1
00:00:12,333 --> 00:00:14,252
‫"هذه القصة مستلهمة من شخصيات وأحداث حقيقية"‬

2
00:00:14,377 --> 00:00:17,005
‫"إلاّ أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع والمواقع‬
‫والحوارات اختُلقت لأغراض درامية"‬

3
00:00:20,675 --> 00:00:24,095
‫- الإيطاليون الأوغاد‬
‫- "في الحلقات السابقة..."‬

4
00:00:24,804 --> 00:00:26,264
‫"أنتم تحاولون قتلي منذ ٣ أشهر"‬

5
00:00:26,389 --> 00:00:29,601
‫- ينبغي أن يموت ميتة الكلاب‬
‫- تباً لك! أنا أفضل الحصول على مخدراتي‬

6
00:00:29,726 --> 00:00:34,022
‫أنا أعرض شبكة توزيع تقضي على الإيطاليين‬

7
00:00:34,147 --> 00:00:36,941
‫معاً، نحن "١٠ (هارلم)"‬

8
00:00:37,567 --> 00:00:41,112
‫(إلسوورث جونسون) له نفوذ أكثر مما ظننت‬

9
00:00:41,488 --> 00:00:43,072
‫لا تتحرك أيها الوغد وإلا فستكون التالي‬

10
00:00:43,198 --> 00:00:45,533
‫- اعتبر هذا تحذيراً‬
‫- مفهوم؟‬

11
00:00:45,658 --> 00:00:49,329
‫ربما كان جنوناً أننا أنا وأنت‬
‫ظننا أن هذا الترتيب بيننا سينجح‬

12
00:00:49,454 --> 00:00:52,332
‫لدينا مذكرة لاعتقالك، ضع الأصفاد في يديه‬

13
00:00:52,457 --> 00:00:55,084
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اتصلي بـ(دنكن)، رتبي لكفالة‬

14
00:00:55,210 --> 00:00:57,962
‫- لديك الكثير تخسره‬
‫- أنا لا أشي بأحد‬

15
00:00:58,087 --> 00:01:02,008
‫(بومبي جونسون) يقوم بعمل قيّم‬
‫للحكومة الفيدرالية‬

16
00:01:02,425 --> 00:01:04,135
‫أين "ركاب الحرية"؟‬

17
00:01:04,260 --> 00:01:09,057
‫"عُثر على الناشطين بعد أن قدم مخبر إخبارية‬
‫للسلطات الفيدرالية"‬

18
00:01:09,182 --> 00:01:12,685
‫لقد رأت العالم على حقيقته‬
‫هل من العدل أن تدعيها تعيش أكذوبة؟‬

19
00:01:12,811 --> 00:01:14,771
‫أتظنين أنها لم تتأذ بما فيه الكفاية؟‬

20
00:01:14,896 --> 00:01:16,898
‫أخبريها بأنك كنت مدمنة مخدرات‬
‫طوال ١٠ سنوات‬

21
00:01:17,023 --> 00:01:18,691
‫فلنأمل فقط ألا ينتهي بها المطاف‬
‫تكرهنا نحن الاثنتين‬

22
00:01:18,817 --> 00:01:20,652
‫إن كان ولاؤك لـ(مالكوم)...‬

23
00:01:20,777 --> 00:01:22,487
‫لا، لسنا هنا للاحتجاج‬

24
00:01:22,612 --> 00:01:24,364
‫فعليك مغادرة هذا الجامع فوراً‬

25
00:01:24,489 --> 00:01:26,032
‫بل جئنا للمواجهة‬

26
00:01:26,157 --> 00:01:27,534
‫لا أريد البقاء إن لم تكن هناك‬

27
00:01:27,659 --> 00:01:30,620
‫أفهمك، لكني أريد أحداً‬
‫ينقل لي ما يحدث هناك‬

28
00:01:30,745 --> 00:01:33,331
‫هذا لأجل (تيدي) أيها الوغد‬

29
00:01:34,457 --> 00:01:36,835
‫- ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬
‫- أطلق النار عليها‬

