﻿1
00:00:00,925 --> 00:00:02,844
‫"هذه القصة مستلهمة من شخصيات‬
‫وأحداث حقيقية"‬

2
00:00:02,969 --> 00:00:04,887
‫"إلاّ أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع‬
‫والمواقع والحوارات اختُلقت لأغراض درامية"‬

3
00:00:07,140 --> 00:00:08,725
‫"الحسابات صحيحة"‬

4
00:00:08,850 --> 00:00:13,104
‫- لكن يبدو أن أحداً ما يسرق المخدرات‬
‫- "في الحلقة السابقة..."‬

5
00:00:13,229 --> 00:00:14,605
‫- (جوني بيرد)؟‬
‫- هذا غير ممكن‬

6
00:00:14,731 --> 00:00:16,524
‫اخرجوا جميعاً، اخرجوا من هنا الآن‬

7
00:00:16,649 --> 00:00:19,402
‫- كيف تسرق مخدرات من (بومبي)؟‬
‫- بربك يا (تشانس)! أبعد المسدس‬

8
00:00:19,527 --> 00:00:21,988
‫- أنا سرقت الهيروين وليس (جوني)‬
‫- ماذا؟‬

9
00:00:22,113 --> 00:00:24,407
‫(بومبي جونسون) قتل (جين جون)‬

10
00:00:24,532 --> 00:00:26,200
‫"إنه يحاول السيطرة على معارفنا‬
‫في تجارة المخدرات لنا"‬

11
00:00:26,326 --> 00:00:28,453
‫"(مورغنثاو) حقق في أمر العائلات الخمس"‬

12
00:00:28,578 --> 00:00:31,998
‫- وفي أمرك أيضاً‬
‫- نتيجة ذلك، سأرفع العمولة‬

13
00:00:32,123 --> 00:00:33,791
‫- أردت التحدث إليك‬
‫- بشأن ماذا؟‬

14
00:00:33,916 --> 00:00:35,585
‫- "(مارغريت)"‬
‫- ابنتي لن تكون مسلمة‬

15
00:00:35,710 --> 00:00:40,631
‫حفيدتك، أنت تتظاهر بأنك رجل أعمال نزيه‬
‫لكنك تبيع المخدرات وتدير المراهنات‬

16
00:00:40,757 --> 00:00:42,425
‫انتهينا منها يا (إلسوورث)، ستخرج من حياتنا‬

17
00:00:42,550 --> 00:00:44,135
‫- الأمر ليس بتلك البساطة‬
‫- بل هو كذلك بالنسبة إليّ‬

18
00:00:44,260 --> 00:00:45,803
‫لست متأكدة من أنك تأخذين في عين الاعتبار‬

19
00:00:45,928 --> 00:00:48,348
‫السنوات الكثيرة التي كرست فيها (ميمي) نفسها‬
‫لتلك الطفلة‬

20
00:00:48,473 --> 00:00:50,683
‫أنا ربيتها وتسميني أمها‬

21
00:00:50,808 --> 00:00:53,811
‫- لم لا تنجبين بنفسك يا (ميمي)؟‬
‫- لا أستطيع الإنجاب‬

22
00:00:53,936 --> 00:00:57,899
‫إذا واجهت الحقيقة‬
‫فربما ترفض جوانبك الطيبة جوانبك السيئة‬

23
00:00:58,274 --> 00:00:59,901
‫- أنا أطلقت النار على (بيني)‬
‫- يا إلهي!‬

24
00:01:00,026 --> 00:01:02,111
‫- (إيرني) أجهز عليه‬
‫- هل عدت إلى جنونك مرة أخرى؟‬

25
00:01:02,236 --> 00:01:05,490
‫- هل تأخذين دواءك؟‬
‫- الأمر فقط هو أنني تعبت من الأسرار‬

26
00:01:05,615 --> 00:01:07,408
‫هذا يعني أن (إيرني) وابنتك قتلا رجل مافيا...‬

27
00:01:07,533 --> 00:01:09,118
‫اخرس! أعرف ماذا يعني‬

28
00:01:09,243 --> 00:01:12,205
‫لماذا إذن فعلت ذلك؟‬
‫لماذا أخبرت والدك بأننا قتلنا (بيني)؟‬

29
00:01:12,330 --> 00:01:14,624
‫- كيف لي أن أثق بي؟‬
‫- "أيهما أهم يا أبي؟"‬

30
00:01:14,874 --> 00:01:17,710
‫هذه العائلة أم عائلتك؟‬
‫لأنك يجب أن تختار‬

31
00:01:17,835 --> 00:01:20,004
‫لأنك إذا قتلت (إيرني)‬
‫فلن تراني مرة أخرى‬

32
00:01:20,129 --> 00:01:22,882
‫اخرسي أيتها العاهرة‬
‫نحن في هذه الورطة بسببـ...‬

33
00:01:25,802 --> 00:01:29,555
‫يجب أن يبقى هذا سراً بيننا، هل تفهمين؟‬

34
00:01:30,223 --> 00:01:32,809
‫ربما حان الوقت لإخبار (مارغريت) بالحقيقة‬

35
00:01:34,102 --> 00:01:36,562
‫- أنا لست والدك‬
‫- ماذا؟‬

36
00:01:36,687 --> 00:01:38,314
‫والحقيقة هي...‬

37
00:01:39,190 --> 00:01:41,401
‫أنا أمك الحقيقية يا (مارغريت)‬

38
00:01:41,984 --> 00:01:43,986
‫- لي أمّان؟‬
‫- نعم‬

39
00:01:44,695 --> 00:01:46,155
‫لا أسرار بعد اليوم‬

40
00:01:50,743 --> 00:01:53,663
‫"(مرسيليا، فرنسا)"‬

41
00:02:13,433 --> 00:02:16,227
‫"مدينة (نيويورك)"‬

42
00:02:30,074 --> 00:02:31,451
‫ادخل‬

43
00:02:37,165 --> 00:02:38,666
‫مرحباً بعودتك إلى (نيويورك)‬

44
00:02:39,459 --> 00:02:42,170
‫- ما الأخبار في (مرسيليا)؟‬
‫- لدي أخبار‬

45
00:02:43,588 --> 00:02:46,966
‫جيدة أو سيئة، عليك أن تقرر‬

46
00:02:48,885 --> 00:02:50,261
‫قل ما لديك‬

47
00:02:50,636 --> 00:02:54,557
‫رؤسائي مستعدون لشحن الهيروين‬
‫عندما يقبضون النقود‬

48
00:02:55,224 --> 00:02:57,810
‫٨.١ مليون دولار‬

49
00:02:58,936 --> 00:03:02,648
‫- المعذرة!‬
‫- شركائي يريدون المبلغ كاملاً مقدماً‬

50
00:03:04,025 --> 00:03:06,819
‫- إنهم لا يثقون بك‬
‫- هذا هراء‬

51
00:03:06,944 --> 00:03:08,362
‫لا أحد يأخذ المبلغ كاملاً مقدماً‬

52
00:03:08,488 --> 00:03:12,325
‫كما قلت‬
‫إما أن يكون هذا خبراً جيداً أو سيئاً‬

53
00:03:13,409 --> 00:03:16,579
‫إن لم تستطع تدبير النقود فهو سيىء‬

54
00:03:20,583 --> 00:03:22,210
‫سأكون في الفندق‬

55
00:03:22,335 --> 00:03:24,795
‫إذا دبرت النقود، أبلغني‬

56
00:03:30,843 --> 00:03:36,140
‫"مطعم (بامونتيز)"‬

57
00:03:36,265 --> 00:03:37,892
‫عملنا قُضي عليه‬

58
00:03:38,017 --> 00:03:41,479
‫لدينا وشاة‬
‫يتلهفون لعقد صفقة مع الحكومة‬

59
00:03:41,604 --> 00:03:45,149
‫ولدينا ذلك الحثالة (روبرت مورغنثاو)‬
‫الذي يسعى لتدميرنا‬

60
00:03:45,274 --> 00:03:47,777
‫وماذا نفعل لمواجهة ذلك؟ ماذا؟‬

61
00:03:47,902 --> 00:03:53,241
‫نتقاتل بين بعضنا حول المخدرات‬
‫والغيرة والجشع؟‬

62
00:03:53,366 --> 00:03:55,535
‫تحدث عن عائلتك يا (جو)‬

63
00:03:55,660 --> 00:04:00,081
‫- عائلة (لوكيسي) ليس لديها ذلك‬
‫- (تومي)، اصمت بحق الجحيم؟‬

64
00:04:01,707 --> 00:04:05,628
‫أنا أسست هذه النقابة‬
‫ويؤلمني أن أقول هذا‬

65
00:04:06,212 --> 00:04:07,630
‫لكن هذه النقابة مهزلة‬

66
00:04:07,755 --> 00:04:10,591
‫دعونا نواجه الأمر، نحن لا نحل النزاعات‬

67
00:04:10,800 --> 00:04:13,177
‫بل نجلس مكتوفي الأيدي‬
‫ونراقب كل شيء وهو يتهاوى‬

68
00:04:13,469 --> 00:04:15,680
‫بينما نأخذ نصيباً من الأرباح ونصبح أثرياء‬

69
00:04:17,306 --> 00:04:20,560
‫تظنون أن (فيلاتشي) أضرّ بنا؟‬
‫فعلته لم تكن شيئاً‬

70
00:04:22,311 --> 00:04:25,231
‫- لدينا مشاكل أكبر الآن‬
‫- ما هي؟‬

71
00:04:25,731 --> 00:04:27,108
‫السود‬

72
00:04:28,234 --> 00:04:30,444
‫يعجبني ذلك، هذا ما يحدث‬

73
00:04:36,158 --> 00:04:37,535
‫أيتها السيدات‬

74
00:04:37,660 --> 00:04:39,328
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

75
00:04:39,537 --> 00:04:41,706
‫حسناً، أراك لاحقاً، وداعاً‬

76
00:04:43,416 --> 00:04:45,543
‫- رائع، رائع‬
‫- أحب ذلك‬

77
00:04:50,423 --> 00:04:55,219
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- وأخيراً، نحن هنا أيها السادة‬

78
00:04:55,928 --> 00:04:59,932
‫بلا شركاء إيطاليين ولا وسطاء‬

79
00:05:00,975 --> 00:05:04,478
‫وبلا خوف من أن نُسرق أو نُستبعد‬

80
00:05:04,937 --> 00:05:07,898
‫نحن نسيطر على مصيرنا بأنفسنا‬

81
00:05:08,232 --> 00:05:14,488
‫نحن ما يسميه (مالكوم إكس)‬
‫بـ"القوميين الاقتصاديين السود"‬

82
00:05:14,614 --> 00:05:16,198
‫هذا صحيح‬

83
00:05:19,910 --> 00:05:22,038
‫إلا أن هناك عقبة‬

84
00:05:22,163 --> 00:05:26,083
‫الشركاء في (كورسيكا)‬
‫يريدون ثمن شحنتهم كاملاً‬

