﻿1
00:00:09,183 --> 00:00:12,270
‫"هذه القصة مستلهمة من شخصيات وأحداث حقيقية"‬

2
00:00:12,395 --> 00:00:16,482
‫"إلاّ أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع والمواقع‬
‫والحوارات اختُلقت لأغراض درامية"‬

3
00:00:17,817 --> 00:00:21,529
‫(بومبي)، لدينا مشكلة في المخزن في (برونكس)‬

4
00:00:21,696 --> 00:00:24,157
‫"قتلوا واحداً من رجالك وواحداً من رجالك"‬

5
00:00:24,282 --> 00:00:26,576
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "شخص ما لا يروقه أنكما تعملان معاً"‬

6
00:00:26,701 --> 00:00:28,494
‫لا بد أنه أحد الزعماء الإيطاليين‬

7
00:00:28,620 --> 00:00:30,079
‫"كنت أتوقع أن يفعلوا شيئاً"‬

8
00:00:30,204 --> 00:00:32,457
‫- (تشين) وغد تافه‬
‫- (تشين) شريكي‬

9
00:00:32,582 --> 00:00:35,168
‫ثمة شيء مريب يحدث‬
‫لكننا لا نعرف ما هو‬

10
00:00:35,293 --> 00:00:38,755
‫إذا تشاركت معي أنا و(بونانو)‬
‫ستهدىء من روع (لوكيزي) و(غامبينو)‬

11
00:00:38,880 --> 00:00:41,215
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬
‫- يجب أن نعطي العائلات حصة‬

12
00:00:41,341 --> 00:00:43,426
‫لم تكن حتى لتعمل في الـ"(هارلم) العشرة" لولاي‬

13
00:00:43,551 --> 00:00:44,927
‫سأوقف العمليات، هل تسمعني؟‬

14
00:00:45,053 --> 00:00:48,723
‫الشرطة الفيدرالية يوقفون عادة سيارة خارج منزلي‬
‫لمراقبتي على مدار الساعة‬

15
00:00:48,848 --> 00:00:50,224
‫"ألا ينبغي أن أشعر بالأمان؟"‬

16
00:00:50,350 --> 00:00:54,437
‫"أقمت علاقة جنسية مع زوجك‬
‫والآن أنا حامل"‬

17
00:00:54,562 --> 00:00:57,023
‫هذا عمل شخص يحاول تفريقنا‬

18
00:00:57,148 --> 00:00:59,484
‫- من؟‬
‫- "الأمة" وربما الشرطة الفيدرالية‬

19
00:00:59,609 --> 00:01:02,320
‫أريد أن أطلب منك التفكير في البقاء في المسجد‬

20
00:01:02,445 --> 00:01:03,821
‫لا أريد البقاء فيه وأنت لست هناك‬

21
00:01:03,946 --> 00:01:08,117
‫لكني أريد شخصاً هناك ليعرف لي‬
‫عن الشرور التي يحيكونها‬

22
00:01:08,242 --> 00:01:09,619
‫ولائي مع "الأمة"‬

23
00:01:09,744 --> 00:01:13,873
‫أي اتصال مع (مالكوم)‬
‫ستكون له عواقب وخيمة‬

24
00:01:13,998 --> 00:01:17,960
‫- سأحقق العدالة لابنك‬
‫- هل جُننت؟‬

25
00:01:19,712 --> 00:01:22,507
‫- ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬
‫- أطلق النار عليها‬

26
00:01:22,715 --> 00:01:24,175
‫لا! لا!‬

27
00:01:24,717 --> 00:01:27,095
‫أحضرت لك هذه‬
‫إنها هدية من (ستيلا جيغانتي)‬

28
00:01:27,220 --> 00:01:28,680
‫لن أغادر (هارلم)‬

29
00:01:29,931 --> 00:01:31,307
‫وسوف...‬

30
00:01:31,432 --> 00:01:34,602
‫هل سمعت خطاب سماحته‬
‫حين قال إنه يتمنى رحيل (مالكوم)؟‬

31
00:01:34,727 --> 00:01:36,104
‫ماذا تقصد أيها الأخ (تشارلز)؟‬

32
00:01:36,229 --> 00:01:38,606
‫قريباً، سترتاحين من القلق بشأن ذلك المنافق‬

33
00:01:43,319 --> 00:01:44,696
‫انظر إليّ‬

34
00:01:44,821 --> 00:01:46,864
‫(بومبي جونسون)، نحن سعداء لأنك غيرت رأيك‬

35
00:01:46,989 --> 00:01:50,326
‫أنا و(ماغليوكو) سنتولى الشحنة التالية بالكامل‬

36
00:01:50,451 --> 00:01:53,371
‫عندما أشك في الصداقات‬
‫فليس هناك صداقة‬

37
00:01:54,622 --> 00:01:58,543
‫- لا تتحرك أيها الوغد الأحمق‬
‫- اعتبروا هذا تحذيراً‬

38
00:02:06,050 --> 00:02:09,762
‫"السلام من خلال التفاهم"‬

39
00:02:33,536 --> 00:02:35,246
‫حسناً، هيا‬

40
00:02:36,164 --> 00:02:38,708
‫حسناً، حسناً، أمسكت به، أمسكت به‬

41
00:02:39,500 --> 00:02:42,503
‫"معرض (نيويورك) العالمي"‬

42
00:02:44,172 --> 00:02:46,716
‫"معرض (نيويورك) العالمي‬
‫مخزن الشحن والاستلام"‬

43
00:02:51,137 --> 00:02:53,890
‫"أكبر جبنة شدر في العالم، (ويسكونسن)"‬

44
00:02:54,098 --> 00:02:57,351
‫- لم هذا الشيء؟‬
‫- إنها من خيمة (ويسكونسن)‬

45
00:02:57,560 --> 00:02:59,187
‫إنهم معروفون بأجبانهم‬

46
00:02:59,312 --> 00:03:00,938
‫على الأقل ليس لها رائحة، صحيح؟‬

47
00:03:01,063 --> 00:03:03,232
‫ونعرف أنه لا توجد جرذان هنا‬

48
00:03:04,400 --> 00:03:06,736
‫لدينا هنا عمل يبقي هؤلاء الرجال‬
‫مشغولين لسنوات‬

49
00:03:06,861 --> 00:03:09,614
‫نعم، هذا جيد لنا الاثنين، أليس كذلك؟‬

50
00:03:11,240 --> 00:03:13,576
‫أقدّر لك أنك عيّنت رجالاً سود من (هارلم)‬
‫ليعملوا هنا‬

51
00:03:13,701 --> 00:03:15,953
‫أنت طلبت مني ذلك‬
‫وما داموا يقومون بواجباتهم‬

52
00:03:16,078 --> 00:03:18,748
‫ويصوتون لمن أخبرهم بأن يصوتوا له‬
‫فالأمور على ما يرام‬

53
00:03:19,624 --> 00:03:22,543
‫أنت تسيطر على النقابات وعلى الشحن والاستلام‬

54
00:03:22,668 --> 00:03:25,087
‫لهذا طلبت منك المجيء إلى هنا، تعال‬

55
00:03:31,385 --> 00:03:32,762
‫انظر إلى هذه‬

56
00:03:33,179 --> 00:03:38,100
‫إنها من عربة خارج المستودع‬
‫اسمها "يداً بيد"‬

57
00:03:38,851 --> 00:03:40,228
‫نعم‬

58
00:03:41,729 --> 00:03:44,232
‫أسمع هذا طوال الوقت ليل نهار‬

59
00:03:45,274 --> 00:03:46,692
‫- لو كنت مكانك لأفقدني هذا صوابي‬
‫- نعم‬

60
00:03:46,818 --> 00:03:48,694
‫يجعلني أرغب في قتل نفسي‬

61
00:03:48,820 --> 00:03:50,196
‫باستثناء هذا‬

62
00:04:02,250 --> 00:04:06,045
‫- مصنوع في (مارسيليا) كما أفترض‬
‫- ومشحون مباشرة إلى عتبتنا‬

63
00:04:40,454 --> 00:04:43,666
‫صديقي (تشانس)، تبدو أنيقاً‬

64
00:04:43,791 --> 00:04:45,585
‫انظروا إلى هذا الرجل‬
‫هل الليلة حفل الخريجين الراقص؟‬

65
00:04:45,710 --> 00:04:47,753
‫ألديك موعد مهم مع طالبة مدرسة أم ماذا؟‬

66
00:04:48,296 --> 00:04:50,006
‫أغلق فمك‬

67
00:04:50,131 --> 00:04:52,300
‫- ما حكايته؟‬
‫- لا شيء‬

68
00:04:52,425 --> 00:04:54,802
‫إنه فقط لا يحب الإيطاليين، هذا كل شيء‬

69
00:05:13,905 --> 00:05:16,198
‫إذن، تظن أن مظهرك الأنيق سيفيدك في شيء‬

70
00:05:16,324 --> 00:05:18,659
‫أحاول فقط إعطاء انطباع جيد‬

71
00:05:19,201 --> 00:05:22,121
‫الانطباعات الجيدة هنا لا تهم‬
‫ما دمت تملك المال‬

72
00:05:22,246 --> 00:05:24,749
‫تعرفين أنني لست هنا لأجل أي فتاة كانت‬

73
00:05:24,874 --> 00:05:27,877
‫- متى تغادرين العمل؟‬
‫- (تشانس)، عليك التوقف‬

74
00:05:28,002 --> 00:05:31,047
‫- تعرف أننا تحدثنا في هذا من قبل ‬
‫- لكنني لم أنه ذلك الحديث‬

75
00:05:31,797 --> 00:05:33,424
‫دعيني أدعوك إلى الخروج‬

76
00:05:35,301 --> 00:05:37,553
‫"أين تظنين نفسك ذاهبة؟ عودي إلى هنا"‬

77
00:05:40,348 --> 00:05:42,433
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

78
00:05:44,352 --> 00:05:45,978
‫- ماذا حدث يا (ماري)؟‬
‫- "عودي إلى هنا"‬

79
00:05:46,103 --> 00:05:48,689
‫- لكمني في وجهي‬
‫- من؟ من هو؟‬

80
00:05:48,814 --> 00:05:50,191
‫أيتها الساقطة!‬

81
00:05:50,983 --> 00:05:53,903
‫- هل لمست هذه الفتاة؟‬
‫- ابتعدي من هنا أيتها العاهرة‬