30
00:01:37,877 --> 00:01:40,338
‫- لا!‬
‫- لا يمكنك قول شيء لأحد‬

31
00:01:40,463 --> 00:01:41,840
‫سر إلى يوم مماتنا‬

32
00:01:41,965 --> 00:01:45,009
‫- عم نتحدث؟‬
‫- نتحدث عن (بيني)، إنه ليس في (ميامي)‬

33
00:01:45,134 --> 00:01:47,220
‫العمل في الأفلام الإباحية هو سبب مقتله‬

34
00:01:47,345 --> 00:01:48,847
‫وهذا مجال عمل (بونانو)‬

35
00:01:48,972 --> 00:01:51,266
‫اسمعي، سيكون عليك أن تشهدي‬

36
00:01:51,391 --> 00:01:56,312
‫أخبرتك بكل ما أعرفه‬
‫إياك أن تتصل بي مرة أخرى‬

37
00:01:56,336 --> 00:02:00,736
سحب و تعديل 
POWERMESHAL

38
00:02:01,317 --> 00:02:05,029
‫"رجل العام، (إلسوورث جونسون)"‬

39
00:02:05,154 --> 00:02:07,782
‫سيداتي وسادتي، أيها الضيوف المحترمون‬
‫مساء الخير‬

40
00:02:07,907 --> 00:02:13,538
‫من الرائع رؤية الكثير من الناس هنا‬
‫لتكريم جارنا وصديقنا الطيب‬

41
00:02:13,663 --> 00:02:15,874
‫(إلسوورث ريموند جونسون)‬

42
00:02:16,040 --> 00:02:20,503
‫المعروف بين أصدقائه... وأعدائه أيضاً‬
‫باسم (بومبي)‬

43
00:02:23,423 --> 00:02:27,302
‫عندما تساءلت جمعية (لينوكس هيل)‬
‫من ينبغي أن يتلقى‬

44
00:02:27,427 --> 00:02:30,555
‫جائزة "رجل العام" هذه‬

45
00:02:30,722 --> 00:02:33,266
‫- كان الجواب لا لبس فيه‬
‫- "محجوز لعائلة (جونسون)"‬

46
00:02:33,391 --> 00:02:36,060
‫"قبل أسبوع"‬

47
00:02:38,146 --> 00:02:43,192
‫اجتمعنا هنا اليوم‬
‫لضم عضو جديد إلى هذه العائلة‬

48
00:02:44,402 --> 00:02:49,407
‫عضو جديد، لكن الأمر أكثر من ذلك‬
‫إنها بداية جديدة‬

49
00:02:51,117 --> 00:02:54,913
‫استرخ، اليوم هو اليوم المنتظر‬

50
00:02:55,538 --> 00:02:59,792
‫- تبدو كأنك ستتغوط في بنطالك‬
‫- نعم، أشعر بهذا‬

51
00:03:00,460 --> 00:03:01,836
‫حسناً‬

52
00:03:03,087 --> 00:03:06,633
‫هل أنت مستعد لأداء قسم الدم‬
‫والتعهد بولائك؟‬

53
00:03:06,758 --> 00:03:08,259
‫نعم‬

54
00:03:15,308 --> 00:03:16,768
‫إصبع السبابة‬

55
00:03:24,067 --> 00:03:28,154
‫قطرة الدم هذه ترمز إلى ولادتك في عائلتنا‬

56
00:03:28,947 --> 00:03:30,865
‫وأننا واحد حتى الموت‬

57
00:03:33,284 --> 00:03:37,121
‫هل تقسم بشرفك‬
‫أن تكون مخلصاً لهذه العائلة؟‬

58
00:03:37,580 --> 00:03:38,957
‫نعم‬

59
00:03:43,294 --> 00:03:47,840
‫احرقوا جسدي كصورة هذا القديس‬
‫إذا خنتكم يوماً‬

60
00:03:48,466 --> 00:03:51,552
‫كما يحترق هذا القديس تحترق روحي‬

61
00:03:52,845 --> 00:03:57,725
‫أقسم على الدخول إلى هذه العائلة حياً‬
‫والخروج منها ميتاً‬

62
00:04:00,395 --> 00:04:03,731
‫وفقاً لقوانين جمعية (لينوكس هيل)‬

63
00:04:04,774 --> 00:04:07,610
‫أعلن فتح هذه المحكمة لأداء طقوس الإدخال‬

64
00:04:09,237 --> 00:04:15,451
‫هل جئت إلى هنا بإرادتك الحرة‬
‫للدخول إلى أسرار هذه الجمعية الأخوية؟‬

