (تشانس)! أنت تعرفني‬

556
00:39:05,059 --> 00:39:07,103
‫لا أحد يعرف عن هذا‬

557
00:39:07,687 --> 00:39:11,440
‫اسمع، أقسم لك‬
‫سأدفع المبلغ كله لـ(بومبي)‬

558
00:39:11,566 --> 00:39:14,986
‫مهما استغرقت من وقت، سأسدده‬

559
00:39:20,533 --> 00:39:23,202
‫(نات)، أظن أن حصانك فاز‬

560
00:39:23,828 --> 00:39:27,123
‫واسمه "الوغد المحظوظ"‬

561
00:39:28,583 --> 00:39:29,959
‫نعم‬

562
00:39:38,968 --> 00:39:40,887
‫أنت مجنونة حقاً، أتعرفين ذلك؟‬

563
00:39:41,012 --> 00:39:43,431
‫هل تتمنين الموت‬
‫أم تحاولين فقط قتلي؟‬

564
00:39:43,556 --> 00:39:45,016
‫- أم ماذا؟ هل تكرهيني؟‬
‫- لا، لا أكرهك‬

565
00:39:45,141 --> 00:39:46,726
‫- أنت تكرهينني، صحيح؟‬
‫- لا أكرهك‬

566
00:39:46,851 --> 00:39:49,812
‫لماذا إذن فعلت ذلك؟‬
‫لماذا أخبرت والدك بأننا قتلنا (بيني)؟‬

567
00:39:49,937 --> 00:39:51,981
‫أردت فقط أن أخبره بالحقيقة‬

568
00:39:52,106 --> 00:39:54,692
‫- لقد تعبت من الكذب‬
‫- تعبت من الكذب؟‬

569
00:39:54,817 --> 00:39:57,278
‫والدك يريد الاجتماع بي‬

570
00:39:57,945 --> 00:40:01,282
‫أصبحت عضواً رسمياً في المافيا منذ يومين‬
‫والآن سأموت‬

571
00:40:01,532 --> 00:40:05,161
‫- يومان‬
‫- عليك فقط مغادرة البلدة بضعة أيام‬

572
00:40:05,286 --> 00:40:08,497
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬
‫- غادر البلدة بضعة أيام فقط‬

573
00:40:08,789 --> 00:40:10,583
‫وأنا سأتدبر الباقي‬

574
00:40:10,708 --> 00:40:14,712
‫- وكيف ستفعلين ذلك؟‬
‫- سأفكر في طريقة‬

575
00:40:16,464 --> 00:40:20,092
‫- هل تثق بي؟‬
‫- لا أعرف كيف أثق بك؟‬

576
00:40:27,183 --> 00:40:29,352
‫اذهب، ثق بي‬

577
00:40:42,573 --> 00:40:46,077
‫(جو)، اسمع، كنت محقاً‬

578
00:40:46,744 --> 00:40:49,538
‫- لم تكن لك علاقة بـ(بيني)‬
‫- هذا مؤكد‬

579
00:40:49,789 --> 00:40:51,916
‫"حسناً، ما ذلك الشيء المتعلق بـ(جونسون)؟"‬

580
00:40:52,208 --> 00:40:57,713
‫أعرف طريقة نستعيد بها مخدرات (مارسيليا)‬
‫ونتخلص من ذلك الوغد الأسود نهائياً‬

581
00:40:58,214 --> 00:41:00,216
‫"إنه ليس كما يظن نفسه"‬

582
00:41:07,807 --> 00:41:13,229
{\an5}‫"رجل العام، (إلسوورث جونسون)"‬

583
00:41:14,021 --> 00:41:16,023
‫"مبروك لصديقنا العزيز‬
‫وزبوننا المحترم (بومبي)"‬

584
00:41:16,148 --> 00:41:19,318
‫"مسرح (هارلم)، تهانينا"‬

585
00:41:19,443 --> 00:41:21,445
‫"تهانينا لـ(بومبي جونسون)‬
‫فلنحتفل في ملهى (مينتونز)"‬

586
00:41:21,570 --> 00:41:22,947
‫"تهانينا لـ(إلسوورث "بومبي" جونسون)"‬

587
00:41:25,074 --> 00:41:26,784
‫"دعنا نشكرك يا (بومبي)، احتفال خاص"‬
‫"استحققت هذا بجدارة يا (بومبي)"‬