82
00:05:56,906 --> 00:05:59,158
‫أبعد يديك عنها أيها الوغد!‬

83
00:06:00,034 --> 00:06:01,786
‫ماذا قلت أيها الزنجي؟‬

84
00:06:02,119 --> 00:06:03,746
‫سأشوه وجهها الجميل‬

85
00:06:18,844 --> 00:06:21,305
‫"نعم، نعم"‬

86
00:06:21,430 --> 00:06:23,557
‫"التغيير"‬

87
00:06:24,141 --> 00:06:25,518
‫"نعم"‬

88
00:06:27,269 --> 00:06:32,358
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬

89
00:06:32,525 --> 00:06:37,613
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

90
00:06:37,738 --> 00:06:42,910
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

91
00:06:43,035 --> 00:06:47,957
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

92
00:06:48,124 --> 00:06:50,001
‫"من باب الاحتياط"‬

93
00:06:50,334 --> 00:06:55,047
‫"أستلقي وأحدق إلى مروحة السقف‬
‫حلمت بأنني حصلت على كيلوغرام"‬

94
00:06:55,631 --> 00:07:00,177
‫"ما زلت أعادي العصابات الأيرلندية‬
‫أقود (رولز رويس) في شارع (مالكوم إكس)"‬

95
00:07:00,302 --> 00:07:03,180
‫"يا للهول! هؤلاء الرجال هنا للنيل مني"‬

96
00:07:03,305 --> 00:07:08,185
(192,230)‫"أحمل مسدساً وسيبقى معي‬
‫أرتدي معطف فرو أبيض كأنني (دتش شولتز)"‬

97
00:07:08,310 --> 00:07:10,730
‫"افتحوا الدفاتر لأريكم كيف تبدو الأرقام"‬

98
00:07:11,397 --> 00:07:13,816
‫"لا يمكن أن تكونوا محظوظين مثل (لوتشيانو)"‬

99
00:07:14,025 --> 00:07:16,235
‫"كيلوغرامات المخدرات تأتي متوالية"‬

100
00:07:16,861 --> 00:07:21,240
‫"البدينون لديهم أجساد ضخمة‬
‫أتاجر بالمخدرات من الساحل إلى الساحل"‬

101
00:07:22,658 --> 00:07:27,705
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬

102
00:07:27,913 --> 00:07:33,044
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

103
00:07:33,169 --> 00:07:38,299
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

104
00:07:38,424 --> 00:07:43,345
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

105
00:07:43,471 --> 00:07:45,264
‫"من باب الاحتياط"‬

106
00:07:47,683 --> 00:07:51,729
‫"الجميع متشوقون لافتتاح‬
‫"معرض (نيويورك) العالمي"‬

107
00:07:51,854 --> 00:07:55,232
‫"وهو معرض يقدم عروضاً وأنشطة مدهشة من..."‬

108
00:07:55,357 --> 00:07:58,736
‫يحزنني أن عملاء الخدمة السرية‬
‫لا يستطيعون الشرب أثناء العمل‬

109
00:08:01,739 --> 00:08:03,616
‫- لكن نحن نستطيع‬
‫- في صحتك‬

110
00:08:03,741 --> 00:08:06,368
‫"المكرس لإنجازات الإنسان في عالم يتقارب..."‬

111
00:08:06,494 --> 00:08:11,248
‫أؤكد لك يا سيادة الرئيس أن هذا المعرض العالمي‬
‫سيحقق رقماً قياسياً في عدد الحضور‬

112
00:08:11,373 --> 00:08:15,252
‫- أغلق هذا الهراء‬
‫- "في الماضي، ٦٦..."‬

113
00:08:15,795 --> 00:08:18,923
‫"السلام من خلال التفاهم"، هراء‬

114
00:08:21,675 --> 00:08:25,846
‫جماعة السيناتورات الديموقراطيين الجنوبيين‬
‫الذين جاؤوا إلى البلدة لسماع خطابك‬

115
00:08:25,971 --> 00:08:28,933
‫يجب أن تكون لهم خيمتهم الخاصة باسم‬
‫"أمة المنافقين"‬

116
00:08:29,058 --> 00:08:32,353
‫خاصة ذلك الوغد السيناتور (مكارون)‬

117
00:08:32,478 --> 00:08:38,109
‫يماطل لتعطيل مشروع قانون الحقوق المدنية‬
‫لكن لا يفوّت أي فرصة ليتصور معي‬

118
00:08:38,234 --> 00:08:40,945
‫كنت أنا و(مكارون) قادرين‬
‫على الوصول لتسوية في السابق‬

119
00:08:41,070 --> 00:08:45,282
‫والآن كل ما يثير اهتمامه هو السلطة والعرقلة‬

120
00:08:45,407 --> 00:08:51,372
‫رغم معرفته أن مماطلته‬
‫لا تفعل سوى تأخير المحتوم‬

121
00:08:51,497 --> 00:08:56,127
‫لا يهمني ماذا يعرف‬
‫أريد منك أن تقنعه‬

122
00:08:57,044 --> 00:09:00,131
‫أنت أوفى صديق لي في الكونغرس يا (آدم)‬

123
00:09:00,256 --> 00:09:04,969
‫لكني أريد منك‬
‫أن تجبر هذا الرجل على الخضوع ‬

124
00:09:05,302 --> 00:09:07,638
‫لا يهمني كيف تفعل هذا‬

125
00:09:07,972 --> 00:09:10,057
‫أتريد مني اللجوء إلى أساليب غير نزيهة؟‬

126
00:09:10,391 --> 00:09:13,894
‫- لا يمكننا المجازفة بالتعامل بأخلاقية‬
‫- ماذا تقترح؟‬

127
00:09:14,979 --> 00:09:17,982
‫أنا وأنت نعرف الحيل كلها‬

128
00:09:18,107 --> 00:09:21,735
‫لكن هناك حدود لما يمكنني عمله كرئيس‬

129
00:09:23,112 --> 00:09:28,200
‫لا أريد أن أعرف ماذا ستفعل‬
‫لكني سأحميك‬

130
00:09:28,409 --> 00:09:32,329
‫أجبره على إيقاف المماطلة‬
‫هذا كل ما أقوله‬

131
00:09:33,455 --> 00:09:36,750
‫وماذا عن "السلام من خلال التفاهم"؟‬

132
00:09:36,876 --> 00:09:39,420
‫العالم ليس عادلاً يا (آدم)‬

133
00:09:39,962 --> 00:09:42,047
‫ولا سبب لنكون نحن عادلين أيضاً‬

134
00:09:54,685 --> 00:09:57,897
‫كان (كارماين) عاملاً جيداً‬
‫هذه ورطة كبيرة‬

135
00:10:00,774 --> 00:10:02,651
‫تعرف أنه كان له زوجة وأطفال، صحيح؟‬

136
00:10:02,902 --> 00:10:05,613
‫- ماذا سأقول لهم؟‬
‫- إنه ضرب فتاة‬

137
00:10:05,738 --> 00:10:07,364
‫ثم أخرج سكيناً لأحد رجالي‬

138
00:10:07,489 --> 00:10:09,783
‫رجلك أطلق عليه النار ٣ مرات‬

139
00:10:11,660 --> 00:10:15,623
‫- رجالي سيطلبون الثأر، وأنت تعرف ذلك‬
‫- إذن، الأفضل أن تهدئهم‬

140
00:10:20,628 --> 00:10:23,547
‫عرفت أن مشكلة كهذه ستحدث‬

141
00:10:24,590 --> 00:10:26,550
‫(تشين)، نحن فعلنا المستحيل‬

142
00:10:26,675 --> 00:10:30,638
‫جعلنا هؤلاء الرجال الذين في العادة‬
‫يكرهون بعضهم البعض يعملون معاً‬

143
00:10:31,597 --> 00:10:33,515
‫هذا الأمر قد يفسد ترتيبنا‬

144
00:10:34,099 --> 00:10:38,771
‫- عليك إبقاء رجالك تحت السيطرة‬
‫- نعم، وأنت أيضاً‬

145
00:10:39,480 --> 00:10:41,065
‫نعم، أعرف‬

146
00:10:41,523 --> 00:10:45,861
‫أتعرف؟‬
‫(كارماين) لم يكن رجلاً صالحاً‬

147
00:10:47,238 --> 00:10:48,989
‫اسمع، سأخبرك بشيء‬

148
00:10:50,991 --> 00:10:54,370
‫قل لرجلك أن يغادر البلدة‬
‫وأنا سأتصرف مع رجالي‬

149
00:10:54,495 --> 00:10:55,871
‫يغادر البلدة؟‬

150
00:10:56,872 --> 00:10:58,958
‫- كم من الوقت؟‬
‫- المدة التي يريد أن يبقى فيها حياً‬

151
00:10:59,083 --> 00:11:00,709
‫تلك هي المدة‬

152
00:11:14,598 --> 00:11:16,725
‫- من هناك؟‬
‫- "أنا"‬

153
00:11:24,108 --> 00:11:27,194
‫- الساعة الـ٤ صباحاً، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- (بومبي) اتصل بي‬

154
00:11:27,319 --> 00:11:28,779
‫قال لي أن أغادر البلدة‬

155
00:11:30,364 --> 00:11:33,409
‫- ولماذا لم تغادر إذن؟‬
‫- كان لا بد أن أراك‬

156
00:11:52,052 --> 00:11:55,556
‫ماذا دهاك؟ هل تتمنى الموت؟‬

157
00:11:55,723 --> 00:11:58,142
‫تعرفين أنني لا يمكن أن أغادر البلدة‬
‫من دون أن أراك‬

158
00:11:59,476 --> 00:12:01,478
‫اللعنة يا (تشانس)‬

159
00:12:01,979 --> 00:12:03,689
‫كان بإمكانك إطلاق النار على ساقه‬
‫لم تكن مضطراً إلى قتله‬