85
00:05:27,877 --> 00:05:30,421
‫هذا جنون يا (بومبي)، أعني...‬

86
00:05:31,881 --> 00:05:34,342
‫ربما تستطيع أنت الدفع لأنك الزعيم‬

87
00:05:34,467 --> 00:05:39,096
‫لكن كيف يُفترض ببقيتنا‬
‫تدبير مثل ذلك المبلغ؟‬

88
00:05:39,930 --> 00:05:42,183
‫إنه محق يا (بومبي)‬
‫أنا سأفلس عند دفع نصف الثمن فقط‬

89
00:05:42,308 --> 00:05:45,645
‫أنا مستعد لتمويل جزء من تلك الدفعة‬

90
00:05:45,770 --> 00:05:49,565
‫وستستطيعون تسديدها لي‬
‫بعد أن تبيعوا نصيبكم من المخدرات‬

91
00:05:49,690 --> 00:05:53,194
‫إذن، نحن موزعون ميدانيون لديك الآن، صحيح؟‬

92
00:05:53,319 --> 00:05:56,489
‫(لامار) محق، هذا ليس صواباً‬
‫ليس صواباً‬

93
00:05:56,614 --> 00:05:58,699
‫أتريدون التخلي عن هذا؟ حسناً‬

94
00:05:58,824 --> 00:06:01,744
‫لكني أقدم هذا العرض إليكم‬

95
00:06:01,869 --> 00:06:04,580
‫نعتقد أن (جونسون) يحاول إقناع‬
‫المزودين في (كورسيكا)‬

96
00:06:04,705 --> 00:06:08,042
‫بتزويد شبكة توزيع المخدرات "(هارلم) العشرة"‬

97
00:06:08,167 --> 00:06:10,252
‫هذا مستحيل‬

98
00:06:10,378 --> 00:06:15,549
‫أصدقاؤنا في (صقلية) لا يمكن أن يسمحوا‬
‫للكورسيك بالتعامل مباشرة مع هؤلاء الزنوج‬

99
00:06:15,675 --> 00:06:17,385
‫استخدم ذكاءك! أي أصدقاء؟‬

100
00:06:17,927 --> 00:06:22,181
‫ليس لديك أصدقاء، كلنا لا أصدقاء لنا‬
‫المهم هو النقود‬

101
00:06:22,306 --> 00:06:25,267
‫الصقليون لا يبالون إن عشت أو مت‬

102
00:06:26,185 --> 00:06:29,605
‫(بومبي جونسون) يسعى إلى بيع ٣ آلاف كيلو‬

103
00:06:30,106 --> 00:06:33,234
‫هذا ٦ أضعاف ما حاولنا بيعه يوماً‬

104
00:06:33,484 --> 00:06:36,237
‫هذه أول مرة نعمل فيها مع الكورسيك وحدنا‬

105
00:06:36,362 --> 00:06:39,448
‫والثقة تُكتسب ولا تُمنح‬

106
00:06:44,161 --> 00:06:45,621
‫(بومبي) محق‬

107
00:06:46,288 --> 00:06:51,377
‫هناك مقولة في حي السود مفادها‬
‫أنه حين يبدأ المرء بالنجاح‬

108
00:06:51,502 --> 00:06:55,339
‫فهناك أناس من نوع خاص‬
‫سيحاولون إسقاطه‬

109
00:06:56,465 --> 00:06:59,176
‫مثلما تسحب السلطعونات في برميل‬
‫السلطعون الذي في أعلى البرميل‬

110
00:07:00,010 --> 00:07:03,723
‫- كلنا نعرف عن هذا الأمر‬
‫- هذا صحيح، نعم‬

111
00:07:03,848 --> 00:07:05,224
‫هذا صحيح‬

112
00:07:06,016 --> 00:07:12,022
‫المهم هنا هو أن نساعد بعضنا على النجاح‬

113
00:07:12,314 --> 00:07:15,025
‫بينما نتسلق للخروج من هذا البرميل‬

114
00:07:18,821 --> 00:07:20,197
‫في الوحدة...‬

115
00:07:21,407 --> 00:07:22,783
‫- في الوحدة...‬
‫- في الوحدة...‬

116
00:07:22,908 --> 00:07:24,368
‫قوة!‬

117
00:07:24,493 --> 00:07:26,912
‫نخب الـ"(هارلم) العشرة"‬

118
00:07:27,788 --> 00:07:29,582
‫هذه حرب أيها السادة‬

119
00:07:30,416 --> 00:07:34,670
‫هذه هي الحرب ببساطة‬
‫حرب السود ضد البيض‬

120
00:07:35,337 --> 00:07:36,922
‫وإذا لم نبدهم...‬

121
00:07:37,047 --> 00:07:38,674
‫أعني إبادة كاملة‬

122
00:07:39,300 --> 00:07:40,885
‫فسيُقضى على عملنا‬

123
00:07:41,135 --> 00:07:46,265
‫(جوي)، ما دليلك على أن (بومبي جونسون)‬
‫يريد تدميرنا؟‬

124
00:07:46,390 --> 00:07:47,850
‫لم أر دليلاً على ذلك بعد‬

125
00:07:47,975 --> 00:07:50,728
‫أحد شركائه متعاون معي‬

126
00:07:55,983 --> 00:07:59,695
‫- مساء الخير أيها السادة‬
‫- مرحباً يا (سام)‬

127
00:08:03,365 --> 00:08:06,869
‫"نعم، نعم"‬

128
00:08:06,994 --> 00:08:08,871
‫"التغيير"‬

129
00:08:09,830 --> 00:08:11,999
‫"نعم"‬

130
00:08:12,917 --> 00:08:18,005
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬

131
00:08:18,172 --> 00:08:23,260
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

132
00:08:23,385 --> 00:08:28,557
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

133
00:08:28,682 --> 00:08:33,604
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

134
00:08:33,771 --> 00:08:35,648
‫"من باب الاحتياط"‬

135
00:08:35,981 --> 00:08:40,694
‫"أستلقي وأحدق إلى مروحة السقف‬
‫حلمت بأنني حصلت على كيلوغرام"‬

136
00:08:41,278 --> 00:08:45,825
‫"ما زلت أعادي العصابات الأيرلندية‬
‫أقود (رولز رويس) في شارع (مالكوم إكس)"‬

137
00:08:45,950 --> 00:08:48,828
‫"يا للهول! هؤلاء الرجال هنا للنيل مني"‬

138
00:08:48,953 --> 00:08:53,833
{\an5}‫"أحمل مسدساً وسيبقى معي‬
‫أرتدي معطف فرو أبيض كأنني (دتش شولتز)"‬

139
00:08:53,958 --> 00:08:56,377
‫"افتحوا الدفاتر لأريكم كيف تبدو الأرقام"‬

140
00:08:57,044 --> 00:08:59,463
‫"لا يمكن أن تكونوا محظوظين مثل (لوتشيانو)"‬

141
00:08:59,672 --> 00:09:01,882
‫"كيلوغرامات المخدرات تأتي متوالية"‬

142
00:09:02,508 --> 00:09:06,887
‫"البدينون لديهم أجساد ضخمة‬
‫أتاجر بالمخدرات من الساحل إلى الساحل"‬

143
00:09:08,305 --> 00:09:13,352
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬

144
00:09:13,561 --> 00:09:18,691
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

145
00:09:18,816 --> 00:09:23,946
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

146
00:09:24,071 --> 00:09:28,993
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

147
00:09:29,118 --> 00:09:30,911
‫"من باب الاحتياط"‬

148
00:09:32,621 --> 00:09:33,998
‫"(مالكوم إكس) يخسر منزله في محكمة"‬

149
00:09:34,123 --> 00:09:40,588
‫لا ألومك على انتقاد نفاق (إلايجا)‬
‫بشأن أولئك النساء بعد أن أخذ منزلك"‬

150
00:09:41,046 --> 00:09:42,965
‫لا بد من القول إن "أمة الإسلام"‬
‫لا تعترف بالامتنان‬

151
00:09:43,090 --> 00:09:46,051
‫هذا ليس صواباً‬
‫أنت تستحق ذلك المنزل يا (مالكوم)‬

152
00:09:46,176 --> 00:09:51,390
‫هذا صحيح يا (سيسل)، لقد بذلت جهداً كبيراً‬
‫في نشر كلمة سماحته‬

153
00:09:52,057 --> 00:09:54,935
‫وأنا أنوي استئناف ذلك الحكم‬

154
00:09:55,060 --> 00:09:58,105
‫من المؤسف رؤية السود يحاربون بعضهم‬

155
00:09:58,564 --> 00:10:01,942
‫- هذا أشبه بسلطعونات في برميل‬
‫- بالضبط‬

156
00:10:03,485 --> 00:10:05,738
‫- تفضل‬
‫- هذا كثير يا (بومبي)‬

157
00:10:05,863 --> 00:10:08,616
‫- أنت تفعل الكثير لأجلي‬
‫- الأصدقاء يساندون بعضهم‬

158
00:10:09,700 --> 00:10:11,911
‫عليّ الذهاب، إلى اللقاء‬

159
00:10:14,914 --> 00:10:17,249
‫هيا، هيا‬

160
00:10:17,666 --> 00:10:19,293
‫تحركوا‬

161
00:10:20,336 --> 00:10:23,339
‫- حسناً، أسرعوا‬
‫- سيد (مورغنثاو)‬

162
00:10:26,467 --> 00:10:29,219
‫- أين عضو الكونغرس (باويل)؟‬
‫- إنه في (واشنطن)‬

163
00:10:29,345 --> 00:10:31,764
‫ما زال يحارب أولئك السيناتورات‬
‫الذين يماطلون في إجازة قانون الحقوق المدنية‬

164
00:10:31,889 --> 00:10:35,351
‫لكنه أرسلني إلى هنا نيابة عنه‬
‫لأجل هذه الصورة‬

165
00:10:35,476 --> 00:10:37,061
‫حسناً، تابعوا السير‬

166
00:10:37,186 --> 00:10:39,438
‫انظرا هنا، شكراً‬

167
00:10:40,147 --> 00:10:43,442
‫عضو الكونغرس (باويل) يرسل إليك تهانيه‬
‫على المهمة الناجحة‬

168
00:10:44,234 --> 00:10:45,611
‫نعم‬

169
00:10:46,236 --> 00:10:49,156
‫فقط ٢٣ اعتقالاً من الـ٥ عائلات‬

170
00:10:49,281 --> 00:10:51,450
‫والزعماء ما زال متعذراً الوصول إليهم‬

171
00:10:51,575 --> 00:10:56,413
‫حتى مصدري السري المقرب من (جيغانتي)‬
‫يرفض الشهادة‬

172
00:10:56,664 --> 00:10:58,791
‫إنها عملية تتطلب وقتاً‬
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي‬

173
00:11:00,918 --> 00:11:03,337
‫خسرت ترشيحاً لمنصب الحاكم عام ٦٢‬

174
00:11:03,462 --> 00:11:07,007
‫لأن النقابات التي تسيطر عليها المافيا‬
‫دعمت (روكيفيلر) بدلاً مني‬