588
00:41:26,909 --> 00:41:34,709
‫"أبي، نحن فخورتان بك، (مارغريت)"‬

589
00:41:50,725 --> 00:41:52,101
‫مرحباً‬

590
00:41:53,978 --> 00:41:55,354
‫ماذا يحدث؟‬

591
00:41:56,063 --> 00:41:58,357
‫دعوتها لحضور مراسيم تسليم الجائزة‬

592
00:41:58,858 --> 00:42:02,737
‫- أظن أننا توصلنا إلى تسوية‬
‫- وما هي؟‬

593
00:42:05,614 --> 00:42:08,659
‫أظن أننا ينبغي أن نخبر (مارغريت) بالحقيقة‬

594
00:42:09,035 --> 00:42:15,458
‫(إيليس) وافقت على إبقائها معنا‬
‫حتى تصبح راشدة بما يكفي لتختار طريقها‬

595
00:42:17,418 --> 00:42:18,794
‫فهمت‬

596
00:42:19,628 --> 00:42:22,423
‫سننتظر إلى الغد لنخبرها‬
‫كي لا نفسد ليلتك المهمة‬

597
00:42:25,009 --> 00:42:26,844
‫كنت أنظر في دفتر الإعلانات ذلك‬

598
00:42:27,345 --> 00:42:29,180
‫فيه صورة للعائلة‬

599
00:42:30,014 --> 00:42:33,559
‫لكن ابنتي (إيليس) ليست فيها‬

600
00:42:34,477 --> 00:42:36,812
‫يريدون إعطائي جائزة "رجل العام"‬

601
00:42:38,022 --> 00:42:39,690
‫لكن عليّ أن أدفع ثمنها‬

602
00:42:40,149 --> 00:42:43,402
‫إنه هراء، لا أستطيع تحمل ذلك أكثر‬

603
00:42:45,946 --> 00:42:49,825
‫أنت محقة‬
‫يحب أن نخبر (مارغريت) بالحقيقة‬

604
00:42:52,912 --> 00:42:54,997
‫علينا أن نخبرها الآن‬

605
00:42:58,793 --> 00:43:01,796
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أستعد لقتل الوغد (إيرني)‬

606
00:43:01,921 --> 00:43:07,176
‫لا، لا، (بيني) كان صديقي الحميم، حسناً؟‬
‫أنا من ينبغي أن أفعل هذا‬

607
00:43:08,928 --> 00:43:10,596
‫ماذا تفعلين هنا يا (ستيلا)؟‬

608
00:43:10,721 --> 00:43:13,641
‫- أريد رؤية كيف تُحقق عدالة المافيا‬
‫- لا، لا، عودي إلى البيت‬

609
00:43:13,766 --> 00:43:17,645
‫(لورينزو) و(تيدي) ماتا لأنهما أحباني‬
‫والآن تستعد لقتل (إيرني) أيضاً؟‬

610
00:43:17,770 --> 00:43:20,481
‫- لن نقتل أحداً، نريد التحدث إليه فقط‬
‫- هذا كذب‬

611
00:43:20,606 --> 00:43:23,025
‫(إيرني) قتل رجل مافيا‬
‫أعرف كيف يسير هذا، يجب أن يدفع الثمن‬

612
00:43:23,150 --> 00:43:26,529
‫لكن أنا التي أطلقت النار على (بيني)‬
‫لذلك إذا قتلته فعليك أن تقتلني‬

613
00:43:27,113 --> 00:43:28,572
‫هيا، افعل هذا‬

614
00:43:28,864 --> 00:43:31,617
‫- اقتلني لأني قتلت (بيني مانغانو)‬
‫- اخرسي!‬

615
00:43:31,742 --> 00:43:33,202
‫- لا!‬
‫- اخرسي!‬

616
00:43:33,327 --> 00:43:34,703
‫لا!‬

617
00:43:34,954 --> 00:43:37,581
‫عليك أن تأخذ ابنتك إلى البيت‬
‫وأنا سأبحث عن (إيرني)‬

618
00:43:37,832 --> 00:43:39,708
‫إذا لمسته سأقتلك أنت أيضاً‬

619
00:43:39,834 --> 00:43:42,461
‫- لماذا تفعلين هذا؟‬
‫- أليس هذا ما كنت ستفعله؟‬

620
00:43:42,586 --> 00:43:44,922
‫لا، هذه المسألة ليست من شأنك، هل تفهمين؟‬

621
00:43:45,047 --> 00:43:46,882
‫- أخبرينا فقط أين (إيرني)‬
‫- لا أعرف‬

622
00:43:47,007 --> 00:43:48,384
‫هذه مسألة تتعلق بالعائلة‬

623
00:43:48,509 --> 00:43:51,303
‫نعم، هذه العائلة‬
‫أم العائلة التي من لحمك ودمك؟‬