160
00:12:03,814 --> 00:12:05,983
‫لقد سحب سكينه عليك، ماذا كنت سأفعل؟‬

161
00:12:06,108 --> 00:12:08,694
‫أيها الأحمق الغبي‬
‫أنا أعرف كيف أعتني بنفسي‬

162
00:12:09,987 --> 00:12:12,489
‫نعم، أعرف‬

163
00:12:18,912 --> 00:12:20,831
‫سأحضر لك مشروباً‬

164
00:12:21,415 --> 00:12:22,833
‫شكراً‬

165
00:12:37,556 --> 00:12:38,932
‫شكراً‬

166
00:12:44,772 --> 00:12:46,857
‫أين ستذهب؟‬

167
00:12:47,274 --> 00:12:48,859
‫لا يمكنني أن أخبرك‬

168
00:12:50,736 --> 00:12:55,783
‫اسمعيني يا (رينيه)، لقد ارتكبتُ أخطاءً كثيرة‬
‫وأنت تعرفين هذا أكثر من أي شخص آخر‬

169
00:12:56,283 --> 00:12:57,868
‫نعم، لقد فعلت‬

170
00:12:58,744 --> 00:13:04,208
‫أكبر ندم في حياتي هو فقدانك‬

171
00:13:07,461 --> 00:13:09,296
‫يجب ألا يكون كذلك‬

172
00:13:10,339 --> 00:13:15,010
‫- تعرف أن علاقتنا ما كانت لتنجح‬
‫- لا، لا يمكنك الجزم بذلك‬

173
00:13:18,806 --> 00:13:20,516
‫لا يمكننا الجزم بذلك‬

174
00:13:21,475 --> 00:13:24,353
‫أنا وأنت يا (رينيه) نعيش في الظلام‬

175
00:13:24,561 --> 00:13:26,980
‫نجد طريقنا في الظلام‬

176
00:13:27,606 --> 00:13:30,401
‫ليس لدينا أحد يساعدنا في الظلام‬

177
00:13:35,239 --> 00:13:38,409
‫- أنت تخطط لمضاجعتي‬
‫- بربك!‬

178
00:13:40,911 --> 00:13:42,287
‫(رينيه)‬

179
00:13:44,123 --> 00:13:45,791
‫أحتاج إليك‬

180
00:14:16,363 --> 00:14:21,577
‫"صمم مهندسو "المعرض العالمي"‬
‫أروع عربة للمعرض حصرياً"‬

181
00:14:21,702 --> 00:14:26,665
‫"عربة "يداً بيد" هي تمثيل لأكثر من ٦٧ دولة‬
‫تعيش في وئام"‬

182
00:14:26,790 --> 00:14:29,710
‫علينا أن نشاهد خطاب الرئيس (جونسون)‬
‫في "المعرض العالمي"‬

183
00:14:29,835 --> 00:14:31,753
‫ثم علينا أن نكتب عنه‬

184
00:14:31,879 --> 00:14:35,340
‫لقد كتبت مسبقاً عن معرض (ساوث كارولينا)‬
‫بما أنك كنت هناك لمدة ٣ أشهر‬

185
00:14:35,466 --> 00:14:38,093
‫نعم، لكن هذا واجب مدرسي مختلف‬

186
00:14:38,844 --> 00:14:41,680
‫أيمكنك المجيء لمشاهدته معي أنا وأمي؟‬

187
00:14:42,973 --> 00:14:47,352
‫نعم، بالطبع، إذا وافقت أمك‬

188
00:14:50,647 --> 00:14:52,816
‫كيف كانت أمك؟‬

189
00:14:55,068 --> 00:14:58,447
‫بالكاد أعرفها، ماتت وأنا صغيرة جداً‬

190
00:15:00,032 --> 00:15:02,159
‫أنا حزينة لأنك بلا أم‬

191
00:15:02,284 --> 00:15:04,578
‫لا يمكنني أن أتخيل هذا الوضع‬

192
00:15:05,954 --> 00:15:08,916
‫أحب أمي أكثر من أي شخص في العالم‬

193
00:15:10,709 --> 00:15:13,921
‫- أكثر من أبيك؟‬
‫- نعم‬

194
00:15:18,800 --> 00:15:20,636
‫أكثر مني؟‬

195
00:15:21,011 --> 00:15:24,097
‫لا، أنتما متعادلتان‬

196
00:15:28,810 --> 00:15:31,021
‫(آدم كلايتون باويل)"‬

197
00:15:31,146 --> 00:15:35,025
‫تعرف أنني لا أستطيع إنهاء المماطلة يا (آدم)‬
‫هذا مستحيل‬

198
00:15:35,150 --> 00:15:36,860
‫حتى لو كان التصرف الصائب؟‬

199
00:15:37,569 --> 00:15:39,446
‫ماذا سيقول جمهور ناخبيّ لو فعلتُ ذلك؟‬

200
00:15:39,571 --> 00:15:43,867
‫أنا وفيّ لاحتياجاتهم ورغباتهم‬
‫وما يرغبون به هو الفصل العنصري‬

201
00:15:43,992 --> 00:15:48,205
‫أبناء قومي قاتلوا وماتوا حرفياً‬
‫لأجل هذا الحق البسيط‬

202
00:15:48,455 --> 00:15:53,710
‫استخدام الفنادق والمطاعم ووسائل النقل‬
‫بغض النظر عن عرقهم‬

203
00:15:53,835 --> 00:15:59,883
‫هذه هي الأمور التي أريد لأبنائي وأبنائك‬
‫يوماً ما أن يعتبروها أموراً مسلماً بها‬

204
00:16:00,467 --> 00:16:05,764
‫- البلد ليس مستعداً لهذا بعد وأنت تعرف ذلك‬
‫- يجب أن نجعلهم مستعدين‬

205
00:16:05,889 --> 00:16:08,392
‫هذه تُسمى "القيادة"‬

206
00:16:10,561 --> 00:16:13,647
‫لن أسمح بهذا، هذه تُسمى "سياسة"‬

207
00:16:18,443 --> 00:16:21,113
‫ما رأيك أن أعيق مشروع قرارك بشأن المزارع؟‬

208
00:16:21,238 --> 00:16:23,657
‫سيتضور الناس جوعاً في ولايتك‬

209
00:16:25,534 --> 00:16:29,371
‫- لا يمكن أن تفعل ذلك‬
‫- السياسة‬

210
00:16:31,665 --> 00:16:37,421
‫ناخبوي سيفضلون استجداء الطعام‬
‫على إملاء الحكومة تصرفاتهم عليهم‬

211
00:16:37,546 --> 00:16:39,590
‫سيصوتون لإبعادك عن منصبك‬
‫إذا لم يستطيعوا الأكل‬

212
00:16:39,715 --> 00:16:41,675
‫أنا مستعد للمجازفة بذلك؟‬

213
00:16:41,883 --> 00:16:45,554
‫أهل (آركنسا) يؤيدونني‬
‫لأنني أقاتل لأجلهم يا (آدم)‬

214
00:16:45,679 --> 00:16:47,931
‫كما تقاتل لأجل (هارلم)‬

215
00:16:50,142 --> 00:16:52,144
‫كنا صديقين في الماضي‬

216
00:16:52,269 --> 00:16:56,481
‫- ألا يمكننا التوصل إلى تفاهم؟‬
‫- ما زلنا صديقين‬

217
00:16:56,607 --> 00:16:59,318
‫بربك! لا تأخذ الأمر على محمل شخصي‬

218
00:17:07,659 --> 00:17:09,202
‫حسناً يا صديقي‬

219
00:17:09,870 --> 00:17:13,123
‫بينما أنت في البلدة لحضور المعرض‬
‫دعنا نتناول مشروباً في نادي (غيتشي)‬

220
00:17:13,248 --> 00:17:14,625
‫إنه أروع مكان في (هارلم)‬

221
00:17:14,750 --> 00:17:19,755
‫لديهم أفضل مشروب‬
‫وأجمل النساء في العالم‬

222
00:17:20,088 --> 00:17:21,465
‫هل أنت مهتم؟‬

223
00:17:22,716 --> 00:17:25,844
‫كلما كان لون التوت أكثر سواداً‬
‫كان عصيره أحلى‬

224
00:17:27,095 --> 00:17:31,850
‫- هذا ما يقولونه‬
‫- هذا ما يقولونه‬

225
00:17:35,896 --> 00:17:38,899
‫فتشنا كل جزء في (هارلم)‬
‫ولا يمكننا العثور على ذلك الزنجي‬

226
00:17:39,024 --> 00:17:41,568
‫لقد هرب من البلدة، انس أمره‬

227
00:17:42,486 --> 00:17:44,071
‫- ماذا تعني بـ"انس أمره"؟‬
‫- نعم‬

228
00:17:44,196 --> 00:17:46,615
‫سأتعقب ذلك الأسود في أنحاء البلاد‬

229
00:17:46,907 --> 00:17:51,370
‫- لا، لن تفعل، لدينا عمل نديره‬
‫- عم تتحدث؟ لقد قتل (كارماين)‬

230
00:17:51,495 --> 00:17:56,208
‫(كارماين) كان غبياً، لم يفكر‬
‫قبل سحب سكينه في بيت دعارة‬

231
00:17:56,333 --> 00:17:59,836
‫- خاصة بيت الدعارة ذلك، بربك!‬
‫- هل تدافع عن هذا الحقير؟‬

232
00:17:59,961 --> 00:18:02,964
‫رجل أسود يقتل رجلك‬
‫وأنت تدافع عنه؟‬

233
00:18:03,090 --> 00:18:04,633
‫أكنت أنت ستفعل ذلك؟‬

234
00:18:05,467 --> 00:18:09,846
‫أخبرني يا (جينو)‬
‫هل كنت لتخرج سكيناً في بيت الدعارة ذلك؟‬

235
00:18:09,971 --> 00:18:11,348
‫لا‬

236
00:18:12,724 --> 00:18:14,559
‫إذن، كن حذراً في كلامك‬

237
00:18:14,893 --> 00:18:17,312
‫لو كان (بيني) هنا لأعادك إلى الصواب‬

238
00:18:17,437 --> 00:18:20,565
‫- حقاً؟‬
‫- تحتاج إلى عودة مستشارك من (ميامي)‬

239
00:18:20,691 --> 00:18:22,234
‫لأن هذا هراء‬

240
00:18:24,319 --> 00:18:26,029
‫لا تصغ إليه يا سيدي، إنه وغد‬

241
00:18:26,154 --> 00:18:29,491
‫اتصلت بـ(بيتر برونو)‬

242
00:18:29,783 --> 00:18:32,744
‫اتصلت بـ(توني ماركيزي)‬
‫لا أحد من رجالهما رآه‬