175
00:11:07,549 --> 00:11:10,344
‫النقابات دعمت جمهورياً‬

176
00:11:11,512 --> 00:11:13,931
‫سآخذ الأمر على محمل شخصي بالتأكيد‬

177
00:11:18,686 --> 00:11:20,270
‫تابع سيرك‬

178
00:11:24,316 --> 00:11:26,819
‫(بومبي جونسون) يريد مقابلتك يا سيدي‬

179
00:11:28,529 --> 00:11:30,447
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة يا سيدي‬

180
00:11:31,824 --> 00:11:35,744
‫حسناً، يبدو أننا قد نستطيع الوصول إلى الزعماء‬

181
00:11:36,078 --> 00:11:39,873
‫"عائلة (فيتو جينوفيزي)"‬

182
00:11:39,999 --> 00:11:43,877
‫تمكّنا من خلال عمل ميداني مجد‬

183
00:11:44,169 --> 00:11:49,258
‫أن نكشف الهيكل التنظيمي‬
‫لكل من عائلات (نيويورك) الخمس‬

184
00:11:49,383 --> 00:11:51,802
‫ظننت أنك أنت بالذات ستهتم بمعرفة هذا‬

185
00:11:52,553 --> 00:11:55,556
‫لكن من الواضح أن هذا‬
‫ليس سبب زيارتك لي اليوم‬

186
00:11:56,056 --> 00:11:57,808
‫إلام أدين بهذا الشرف؟‬

187
00:11:57,933 --> 00:12:00,436
‫قبل بضعة أشهر، عرضت عليّ صفقة حصانة‬

188
00:12:01,103 --> 00:12:02,855
‫أما زال العرض قائماً؟‬

189
00:12:04,565 --> 00:12:07,109
‫تفضل بالجلوس رجاءً يا سيد (جونسون)‬

190
00:12:08,569 --> 00:12:11,697
‫- ظننت أنك لا تشي‬
‫- هذا صحيح‬

191
00:12:14,033 --> 00:12:17,411
‫أنت عرضت عليّ الحصانة من المحاكمة‬
‫إذا سمحت لك بمراقبة أعمالي‬

192
00:12:17,578 --> 00:12:21,582
‫- كوسيلة لبناء قضية ضد الإيطاليين‬
‫- هذا صحيح، فعلتُ ذلك‬

193
00:12:22,041 --> 00:12:26,420
‫- لكن لا أظن أن ذلك سيكون له قيمة الآن‬
‫- لماذا؟‬

194
00:12:26,545 --> 00:12:30,049
‫لأنك لم تعد تعمل مع الإيطاليين‬
‫بل تنافسهم‬

195
00:12:30,174 --> 00:12:32,217
‫المنافسة هي أساس الرأسمالية‬

196
00:12:33,010 --> 00:12:34,386
‫ألديك مشكلة في ذلك؟‬

197
00:12:34,511 --> 00:12:37,514
‫فقط إذا تسبب في تساقط الجثث في مدينتي‬

198
00:12:38,057 --> 00:12:39,600
‫لا أستطيع إثبات هذا‬

199
00:12:39,725 --> 00:12:46,899
‫لكني أشك أنك وراء اختفاء مغترب كورسيكي‬
‫اسمه (جين جون)‬

200
00:12:47,066 --> 00:12:48,776
‫من؟ لم أسمع به قط‬

201
00:12:48,901 --> 00:12:51,779
‫لكنك سمعت بالـ"(هارلم) العشرة"‬
‫أليس كذلك؟‬

202
00:12:52,571 --> 00:12:55,449
‫نعم، بالطبع، أليس هذا اسم تلك المركبة‬
‫في "المهرجان العالمي"؟‬

203
00:12:55,574 --> 00:12:59,286
‫حسبما فهمت، إنها عصابة توزيع مخدرات‬
‫من عدة مدن‬

204
00:12:59,411 --> 00:13:03,832
‫تموّلها أنت لأجل شحنة هيروين كبيرة جداً‬

205
00:13:06,251 --> 00:13:08,587
‫هل عرض الحصانة ما زال قائماً أم لا؟‬

206
00:13:10,089 --> 00:13:13,550
‫لا، وحتى لو كان قائماً‬
‫فلن تقبل به‬

207
00:13:13,967 --> 00:13:17,554
‫- أنت هنا لتصطاد المعلومات يا سيد (جونسون)‬
‫- لا أحب صيد السمك‬

208
00:13:18,972 --> 00:13:20,390
‫لا أحب الماء‬

209
00:13:20,516 --> 00:13:21,934
‫أنا حتى لا أعرف كيف أسبح‬

210
00:13:24,311 --> 00:13:29,233
‫ما أصبح جلياً جداً لي هو أنك لم تعد قانعاً‬

211
00:13:29,525 --> 00:13:33,779
‫بمقعد على طاولة الإيطاليين كما كنت يوماً ما‬

212
00:13:34,404 --> 00:13:38,826
‫لا، أنت تريد الطاولة كلها لنفسك‬

213
00:13:46,333 --> 00:13:48,418
‫كيف يعرف (مورغنثاو) عن الـ"(هارلم) العشرة"؟‬

214
00:13:48,544 --> 00:13:50,295
‫يضع أجهزة تنصت على هواتف الإيطاليين‬

215
00:13:50,420 --> 00:13:52,756
‫إنهم يثرثرون عبر الهواتف دائماً‬
‫كم هم مهملون!‬

216
00:13:52,881 --> 00:13:55,175
‫وما المشكلة؟ هذا لا يثبت شيئاً‬

217
00:13:55,300 --> 00:13:58,971
‫- أقول لكما إن أحد رجالنا فاسد، حسناً؟‬
‫- بحق الجحيم!‬

218
00:13:59,096 --> 00:14:02,099
‫(مورغنثاو) قال إنني أمول الـ"(هارلم) العشرة"‬

219
00:14:02,224 --> 00:14:05,727
‫والمرة الوحيدة التي قلت فيها ذلك‬
‫كنت مع الرجال في (غيتشي)‬

220
00:14:05,853 --> 00:14:08,021
‫لا توجد أجهزة تنصت فيدرالية في (غيتشي)‬

221
00:14:08,147 --> 00:14:10,190
‫نفتش ذلك المكان بدقة كل ليلة‬

222
00:14:10,357 --> 00:14:13,735
‫مما يعني أن أحد زعمائنا‬
‫يعمل مع الإيطاليين‬

223
00:14:14,069 --> 00:14:16,029
‫لهذا ذهبتُ إلى (مورغنثاو) في المقام الأول‬

224
00:14:16,196 --> 00:14:18,574
‫أتظن أن أحد رجالنا سيحاول الإطاحة بك؟‬

225
00:14:18,699 --> 00:14:22,703
‫مع احترامي يا (بومب)‬
‫ليس لدينا دليل على أن أحد رجالنا خاننا‬

226
00:14:22,828 --> 00:14:25,038
‫لهذا أريد منكما استطلاع الأمر‬

227
00:14:25,164 --> 00:14:27,166
‫أعرف أين علينا أن نبدأ‬

228
00:14:27,499 --> 00:14:29,209
‫- "مطعم (بامونتيز)"‬
‫- "في محكمة (كوينز) البارحة"‬

229
00:14:29,334 --> 00:14:34,548
‫"حكم القاضي على (مالكوم إكس) بإخلاء بيته‬
‫المملوك لـ"أمة الإسلام" في انتظار استئناف"‬

230
00:14:34,923 --> 00:14:36,508
‫حسناً، فقط للاستيضاح‬

231
00:14:36,884 --> 00:14:39,678
‫نساعدك أنت وجماعة "الـ(هارلم) العشرة"‬
‫لدفع ثمن هذه الشحنة‬

232
00:14:40,262 --> 00:14:43,974
‫ونترك (بومبي جونسون) يتحمل مخاطر‬
‫نقلها هنا إلى (نيويورك)‬

233
00:14:44,308 --> 00:14:45,684
‫صحيح‬

234
00:14:46,310 --> 00:14:49,146
‫وعندما تصل إلى هنا، سنأخذ الشحنة لأنفسنا‬

235
00:14:49,771 --> 00:14:53,317
‫هل تلقى (جونسون) نقوداً بعد‬
‫لأجل حصته من المخدرات؟‬

236
00:14:53,567 --> 00:14:55,736
‫إنه يجمعها الآن‬

237
00:14:56,361 --> 00:15:01,158
‫لديّ سؤال لك، أخبرني (جونسون)‬
‫بأنك الرجل الموثوق لديه‬

238
00:15:01,992 --> 00:15:03,827
‫كيف تغدر به؟‬

239
00:15:05,287 --> 00:15:08,207
‫أحب المال شأني شأن بقيتكم‬

240
00:15:09,124 --> 00:15:11,210
‫وأحب أن أكون زعيماً‬

241
00:15:11,752 --> 00:15:13,879
‫أتحتاج إلى أسباب أخرى؟‬

242
00:15:14,963 --> 00:15:17,341
‫نريد فقط أن نعرف متى تصل المخدرات‬
‫إلى (نيويورك)‬

243
00:15:17,591 --> 00:15:22,596
‫حسناً، حالما أضمن ثقة (بومبي)‬
‫سأحصل على هذه المعلومة‬

244
00:15:23,138 --> 00:15:26,475
‫وكيف ستضمن ثقته؟‬
‫حتى نحن لم نستطع ذلك‬

245
00:15:27,309 --> 00:15:29,102
‫أنتم أعداؤه‬

246
00:15:30,854 --> 00:15:32,522
‫أما أنا فصديقه‬

247
00:15:37,945 --> 00:15:39,947
‫ذلك الوغد!‬

248
00:15:43,575 --> 00:15:46,036
‫(سام كريستيان)، لا أصدق ذلك‬

249
00:15:50,582 --> 00:15:52,876
‫علينا الآن أن نعرف من أيضاً في صفه‬

250
00:15:53,001 --> 00:15:56,838
‫- أراهن أن يكون (ريجي هيل) في (بالتيمور)‬
‫- عم تتحدث؟‬

251
00:15:56,964 --> 00:15:59,675
‫عندما كنت تسرق هيروين (بومبي)‬
‫وتبيعه لـ(ريجي)‬

252
00:15:59,800 --> 00:16:01,593
‫ألم يقل إنه ليس راضياً عن الـ"(هارلم) العشرة"؟‬

253
00:16:01,718 --> 00:16:04,972
‫- كان يثرثر فقط، ماذا دهاك يا (ديل)؟‬
‫- نعم، حسناً‬

254
00:16:06,556 --> 00:16:09,685
‫- عليك أن تخبر (بومبي) بما فعلته‬
‫- لا، بربك يا رجل!‬

255
00:16:09,810 --> 00:16:12,062
‫(ريجي) خان (بومبي)‬
‫عندما اشترى الهيروين منك‬

256
00:16:12,187 --> 00:16:14,523
‫كان يعرف أن ذلك ليس جزءاً‬
‫من الشحنة العادية‬