65
00:04:16,536 --> 00:04:17,912
‫نعم‬

66
00:04:18,329 --> 00:04:24,419
‫وهل أنت مستعد لتحمل مسؤوليات‬
‫والتزامات وودائع جمعيتنا‬

67
00:04:24,877 --> 00:04:27,755
‫والتقيد بقوانينها والتزاماتها؟‬

68
00:04:27,880 --> 00:04:29,340
‫نعم‬

69
00:04:30,091 --> 00:04:35,054
‫كان مساءً صافياً لطيفاً‬
‫عندما بدأت رحلتك عبر (البحر الميت)‬

70
00:04:36,305 --> 00:04:41,352
‫جميع الوحوش التي عبرت هذا البحر‬
‫اختارت ما النوع الذي ترغب أن تكونه‬

71
00:04:41,477 --> 00:04:43,312
‫بينما تقوم بهذه الرحلة‬

72
00:04:43,980 --> 00:04:47,108
‫أي نوع من الوحوش أنت؟‬

73
00:04:47,692 --> 00:04:49,068
‫كلب صيد‬

74
00:04:55,116 --> 00:04:58,911
‫لكي تنضم إلى غرفتنا المقدسة‬
‫يا (بومبي جونسون)‬

75
00:05:00,830 --> 00:05:04,542
‫هلا تجثو على أربع وتصبح كلب الصيد؟‬

76
00:05:06,669 --> 00:05:08,796
‫أنت تمازحني، صحيح؟‬

77
00:05:09,672 --> 00:05:11,424
‫لست جاداً‬

78
00:05:14,802 --> 00:05:16,596
‫حسناً، يمكننا تجاوز هذا الجزء‬

79
00:05:18,806 --> 00:05:22,060
‫يجب ألا تفشي أبداً أسرار هذه المافيا‬

80
00:05:23,227 --> 00:05:27,523
‫يجب ألا تنتهك حرمة زوجة‬
‫أو أطفال عضو آخر‬

81
00:05:28,399 --> 00:05:31,819
‫يجب ألا تتعاطى المخدرات‬

82
00:05:33,196 --> 00:05:38,534
‫أقسم على أن أتبرأ من أبي وأمي‬
‫وإخوتي وأخواتي‬

83
00:05:38,910 --> 00:05:40,912
‫لأجل مصلحة هذه العائلة‬

84
00:05:42,705 --> 00:05:44,582
‫أقسم لك‬

85
00:05:49,670 --> 00:05:53,424
‫منذ هذا اليوم فصاعداً‬
‫أنت الآن عضو في عائلة (جينوفيزي)‬

86
00:05:57,428 --> 00:05:59,847
‫- حسناً، حسناً‬
‫- حسناً‬

87
00:06:02,266 --> 00:06:04,268
‫هذ يومك يا (إيرني)، يومك‬

88
00:06:07,522 --> 00:06:09,023
‫منذ عام ١٩٣٢‬

89
00:06:09,148 --> 00:06:14,070
‫ضمت جمعية (لينوكس هيل)‬
‫رجالاً يتمتعون بالنفوذ والنزاهة‬

90
00:06:14,946 --> 00:06:18,366
‫هل تقسم بإخلاص‬
‫على عدم إفشاء أي سر‬

91
00:06:19,075 --> 00:06:23,037
‫أو الإساءة إلى اسم وشرف هذه الجمعية؟‬

92
00:06:23,955 --> 00:06:26,582
‫أقسم بإخلاص وأؤكد على ذلك‬

93
00:06:27,959 --> 00:06:29,919
‫الأخ (جونسون)‬

94
00:06:33,172 --> 00:06:37,718
‫أرحب بك بإخلاص وأخوية إلى جمعيتنا‬

95
00:06:38,177 --> 00:06:44,851
‫وأمنحك شرف لقب "رجل العام"‬
‫لأجل مآثرك تجاه المجتمع‬