624
00:43:51,429 --> 00:43:53,848
‫- أيهما أهم يا أبي؟‬
‫- يجب أن تسيطر على ابنتك أيها الزعيم‬

625
00:43:53,973 --> 00:43:55,558
‫إنه يحاول عمل ذلك طوال حياتي‬

626
00:43:55,683 --> 00:44:00,062
‫أيهما يا أبي؟ هذه أم عائلتك؟‬
‫لأنك يجب أن تختار‬

627
00:44:00,187 --> 00:44:02,982
‫يجب أن تختار بيني وبين هذا الهراء‬

628
00:44:03,149 --> 00:44:05,985
‫لأنك إذا قتلت (إيرني)‬
‫فلن تراني مرة أخرى‬

629
00:44:07,194 --> 00:44:10,739
‫مع احترامي لك أيها الزعيم‬
‫لن أذكر أبداً علاقة ابنتك بهذا‬

630
00:44:10,865 --> 00:44:13,492
‫- لكن (إيرني) يجب أن يموت‬
‫- إذا مات فسأرحل‬

631
00:44:15,453 --> 00:44:17,371
‫أيها الزعيم، أنت قطعت قسماً كبقيتنا‬

632
00:44:17,496 --> 00:44:21,208
‫وما بيننا أهم من العائلة وأهم من الرب‬

633
00:44:21,709 --> 00:44:24,295
‫إن كان أهم من الرب‬
‫فلم لا تدع هذا المجرم الوغد يقتلني الآن‬

634
00:44:24,420 --> 00:44:27,173
‫اخرسي أيتها العاهرة‬
‫نحن في هذه الورطة بسببـ...‬

635
00:44:39,810 --> 00:44:41,854
‫لست واثقاً أنه كان ينبغي أن أفعل ذلك‬

636
00:44:51,614 --> 00:44:54,825
‫لكن لا أحد يعرف من قتل (بيني)، صحيح؟‬
‫لذا...‬

637
00:44:54,950 --> 00:44:57,411
‫باستثنائك أنت و(إيرني) وأنا‬

638
00:45:01,582 --> 00:45:04,335
‫لذا، يجب أن يبقى هذا سراً بيننا‬

639
00:45:04,502 --> 00:45:06,170
‫هل تفهمين؟‬

640
00:45:09,632 --> 00:45:14,678
‫أحياناً نخفي أموراً عن بعضنا‬
‫لأننا نريد حماية بعضنا البعض من الألم‬

641
00:45:14,970 --> 00:45:22,102
‫وأحياناً نفعل ذلك لأسباب أنانية‬
‫لأننا نريد الاحتفاظ بشيء ليس لنا‬

642
00:45:23,103 --> 00:45:24,855
‫هذا ليس صواباً يا أبي‬

643
00:45:25,397 --> 00:45:28,609
‫نعم، ليس صواباً يا صغيرتي‬

644
00:45:29,652 --> 00:45:33,447
‫فقط تذكري أننا عائلة‬

645
00:45:34,907 --> 00:45:38,035
‫نحن نحبك ولن يتغير هذا أبداً‬

646
00:45:38,827 --> 00:45:40,204
‫لكن...‬

647
00:45:40,955 --> 00:45:45,834
‫أحياناً، هناك أسرار...‬

648
00:45:46,627 --> 00:45:48,295
‫لا يُفترض أن تُكتم‬

649
00:45:49,129 --> 00:45:50,839
‫وهذا أحد تلك الأسرار‬

650
00:45:53,175 --> 00:45:55,761
‫- ما يقوله والدك هو...‬
‫- (مارغريت)‬

651
00:45:59,848 --> 00:46:01,725
‫أنا لست والدك‬

652
00:46:03,477 --> 00:46:04,979
‫ماذا؟‬

653
00:46:05,938 --> 00:46:08,190
‫ولم أكن أباً صالحاً لـ(إيليس)‬

654
00:46:08,983 --> 00:46:12,987
‫كنت مشغولاً في حياتي وفي أعمالي‬

655
00:46:13,946 --> 00:46:16,115
‫كنت غائباً‬

656
00:46:17,241 --> 00:46:18,909
‫وبغيابي ذلك‬

657
00:46:20,536 --> 00:46:23,247
‫كدت أدمر الطفلة التي أحببتها‬

658
00:46:25,791 --> 00:46:30,087
‫ثم جئت أنت وظننتُ أنني من خلالك‬
‫حصلتُ على فرصة ثانية‬

659
00:46:31,130 --> 00:46:34,592
‫وأنني سأستطيع حمايتك‬
‫كما لم أستطع حماية (إيليس)‬