257
00:16:14,773 --> 00:16:17,401
‫إذا خنت في الأمور البسيطة‬
‫تخون في الأمور المهمة أيضاً‬

258
00:16:17,526 --> 00:16:20,612
‫- (بومبي) سيقتلني يا (تشانس)‬
‫- هذا الأمر راجع إليه‬

259
00:16:22,823 --> 00:16:25,409
‫إذا لم تخبره، فسأخبره أنا‬

260
00:16:40,257 --> 00:16:42,926
‫مرحباً يا أختاه، صباح الخير‬

261
00:16:45,846 --> 00:16:48,181
‫- هل لحق بك أحد؟‬
‫- لا يا أخي (مالكوم)‬

262
00:16:48,432 --> 00:16:50,642
‫أخبرت الأخت (مارني) بأني ذاهبة لرؤية ابنتي‬

263
00:16:51,143 --> 00:16:54,229
‫أنا حريصة جداً في لقاءاتنا‬
‫لا أحد في المسجد يشعر بشيء‬

264
00:16:54,354 --> 00:16:55,981
‫حسناً، جيد‬

265
00:16:56,982 --> 00:17:00,944
‫أتخيل أن حديثاً عن الموت دار‬
‫بعد شهادتي في المحكمة‬

266
00:17:03,989 --> 00:17:05,657
‫هل أنا مصيب؟‬

267
00:17:06,408 --> 00:17:09,786
‫- الكابتن (عمر) قادم إلى (نيويورك)‬
‫- ممن سمعت هذا؟‬

268
00:17:10,162 --> 00:17:14,958
‫سماحته غاضب جداً لأنك تحدثت عن خيانته‬
‫في محفل عام‬

269
00:17:15,334 --> 00:17:17,878
‫أرسل الكابتن (عمر) إلى هنا‬
‫في أول طائرة صباح اليوم‬

270
00:17:18,253 --> 00:17:20,047
‫ما معنى ذلك بالضبط؟‬

271
00:17:20,380 --> 00:17:24,343
‫الكابتن (عمر) هو السكرتير الوطني‬
‫لجناح "ثمار الإسلام"‬

272
00:17:25,177 --> 00:17:29,056
‫لديه سلطة قضائية كاملة‬
‫على عملياتنا شبه العسكرية‬

273
00:17:30,515 --> 00:17:34,936
‫وصوله يبين أن التهديد ضدي تصاعد‬

274
00:17:36,396 --> 00:17:38,023
‫أنا آسفة يا (مالكوم)‬

275
00:17:40,192 --> 00:17:44,196
‫ويعني أن التهديد تصاعد ضدك أيضاً‬

276
00:17:44,863 --> 00:17:46,281
‫أنا آسف‬

277
00:17:46,573 --> 00:17:48,200
‫(إيليس)، أظن...‬

278
00:17:48,867 --> 00:17:51,745
‫- أظن أن عليك ترك المسجد‬
‫- لا‬

279
00:17:51,870 --> 00:17:56,458
‫من المحتمل أن يخضعك الكابتن (عمر) لتحقيق‬
‫لأن الجميع يعرفون أن علاقتنا وثيقة‬

280
00:17:56,583 --> 00:17:58,710
‫لذا بالضبط يجب أن أبقى‬
‫لأعرف لك ما يجري هناك‬

281
00:17:58,835 --> 00:18:00,670
‫(إيليس)، أنا أصر‬

282
00:18:02,255 --> 00:18:04,633
‫أنا آسف، والدك سيوافقني الرأي‬

283
00:18:04,758 --> 00:18:07,427
‫أبي سيساندك مهما كانت الظروف‬

284
00:18:07,636 --> 00:18:09,221
‫وكذلك أنا‬

285
00:18:12,933 --> 00:18:16,269
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

286
00:18:16,812 --> 00:18:19,940
‫أربعة، خمسة، ستة‬

287
00:18:20,232 --> 00:18:24,861
‫سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة‬

288
00:18:25,237 --> 00:18:27,531
‫أحد عشر، اثنا عشر‬

289
00:18:34,955 --> 00:18:36,331
‫مثير للإعجاب‬

290
00:18:36,456 --> 00:18:38,625
‫كنّ في انتظار زيارتك منذ عدة شهور‬

291
00:18:38,750 --> 00:18:41,753
‫نحن مسرورون جداً بانضمامك إلينا هنا‬
‫يا كابتن (عمر)‬

292
00:18:42,546 --> 00:18:47,467
‫وأيضاً، بالإجابة عن أي أسئلة لديك‬
‫فيما يتعلق بالوضع الحالي‬

293
00:18:48,301 --> 00:18:51,471
‫هل تخلص المسجد‬
‫ممن كانوا مخلصين لـ(مالكوم)؟‬

294
00:18:51,596 --> 00:18:52,973
‫نعم‬

295
00:18:53,265 --> 00:18:58,019
‫هل حاول الدخول إلى المسجد‬
‫أو التواصل مع أحد من الجنود؟‬

296
00:18:58,145 --> 00:19:00,230
‫- ليس حسب علمنا‬
‫- إذا جاء إلى هنا‬

297
00:19:00,355 --> 00:19:02,566
‫أتردد في القول ما سيحدث له‬

298
00:19:07,904 --> 00:19:12,784
‫تلك المرأة، الأخت (إيليس)‬
‫كانت مقربة جداً من (مالكوم)‬

299
00:19:13,285 --> 00:19:16,913
‫كنا نشك بها‬

300
00:19:17,038 --> 00:19:21,042
‫لكننا تخلينا عن تلك الشكوك‬
‫عندما أخذت موقفاً قوياً ضده‬

301
00:19:40,645 --> 00:19:42,147
‫كابتن (هنري)‬

302
00:19:43,148 --> 00:19:47,903
‫قرارك لإخراج (مالكوم) من بيته علناً في المحكمة‬
‫كان له أثراً سلبياً علينا‬

303
00:19:48,111 --> 00:19:52,240
‫فقد منحه ذلك منصة لينشر فيها‬
‫المزيد من الأكاذيب والتجديف‬

304
00:19:52,365 --> 00:19:54,659
‫ماذا تنوي أن تفعل بشأن ذلك؟‬

305
00:19:54,784 --> 00:19:57,370
‫سنعالج هذا الأمر يا كابتن (عمر)‬

306
00:19:57,496 --> 00:20:00,123
‫نحن نعرف (مالكوم) هنا في (نيويورك)‬
‫ونعرف عاداته‬

307
00:20:00,874 --> 00:20:03,877
‫ويمكننا أن نفعل ما تريدنا أنت وسماحته‬
‫أن نفعله أياً كان‬

308
00:20:04,002 --> 00:20:07,547
‫سأعيد تأكيد ما قاله سماحته‬

309
00:20:08,465 --> 00:20:12,802
‫إنه يفضّل أن يعيش (مالكوم)‬
‫ليعاني آثار خيانته‬

310
00:20:13,762 --> 00:20:15,514
‫هل ذلك واضح؟‬

311
00:20:16,765 --> 00:20:18,725
‫بالطبع يا كابتن (عمر)‬

312
00:20:20,519 --> 00:20:21,895
‫أيتها الأخت (مارني)‬

313
00:20:24,397 --> 00:20:27,734
‫- هلا تسدين لي خدمة؟‬
‫- بالطبع يا كابتن (عمر)‬

314
00:20:28,777 --> 00:20:32,197
‫هلا تسألين إن كانت الأخت (إيليس)‬

315
00:20:32,822 --> 00:20:35,492
‫توافق على تناول الغداء معي غداً؟‬

316
00:20:40,914 --> 00:20:42,290
‫بالطبع‬

317
00:20:58,848 --> 00:21:01,309
‫علينا أن نضيف ١٠ بالمئة أخرى‬
‫من مادة الخلط إلى الهيروين‬

318
00:21:01,768 --> 00:21:03,520
‫لقد قللناه ٥٠ بالمئة حتى الآن‬

319
00:21:03,645 --> 00:21:05,814
‫لن يكون لدينا أفضل المخدرات هذا الأسبوع‬

320
00:21:05,939 --> 00:21:08,149
‫ماذا سنفعل؟‬
‫نحن بحاجة إلى جمع نقود‬

321
00:21:08,275 --> 00:21:11,027
‫- هذه أفضل طريقة نعرفها‬
‫- حسناً أيها الزعيم‬

322
00:21:12,696 --> 00:21:15,949
‫- (بومب)، أحتاج إلى التحدث إليك‬
‫- (تشانس) أخبرني عن (سام كريستيان)‬

323
00:21:16,741 --> 00:21:18,535
‫من يقف معه في رأيك؟‬

324
00:21:21,162 --> 00:21:22,539
‫ماذا؟‬

325
00:21:24,541 --> 00:21:26,626
‫قل ما لديك، ماذا يحدث؟‬

326
00:21:28,169 --> 00:21:30,130
‫عليّ التحدث إليك‬

327
00:21:32,674 --> 00:21:34,801
‫الأمر يتعلق بي‬

328
00:21:37,846 --> 00:21:39,681
‫فليخرج الجميع‬

329
00:21:41,891 --> 00:21:45,061
‫أخبرني مرة أخرى، عندما بعته مخدراتي‬

330
00:21:46,021 --> 00:21:48,523
‫- ماذا قال عن ترتيبنا؟‬
‫- أخبرتك‬

331
00:21:48,648 --> 00:21:52,152
‫قال إنه ليس موافقاً على الـ"(هارلم) العشرة"‬
‫هذا كل ما قاله‬

332
00:21:52,277 --> 00:21:54,362
‫هل قال شيئاً عن (سام كريستيان)؟‬

333
00:21:55,196 --> 00:21:56,990
‫أو عن (موسيس تيمبل)؟‬

334
00:21:57,198 --> 00:21:58,992
‫أو أي شخص آخر في التحالف؟‬

335
00:21:59,117 --> 00:22:03,330
‫لا يا (بومب)، لا، أقسم لك‬
‫بأني أخبرتك بكل ما أعرفه‬