96
00:06:45,351 --> 00:06:47,436
‫شكراً، هذا شرف لي‬

97
00:06:47,937 --> 00:06:49,981
‫شكراً لك أنت على كرمك‬

98
00:06:50,273 --> 00:06:52,608
‫إنه محط ثناء شديد‬

99
00:06:57,363 --> 00:07:02,702
‫آمل أن يشتري لي هذا‬
‫الكثير من النفوذ والنزاهة‬

100
00:08:16,192 --> 00:08:18,611
‫"نعم، نعم"‬

101
00:08:18,778 --> 00:08:21,405
‫"التغيير"‬

102
00:08:21,530 --> 00:08:23,407
‫"نعم"‬

103
00:08:24,659 --> 00:08:29,747
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬

104
00:08:29,914 --> 00:08:35,002
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

105
00:08:35,127 --> 00:08:40,299
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

106
00:08:40,424 --> 00:08:45,346
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

107
00:08:45,513 --> 00:08:47,390
‫"من باب الاحتياط"‬

108
00:08:47,723 --> 00:08:52,895
‫"أستلقي وأحدق إلى مروحة السقف‬
‫حلمت بأنني حصلت على كيلوغرام"‬

109
00:08:53,020 --> 00:08:57,566
‫"ما زلت أعادي العصابات الأيرلندية‬
‫أقود (رولز رويس) في شارع (مالكوم إكس)"‬

110
00:08:57,733 --> 00:09:00,569
‫"يا للهول! هؤلاء الرجال هنا للنيل مني"‬

111
00:09:00,695 --> 00:09:05,491
‫"أحمل مسدساً وسيبقى معي‬
‫أرتدي معطف فرو أبيض كأنني (دتش شولتز)"‬

112
00:09:05,616 --> 00:09:08,661
‫"افتحوا الدفاتر لأريكم كيف تبدو الأرقام"‬

113
00:09:08,786 --> 00:09:11,330
‫"لا يمكن أن تكونوا محظوظين مثل (لوتشيانو)"‬

114
00:09:11,455 --> 00:09:14,083
‫"كيلوغرامات المخدرات تأتي متوالية"‬

115
00:09:14,292 --> 00:09:19,380
‫"البدينون لديهم أجساد ضخمة‬
‫أتاجر بالمخدرات من الساحل إلى الساحل"‬

116
00:09:20,047 --> 00:09:25,177
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬

117
00:09:25,303 --> 00:09:30,391
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

118
00:09:30,516 --> 00:09:35,688
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

119
00:09:35,813 --> 00:09:40,776
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

120
00:09:40,901 --> 00:09:42,987
‫"من باب الاحتياط"‬

121
00:09:45,281 --> 00:09:50,202
‫(بومبي)، عضويتك في جمعية (لينوكس هيل)‬
‫تمنحنا فرصة فريدة من نوعها‬

122
00:09:50,328 --> 00:09:55,249
‫يسرني أن أقدم إليك الأخ (ديتون)‬
‫رئيس بنك (هارلم) المتحد‬

123
00:09:55,374 --> 00:09:59,795
‫والأخ (كلنكسكيل)، قاضي المحكمة العليا‬
‫الأسود الوحيد في (نيويورك)‬

124
00:09:59,920 --> 00:10:01,964
‫- تشرفت بمعرفتك‬
‫- هذا جميل‬

125
00:10:02,631 --> 00:10:04,592
‫رجاءً أيها الإخوة، تفضلوا بالجلوس‬

126
00:10:10,514 --> 00:10:12,516
‫ألقيت نظرة على شؤونك المالية‬
‫أيها الأخ (جونسون)‬

127
00:10:12,641 --> 00:10:16,520
‫ويبدو أنك مثقف في طرق تحويل...‬

128
00:10:16,645 --> 00:10:20,900
‫فلنسمه "الدخل المشكوك فيه" إلى أموال نظيفة‬

129
00:10:21,317 --> 00:10:27,365
‫لسنوات، وضعت استثماراتي وأخفيت أموالي‬
‫عبر شركات صورية مختلفة في (جزر البهاما)‬

130
00:10:27,698 --> 00:10:32,828
‫لكن بسبب الوضع السياسي هناك‬
‫والنجاح الذي حققته في العمل مؤخراً‬