243
00:18:33,370 --> 00:18:35,205
‫- عم نتحدث هنا؟‬
‫- نتحدث عن (بيني)‬

244
00:18:35,330 --> 00:18:37,249
‫إنه ليس في (ميامي)‬

245
00:18:39,835 --> 00:18:42,045
‫ربما ذهب في رحلة‬
‫مع إحدى فتيات الأفلام الإباحية‬

246
00:18:42,170 --> 00:18:45,924
‫- بدا مهتماً بواحدة منهن‬
‫- الأفلام الإباحية هي التي أدت لمقتله‬

247
00:18:46,049 --> 00:18:47,426
‫وتلك...‬

248
00:18:49,678 --> 00:18:51,388
‫تلك منطقة (بونانو)‬

249
00:18:53,557 --> 00:18:55,851
‫ذلك الوغد اللعين!‬

250
00:18:58,603 --> 00:19:02,441
‫أشعر بذلك، ذلك الوغد قتله‬

251
00:19:03,024 --> 00:19:06,862
‫- أنا المسؤول عن موته‬
‫- من قال إنه ميت؟‬

252
00:19:06,987 --> 00:19:09,823
‫لم يتصل منذ ٦ أسابيع‬

253
00:19:11,491 --> 00:19:12,909
‫إنه ميت‬

254
00:19:19,541 --> 00:19:20,959
‫لديّ مهمة لك‬

255
00:19:22,294 --> 00:19:26,006
‫اعثر على الشخص الذي قتل (بيني) و...‬

256
00:19:28,258 --> 00:19:29,926
‫أحضر لي رأسه‬

257
00:19:34,139 --> 00:19:38,143
‫"مطعم (توينتي تو ويست)"‬

258
00:19:39,019 --> 00:19:41,855
‫كذبت على (مارغريت) فقط لأبقى في حياتها‬

259
00:19:43,190 --> 00:19:47,694
‫أفضل طريقة للعودة عن كذبة‬
‫هي قول الحقيقة‬

260
00:19:49,196 --> 00:19:50,572
‫ماذا إن رفضتني؟‬

261
00:19:50,697 --> 00:19:56,244
‫وماذا لو أنها إذا عرفت أنك أمها لا أختها‬
‫ستؤكدين شيئاً كانت تشعر به سلفاً في روحها؟‬

262
00:20:01,625 --> 00:20:04,169
‫عندما كنت مدمنة‬
‫لم أكن أهتم بأحد أو بشيء‬

263
00:20:04,878 --> 00:20:06,463
‫حتى بـ(مارغريت)‬

264
00:20:07,297 --> 00:20:09,049
‫والآن أصبحت أهتم أكثر مما يجب‬

265
00:20:10,091 --> 00:20:13,512
‫بفضل نعمة الرب غيّرتِ حياتك‬

266
00:20:14,387 --> 00:20:15,972
‫أصبحت قوية‬

267
00:20:16,807 --> 00:20:19,518
‫بفضل نعمة الله قابلتك‬

268
00:20:21,394 --> 00:20:23,522
‫أدعوه كل يوم ليبقيك سالماً‬

269
00:20:23,647 --> 00:20:26,900
‫ورغم أنني أبقى هناك فقط‬
‫لأكون عينيك وأذنيك‬

270
00:20:27,025 --> 00:20:29,528
‫ما زالت رسالة الله تسري في روحي‬

271
00:20:29,653 --> 00:20:31,738
‫أريد ذلك لـ(مارغريت)‬

272
00:20:33,657 --> 00:20:35,617
‫أريد تربيتها كمسلمة‬

273
00:20:36,076 --> 00:20:38,745
‫هل ناقشت هذا مع (ميمي) و(بومبي)؟‬

274
00:20:41,373 --> 00:20:44,626
‫لا، الأرجح أنهما سيتبرآن مني إن فعلت‬

275
00:20:44,751 --> 00:20:46,378
‫ويحرصان على عدم رؤيتي (مارغريت)‬
‫مرة أخرى‬

276
00:20:46,503 --> 00:20:48,672
‫تحلي بالإيمان يا (إيليس)‬
‫وادعي الله ليهديك‬

277
00:20:48,797 --> 00:20:53,176
‫القلب النقي لا ينطق بالحقيقة فقط‬
‫بل أيضاً يبحث عنها، وقلبك...‬

278
00:20:54,553 --> 00:20:56,346
‫قلبك نقي‬

279
00:21:03,520 --> 00:21:09,192
‫(ميمي)، أريد أن أطلب منك صنيعاً‬

280
00:21:09,401 --> 00:21:11,862
‫لكنه موضوع حساس‬

281
00:21:12,529 --> 00:21:15,115
‫كلي آذان صاغية أيها الموقر (باويل)‬
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

282
00:21:15,240 --> 00:21:19,411
‫الأمر يتعلق بالعمل على إجازة مشروع قانون‬
‫الحقوق المدنية‬

283
00:21:19,536 --> 00:21:24,082
‫أحتاج إلى إيجاد طريقة لإقناع سيناتور (مكارون)‬
‫بالتوقف عن المماطلة‬

284
00:21:24,207 --> 00:21:27,419
‫وهذا لن يكون سهلاً‬
‫إنه مؤيد متعنت للفصل العنصري‬

285
00:21:27,544 --> 00:21:29,546
‫وقد ساعد في كتابة بيان الجنوبيين‬
‫بعنوان "منفصلين لكن متساويين"‬

286
00:21:29,671 --> 00:21:33,675
‫- مع أن لا مساواة في ذلك‬
‫- هذا تلطيف للحقيقة‬

287
00:21:37,554 --> 00:21:40,640
‫(وينغيت)، أريد التحدث‬
‫إلى السيدة (جونسون) على انفراد‬

288
00:21:40,807 --> 00:21:43,602
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لا أحتاج إلى سبب‬

289
00:21:43,727 --> 00:21:45,604
‫بصفتي محاميك، أظن أن عليّ البقاء‬

290
00:21:45,729 --> 00:21:49,441
‫يمكنك أن تبقى‬
‫لكني سأضطر إلى طردك من العمل‬

291
00:22:00,577 --> 00:22:05,040
‫أعرف أن زوجك لديه في تلك المنشأة الرائعة‬
‫نادي (غيتشي)‬

292
00:22:05,165 --> 00:22:11,379
‫مجموعة من السيدات اللاتي يقدمن العاطفة‬
‫مقابل ثمن‬

293
00:22:11,504 --> 00:22:13,632
‫وما علاقتي بذلك يا عضو الكونغرس؟‬

294
00:22:13,757 --> 00:22:18,720
‫السيناتور (مكارون) يحب النساء، وفكرت...‬

295
00:22:20,972 --> 00:22:25,852
‫أحتاج إلى مساعدتك في توثيق ذلك الولع‬

296
00:22:27,187 --> 00:22:33,276
‫- تريد نصب فخ أنثوي لسيناتور أمريكي؟‬
‫- هذا الأمر يتعلق بقتالنا لأجل الحرية‬

297
00:22:33,401 --> 00:22:37,197
‫بأي وسيلة ضرورية كما يقول صديقنا (مالكوم)‬

298
00:22:37,530 --> 00:22:41,534
‫أحتاج إلى أفضلية على ذلك الوغد‬

299
00:22:45,872 --> 00:22:50,418
‫نحن تحت حماية رئيس (الولايات المتحدة)‬

300
00:22:55,131 --> 00:22:56,633
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

301
00:22:56,758 --> 00:23:01,221
‫أريد فقط أن تساعدي في استدراجه إلى الطعم‬

302
00:23:01,471 --> 00:23:03,682
‫أنا متأكد من أنه سيتكفل بالباقي‬

303
00:23:03,807 --> 00:23:06,184
‫ربما عليك التحدث إلى زوجي بشأن هذا‬

304
00:23:06,309 --> 00:23:10,146
‫لا، لا، لا، لا تذكري هذا لـ(بومبي)‬
‫لا يمكنني إشراك مجرمين‬

305
00:23:10,522 --> 00:23:15,110
‫- ألا تجد هذا نفاقاً؟‬
‫- بلى‬

306
00:23:15,443 --> 00:23:17,821
‫لكني أتعامل مع منافقين‬

307
00:23:18,863 --> 00:23:22,826
‫وباعتباري رجل دين، لديّ شعور مروع‬

308
00:23:23,493 --> 00:23:24,869
‫لكن...‬

309
00:23:26,037 --> 00:23:28,248
‫لم لا؟‬
‫الأمر يستحق المحاولة‬

310
00:23:35,088 --> 00:23:37,549
‫"والدك مقتنع بأن (بونانو) أمر بقتل (بيني)"‬

311
00:23:37,674 --> 00:23:40,635
‫يريد أن أعرف‬
‫من الرجل الذي فعل هذا وأقتله‬

312
00:23:40,885 --> 00:23:42,721
‫وما الخطأ في ذلك؟‬

313
00:23:43,096 --> 00:23:45,682
‫لم يفعل أحد رجال (بونانو) هذا يا (ستيل)‬
‫بل نحن فعلناه‬

314
00:23:45,807 --> 00:23:47,851
‫قد يتسبب هذا بحرب بين العائلتين‬

315
00:23:48,101 --> 00:23:52,188
‫- دعهم يبدؤون حرباً، ما المشكلة؟‬
‫- سيموت أناس‬

316
00:23:52,522 --> 00:23:54,899
‫- ليس أناساً بل مجرمين‬
‫- نعم‬

317
00:23:55,275 --> 00:23:57,235
‫مجرمون مثلي‬

318
00:23:57,610 --> 00:24:00,947
‫- ألا يزعجك ذلك إطلاقاً؟‬
‫- بلى يزعجني‬

319
00:24:03,324 --> 00:24:06,536
‫إن كنت لا تريد حرباً‬
‫فدعنا نخبر أبي بالحقيقة‬