336
00:22:03,455 --> 00:22:05,415
‫لم تخبرني لم لا ينبغي أن أقتلك‬

337
00:22:05,624 --> 00:22:08,793
‫لقد سرقت مني، خنتني‬

338
00:22:09,252 --> 00:22:12,005
‫وكذبت عليّ، كيف يمكنني الوثوق بك؟‬

339
00:22:14,549 --> 00:22:18,094
‫(بومب)، لن أهين ذكاءك‬

340
00:22:18,803 --> 00:22:22,265
‫لن أضيع وقتك بالتفسيرات والأعذار‬

341
00:22:23,308 --> 00:22:25,018
‫لقد انتهكت القواعد‬

342
00:22:29,397 --> 00:22:30,815
‫أرجوك يا (بومب)‬

343
00:22:31,608 --> 00:22:33,360
‫أنت تعرفني‬

344
00:22:33,818 --> 00:22:35,195
‫أنا معك‬

345
00:22:35,487 --> 00:22:37,155
‫أنا إلى جانبك طوال حياتي‬

346
00:22:43,578 --> 00:22:45,246
‫كل ما يمكنني قوله...‬

347
00:22:46,706 --> 00:22:48,792
‫هو أنك إن منحتني فرصة‬

348
00:22:52,295 --> 00:22:54,506
‫فسأعوضك عن فعلتي‬

349
00:23:13,441 --> 00:23:15,568
‫ربما هناك شيء‬

350
00:23:17,904 --> 00:23:19,864
‫أحتاج إلى معلومات‬

351
00:23:21,157 --> 00:23:22,867
‫قد تكون مهمة خطيرة‬

352
00:23:23,743 --> 00:23:25,745
‫وربما حتى انتحارية‬

353
00:23:28,957 --> 00:23:30,625
‫هل أنت مستعد لذلك؟‬

354
00:23:35,130 --> 00:23:37,424
‫نعم، مستعد لأي شيء‬

355
00:23:37,632 --> 00:23:39,759
‫دعني أثبت لك من أنا‬

356
00:23:44,222 --> 00:23:46,182
‫أريد أن تذهب إلى (ريجي)‬

357
00:23:46,808 --> 00:23:48,810
‫أخبره بأنك تريد أن تكون من جماعته‬

358
00:23:49,561 --> 00:23:51,354
‫وتحرى عن الآخرين‬

359
00:23:51,521 --> 00:23:54,607
‫- من معي ومن ضدي‬
‫- حسناً‬

360
00:23:54,858 --> 00:23:59,404
‫لكن مع احترامي يا (بومب)‬
‫لا أظن أن (ريجي) سيصدق أني خنتك‬

361
00:23:59,529 --> 00:24:02,198
‫علينا أن نقنعه إذن، أليس كذلك؟‬

362
00:24:16,254 --> 00:24:17,839
‫انهض‬

363
00:24:38,777 --> 00:24:40,779
‫ماذا حدث لك بحق السماء؟‬

364
00:24:41,571 --> 00:24:45,742
‫(بومبي جونسون)، ضربني ضرباً مبرحاً‬

365
00:24:47,243 --> 00:24:50,288
‫المعذرة، لدي بعض العمل‬

366
00:24:56,169 --> 00:24:57,545
‫اجلس‬

367
00:25:01,341 --> 00:25:04,803
‫عرف العجوز أني سرقت منه‬
‫كيلوغرامات من الهيروين يا رجل‬

368
00:25:04,928 --> 00:25:07,388
‫- كيف؟‬
‫- لا أدري‬

369
00:25:07,514 --> 00:25:12,727
‫أشك بأن (تشانس)‬
‫أو ذلك الضعيف (جوني بيرد) وشيا بي‬

370
00:25:12,852 --> 00:25:14,312
‫تباً!‬

371
00:25:15,271 --> 00:25:16,815
‫لم تخبره بأنك تعاملت معي، صحيح؟‬

372
00:25:16,940 --> 00:25:21,736
‫كلا بالتأكيد، بربك يا (ريجي)!‬
‫تباً! أنا...‬

373
00:25:21,903 --> 00:25:24,697
‫قلت له إني بعتها لبعض السود في (كاليفورنيا)‬

374
00:25:24,823 --> 00:25:29,035
‫(بومبي) ضربك بشدة‬
‫يفاجئني أنه لم يقتلك‬

375
00:25:29,160 --> 00:25:31,538
‫ذلك العجوز أصبح ضعيفاً‬

376
00:25:32,288 --> 00:25:36,042
‫بدأت أبكي كالنساء‬
‫وقلت له إني احتجت إليها لتسديد دين‬

377
00:25:36,167 --> 00:25:38,211
‫لا أدري، لا يبدو ذلك كتصرف (بومبي)‬

378
00:25:38,336 --> 00:25:42,298
‫تباً لذلك الوغد البخيل!‬
‫تعرف أنه يسرقك، أليس كذلك؟‬

379
00:25:42,423 --> 00:25:46,511
‫إنه يسرقكم جميعاً، تباً لهم جميعاً!‬

380
00:25:47,178 --> 00:25:50,014
‫(باتغرو)، أنت رجل مثير للاهتمام يا أخي‬

381
00:25:50,265 --> 00:25:53,226
‫تأتي إلي هنا وأنت بهذه الحالة‬
‫وتتحدث بسوء عن رئيسك‬

382
00:25:53,351 --> 00:25:55,937
‫وتخبرني بأنه يسرق الجميع‬

383
00:25:56,187 --> 00:26:00,984
‫أتدري؟ أنت أشبه بهدية عيد ميلاد‬
‫مغلفة بالكامل...‬

384
00:26:02,151 --> 00:26:03,611
‫باستثناء الشريط‬

385
00:26:04,237 --> 00:26:07,615
‫لدي شعور بأنك تختبرني‬

386
00:26:12,787 --> 00:26:17,500
‫انظر إلى وجهي أيها الوغد‬
‫لقد انتهت علاقتي بـ(بومبي جونسون)‬

387
00:26:17,625 --> 00:26:22,380
‫- تباً له! تباً له...‬
‫- قد يكون ذلك صحيحاً، وقد تكون كاذباً‬

388
00:26:23,965 --> 00:26:25,341
‫فلنتحدث‬

389
00:26:40,607 --> 00:26:45,153
‫- ٢٥، كان سيبلغ الـ٢٥ اليوم‬
‫- أعلم‬

390
00:26:48,990 --> 00:26:51,826
‫- صغيري‬
‫- نعم‬

391
00:26:56,247 --> 00:27:01,502
‫اسمعني الآن يا (لورينزو)‬
‫قريباً سأستطيع الثأر لك‬

392
00:27:03,296 --> 00:27:05,381
‫ماذا تعني؟‬

393
00:27:07,091 --> 00:27:08,593
‫أتعرف من قتله؟‬

394
00:27:11,804 --> 00:27:13,181
‫- (فاي)، أريدك أن تسمعيني‬
‫- لا‬

395
00:27:13,306 --> 00:27:15,808
‫- لا أريد أن أستمع، لا أريد أن أستمع‬
‫- لا، لا... انتظري قليلاً‬

396
00:27:15,934 --> 00:27:17,852
‫- أنت لا تفهمين هذه الأمور‬
‫- لا، لا، أنا أفهم‬

397
00:27:17,977 --> 00:27:20,855
‫- لا، لا، لا تفهمين‬
‫- لا، أنا أفهم، يمكنني قتله بنفسي‬

398
00:27:20,980 --> 00:27:23,858
‫- اسمعيني، وتوقفي عن هذا‬
‫- أريد أن أعرف من قتله يا (جوزيف)‬

399
00:27:23,983 --> 00:27:25,860
‫أخبرني من قتله، أرجوك، أخبرني!‬

400
00:27:25,985 --> 00:27:27,612
‫- حسناً، توقفي‬
‫- من قتله؟‬

401
00:27:27,737 --> 00:27:33,534
‫إنه (فينسنت جيغانتي)‬
‫أمر أولئك الزنوج بقتل ابننا‬

402
00:27:35,119 --> 00:27:38,206
‫- (جيغانتي)؟ هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم‬

403
00:27:38,331 --> 00:27:41,417
‫لماذا سيفعل ذلك؟‬
‫لا يفترض أن يمسّ بالعائلة‬

404
00:27:41,542 --> 00:27:44,462
‫- لقد أقسم قسماً مقدساً، مثلك‬
‫- لكنه حنث به‬

405
00:27:44,587 --> 00:27:50,468
‫- لكن... يجب أن يموت إذن‬
‫- نعم، سيموت‬

406
00:27:52,512 --> 00:27:56,057
‫لكن أولاً، علي أن أكون حذراً‬

407
00:27:56,641 --> 00:27:59,102
‫سأبيد النقابة بأكملها‬

408
00:28:00,019 --> 00:28:04,065
‫لا أريد تصويتاً أو انتقاماً‬
‫أو شيئاً من ذلك القبيل ضد عائلتي‬

409
00:28:04,190 --> 00:28:06,109
‫(جوزيف)، أنت من صنع النقابة‬

410
00:28:06,234 --> 00:28:10,613
‫كنا رجالاً شرفاء آنذاك يا (فاي)‬
‫لم نعد كذلك‬

411
00:28:11,197 --> 00:28:18,079
‫لقد قتلوا ابننا، منذ الآن فصاعداً‬
‫سيكون هناك زعيم واحد، وعائلة واحدة‬

412
00:28:19,080 --> 00:28:20,581
‫عائلتي‬

413
00:28:21,958 --> 00:28:25,169
‫- أريد أن يعاني (تشين)‬
‫- سيعاني‬

414
00:28:25,461 --> 00:28:28,172
‫لكن عليّ إبقاؤه قريباً يا (فاي)‬

415
00:28:28,381 --> 00:28:31,134
‫ثم سأجرّده من أمواله ونفوذه‬

416
00:28:31,259 --> 00:28:36,973
‫وسأراقبه وهو يزحف على الأرض‬
‫ليتوسل إليّ لأبقيه حياً‬

417
00:28:37,557 --> 00:28:41,519
‫أسفي الوحيد هو أني أستطيع قتله‬
‫مرة واحدة فقط‬

418
00:28:42,270 --> 00:28:46,065
‫افعل ذلك، حسناً؟‬
‫اجعل ذلك الوغد يدفع الثمن‬

419
00:28:47,066 --> 00:28:52,655
‫سأفعل، تعالي إلى هنا‬
‫كل شيء سيكون بخير يا حبيبتي‬

420
00:28:54,782 --> 00:28:56,159
‫"لماذا يهددون حياتك؟"‬

421
00:28:56,284 --> 00:29:02,331
‫"غالباً لأنهم يخشون أن أكشف السبب الحقيقي"‬

422
00:29:02,457 --> 00:29:06,169
‫"لخروجي من حركة المسلمين السود‬
‫والذي لم أكشفه وأبقيته سراً"‬

423
00:29:06,294 --> 00:29:10,631
‫"لكن السبب الحقيقي هو أن (إلايجا محمد)‬
‫رئيس الحركة"‬

424
00:29:10,757 --> 00:29:17,430
‫"هو أب لـ٨ أطفال من ٦ مراهقات‬
‫كُنّ سكرتيراته الشخصيات"‬

425
00:29:19,307 --> 00:29:22,685
‫فيم كنت تفكر؟‬
‫ماذا جعلك تذكر الأمور الشخصية؟‬

426
00:29:22,810 --> 00:29:27,356
‫وصفني بالمنافق؟ هو المنافق يا (بيتي)‬

427
00:29:27,482 --> 00:29:31,027
‫لقد خان وخالف مبادىء الإسلام‬

428
00:29:31,152 --> 00:29:33,780
‫أتفق معك، لكن لماذا عليك‬
‫قول ذلك علناً؟‬

429
00:29:33,905 --> 00:29:35,323
‫ما علاقة ذلك بطردنا من المنزل؟‬

430
00:29:35,448 --> 00:29:39,744
‫لقد غضبت، قال المحامي إنه لا يحق لنا‬
‫أن نعيش في هذا المنزل‬