131
00:10:32,953 --> 00:10:35,289
‫أبحث عن أماكن محلية‬

132
00:10:36,165 --> 00:10:37,833
‫ولهذا انضممت إلى الجمعية‬

133
00:10:38,125 --> 00:10:43,923
‫وبالطبع لأجل التجمع الاجتماعي والفكري‬
‫الذي تدعو إليه الجمعية‬

134
00:10:44,173 --> 00:10:46,175
‫نعم، نعم، بالطبع‬

135
00:10:46,801 --> 00:10:49,678
‫هل لهذا الأمر علاقة بـ(روبرت مورغنثاو)؟‬

136
00:10:49,804 --> 00:10:51,347
‫أنت فطن يا سيادة القاضي‬

137
00:10:51,472 --> 00:10:55,393
‫كما تعلم بالتأكيد‬
‫(مورغنثاو) حقق في أمر العائلات الخمس‬

138
00:10:55,518 --> 00:10:58,020
‫- وفي أمرك أيضاً‬
‫- ليس جماعتي‬

139
00:10:58,145 --> 00:10:59,772
‫الإيطاليون وليس أنا‬

140
00:10:59,897 --> 00:11:05,444
‫نتيجة ذلك، سأرفع العمولة المتعارف عليها‬
‫من ٦ بالمئة إلى ١٢‬

141
00:11:06,695 --> 00:11:08,072
‫١٢ بالمئة؟‬

142
00:11:10,199 --> 00:11:11,742
‫وعدتني بـ٦‬

143
00:11:12,410 --> 00:11:15,496
‫لم تقل شيئاً عن (روبرت مورغنثاو)‬

144
00:11:16,288 --> 00:11:18,457
‫اقبل أو ارفض أيها الأخ (جونسون)‬

145
00:11:22,336 --> 00:11:23,838
‫أرى النفوذ‬

146
00:11:26,090 --> 00:11:27,883
‫لكن لا أرى النزاهة‬

147
00:11:43,441 --> 00:11:45,025
‫(ساندرا)‬

148
00:11:45,943 --> 00:11:47,987
‫تبدين بحال أفضل كثيراً اليوم‬

149
00:11:48,112 --> 00:11:52,533
‫- هذا بفضلك وفضل بقية الأخوات‬
‫- بفضل الله‬

150
00:11:52,658 --> 00:11:55,786
‫أنت طلبت منه مساعدتك في الإقلاع عن الهيروين‬
‫واستجاب لك‬

151
00:11:56,120 --> 00:12:02,877
‫إذا وُلدت طفلتي سليمة وغير مدمنة على المخدرات‬
‫سأكون سعيدة‬

152
00:12:04,253 --> 00:12:07,840
‫في الإسلام، نطلب البركات للآخرين‬
‫وليس لأنفسنا فقط‬

153
00:12:07,965 --> 00:12:09,758
‫ويُسمى هذا "دعاء"‬

154
00:12:10,050 --> 00:12:12,052
‫سأدعو لكما الاثنين‬

155
00:12:12,595 --> 00:12:15,556
‫إحدى الأخوات قالت إنك ابنة (بومبي جونسون)‬

156
00:12:16,765 --> 00:12:18,142
‫هذا صحيح‬

157
00:12:19,018 --> 00:12:21,729
‫(بومبي جونسون) كان لديه أفضل مخدرات‬

158
00:12:22,146 --> 00:12:26,442
‫والآن ابنته هنا تساعدني على التعافي‬

159
00:12:27,401 --> 00:12:29,403
‫ألا تجدين هذا غريباً؟‬

160
00:12:31,155 --> 00:12:35,242
‫آمل فقط ألا تدمن طفلتي الهيروين‬

161
00:12:35,659 --> 00:12:40,956
‫إذا ربيتها كمسلمة، سيكون لديها‬
‫كل ما تحتاج إليه لتعيش حياة نظيفة‬

162
00:12:41,582 --> 00:12:44,627
‫بعيدة عن المخدرات والكحول والبغاء‬

163
00:12:45,002 --> 00:12:46,545
‫كم أود ذلك!‬

164
00:12:47,296 --> 00:12:50,049
‫لا أريد أن تكون طفلتي مثلي‬

165
00:12:57,181 --> 00:12:59,850
‫أنا متحمسة جداً‬
‫للذهاب إلى النادي الليلة يا أبي‬