320
00:24:07,328 --> 00:24:10,248
‫- بأننا قتلنا صديقه الحميم‬
‫- أنت مجنونة‬

321
00:24:11,416 --> 00:24:14,002
‫- ربما‬
‫- سيقتلنا الاثنين، تعرفين ذلك‬

322
00:24:14,127 --> 00:24:17,255
‫لا تكن متأكداً، أنا لحمه ودمه‬

323
00:24:18,214 --> 00:24:21,968
‫كما أنني فعلت أسوأ شيء يمكنني فعله به‬

324
00:24:22,427 --> 00:24:24,471
‫ضاجعت زنجياً‬

325
00:24:27,724 --> 00:24:30,018
‫ماذا يُفترض أن أفعل إذن؟‬

326
00:24:32,145 --> 00:24:34,355
‫هل تعرف أحداً في عائلة (بونانو)؟‬

327
00:24:34,481 --> 00:24:37,192
‫نعم، ابن عمي (روكو)، لم أره منذ سنوات‬

328
00:24:38,902 --> 00:24:41,237
‫- اقتله‬
‫- إنه ابن عمي يا (ستيل)‬

329
00:24:42,530 --> 00:24:46,576
‫- هل قتل أحداً؟‬
‫- إنه مختل وغد وقتل الكثيرين‬

330
00:24:48,286 --> 00:24:50,538
‫ستؤدي خدمة لأحد ما في مكان ما إذا قتلته‬

331
00:24:50,663 --> 00:24:52,707
‫لا، لا‬

332
00:24:52,832 --> 00:24:57,170
‫لا يهمني كم أكره هذا الرجل‬
‫لن أقتله، إنه ابن عمي‬

333
00:24:57,337 --> 00:24:59,464
‫إذن، سأخبر أبي بأننا الفاعلان‬

334
00:25:02,342 --> 00:25:04,260
‫أنا مستعدة للمجازفة‬

335
00:25:10,308 --> 00:25:12,852
‫"(لينوكس تيراس)"‬

336
00:25:17,774 --> 00:25:19,859
‫مرحباً يا (إلسوورث)‬

337
00:25:25,198 --> 00:25:27,784
‫- مرحباً يا سيد (جونسون)‬
‫- مرحباً‬

338
00:25:34,040 --> 00:25:36,459
‫هل يتعلق الأمر بما حدث في النادي‬
‫تلك الليلة؟‬

339
00:25:36,584 --> 00:25:37,961
‫نعم، نوعاً ما‬

340
00:25:39,254 --> 00:25:42,132
‫- إنه يتعلق بـ(تشانس)‬
‫- ماذا بشأنه؟‬

341
00:25:44,050 --> 00:25:46,136
‫أنا قلقة عليه‬

342
00:25:54,102 --> 00:25:56,771
‫أرسلته إلى خارج البلدة، سيكون في أمان‬

343
00:25:57,105 --> 00:25:58,731
‫إنه يعرف كيف يبتعد عن المشاكل‬

344
00:25:59,899 --> 00:26:02,485
‫سيغضب كثيراً إذا عرف أنني هنا، لكن...‬

345
00:26:03,903 --> 00:26:06,698
‫- لن يغادر البلدة‬
‫- ماذا؟‬

346
00:26:06,823 --> 00:26:10,660
‫قال إن الإيطاليين سيخرجونه من (هارلم)‬
‫بطريقة ما‬

347
00:26:11,161 --> 00:26:13,621
‫أنا قلقة من أن يعرّض نفسه للقتل‬

348
00:26:15,957 --> 00:26:17,333
‫أين هو؟‬

349
00:26:22,297 --> 00:26:24,299
‫إنه في بيتي‬

350
00:26:24,716 --> 00:26:29,220
‫قضى الليلة هناك، إنه يحبني يا (بومبي)‬
‫ولا يريد الابتعاد عني‬

351
00:26:29,345 --> 00:26:30,930
‫عليك التحدث إليه يا (إلسوورث)‬

352
00:26:31,347 --> 00:26:34,934
‫(تشانس) رجل راشد‬
‫ويمكنه اتخاذ قراراته بنفسه‬

353
00:26:35,059 --> 00:26:39,147
‫إذا أراد البقاء فهو يتحمل المسؤولية‬
‫إنه خياره‬

354
00:26:39,272 --> 00:26:40,773
‫ما هذا الموقف؟‬

355
00:26:40,899 --> 00:26:45,403
‫أصدرت له أمراً وعصاني‬
‫فليتحمل المسؤولية‬

356
00:26:45,528 --> 00:26:47,572
‫أنا أحبه يا سيد (جونسون)‬

357
00:26:48,114 --> 00:26:50,241
‫جئت إليك لأني لا أريده أن يموت‬

358
00:26:51,284 --> 00:26:53,745
‫أيمكنك رجاءً إعادته إلى صوابه؟‬

359
00:26:55,997 --> 00:26:58,124
‫(إلسوورث)، ما الأهم؟‬

360
00:26:58,249 --> 00:27:01,461
‫عملك مع (تشين جيغانتي) أم حياة (ديل)؟‬

361
00:27:36,246 --> 00:27:38,122
‫هذا المكان مدهش‬

362
00:27:38,581 --> 00:27:40,875
‫عليك المجيء إلى (هارلم) كثيراً‬

363
00:27:41,876 --> 00:27:45,338
‫(إيرني)، تسرني رؤيتك‬
‫منذ متى لم نلتق؟‬

364
00:27:45,713 --> 00:27:47,590
‫منذ خمس سنوات‬

365
00:27:49,050 --> 00:27:52,553
‫كنت عند العمة (كوني) الأسبوع الماضي‬
‫وقد سألتني عنك‬

366
00:27:52,845 --> 00:27:56,766
‫- هل تتذكرني؟‬
‫- العم (ليو) هو المعتوه‬

367
00:27:57,016 --> 00:27:59,102
‫العمة (كوني) غبية وحسب‬

368
00:27:59,227 --> 00:28:04,399
‫المهم، لماذا أردت رؤيتي؟‬
‫هل لديك عرض عمل؟‬

369
00:28:04,524 --> 00:28:07,193
‫لا، أردت فقط أن نتبادل الأخبار‬
‫مضت سنوات طويلة‬

370
00:28:07,443 --> 00:28:11,155
‫بربك! الجميع يعرفون أن عصابتكم‬
‫يجنون الكثير من المال بالعمل مع الزنوج‬

371
00:28:11,614 --> 00:28:14,575
‫- هذا يجعل زعيمي مجنوناً‬
‫- (بونانو) مجنون؟‬

372
00:28:14,742 --> 00:28:19,789
‫- يا لها من مفاجأة!‬
‫- تعرف الرجال المسنين وقوانينهم الغبية‬

373
00:28:19,914 --> 00:28:22,250
‫لا أعرف لماذا لا تستطيع عائلتان العمل معاً‬

374
00:28:22,709 --> 00:28:25,628
‫في النهاية، نحن عائلة، صحيح؟‬

375
00:28:25,878 --> 00:28:28,339
‫عائلة حقيقية تربطنا صلة الدم‬

376
00:28:30,174 --> 00:28:32,051
‫لأن من المفترض أن نكره بعضنا‬

377
00:28:32,176 --> 00:28:34,429
‫من المفترض أن نكره بعضنا؟‬

378
00:28:34,971 --> 00:28:38,433
‫من المفترض أن تكرهوا السود أيضاً‬
‫لكنكم استطعتم إنجاح العلاقة‬

379
00:28:40,143 --> 00:28:42,520
‫(إيرني)، أنا مسرور برؤيتك‬

380
00:28:42,645 --> 00:28:45,982
‫ستُسر العمة (كوني) كثيراً‬
‫لأننا أنا وأنت تواصلنا مرة أخرى‬

381
00:29:03,708 --> 00:29:05,293
‫من بالباب؟‬

382
00:29:05,460 --> 00:29:07,086
‫"أنا"‬

383
00:29:10,006 --> 00:29:11,382
‫تباً!‬

384
00:29:39,327 --> 00:29:42,080
‫لماذا ما زلت هنا؟ قلت لك أن تغادر‬

385
00:29:42,205 --> 00:29:45,666
‫لم أعص لك أمراً قط يا (بومبي)‬
‫على الأقل حتى الآن‬

386
00:29:45,792 --> 00:29:48,002
‫أنت أكثر من غيرك‬
‫تعرف ماذا على المحك هنا‬

387
00:29:48,127 --> 00:29:49,504
‫هذا الأمر قد يفسد أعمالنا مع (تشين)‬

388
00:29:49,629 --> 00:29:51,756
‫لقد أخبرته بأنك رحلت‬

389
00:29:51,881 --> 00:29:53,966
‫أنا لست مسؤوليتك يا (بومبي)‬

390
00:29:54,092 --> 00:29:57,136
‫- أنا مستعد للمجازفة‬
‫- لن تفعل، هذا يؤثر على عملي وعليك‬

391
00:29:57,261 --> 00:30:01,516
‫اسمع، عندما أصدرت العائلات الخمس‬
‫أمراً بقتلك، تدبرت أمرك‬

392
00:30:01,641 --> 00:30:06,229
‫ما لم تفعله هو الهرب‬
‫وأنا أيضاً لا أستطيع عمل ذلك‬

393
00:30:07,105 --> 00:30:08,481
‫اسمع‬

394
00:30:09,273 --> 00:30:12,902
‫أنا أريد أن أحافظ على سلامتك وحسب‬
‫وأبعد الإيطاليين عنك‬

395
00:30:13,027 --> 00:30:15,154
‫لا تظن أنني لا أقدّر ذلك يا (بومبي)‬

396
00:30:15,405 --> 00:30:18,074
‫لكن أنا أقاتل ولا أهرب‬

397
00:30:18,324 --> 00:30:20,701
‫تظن أن هذه غلطتي، صحيح؟‬

398
00:30:20,827 --> 00:30:22,662
‫وأنني مجنون‬
‫لأنني أعمل مع أولئك الإيطاليين‬

399
00:30:22,787 --> 00:30:24,455
‫أولئك الأوغاد‬

400
00:30:25,540 --> 00:30:27,875
‫يتصرفون كأنهم أفضل منا‬

401
00:30:28,084 --> 00:30:32,547
‫يتسلطون علينا ويشتموننا، أولئك الأوغاد‬

402
00:30:34,424 --> 00:30:37,677
‫اسمع، لقد توقعنا ذلك يا (ديل)‬

403
00:30:38,761 --> 00:30:43,307
‫وكنا مستعدين لتجاهل ذلك الهراء‬
‫لأجل الهدف الأكبر‬