431
00:29:39,869 --> 00:29:42,246
‫- وإن المسجد يملك المنزل؟‬
‫- وهي الحقيقة‬

432
00:29:42,371 --> 00:29:45,333
‫- هذا ليس عدلاً‬
‫- متى كانت الحياة عادلة يا (مالكوم)؟‬

433
00:29:45,625 --> 00:29:49,170
‫كنت في السادسة حين قُتل والدك‬
‫الحياة ليست عادلة‬

434
00:29:51,297 --> 00:29:55,968
‫الكابتن (عمر) رجل محترم على الأقل‬
‫إن كنت أتذكر جيداً‬

435
00:29:56,135 --> 00:30:01,224
‫لكن (هنري) يتجول مع جماعته من اللصوص‬
‫وذلك ما يُشعرني بالقلق‬

436
00:30:05,478 --> 00:30:08,815
‫لِم لا تأخذين الفتيات إلى منزل (إيلا)‬
‫في (بوسطن)؟‬

437
00:30:08,981 --> 00:30:11,609
‫- دعيني أواجه هذا وحدي‬
‫- انس الأمر‬

438
00:30:12,860 --> 00:30:16,155
‫إن ذهبت الآن، فسأكون قلقة أكثر‬

439
00:30:17,115 --> 00:30:22,286
‫إذا أردت حمايتنا‬
‫فعليك أن تسيطر على غضبك‬

440
00:30:27,375 --> 00:30:31,045
‫"(توينتي تو ويست)"‬

441
00:30:31,170 --> 00:30:36,634
‫تلقيت تقارير عن استنكارك الحماسي‬
‫لـ(مالكوم إكس)‬

442
00:30:39,053 --> 00:30:44,267
‫قيل لي إنه كان موجزاً وذكياً‬

443
00:30:51,023 --> 00:30:54,986
‫سُئلت لمن كان ولائي‬
‫وولائي هو لـ"أمة الإسلام"‬

444
00:30:55,111 --> 00:30:57,321
‫عرفت أن (مالكوم) هو من عرّفك على "أمة الإسلام"‬

445
00:30:57,446 --> 00:31:02,076
‫إنه صديق لوالدي‬
‫سماحة السيد (إلايجا) هو مخلصي الحقيقي‬

446
00:31:07,165 --> 00:31:09,083
‫- ماذا؟‬
‫- أنا سعيد فحسب‬

447
00:31:09,208 --> 00:31:14,046
‫- لأنك وافقت على الانضمام إلي على الغداء‬
‫- بالطبع‬

448
00:31:15,798 --> 00:31:17,842
‫أيمكنني التحدث بشكل شخصي؟‬

449
00:31:19,468 --> 00:31:21,721
‫إن أردت يا كابتن (عمر)‬

450
00:31:23,389 --> 00:31:29,437
‫توفيت زوجتي بالسرطان قبل عامين‬
‫كانت محنة كبيرة‬

451
00:31:30,188 --> 00:31:35,735
‫دعوت الله أن ينسيني‬
‫وأن يفتح قلبي في الوقت المناسب‬

452
00:31:37,695 --> 00:31:39,488
‫مع المرأة المناسبة‬

453
00:31:42,116 --> 00:31:46,746
‫فهمت، وهل وجدت تلك المرأة؟‬

454
00:31:46,954 --> 00:31:48,748
‫ربما‬

455
00:31:49,874 --> 00:31:53,044
‫- هل ستسامحينني إن سألتك سؤالاً؟‬
‫- يعتمد ذلك على السؤال‬

456
00:31:53,169 --> 00:31:56,505
‫هل أعرب رجل مسلم عن اهتمامه بك؟‬

457
00:31:57,215 --> 00:31:59,467
‫- لا‬
‫- ألا يوجد رجل في حياتك؟‬

458
00:32:00,218 --> 00:32:01,677
‫لا‬

459
00:32:01,886 --> 00:32:04,722
‫عرفت أنك كنت صديق (مالكوم)‬

460
00:32:07,099 --> 00:32:12,104
‫نعم، نعرف بعضنا منذ... ١٥ عاماً‬

461
00:32:13,231 --> 00:32:16,442
‫لطالما كنت معجباً به، لكني...‬

462
00:32:17,068 --> 00:32:19,779
‫أتمنى لو كان يمكننا العودة في الزمن‬

463
00:32:21,530 --> 00:32:25,993
‫لكني لا أظن (مالكوم) سينجو من العقاب‬
‫أيتها الأخت (إيليس)‬

464
00:32:26,452 --> 00:32:32,375
‫خاصة بعد هذا الحديث الشرير الأحمق‬
‫عمّن أحسن إليه‬

465
00:32:33,125 --> 00:32:36,462
‫نعم، أتفق معك تماماً‬

466
00:32:59,443 --> 00:33:01,195
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية يا سيدتي‬

467
00:33:02,280 --> 00:33:05,366
‫- آنسة (ستيلا جيغانتي)؟‬
‫- نعم‬

468
00:33:05,783 --> 00:33:08,286
‫اصعدي إلى السيارة من فضلك‬

469
00:33:22,758 --> 00:33:25,845
‫- هل ذهبت للتسوق؟‬
‫- هل ستعتقلني بتهمة السرقة من المحلات؟‬

470
00:33:25,970 --> 00:33:28,180
‫الفواتير معي‬

471
00:33:29,098 --> 00:33:34,562
‫زوجتي تحب (بي ألتمان)‬
‫وتشتري لي كل ربطات العنق من هناك‬

472
00:33:35,813 --> 00:33:39,150
‫- أودّ التحدث إليك عن أبيك‬
‫- قلت لك، لن أقول المزيد‬

473
00:33:39,650 --> 00:33:43,571
‫(ستيلا)، والدك مجرم‬
‫أنت تعرفين ذلك، وأنا أعرفه‬

474
00:33:43,738 --> 00:33:47,283
‫يؤذي الناس، ويستغل مجتمعه‬

475
00:33:47,408 --> 00:33:50,328
‫- لكنك لست مثله‬
‫- أرجوك، اتركني وشأني‬

476
00:33:50,453 --> 00:33:55,750
‫اسمعي، أتفهّم أن إعطائي معلومات‬
‫عن أنشطة أبيك فكرة مروعة‬

477
00:33:56,584 --> 00:34:02,256
‫لكن لو أجرينا هذه المحادثة قبل عام‬
‫لربما كان (تيدي غرين) ما زال حياً‬

478
00:34:04,425 --> 00:34:08,929
‫- والدي لم يقتل (تيدي غرين)‬
‫- لم أقل إنه فعل ذلك‬

479
00:34:09,347 --> 00:34:14,894
‫كل ما أقوله هو أنك إنسانة صالحة‬
‫وتتحلين بالأخلاق‬

480
00:34:15,519 --> 00:34:19,398
‫ولديك فرصة لفعل الصواب‬

481
00:34:20,524 --> 00:34:25,071
‫بالانقلاب على أبي؟ لا‬

482
00:34:26,238 --> 00:34:27,615
‫لا... لا أفهم‬

483
00:34:27,740 --> 00:34:33,245
‫قبل بضعة أسابيع، كنت مستعدة‬
‫لإعطائي شهادة دقيقة‬

484
00:34:33,371 --> 00:34:36,165
‫عن أنشطة أبيك في الابتزاز‬

485
00:34:36,290 --> 00:34:39,710
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كنت غاضبة، وقد تصالحنا الآن‬

486
00:34:40,669 --> 00:34:44,215
‫سأنكر كل ما قلته لك‬
‫ولن أشهد بالتأكيد‬

487
00:34:44,340 --> 00:34:45,800
‫هل لديك شيء آخر؟‬

488
00:34:50,513 --> 00:34:54,308
‫أنا رجل عنيد يا آنسة (جيغانتي)‬

489
00:34:54,767 --> 00:35:01,357
‫أتمنى أن تفهمي أن مجرد معرفتك‬
‫عن أنشطة أبيك الإجرامية وعدم الإبلاغ عنها‬

490
00:35:02,108 --> 00:35:08,739
‫يجعل منك شريكة‬
‫ويعرضك للمحاسبة القانونية‬

491
00:35:10,449 --> 00:35:12,993
‫أتفهمين ما أقوله؟‬

492
00:35:32,888 --> 00:35:35,808
‫- حسناً، ما قصّة هذا بحق السماء؟‬
‫- لا أدري يا (سام)‬

493
00:35:36,434 --> 00:35:38,811
‫قد يكون هذا متعلقاً بك‬

494
00:35:39,812 --> 00:35:42,106
‫لكن عليه البقاء هنا‬

495
00:35:48,654 --> 00:35:50,865
‫(بومبي)، يا أخي‬

496
00:35:51,782 --> 00:35:54,034
‫لديك حراسة إضافية في الخارج، صحيح؟‬

497
00:35:57,371 --> 00:35:58,914
‫تفضل بالجلوس‬

498
00:36:03,252 --> 00:36:07,590
‫هل أحضرت النقود؟‬
‫أم تريدني أن أموّلك كما موّلت الآخرين؟‬

499
00:36:07,715 --> 00:36:09,717
‫لا، نحن في وضع جيد‬

500
00:36:09,842 --> 00:36:14,180
‫تبيّن أنني أنا والآخرين‬
‫لدينا المبلغ الكامل للشحنة‬

501
00:36:14,305 --> 00:36:15,681
‫- هذا خبر رائع‬
‫- نعم‬

502
00:36:15,806 --> 00:36:17,850
‫ويسهّل الأمور كثيراً‬

503
00:36:25,107 --> 00:36:27,776
‫حسناً، فلنتوقف عن الألاعيب‬

504
00:36:28,402 --> 00:36:33,908
‫أنا والآخرون سندفع ثمن الشحنة كلها‬
‫بمساعدة من الإيطاليين‬

505
00:36:34,992 --> 00:36:38,704
‫- فهمت‬
‫- لذا، بدلاً من أن أعطيك نصيبي‬

506
00:36:39,330 --> 00:36:41,248
‫جئت لأخذ نصيبك‬

507
00:36:41,707 --> 00:36:45,920
‫ذلك إن أردت أن تكون شريكاً‬
‫في الـ"(هارلم) العشرة" التي أتزعمها أنا‬

508
00:36:46,170 --> 00:36:50,132
‫وكيف تتوقع تهريب كل ذلك الكوكايين‬
‫من دون (مسيو ٩٨)؟‬

509
00:36:50,257 --> 00:36:53,552
‫- أنت ستساعدني في ذلك‬
‫- لماذا؟‬

510
00:36:53,844 --> 00:36:56,972
‫بما أنك تحاول الاستيلاء على وظيفتي‬

511
00:36:57,097 --> 00:37:03,646
‫لأن رجلك (باتغرو) لدي‬
‫وإن أردت رؤيته حياً، فستنفذ ما أقوله‬