660
00:46:38,095 --> 00:46:43,309
‫لكن حماية أحد من الحقيقة‬
‫ليس حماية له حقاً‬

661
00:46:44,810 --> 00:46:46,228
‫والحقيقة هي...‬

662
00:46:47,605 --> 00:46:50,024
‫أنا أمك الحقيقية يا (مارغريت)‬

663
00:46:50,566 --> 00:46:53,110
‫ولم أكن قادرة على الاعتناء بك عندما أنجبتك‬

664
00:46:53,527 --> 00:46:55,529
‫وذلك بسبب خطئي أنا‬

665
00:46:56,322 --> 00:46:57,698
‫لماذا؟‬

666
00:46:59,575 --> 00:47:01,619
‫لأني كنت مدمنة مخدرات‬

667
00:47:03,203 --> 00:47:06,248
‫لذلك، (ميمي) هي التي ربتك‬

668
00:47:08,709 --> 00:47:13,964
‫لذا، "أمي" "وأبي" و"أختي"‬

669
00:47:14,882 --> 00:47:16,425
‫إنها مجرد كلمات‬

670
00:47:17,926 --> 00:47:25,851
‫ما يهم حقاً هو أن ثلاثتنا‬
‫نحبك حباً لا نهاية له‬

671
00:47:32,524 --> 00:47:37,112
‫في الإسلام‬
‫نقول إن الجنة تحت أقدام الأمهات‬

672
00:47:38,947 --> 00:47:41,492
‫الآن لديك الكثير من الجنات يا (مارغريت)‬

673
00:47:41,742 --> 00:47:43,994
‫- لأن لي أمّين‬
‫- نعم‬

674
00:47:45,829 --> 00:47:50,042
‫و(مارغريت)، ستسمعين أشياء كثيرة عن والدك‬

675
00:47:51,335 --> 00:47:52,961
‫أعني، جدك‬

676
00:47:54,672 --> 00:47:57,216
‫بعضها سيكون جيداً وبعضها سيكون سيئاً‬

677
00:47:58,258 --> 00:48:01,887
‫كما قال (مالكوم)‬
‫أنا رجل مليء بالتناقضات، لكن...‬

678
00:48:03,389 --> 00:48:06,266
‫يوماً ما، عندما تكبرين‬

679
00:48:07,476 --> 00:48:09,228
‫سأشرح لك كل شيء‬

680
00:48:12,272 --> 00:48:13,649
‫لن تكون هناك أسرار‬

681
00:48:16,318 --> 00:48:18,904
‫(إلسوورث)، ربما يمكننا إدراك‬
‫مراسيم تسليم الجائزة‬

682
00:48:20,531 --> 00:48:23,409
‫فلتذهب إلى الجحيم‬
‫دعننا نذهب لنأكل البوظة‬

683
00:48:30,499 --> 00:48:33,836
‫سيداتي وسادتي، أقدم إليكم بفخر رجلاً...‬

684
00:48:34,795 --> 00:48:37,798
‫لا، ليس رجلاً، بل أسطورة‬

685
00:48:38,799 --> 00:48:41,677
‫لا حدود لكرمه‬

686
00:48:42,594 --> 00:48:47,433
‫"مركز (هارلم) المجتمعي"‬
‫و"احتفال عيد الميلاد السنوي"‬

687
00:48:48,517 --> 00:48:52,312
‫ومؤخراً، حملة تسجيل ناخبي (هارلم)‬

688
00:48:53,021 --> 00:48:56,400
‫كلها تعالج المشاكل التي ارتأى (إلسوورث)‬
‫أنها بحاجة إلى إصلاح‬

689
00:48:56,525 --> 00:48:59,778
‫رجل عائلة له شخصية منيعة‬

690
00:49:00,362 --> 00:49:08,495
‫لذا، عندما تساءلت جمعية (لينوكس هيل)‬
‫من ينبغي أن يتلقى جائزة "رجل العام" هذه‬

691
00:49:09,329 --> 00:49:13,667
‫كان الجواب لا لبس فيه، (بومبي جونسون)‬

692
00:49:13,792 --> 00:49:17,796
‫دعونا نصفق بحماس لـ(بومبي جونسون)‬

693
00:49:21,258 --> 00:49:23,385
‫أين "رجل العام"؟‬

694
00:49:24,261 --> 00:49:27,181
‫(بومبي)؟ هل أنت هنا؟‬

695
00:49:28,807 --> 00:49:30,726
‫أين أنت يا صديقي؟‬

696
00:49:33,812 --> 00:49:40,027
{\an5}‫"رجل العام، محجوز لعائلة (إلسوورث جونسون)"‬

697
00:49:42,988 --> 00:49:46,988
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