404
00:30:43,433 --> 00:30:45,935
‫نحن نجني الكثير من النقود، هذا مؤكد‬

405
00:30:46,269 --> 00:30:48,688
‫لكن ربما نحن نخسر كرامتنا‬

406
00:30:56,988 --> 00:30:58,990
‫ربما الكرامة لها ثمنها‬

407
00:31:19,677 --> 00:31:24,640
‫هذا جاز رائع من (هارلم)‬

408
00:31:24,765 --> 00:31:30,396
‫- هل تحب ذلك يا سيناتور؟‬
‫- أفضل موسيقى البانجو‬

409
00:31:30,521 --> 00:31:33,191
‫هل سبق وسمعتما فرقة (بيغ جون) للبانجو؟‬

410
00:31:33,316 --> 00:31:36,027
‫أو (ريفربوت بانجو غوديزو)؟‬

411
00:31:36,194 --> 00:31:40,490
‫يقدمون عروضهم في خيمة (أركنسا)‬
‫ليلة غد‬

412
00:31:40,615 --> 00:31:43,159
‫سأرسل إليك نسخة من ألبومهم‬

413
00:31:43,284 --> 00:31:46,412
‫سأحب ذلك، سأحب ذلك كثيراً يا سيناتور‬

414
00:31:49,081 --> 00:31:53,419
‫ربما يكون هذا الوقت المناسب‬
‫لنشرب مرة أخرى‬

415
00:31:53,544 --> 00:31:57,673
‫- جولة أخرى للجميع؟‬
‫- حسناً، سأشرب كأس (سازيراك)‬

416
00:31:57,798 --> 00:31:59,467
‫وأنا أيضاً‬

417
00:32:03,971 --> 00:32:08,392
‫هل تستمتع بإقامتك في مدينتنا الجميلة‬
‫أيها السيناتور؟‬

418
00:32:08,518 --> 00:32:14,607
‫أنا مسرور بشكل خاص لاكتشاف‬
‫وفرة من النساء الجميلات‬

419
00:32:15,525 --> 00:32:20,196
‫- خاصة أنت يا عزيزتي‬
‫- كم أنت لطيف لقول هذا!‬

420
00:32:20,696 --> 00:32:25,076
‫- زوجي سيوافقك الرأي على الأرجح‬
‫- زوجك رجل محظوظ‬

421
00:32:26,160 --> 00:32:30,998
‫- هل أنت متزوج أيها السيناتور؟‬
‫- بعملي كما تقول زوجتي‬

422
00:32:31,123 --> 00:32:34,710
‫أهالي (آركنسا) لهم الأولوية في حياتي‬

423
00:32:34,835 --> 00:32:38,756
‫وأفترض أنك تستطيعين القول إنهم عشيقتي‬

424
00:32:40,049 --> 00:32:45,096
‫هذا عدد كبير من العشيقات‬

425
00:32:45,263 --> 00:32:47,139
‫المعذرة، ماذا قلت؟‬

426
00:32:47,765 --> 00:32:52,853
‫قلت، هذا عدد كبير من العشيقات‬

427
00:32:55,898 --> 00:32:57,608
‫في الواقع، الحقيقة هي...‬

428
00:32:58,484 --> 00:33:00,987
‫كنت متوتراً جداً مؤخراً‬

429
00:33:02,572 --> 00:33:04,532
‫أحتاج إلى الاسترخاء‬

430
00:33:05,116 --> 00:33:09,912
‫حسناً، نحن متكتمون جداً هنا‬

431
00:33:11,372 --> 00:33:14,375
‫جاءنا سياسيون ورجال دولة‬

432
00:33:14,500 --> 00:33:20,923
‫يأتي رجال من كل مناحي الحياة ليسترخوا‬
‫وينسوا متاعبهم‬

433
00:33:22,341 --> 00:33:26,846
‫- هل أنت متاحة؟‬
‫- أنا؟‬

434
00:33:27,054 --> 00:33:31,100
‫منذ اللحظة التي وقعت فيها عيناي عليك‬
‫قلت لنفسي...‬

435
00:33:31,642 --> 00:33:37,231
‫"ها هي، المرأة التي كنت أبحث عنها‬
‫طوال حياتي"‬

436
00:33:37,440 --> 00:33:40,401
‫- أنا متزوجة يا سيناتور‬
‫- أنا آسف، دعيني أوضح‬

437
00:33:40,526 --> 00:33:42,445
‫عندما كنت ولداً...‬

438
00:33:44,488 --> 00:33:50,745
‫كنت أحب امرأة تشبهك تماماً‬

439
00:33:51,579 --> 00:33:52,997
‫من هي؟‬

440
00:33:54,582 --> 00:33:57,710
‫مربيتي، أنت تذكرينني بها‬

441
00:33:59,879 --> 00:34:08,095
‫سيناتور، لدينا تشكيلة رائعة‬
‫من النساء الجميلات في الدور العلوي‬

442
00:34:11,849 --> 00:34:15,019
‫حسناً، إذا سمحت لي...‬

443
00:34:36,957 --> 00:34:38,334
‫حسناً؟‬

444
00:34:39,543 --> 00:34:41,128
‫هل التقط الطعم؟‬

445
00:34:42,838 --> 00:34:44,882
‫أنا أذكّره بمربيته‬

446
00:34:51,305 --> 00:34:53,683
‫هيا أيتها السيدات، لا تتركنه ينتظر‬

447
00:34:53,808 --> 00:34:58,229
‫فليرحمني الرب، يا للروعة!‬

448
00:35:00,439 --> 00:35:02,191
‫سآخذهن كلهن‬

449
00:35:02,733 --> 00:35:06,696
‫هذا أقل ما يمكنني عمله‬
‫لا أريد أن أجرح مشاعر أحد‬

450
00:35:09,907 --> 00:35:11,617
‫لا تكتئبي يا عزيزتي‬

451
00:35:11,742 --> 00:35:16,497
‫- لا يبدو لي هذا صائباً‬
‫- (ميمي)، دعي عنك هذه الأفكار‬

452
00:35:16,622 --> 00:35:21,752
‫لأجل عالم يعيش فيه البيض‬
‫والسود معاً بانسجام‬

453
00:36:01,125 --> 00:36:05,421
‫"معرض (نيويورك) العالمي‬
‫مخزن الشحن والاستلام"‬

454
00:36:08,716 --> 00:36:10,843
‫- عدّها وأنت خارج‬
‫- ها أنت‬

455
00:36:11,886 --> 00:36:14,263
‫- لدينا مشكلة‬
‫- ما هي؟‬

456
00:36:14,388 --> 00:36:17,099
‫(تشانس) ما زال في البلدة‬
‫وقلت له إنه يستطيع البقاء‬

457
00:36:17,224 --> 00:36:19,685
‫إذن، أنت لديك مشكلة لا أنا‬

458
00:36:20,186 --> 00:36:22,521
‫كم سيكلف إرضاء عائلة (كارماين)؟‬

459
00:36:22,646 --> 00:36:26,317
‫- أتظن أنني أستطيع وضع ثمن لذلك؟‬
‫- نعم‬

460
00:36:27,985 --> 00:36:32,490
‫لديه عائلة وأطفال سيحتاجون‬
‫إلى الالتحاق بالجامعة‬

461
00:36:34,700 --> 00:36:37,119
‫مهما كان المبلغ‬
‫الذي سأجنيه من الشحنة القادمة‬

462
00:36:37,745 --> 00:36:40,498
‫ستأخذ نصفه، ما رأيك بهذا؟‬

463
00:36:41,665 --> 00:36:45,294
‫- ستضحي بكل هذا المال لأجل أحد رجالك؟‬
‫- نعم‬

464
00:36:45,419 --> 00:36:49,965
‫أنت محظوظ لأن علاقتي لم تكن وثيقة بـ(كارماين)‬
‫كان وغداً ولم أحبه قط‬

465
00:36:50,090 --> 00:36:52,384
‫وهذه النقود التي تعرضها لا تكفي‬

466
00:36:55,262 --> 00:36:56,931
‫ما الثمن؟‬

467
00:36:58,474 --> 00:37:01,811
‫سآخذ الشحنة كلها، سآخذ كل شيء‬
‫مئة بالمئة، أريد كل شيء‬

468
00:37:03,395 --> 00:37:05,940
‫- نعم‬
‫- أنا محظوظ لأنك تكره (كارماين)‬

469
00:37:06,065 --> 00:37:09,485
‫لأني لا أعرف كم كان سيكون الثمن‬
‫لو كنت تحب هذا الوغد العنصري‬

470
00:37:09,777 --> 00:37:11,695
‫اقبل أو ارفض‬

471
00:37:12,446 --> 00:37:14,949
‫حسناً، نعم، اتفقنا‬

472
00:37:15,074 --> 00:37:19,662
‫لا أحد يلمس رجلي (تشانس)‬
‫وتعطيني ضمانك الشخصي‬

473
00:37:22,039 --> 00:37:23,415
‫نعم‬

474
00:37:25,543 --> 00:37:26,919
‫اتفقنا‬

475
00:37:28,254 --> 00:37:33,592
‫بدأ يتحدث عن العمة (كوني) والعم (ليو)‬
‫وأعاد كل ذكرياتي عندما كنا صغيرين‬

476
00:37:34,677 --> 00:37:37,555
‫حسناً، يبدو أنه كان لم شمل لطيف‬

477
00:37:38,639 --> 00:37:40,599
‫قد يكون كبش الفداء المثالي‬
‫لكني لم أستطع عمل ذلك‬

478
00:37:40,724 --> 00:37:43,561
‫- ابحث عن شخص آخر إذن‬
‫- لا أعرف شخصاً آخر في عائلة (بونانو)‬

479
00:37:43,686 --> 00:37:47,565
‫- أيُفترض بي أن أقتل شخصاً ما فجأة؟‬
‫- نعم، فهمت‬

480
00:37:48,315 --> 00:37:50,734
‫سأتصل بأبي وأخبره بالحقيقة‬

481
00:37:51,485 --> 00:37:54,154
‫- سأخبره بأننا القاتلان‬
‫- ماذا دهاك بحق الجحيم؟‬

482
00:37:54,280 --> 00:37:56,282
‫ما الأمر؟ أأنت خائف؟‬
‫انظر إلى الخوف في عينيك‬

483
00:37:56,407 --> 00:37:58,742
‫هل ستتغوط في بنطالك؟‬
‫هل ستتبول؟‬

484
00:37:59,076 --> 00:38:01,787
‫- تباً لك !‬
‫- تباً لي! لن تستطيع أن تفعل شيئاً بي‬