166
00:12:59,975 --> 00:13:02,770
‫إذا أنهيت واجباتك المدرسية، فربما‬

167
00:13:03,187 --> 00:13:05,981
‫لكنهم سيمنحونك جائزة‬
‫وأنا أريد رؤيتها‬

168
00:13:06,148 --> 00:13:07,608
‫إنه ليس بالأمر المهم‬

169
00:13:08,609 --> 00:13:11,320
‫أنا وأمي وضعنا إعلاناً في كتاب الإعلانات‬

170
00:13:12,947 --> 00:13:14,615
‫ما الغرض من كتاب الإعلانات؟‬

171
00:13:14,782 --> 00:13:21,789
‫في مثل هذه الجوائز، يشتري الناس صفحات‬
‫في كتاب إعلانات لنشر التهاني‬

172
00:13:21,914 --> 00:13:26,126
‫لكن الحقيقة هي أنها مجرد طريقة‬
‫لتكسب المؤسسة بعض الأموال، هذا كل شيء‬

173
00:13:26,502 --> 00:13:28,546
‫إذن، إنه احتيال‬

174
00:13:28,879 --> 00:13:30,714
‫أين سمعت ذلك؟‬

175
00:13:30,881 --> 00:13:33,217
‫أليس ذلك ما تقوله دائماً؟‬

176
00:13:34,218 --> 00:13:37,513
‫نعم، كتاب الإعلانات هو احتيال‬
‫هيا، عانقيني‬

177
00:13:37,763 --> 00:13:39,557
‫- حسناً، كوني مجتهدة في المدرسة اليوم، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

178
00:13:39,682 --> 00:13:41,600
‫- مرحباً يا (مارغريت)‬
‫- (إيليس)‬

179
00:13:41,767 --> 00:13:44,645
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أحتاج إلى التحدث مع والدك‬

180
00:13:46,689 --> 00:13:48,440
‫- أراك لاحقاً‬
‫- لا تتأخري، حسناً؟‬

181
00:13:49,608 --> 00:13:52,319
‫- أردت التحدث إليك‬
‫- بشأن ماذا؟‬

182
00:13:53,112 --> 00:13:55,489
‫- (مارغريت)‬
‫- حسناً‬

183
00:13:57,741 --> 00:13:59,201
‫ما الأمر؟‬

184
00:13:59,618 --> 00:14:03,414
‫سأخبرها بالحقيقة، بأني لست أختها بل أمها‬

185
00:14:03,831 --> 00:14:05,833
‫لن تفتحي هذا الموضوع الآن، صحيح؟‬

186
00:14:06,542 --> 00:14:08,877
‫- اتخذنا قراراً‬
‫- نعم اتخذناه، واتخذته أنا‬

187
00:14:09,003 --> 00:14:12,256
‫لكن الأمور مختلفة الآن‬
‫لقد نظمت حياتي‬

188
00:14:12,381 --> 00:14:14,216
‫وأريد تربيتها كمسلمة‬

189
00:14:14,717 --> 00:14:18,679
‫ما رأيك أن ننتظر بضع سنوات؟‬
‫ستكون أكبر ويمكنها أن تقرر بنفسها‬

190
00:14:18,804 --> 00:14:21,015
‫لا يا أبي، لقد آن الأوان‬

191
00:14:21,265 --> 00:14:25,185
‫اسمعي، نحتاج إلى التروي في هذا‬

192
00:14:26,312 --> 00:14:30,858
‫ما رأيك أن نبدأ بإعطائك شقة أفضل‬
‫لتستطيع الذهاب لقضاء الليل عندك أحياناً؟‬

193
00:14:30,983 --> 00:14:33,444
‫- لا يمكنك التخلص من هذا بالمال‬
‫- سأخبرك بالتالي‬

194
00:14:33,569 --> 00:14:36,155
‫- ابنتي لن تكون مسلمة‬
‫- حفيدتك‬

195
00:14:36,488 --> 00:14:39,575
‫بالإضافة إلى ذلك، عندما كنت مريضة‬
‫أخذتني أنت إلى مركز علاج إدمان للمسلمين‬