512
00:37:03,771 --> 00:37:05,564
‫أنت تلعب بالنار يا (سام)‬

513
00:37:06,899 --> 00:37:12,863
‫اسمع أيها العجوز، ودعني أوضّح الأمر‬
‫احتراماً لك‬

514
00:37:13,656 --> 00:37:17,243
‫سيحدث هذا الأمر بك أو من دونك‬

515
00:37:18,160 --> 00:37:21,080
‫- الإيطاليون سيساعدونني‬
‫- الإيطاليون يستغلونك‬

516
00:37:21,205 --> 00:37:26,794
‫سيدفعون نصف ثمن المخدرات مقدماً‬
‫مقابل نسبة بسيطة‬

517
00:37:26,919 --> 00:37:30,297
‫طلبت من المصرفيين في مجتمعي جمع النقود‬

518
00:37:30,631 --> 00:37:36,804
‫للمرة الأولى، عرفت كيف يمكننا التحكم‬
‫بمصيرنا بأنفسنا، وتريد إفساد الأمر‬

519
00:37:36,929 --> 00:37:41,183
‫اترك كل ذلك الهراء عن الاقتصاديين السود‬
‫لـ(مالكوم إكس) يا أخي‬

520
00:37:42,601 --> 00:37:45,479
‫- أنا من مؤيدي الاندماج العنصري‬
‫- لا يفترض أن نقاتل بعضنا‬

521
00:37:45,604 --> 00:37:48,983
‫لذلك سأتركك مسؤولاً في (هارلم)‬

522
00:37:49,233 --> 00:37:52,152
‫- هذا إن أردت ذلك‬
‫- لأنك تحتاج إلى (مسيو ٩٨)‬

523
00:37:52,278 --> 00:37:54,238
‫هذا عمل فحسب يا (بومبي)‬

524
00:37:54,613 --> 00:37:57,074
‫حان الوقت ليتدخل الجيل الجديد‬

525
00:37:57,199 --> 00:38:03,330
‫والآن، سأتركك تبيع بضاعتك في (هارلم)...‬
‫من دون فوضى أو مشاكل‬

526
00:38:05,082 --> 00:38:07,334
‫- وإن رفضت؟‬
‫- عندها...‬

527
00:38:07,918 --> 00:38:14,133
‫ستصبح مستهدفاً من جديد‬
‫من الإيطاليين ومني‬

528
00:38:25,019 --> 00:38:29,732
‫أحضر إلي (مسيو ٩٨) والنقود‬
‫لتأخذ نصيبك من المخدرات‬

529
00:38:30,107 --> 00:38:32,318
‫إلى الأنفاق قرب الميناء‬

530
00:38:32,443 --> 00:38:33,944
‫وسيكون (باتغرو) معي‬

531
00:38:34,194 --> 00:38:39,325
‫وتذكر، هذا عمل فحسب‬

532
00:38:41,035 --> 00:38:43,996
‫لو كنت مكاني لتصرفت بالطريقة نفسها‬

533
00:39:00,054 --> 00:39:03,641
‫معرفة الأصدقاء الحقيقيين‬
‫تزداد صعوبة شيئاً فشيئاً‬

534
00:39:03,766 --> 00:39:07,561
‫- أصبح كل شخص يحمي نفسه الآن‬
‫- على الأقل، نستطيع الاعتماد على بعضنا‬

535
00:39:07,686 --> 00:39:11,023
‫- أليس كذلك يا (فرانك)؟‬
‫- النقابة تموت أمامي‬

536
00:39:11,148 --> 00:39:13,651
‫ولا يمكنني فعل شيء حيال ذلك‬

537
00:39:14,151 --> 00:39:16,028
‫هل ما زالت العداوة مستمرة‬
‫بين (بونانو) و(تشين)؟‬

538
00:39:16,153 --> 00:39:21,450
‫لا، على العكس، (تشين) و(بونانو) يتصالحان‬

539
00:39:21,700 --> 00:39:24,828
‫ويستخدمانك لحشد التأييد‬

540
00:39:27,790 --> 00:39:31,210
‫وأنا لا أثق بالسيد (بونانو)‬

541
00:39:33,754 --> 00:39:35,130
‫مات الملك‬

542
00:39:35,756 --> 00:39:40,177
‫لا يمكن الوثوق بـ(بونانو)‬
‫يريد إدارة كل شيء بنفسه‬

543
00:39:41,178 --> 00:39:45,766
‫ويكره (تشين) أكثر من كرهه لي‬
‫مات الملك‬

544
00:39:47,768 --> 00:39:49,978
‫ما الذي أردت أن تطلبه مني؟‬

545
00:39:51,146 --> 00:39:58,112
‫أريد أن أعرف إن كان (سام كريستيان)‬
‫وأصدقاؤك الإيطاليون أمروا بقتلي‬

546
00:40:05,536 --> 00:40:09,748
‫إن أجبت عن ذلك‬
‫فسأحنث بقسم مقدس‬

547
00:40:09,873 --> 00:40:12,668
‫ما الذي سيجعلك تخون القسم أكثر؟‬

548
00:40:12,793 --> 00:40:18,382
‫الإجابة عن سؤالي أم السماح لـ(بونانو)‬
‫بتدمير النقابة وأنت المسؤول؟‬

549
00:40:20,467 --> 00:40:24,263
‫قد تحتاج إلي مساعدتي لتواجه (بونانو)‬
‫يوماً ما‬

550
00:40:31,019 --> 00:40:33,897
‫حين تصل المخدرات، سيقتلونك‬

551
00:40:36,608 --> 00:40:38,152
‫شكراً يا (فرانك)‬

552
00:40:40,279 --> 00:40:42,281
‫ماذا ستفعل؟‬

553
00:40:43,866 --> 00:40:47,661
‫سأتخلص من كل السلطعونات في قاع البرميل‬

554
00:40:48,454 --> 00:40:51,749
‫تبدين منزعجة جداً‬
‫أنا سعيد لأني اتصلت بك‬

555
00:40:51,874 --> 00:40:55,627
‫لا أستطيع السير في الشارع‬
‫من دون أن يطاردني المدعي الفيدرالي‬

556
00:40:55,753 --> 00:40:59,631
‫- اهدأي، ستكون الأمور على ما يرام‬
‫- "رأيت ذلك في عينيه"‬

557
00:40:59,757 --> 00:41:02,384
‫لن يتوقف (مورغنثاو) إلى أن يجبرني‬
‫على الإدلاء بشهادتي‬

558
00:41:02,509 --> 00:41:05,804
‫(ستيلا)، أرجوك، أنت تحت الاختبار‬

559
00:41:06,346 --> 00:41:09,975
‫تذكري دائماً أن الرب بجانبك دائماً‬

560
00:41:10,267 --> 00:41:12,728
‫الرب يريد الحقيقة‬

561
00:41:15,981 --> 00:41:20,861
‫عمي (لوي)، أريد أن أخبرك بشيء‬
‫أريد الاعتراف بأمر‬

562
00:41:23,739 --> 00:41:25,407
‫تفضلي يا صغيرتي‬

563
00:41:25,699 --> 00:41:27,075
‫"رجل دين يُطرد من منزله في محاكمة"‬

564
00:41:27,201 --> 00:41:31,330
‫قال القاضي إننا نستطيع البقاء‬
‫إلى أن يحكموا في استئنافي‬

565
00:41:31,830 --> 00:41:36,543
‫لكن حتى إن خسرنا، أؤكد لكما‬
‫أن عليهم أن يقتلوني لإخراجي من هذا المنزل‬

566
00:41:36,752 --> 00:41:38,128
‫ليس ما يفعلونه صائباً‬

567
00:41:38,295 --> 00:41:41,882
‫ومجيء النقيب (عمر) إلى (نيويورك)‬
‫لم يكن صدفة‬

568
00:41:42,007 --> 00:41:46,136
‫لقد جاء لأني تحدثت عن الخيانات‬

569
00:41:46,512 --> 00:41:49,556
‫- يريد أن يؤذيني‬
‫- لست متأكدة‬

570
00:41:49,765 --> 00:41:52,976
‫- يبدو أنه يكنّ لك احتراماً كبيراً‬
‫- لا، لا أدري يا أختاه‬

571
00:41:53,101 --> 00:41:57,648
‫إنه من تلك المجموعة في (شيكاغو)‬
‫التي تعتبر أني أخطف الأضواء من (إلايجا محمد)‬

572
00:41:57,773 --> 00:42:01,735
‫أيمكنك محاولة التحدث إليه بمنطق؟‬
‫لإيقاف الخطاب التحريضي من الطرفين؟‬

573
00:42:01,860 --> 00:42:04,655
‫كل ذلك أساسه الغيرة والمنافسة‬

574
00:42:05,531 --> 00:42:07,407
‫يقول البعض إنه إرث العبودية‬

575
00:42:07,533 --> 00:42:11,703
‫حيث كان البيض يقسموننا إلى عبيد في المنزل‬
‫وعبيد في الحقول للتفريق بيننا‬

576
00:42:11,829 --> 00:42:16,458
‫ربما، لكن كيف نتوقع أن ننجز شيئاً‬

577
00:42:16,583 --> 00:42:20,128
‫- إن استهدفنا بعضنا وسعى كل منا لتدمير الآخر؟‬
‫- أتفق معك‬

578
00:42:20,629 --> 00:42:23,882
‫أشعر أحياناً بأننا أسوأ أعداء لأنفسنا‬

579
00:42:26,760 --> 00:42:30,931
‫يمكنك إشعال حرب مع هؤلاء الناس‬
‫ويمكنك إحلال السلام‬

580
00:42:31,431 --> 00:42:33,600
‫لكنهم لن يبادروا إلى الخطوة الأولى‬

581
00:42:43,068 --> 00:42:44,444
‫أين ستذهب؟‬

582
00:42:44,570 --> 00:42:48,615
‫سأذهب للتحدث إلى الأخ (عمر)‬
‫لأرى إن كان يمكنه تخفيف حدة الأمور‬

583
00:42:48,824 --> 00:42:51,285
‫أنا قلق عليك وعلى بناتنا‬

584
00:42:51,410 --> 00:42:55,080
‫هل ستذهب إلى المسجد بمفردك؟‬
‫هذا سيسبب المشاكل بالتأكيد‬

585
00:42:55,205 --> 00:43:00,627
‫المشاكل موجودة يا (بيتي)‬
‫حان الوقت لمواجهتها مباشرة‬

586
00:43:38,916 --> 00:43:40,417
‫شكراً يا أختاه‬

587
00:43:46,965 --> 00:43:50,636
‫- السلام عليكم‬
‫- لا شك أنك جننت لتأتي إلى هذا المسجد‬