485
00:38:01,912 --> 00:38:05,374
‫أعرف أنك تريد ذلك لكنك لن تفعل أبداً‬
‫لأنك رجل جبان‬

486
00:38:05,499 --> 00:38:08,502
‫- تظنين أنني لا أستطيع قتل ذلك الوغد‬
‫- بل أعرف أنك لا تستطيع‬

487
00:38:08,627 --> 00:38:11,755
‫تستطيع فقط قتل الرجال السود العزّل‬
‫أو النساء المسنات‬

488
00:38:11,881 --> 00:38:15,342
‫لكن عندما يتعلق الأمر برجل مثلك‬
‫تصبح ولداً خائفاً لا يعرف الشجاعة‬

489
00:38:15,467 --> 00:38:17,344
‫هل ستضربني؟‬

490
00:38:18,304 --> 00:38:20,806
‫أم أنك تخشى أن أتصل بأبي وأشكوك إليه؟‬

491
00:38:22,141 --> 00:38:26,353
‫تباً لك!‬
‫سأريك، سأحضر لك رأسه‬

492
00:38:26,478 --> 00:38:30,608
‫افعل ذلك، افعل أي شيء‬
‫يشعرك بأنك رجل‬

493
00:38:38,324 --> 00:38:40,200
‫"المسجد رقم ٧"‬

494
00:38:40,326 --> 00:38:42,661
‫لم أعد أستطيع عمل ذلك‬

495
00:38:44,330 --> 00:38:46,332
‫أرجوك دعيني أذهب‬

496
00:38:46,874 --> 00:38:48,626
‫يجب أن أخرج من هنا‬

497
00:38:50,461 --> 00:38:55,090
‫لقد تجاوزت الجزء الصعب تقريباً‬
‫وستنجحين في الوصول إلى النهاية‬

498
00:38:56,717 --> 00:39:00,596
‫لم أعد أهتم، أريد أن أموت‬

499
00:39:02,097 --> 00:39:04,850
‫- دعيني أموت‬
‫- لا تقولي ذلك‬

500
00:39:05,309 --> 00:39:07,686
‫فكري في هذه الطفلة التي في بطنك‬

501
00:39:08,312 --> 00:39:10,731
‫عليك أن تقاتلي لأجل ما هو أكثر من حياتك‬

502
00:39:12,483 --> 00:39:14,693
‫لا أريد هذا الطفلة‬

503
00:39:17,363 --> 00:39:19,031
‫أريد جرعة‬

504
00:39:19,406 --> 00:39:22,409
‫هذا كل ما أريده، أرجوك ساعديني‬

505
00:39:23,077 --> 00:39:25,704
‫ماذا لديكم هنا؟‬
‫أعرف أن لديكم شيء هنا؟‬

506
00:39:25,829 --> 00:39:29,500
‫استمعي إليّ،‬
‫هذه الطفلة ستمنحك هدفاً لحياتك‬

507
00:39:31,251 --> 00:39:33,921
‫أنا كنت مثلك يا (ساندرا)‬
‫واستطعت تجاوز ذلك‬

508
00:39:34,588 --> 00:39:39,134
‫ولديّ ابنة‬
‫أحبها أكثر من أي شيء في العالم‬

509
00:39:41,053 --> 00:39:42,721
‫ما اسمها؟‬

510
00:39:44,848 --> 00:39:46,225
‫(مارغريت)‬

511
00:39:47,643 --> 00:39:49,353
‫كيف هي؟‬

512
00:39:53,607 --> 00:39:57,027
‫سخيفة ومرحة‬

513
00:39:58,278 --> 00:40:02,658
‫وذكية وفضولية‬

514
00:40:04,243 --> 00:40:07,830
‫أعدك، عندما تنظرين في عينيّ هذه الطفلة‬

515
00:40:07,955 --> 00:40:11,375
‫ستكونين ممتنة لأنك نجوت‬

516
00:40:16,046 --> 00:40:17,673
‫ماذا إن كانت لا تريدني؟‬

517
00:40:18,966 --> 00:40:22,094
‫- لن تريدني‬
‫- أنت أمها‬

518
00:40:24,138 --> 00:40:26,515
‫أي طفلة قد لا تريد أمها؟‬

519
00:40:40,779 --> 00:40:42,531
‫ليلة سعيدة يا (جيفري)‬

520
00:40:57,004 --> 00:41:01,675
‫- هيا، ادخلي‬
‫- النجدة! النجدة! النجدة!‬

521
00:41:04,178 --> 00:41:07,931
‫لا بد أن أثني على السيناتور لقوته‬

522
00:41:10,434 --> 00:41:12,853
‫أنا متفاجىء لأنه لم يصب بنوبة قلبية‬

523
00:41:16,148 --> 00:41:18,400
‫- ما الخطب؟‬
‫- هذا ليس صائباً‬

524
00:41:19,485 --> 00:41:21,403
‫هذا الرجل له عائلة‬

525
00:41:21,528 --> 00:41:24,114
‫- لن يرى أحد هذه الصور سواه‬
‫- كيف تعرف ذلك؟‬

526
00:41:24,239 --> 00:41:28,619
‫لأنه عندما يرى هذه، سيوقف تلك المماطلة‬

527
00:41:35,626 --> 00:41:39,671
‫نعم، هذا الأمر أدنى من مستواي‬

528
00:41:40,380 --> 00:41:44,968
‫لكن يجب أن نفكر في الضرورة الأكبر‬
‫وهي إجازة قانون الحقوق المدنية‬

529
00:41:45,094 --> 00:41:49,890
‫أتتذكر عندما لطخت الصحف سمعتك‬
‫بسبب تلك الرحلة إلى (باريس) مع سكرتيرتك؟‬

530
00:41:50,015 --> 00:41:54,436
‫- بكل تأكيد‬
‫- استخدموا فضيحة للنيل من كل شيء حققته‬

531
00:41:55,604 --> 00:41:56,980
‫ما علاقة هذا بما نحن فيه؟‬

532
00:41:57,106 --> 00:42:01,443
‫أقول فقط إن علينا تركهم يعملون‬
‫بطرق غير نزيهة ونلتزم نحن بأخلاقنا‬

533
00:42:01,944 --> 00:42:04,696
‫- من الواضح أنك لا تفهمين السياسة‬
‫- بل أفهمها‬

534
00:42:05,447 --> 00:42:08,951
‫اليساريون يعتقدون أن تعصب الجناح اليمين‬
‫وعنصريته يمزقان البلد‬

535
00:42:09,076 --> 00:42:12,830
‫واليمينيون يعتقدون أن تحريض الجناح الأيسر‬
‫على التغيير يمزق البلد‬

536
00:42:16,250 --> 00:42:22,214
‫في كل الأحوال، أنا متأكدة أنك ستتصرف‬
‫وفق أخلاقك المسيحية‬

537
00:42:29,179 --> 00:42:32,850
‫رجالك اختطفوا (رينيه)‬
‫لقد عقدنا اتفاقاً‬

538
00:42:44,486 --> 00:42:45,863
‫ادخل‬

539
00:42:49,783 --> 00:42:51,493
‫- لم تكن لي يد في هذا‬
‫- أين هي؟‬

540
00:42:51,618 --> 00:42:55,497
‫- في مكان ما في (جيرسي)، لا أعرف‬
‫- لقد أخفقت، كان عليك السيطرة على رجالك‬

541
00:42:55,622 --> 00:42:58,584
‫تباُ لك! لقد منحتك فرصة‬
‫وهو ما زال هنا، لقد رأيناهما معاً‬

542
00:42:58,709 --> 00:43:00,544
‫أريدها أن تعود سالمة‬

543
00:43:00,669 --> 00:43:03,380
‫مقابل رجلك الذي لم يغادر البلدة‬
‫كما وعدتني‬

544
00:43:03,505 --> 00:43:05,716
‫ما هذا؟ لقد عقدنا اتفاقاً‬

545
00:43:05,841 --> 00:43:09,261
‫- يجب أن نفكر في حل لهذا‬
‫- ليس هناك شيئاً نفكر فيه‬

546
00:43:09,386 --> 00:43:12,264
‫- رجالي يحتاجون إلى أكثر من المال‬
‫- بربك!‬

547
00:43:12,389 --> 00:43:15,767
‫إذا أردت لهذه الشراكة أن تستمر‬
‫فيجب أن تقدم لرجالي ما يرضيهم‬

548
00:43:16,059 --> 00:43:17,686
‫لا يمكنني عمل شيء‬

549
00:43:17,811 --> 00:43:19,605
‫تريدني أن أتخلى عن رجلي‬

550
00:43:19,730 --> 00:43:22,524
‫نعم، ماذا ستفعل لو أن أحد رجالي‬
‫قتل أحد رجالك؟‬

551
00:43:23,317 --> 00:43:26,153
‫ماذا ستفعل؟ ستصلح الأمر، صحيح؟‬
‫هذه هي القواعد‬

552
00:43:28,697 --> 00:43:30,073
‫نعم‬

553
00:43:30,324 --> 00:43:31,783
‫القواعد‬

554
00:43:34,119 --> 00:43:38,498
‫ربما كان جنوناً منا أنا وأنت أن نظن‬
‫أن هذه الشراكة التي بيننا ستنجح‬

555
00:43:38,874 --> 00:43:40,792
‫لا أعرف‬

556
00:43:42,544 --> 00:43:43,921
‫نعم‬

557
00:43:45,881 --> 00:43:51,053
‫حسناً، سأحضر (تشانس) بدلاً من الفتاة‬

558
00:43:54,473 --> 00:43:57,851
‫حسناً، في المعرض الساعة الثامنة‬

559
00:44:01,730 --> 00:44:03,440
‫(جونسون)، لا أسلحة‬

560
00:44:03,982 --> 00:44:05,651
‫بالطبع لا‬

561
00:44:07,569 --> 00:44:08,946
‫بالطبع لا‬

562
00:44:09,613 --> 00:44:10,989
‫"مبنى (لينوكس تيراس)"‬

563
00:44:11,114 --> 00:44:16,703
‫"تحولت (أمريكا) من قاعدة أمامية‬
‫على حافة البراري"‬