196
00:14:39,700 --> 00:14:42,244
‫ذلك الدين أصلح أحوالي‬
‫بينما أنت ليس لك حتى دين‬

197
00:14:42,369 --> 00:14:44,580
‫بماذا ستخبرينها عندما ترغب‬
‫في معرفة من هو والدها؟‬

198
00:14:44,705 --> 00:14:47,166
‫- بالحقيقة، بأني لا أعرف‬
‫- اللعنة يا (إيليس)!‬

199
00:14:47,833 --> 00:14:51,545
‫- أتوسل إليك، لا تفعلي هذا‬
‫- لماذا تخيفك الحقيقة لهذه الدرجة؟‬

200
00:14:52,046 --> 00:14:54,340
‫- ماذا تخفي؟‬
‫- ليس لدي ما أخفيه‬

201
00:14:55,507 --> 00:14:59,970
‫أنت تتظاهر بأنك رجل أعمال نزيه‬
‫لكنك تبيع المخدرات وتدير المراهنات‬

202
00:15:00,304 --> 00:15:03,432
‫تتظاهر بأنك أب لكنك جد‬

203
00:15:03,599 --> 00:15:05,100
‫ألا تريد التوقف عن التظاهر؟‬

204
00:15:05,225 --> 00:15:07,269
‫وأنت تتظاهرين بأنك قديسة‬

205
00:15:07,519 --> 00:15:11,523
‫بينما كنت طوال سنوات مومساً‬
‫تبيعين نفسك لأجل المخدرات‬

206
00:15:13,108 --> 00:15:15,319
‫التي وفرتها أنت‬

207
00:15:16,570 --> 00:15:18,656
‫أليس هذا ما يتناقله الناس؟‬

208
00:15:19,114 --> 00:15:21,784
‫"(بومبي جونسون) لديه أفضل مخدرات"‬

209
00:15:31,835 --> 00:15:35,714
‫"(تيدي غرين)، (رايز)"‬

210
00:15:52,189 --> 00:15:54,983
‫"مهلاً، انتظر، مهلاً، انتظر"‬

211
00:15:55,109 --> 00:15:57,945
‫"هناك ما أريد قوله، نعم"‬

212
00:15:58,153 --> 00:16:01,323
‫"لا تتظاهر بأنك لست كما أنت‬
‫لأن الرب يعرف ما أنت"‬

213
00:16:01,448 --> 00:16:03,992
‫"لكل منا دور يلعبه، نعم"‬

214
00:16:04,535 --> 00:16:06,203
‫"يريدون أن نكون معارضين؟"‬

215
00:16:06,328 --> 00:16:10,332
‫"لدي عرض لك، لا تذهب وتتجاهلني، لا"‬

216
00:16:12,251 --> 00:16:14,461
‫ابنتي الجميلة، صباح الخير‬

217
00:16:16,255 --> 00:16:18,090
‫أردت التحدث إليك‬

218
00:16:18,882 --> 00:16:22,678
‫- ألديك وقت؟‬
‫- بالطبع، اجلسي‬

219
00:16:25,681 --> 00:16:27,975
‫ماذا يدور في رأسك؟‬

220
00:16:32,521 --> 00:16:37,776
‫أعرف أنني أتصرف بطريقة غريبة مؤخراً‬
‫وأنك قلق عليّ‬

221
00:16:39,027 --> 00:16:41,113
‫أظن أنني أعرف ما الذي سيساعدني‬

222
00:16:41,989 --> 00:16:45,659
‫- وما هو؟‬
‫- عليّ قول الحقيقة‬

223
00:16:46,744 --> 00:16:48,370
‫من الجيد أن تكوني صادقة‬

224
00:16:48,912 --> 00:16:51,623
‫من دون الحقيقة‬
‫لن تكون هناك ثقة بين الأصدقاء‬

225
00:16:51,749 --> 00:16:56,920
‫خاصة مع العائلة، أنا والدك وينبغي أن نكون‬
‫قادرين على التحدث في أي موضوع‬