588
00:43:51,511 --> 00:43:54,014
‫كابتن (عمر)، أيمكنني التحدث إليك؟‬

589
00:43:54,556 --> 00:43:57,726
‫(هنري)، لا تكن فظاً مع ضيفنا‬

590
00:43:59,603 --> 00:44:01,939
‫السلام عليكم يا (مالكوم)‬
‫اجلس معي من فضلك‬

591
00:44:02,064 --> 00:44:03,440
‫شكراً‬

592
00:44:04,316 --> 00:44:06,234
‫سأختصر‬

593
00:44:08,153 --> 00:44:11,865
‫أنا... أعرف أن الأوضاع كانت متوترة مؤخراً‬

594
00:44:11,990 --> 00:44:18,163
‫الإعلان أمام وسائل الإعلام بأن سماحته‬
‫لديه أطفال خارج نطاق الزواج أكثر من توتر‬

595
00:44:18,455 --> 00:44:20,248
‫إنها الحقيقة يا (عمر)، وأنت تعرف ذلك‬

596
00:44:20,374 --> 00:44:23,710
‫الحقيقة يا (مالكوم) هي أنك ضللت طريقك‬

597
00:44:23,835 --> 00:44:26,380
‫لا يوجد مبرر لنقاتل‬
‫نحن المسلمون بعضنا بعضاً‬

598
00:44:26,505 --> 00:44:30,968
‫ليس ذلك ما يريده سماحته‬
‫وليس ما أريده أنا‬

599
00:44:32,928 --> 00:44:37,015
‫لم أتوقع قط أن أعيش طويلاً يا (عمر)‬

600
00:44:38,016 --> 00:44:41,395
‫والدي لم يعش طويلاً، وأخي كذلك‬

601
00:44:42,145 --> 00:44:45,565
‫وأنا مستعد لكل ما سأتعرض إليه‬

602
00:44:46,316 --> 00:44:50,988
‫لكن باسم الصداقة‬
‫الصداقة التي ربطت بيني وبينك يوماً ما‬

603
00:44:52,239 --> 00:44:56,201
‫اتركوا زوجتي وبناتي خارج الموضوع‬

604
00:45:00,706 --> 00:45:05,794
‫سأطلع سماحته على محتوى هذه المحادثة‬
‫حين أعود إلى (شيكاغو)‬

605
00:45:13,468 --> 00:45:20,726
‫في المقابل، اسحب هذا الاستئناف السخيف‬
‫لأخذ منزل ليس ملكك يا (مالكوم)‬

606
00:45:21,476 --> 00:45:26,440
‫وأمسك لسانك عن الشائعات‬
‫التي تشوه سمعة سماحته‬

607
00:45:26,565 --> 00:45:29,526
‫الحقيقة أمرها غريب يا (عمر)‬

608
00:45:30,444 --> 00:45:34,156
‫إنها خلاص للبعض، وتهديد لآخرين‬

609
00:45:35,198 --> 00:45:40,328
‫أدعو الله أن نستطيع‬
‫أن نترك كل هذا العداء خلفنا‬

610
00:45:41,038 --> 00:45:45,000
‫ففي النهاية، كلنا نقاتل لأجل شيء واحد‬
‫أليس كذلك يا إخوتي؟‬

611
00:45:50,464 --> 00:45:52,340
‫أستطيع أن أضمن لك هذا‬

612
00:45:52,883 --> 00:46:00,098
‫طالما أني هنا، لا أحد من هذا المسجد‬
‫سيؤذيك أنت أو عائلتك‬

613
00:46:17,115 --> 00:46:20,118
‫"لا أستطيع السير في الشارع‬
‫من دون أن يطاردني..."‬

614
00:46:24,372 --> 00:46:27,042
‫- "أنا سعيد لأني اتصلت بك"‬
‫- "لا أستطيع السير في الشارع"‬

615
00:46:27,167 --> 00:46:29,586
‫"من دون التعرض للمضايقة من المدعي الفيدرالي"‬

616
00:46:29,711 --> 00:46:31,088
‫"اهدأي"‬

617
00:46:36,218 --> 00:46:39,679
‫هيا، كفى عملاً في منتصف الليل‬
‫سأدعوك لتناول مشروب‬

618
00:46:39,846 --> 00:46:43,600
‫أظن أنني وجدت أخيراً‬
‫ما سيقنع شاهدتي بالشهادة‬

619
00:46:43,725 --> 00:46:45,852
‫- حقاً؟‬
‫- أصغ إلى هذا‬

620
00:46:47,312 --> 00:46:50,565
‫"(ستيلا)، أرجوك، أنت تتعرضين لاختبار"‬

621
00:46:51,274 --> 00:46:54,945
‫"تذكري دائماً أن الرب بجانبك دائماً"‬

622
00:46:55,403 --> 00:47:01,701
‫"عمي (لوي)، أريد أن أخبرك بشيء‬
‫أريد الإدلاء باعتراف"‬

623
00:47:02,702 --> 00:47:07,499
‫- "تكلمي يا صغيرتي"‬
‫- "لقد قتلت (بيني مانغانو)"‬

624
00:47:08,500 --> 00:47:11,837
‫- من هذه بحق السماء؟‬
‫- ابنة (تشين جيغانتي)‬

625
00:47:12,504 --> 00:47:17,217
‫اسمها (ستيلا)، وستكون شاهدتي الرئيسية‬

626
00:47:19,719 --> 00:47:22,139
‫فلنذهب لتناول ذلك المشروب‬

627
00:47:30,856 --> 00:47:35,652
‫الحمد لله! لقد عدت‬
‫قلقت كثيراً، كيف سار الأمر؟‬

628
00:47:36,361 --> 00:47:40,782
‫يبدو أن الكابتن (عمر) رجل عقلاني جداً‬

629
00:47:41,116 --> 00:47:45,704
‫- أظن أني أستطيع الوثوق بكلامه‬
‫- الحمد لله!‬

630
00:47:46,997 --> 00:47:49,791
‫علي الاعتراف يا أخي (عمر)...‬

631
00:47:50,750 --> 00:47:52,627
‫أردت أن أقتله في مكانه‬

632
00:47:52,752 --> 00:47:56,965
‫لا يا أخي (هنري)‬
‫كان (إلايجا) واضحاً في ذلك الشأن‬

633
00:47:57,799 --> 00:48:03,930
‫رؤيته يعاني في هذه الحياة‬
‫أفضل من الحرية التي سيمنحها له الموت‬

634
00:48:13,773 --> 00:48:17,068
‫حسناً، إنها جاهزة‬

635
00:48:18,236 --> 00:48:22,657
‫- ثقيلة جداً، لكنها جاهزة‬
‫- جيد‬

636
00:48:34,127 --> 00:48:36,963
‫- هل أحضرت النقود؟‬
‫- ليس بعد‬

637
00:48:37,839 --> 00:48:39,341
‫ما سبب التأخير؟‬

638
00:48:39,466 --> 00:48:41,593
‫يتم جمعها في مكان آمن‬

639
00:48:41,718 --> 00:48:43,220
‫لكن عليك أن تذهب معي لأخذها‬

640
00:48:43,887 --> 00:48:47,140
‫- لم يكن ذلك جزءاً من مخططنا‬
‫- المخططات تتغير‬

641
00:48:47,599 --> 00:48:50,268
‫سأشرح لك ما سيحدث في طريقنا إلى هناك‬

642
00:48:50,393 --> 00:48:52,312
‫حسناً يا "مسيو"؟‬

643
00:49:21,007 --> 00:49:22,801
‫حسناً، يمكنكما التقدم‬

644
00:49:29,724 --> 00:49:31,101
‫افتحها‬

645
00:49:34,980 --> 00:49:36,690
‫حسناً، أغلقها‬

646
00:49:39,526 --> 00:49:41,027
‫من هنا‬

647
00:50:15,395 --> 00:50:20,233
‫- لا أسلحة معهما‬
‫- ها هي النقود‬

648
00:50:23,820 --> 00:50:25,196
‫إنها موجودة‬

649
00:50:26,281 --> 00:50:29,826
‫- أين (مسيو ٩٨)؟‬
‫- إنه في سيارتي‬

650
00:50:30,243 --> 00:50:33,163
‫أريد رؤية (باتغرو) أولاً‬

651
00:50:51,431 --> 00:50:54,225
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

652
00:50:54,517 --> 00:50:57,604
‫نحن نحترمك يا (بومبي)‬

653
00:50:58,188 --> 00:51:03,151
‫لقد جمعتنا معاً، ونحن نقدّر مساهماتك‬

654
00:51:03,485 --> 00:51:06,946
‫والآن، أحضر المدعو (مسيو ٩٨)‬
‫لنعقد هذه الصفقة‬

655
00:51:07,113 --> 00:51:08,740
‫سأذهب لإحضاره‬

656
00:51:09,240 --> 00:51:12,911
‫أريد رجلي (تشانس) أن يأخذه إلى المستشفى‬
‫حسناً؟‬

657
00:51:13,161 --> 00:51:17,415
‫- نعم، اذهب معه‬
‫- حاضر يا سيدي‬

658
00:51:18,583 --> 00:51:19,959
‫(بومبي)‬

659
00:51:21,961 --> 00:51:23,421
‫من دون ألاعيب‬

660
00:51:23,546 --> 00:51:26,800
‫ما خطبك يا (سام)؟‬
‫أتظن أني سأتصل بالشرطة؟‬

661
00:51:55,078 --> 00:51:58,415
‫(بومبي جونسون) أسطورة، أسطورة‬

662
00:51:59,165 --> 00:52:01,918
‫لكن أحياناً، على القديم إفساح الطريق‬
‫أمام الجديد‬

663
00:52:02,043 --> 00:52:04,754
‫(سام)، لدينا مشكلة‬

664
00:52:05,755 --> 00:52:07,215
‫تباً!‬

665
00:52:20,228 --> 00:52:23,773
‫- لم تكن هذه فكرتي يا (بومبي)‬
‫- لم تكن فكرتي أيضاً‬

666
00:53:10,236 --> 00:53:13,198
‫- (بومبي)‬
‫- آسف يا (سام)‬

667
00:53:14,574 --> 00:53:16,576
‫هذا يتعلق بالعمل فحسب‬

668
00:53:28,046 --> 00:53:32,592
‫أحضرنا نقودك‬
‫إنها في المقاعد الخلفية لسياراتهم‬

669
00:53:45,188 --> 00:53:49,108
‫- أين (سام كريستيان) بحق السماء؟‬
‫- هؤلاء الأشقياء يتأخرون دائماً‬

670
00:53:51,861 --> 00:53:54,781
‫- نعم، بالتأكيد‬
‫- ما الأمر؟‬

671
00:53:54,906 --> 00:53:57,992
‫يبدو أن لدينا زائر غير متوقع‬

672
00:54:01,037 --> 00:54:04,290
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- مات (سام كريستيان)‬

673
00:54:04,791 --> 00:54:06,501
‫وكذلك الـ"(هارلم) العشرة"‬

674
00:54:06,626 --> 00:54:11,589
‫(بومبي جونسون) مجنون وخطير‬
‫لن أزوده بالبضائع بعد اليوم‬

675
00:54:11,839 --> 00:54:14,259
‫أريد أن أعمل معكما بدلاً منه‬

676
00:54:23,951 --> 00:54:27,951
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