564
00:44:16,954 --> 00:44:20,207
‫"إلى واحدة من أعظم أمم العالم"‬

565
00:44:20,457 --> 00:44:26,463
‫"آخر مرة أقامت (نيويورك) معرضاً عالمياً‬
‫في عام ١٩٣٩"‬

566
00:44:27,339 --> 00:44:30,592
‫- أنا قادمة‬
‫- "حاولنا التنبؤ بالمستقبل"‬

567
00:44:31,468 --> 00:44:37,307
‫"هل من الممكن حقاً عبور البلاد‬
‫في أقل من ٢٤ ساعة؟"‬

568
00:44:37,599 --> 00:44:40,435
‫(إيليس)، أنا سعيدة لأنك جئت‬

569
00:44:40,560 --> 00:44:42,771
‫"أو الذهاب إلى الفضاء الخارجي؟"‬

570
00:44:42,896 --> 00:44:44,481
‫علينا التحدث‬

571
00:44:44,606 --> 00:44:46,984
‫- "أو شفاء الأمراض المفزعة؟"‬
‫- مرحباً‬

572
00:44:47,109 --> 00:44:52,114
‫- أنا سعيدة جداً لأنك هنا‬
‫- "كانت هذه تنبؤات جريئة في ١٩٣٩"‬

573
00:44:52,239 --> 00:44:55,534
‫"لكننا حققنا ذلك كله وأكثر"‬

574
00:44:55,909 --> 00:44:58,161
‫- مرحباً يا ابن العم‬
‫- مرحباً‬

575
00:44:58,954 --> 00:45:02,332
‫- ما رأيك أن نعود إلى (غيتشي)؟‬
‫- بالطبع‬

576
00:45:02,749 --> 00:45:06,712
‫"كانت هناك نبوءات أخرى‬
‫لم تُذكر في ذلك المعرض"‬

577
00:45:06,837 --> 00:45:09,756
‫- ما الخطب؟‬
‫- ذلك الشرطي هناك‬

578
00:45:14,511 --> 00:45:19,266
‫"لم يتنبأ أحد أن نصف العالم‬
‫سيتدمر بفعل الحرب"‬

579
00:45:19,766 --> 00:45:23,520
‫"أو أن ملايين العاجزين سيُذبحون"‬

580
00:45:23,645 --> 00:45:25,897
‫"(آدم كلايتون باويل)"‬

581
00:45:26,565 --> 00:45:31,987
‫- تفضل بالجلوس يا صديقي‬
‫- ما التشريع المهم الذي تريد أن تريني إياه‬

582
00:45:33,739 --> 00:45:41,413
‫"لا يجب على زعمائنا أن يخضعوا‬
‫للعرقلة والأساليب الشكاكة"‬

583
00:45:42,789 --> 00:45:46,418
‫"وإلا فسيكرر تاريخنا المظلم نفسه"‬

584
00:45:47,210 --> 00:45:52,007
‫يجب أن نرى (أمريكا) يعمل فيها السياسيون معاً‬

585
00:45:52,132 --> 00:45:57,846
‫لرفاه الناس ككيان واحد‬
‫وليس كأحزاب مشتبكين في معركة‬

586
00:45:58,388 --> 00:46:01,767
‫"يجب أن نفتح الأبواب على مصاريعها‬
‫لأجل المساواة"‬

587
00:46:01,892 --> 00:46:06,063
‫"لكل أولئك الذين كانوا خارجها‬
‫وينظرون من بعيد"‬

588
00:46:06,730 --> 00:46:08,732
‫أمتأكد أنك تريد عمل هذا؟‬

589
00:46:09,483 --> 00:46:13,111
‫إذا أمسكوا بك فسيقتلونك‬

590
00:46:14,696 --> 00:46:16,531
‫أن يقتلوني أفضل من أن يقتلوها‬

591
00:46:17,199 --> 00:46:21,661
‫"الاتجاه النهائي لعالمنا مسؤوليتنا نحن"‬

592
00:46:21,787 --> 00:46:25,123
‫فقط ابق هادئاً واحذ حذوي‬

593
00:46:26,166 --> 00:46:29,252
‫ولنأمل أن نعيدكما الاثنين سالمين، اتفقنا؟‬

594
00:46:30,879 --> 00:46:32,464
‫لدي خطة‬

595
00:46:34,007 --> 00:46:38,887
‫"أرى (أمريكا) لا أحد فيها عاجز"‬

596
00:46:39,388 --> 00:46:44,643
‫"بسبب لون بشرته أو طبيعة معتقداته"‬

597
00:46:45,560 --> 00:46:48,021
‫ماذا أردت أن تقولي يا (إيليس)؟‬

598
00:46:49,689 --> 00:46:53,944
‫أردت فقط القول إن من الرائع‬
‫أن أكون هنا معكما الاثنتين‬

599
00:46:56,029 --> 00:46:58,907
‫"قد يستغرق الأمر الصيف كله"‬

600
00:46:59,491 --> 00:47:02,911
‫"وقد يستغرق العمل على مدار الساعة"‬

601
00:47:03,036 --> 00:47:06,373
‫لكني أعدكم هنا والآن...‬

602
00:47:06,832 --> 00:47:11,461
‫بأننا سنجيز مشروع قانون الحقوق المدنية‬

603
00:47:11,670 --> 00:47:15,298
‫ما كان عليّ الصعود إلى الدور العلوي‬
‫في (غيتشي) الملعون‬

604
00:47:17,217 --> 00:47:19,803
‫لقد جعلتني تحت سيطرتك يا (آدم)‬

605
00:47:20,512 --> 00:47:22,431
‫أعترف بمهارتك في هذا‬

606
00:47:23,390 --> 00:47:28,019
‫سأحث زملائي على التراجع عن المماطلة‬

607
00:47:39,906 --> 00:47:41,533
‫تباً لك يا سيناتور!‬

608
00:47:41,658 --> 00:47:45,370
‫سأجعل مشروع القانون يُجاز‬
‫من دون الهبوط بمستواي إلى الابتزاز‬

609
00:47:45,495 --> 00:47:51,251
‫بمماطلة أو من دونها‬
‫القضية القويمة ستنتصر دائماً‬

610
00:47:52,544 --> 00:47:57,591
‫"ما لم نستطع تحقيق مفهوم هذا المعرض..."‬

611
00:47:58,258 --> 00:48:01,761
‫"السلام من خلال التفاهم"‬

612
00:48:02,220 --> 00:48:07,642
‫"فإن آمالنا اليوم ستخفق وتساهم في دمار الغد"‬

613
00:48:13,773 --> 00:48:19,070
‫"أفضل خطة للسلام‬
‫لا يمكن أن توضع بواسطة زعمائنا"‬

614
00:48:19,905 --> 00:48:23,742
‫"بل يجب أن تنبع من الناس أنفسهم"‬

615
00:48:24,367 --> 00:48:30,582
‫"لنستطيع أن نخلق عالماً‬
‫تضع فيه الفصائل المتحاربة أسلحتها"‬

616
00:48:30,707 --> 00:48:36,630
‫"ويسلك الأعداء طريقة جديدة لحل خلافاتهم"‬

617
00:48:38,840 --> 00:48:40,884
‫يكفي إلى هنا‬

618
00:48:47,933 --> 00:48:52,354
‫- أرسله‬
‫- لا، أرسلوا الفتاة أولاً‬

619
00:48:57,275 --> 00:48:58,818
‫كان عليك ألا تأتي يا (تشانس)‬

620
00:48:58,944 --> 00:49:01,863
‫ستكون الأمور على ما يرام يا حبيبتي، اهدئي‬
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

621
00:49:01,988 --> 00:49:03,698
‫أرسله إلى هنا‬

622
00:49:04,407 --> 00:49:05,909
‫- (تشانس)، (تشانس)‬
‫- تعال إلى هنا‬

623
00:49:06,034 --> 00:49:09,120
‫وإلا فسأقتل هذه الساقطة، سأقتلها‬

624
00:49:09,246 --> 00:49:10,830
‫حسناً، اهدأ‬

625
00:49:11,373 --> 00:49:12,791
‫- (تشانس)، (تشانس)‬
‫- انتهى الوقت‬

626
00:49:12,916 --> 00:49:14,793
‫- لا!‬
‫- لا يا (تشانس)، لا!‬

627
00:49:14,918 --> 00:49:16,336
‫لا!‬

628
00:49:17,837 --> 00:49:20,257
‫(رينيه)، اهربي يا حبيبتي‬

629
00:49:21,424 --> 00:49:23,426
‫لا!‬

630
00:49:23,593 --> 00:49:25,136
‫لا!‬

631
00:49:30,183 --> 00:49:32,519
‫(جونسون)!‬
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

632
00:49:37,107 --> 00:49:43,238
(192,230)‫- أتنبأ بأن السلام ممكن في هذا الجيل‬
‫- "رئيس (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

633
00:49:45,365 --> 00:49:51,913
‫"دعونا لا نضحي بطبيعتنا الأفضل‬
‫بينما ننعطف إلى الدرب القويم"‬

634
00:49:52,414 --> 00:49:53,790
‫حبيبتي‬

635
00:49:54,124 --> 00:49:57,377
‫"دعونا نختار الحب على الكره"‬

636
00:49:57,919 --> 00:50:04,092
‫"والصداقة على العداء‬
‫والمساواة على التفرقة"‬

637
00:50:05,927 --> 00:50:08,179
‫"يوماً ما قريباً، ستتغير الأوضاع"‬

638
00:50:08,305 --> 00:50:10,098
‫"لا، لا"‬

639
00:50:10,223 --> 00:50:15,145
‫"أرى عالماً يرفض العصبية لصالح الوحدة"‬

640
00:50:16,354 --> 00:50:21,776
‫"وإن كنت مصيباً،‬
‫ففي "المعرض العالمي" التالي..."‬

641
00:50:22,319 --> 00:50:26,197
‫"سيرى الناس (أمريكا) مختلفة عما هي عليه اليوم"‬

642
00:50:26,323 --> 00:50:29,868
‫"بقدر ما نحن مختلفين عما كنا في ١٩٣٩"‬

643
00:50:31,161 --> 00:50:36,041
‫"وسنستذكر عام ١٩٦٤ للزنوج"‬

644
00:50:36,541 --> 00:50:43,548
‫"وسنتعجب من أنفسنا كم تغيرت الأوضاع"‬

645
00:50:48,935 --> 00:50:52,935
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