226
00:17:00,340 --> 00:17:02,342
‫أنا أطلقت النار على (بيني)‬

227
00:17:03,177 --> 00:17:04,595
‫لا تمزحي‬

228
00:17:04,803 --> 00:17:06,388
‫أريد أن تسامحني‬

229
00:17:06,680 --> 00:17:10,267
‫كما سامحتك على ما حدث لـ(تيدي)‬

230
00:17:10,392 --> 00:17:12,394
‫عند ذلك سنكون متعادلين‬

231
00:17:14,855 --> 00:17:17,775
‫- هذا ليس مضحكاً يا (ستيلا)‬
‫- أطلقت النار عليه‬

232
00:17:17,900 --> 00:17:19,276
‫- يا إلهي!‬
‫- في ساقه‬

233
00:17:19,401 --> 00:17:21,445
‫- بربك! ماذا تفعلين؟‬
‫- (إيرني) أجهز عليه‬

234
00:17:21,570 --> 00:17:23,906
‫هل عدت إلى جنونك مرة أخرى؟‬
‫هل تأخذين دواءك؟‬

235
00:17:24,031 --> 00:17:28,035
‫- عرفت أنك لا تستطيع التعامل مع الحقيقة‬
‫- بربك! (ستيلا)! بربك!‬

236
00:17:31,497 --> 00:17:33,582
‫حسناً، أين جثة (بيني)؟‬

237
00:17:35,042 --> 00:17:37,169
‫(إيرني) أخذها إلى مزرعة (بروكو)‬

238
00:17:37,294 --> 00:17:40,672
‫في مقاطعة (دوتشيس) حيث ترمون الجثث‬

239
00:17:40,839 --> 00:17:43,717
‫دفنه هناك بجانب شجرة التفاح الكبيرة‬

240
00:17:45,177 --> 00:17:47,095
‫هل أخبرك (إيرني) بذلك؟‬

241
00:17:49,932 --> 00:17:52,434
‫ماذا... ماذا يحدث؟‬

242
00:17:54,812 --> 00:17:57,231
‫الأمر فقط هو أنني تعبت من الأسرار‬

243
00:18:13,330 --> 00:18:15,791
‫لقد عدت، ظننتك ذاهباً إلى العمل مباشرة‬

244
00:18:16,458 --> 00:18:19,795
‫حسناً، أي الثوبين عليّ أن أرتدي الليلة؟‬

245
00:18:19,920 --> 00:18:22,631
‫الأحمر الذي لم أرتده منذ سنوات؟‬

246
00:18:22,756 --> 00:18:24,800
‫أم هذا الأسود الذي أرتديه دائماً؟‬

247
00:18:26,677 --> 00:18:29,346
‫- أظن أنك تبدين جميلة في كليهما‬
‫- يا لهذه المساعدة!‬

248
00:18:29,972 --> 00:18:33,392
‫بالمناسبة، لدينا نسخ من كتاب الإعلانات‬

249
00:18:34,101 --> 00:18:35,727
‫- إنه رائع‬
‫- "رجل العام (إلسوورث جونسون)"‬

250
00:18:38,438 --> 00:18:40,315
‫لا تبدو مبهوراً‬

251
00:18:41,149 --> 00:18:43,110
‫(إيليس) جاءت إلى المدرسة اليوم‬

252
00:18:43,902 --> 00:18:47,114
‫قالت إنها تريد إخبار (مارغريت) بأنها أمها‬
‫وتريد تربيتها كمسلمة‬

253
00:18:47,239 --> 00:18:50,200
‫- ماذا؟‬
‫- تقول إنها ستخبرها الليلة‬

254
00:18:50,325 --> 00:18:52,995
‫- رغم ما اتفقنا عليه كلنا‬
‫- يا إلهي! عرفت ذلك‬

255
00:18:53,120 --> 00:18:55,706
‫إنها تلمح إلى هذا منذ أشهر‬
‫ماذا سنفعل؟‬

256
00:18:55,831 --> 00:18:57,666
‫حاولت إعادتها إلى الصواب‬
‫لكنها ترفض الإصغاء إليّ‬

257
00:18:57,791 --> 00:19:01,420
‫- تربيها كمسلمة؟ هذا سخيف‬
‫- دعينا في الأهم‬

258
00:19:01,545 --> 00:19:03,463
‫ماذا سنفعل إذا أخبرت (مارغريت)‬
‫بأنها أمها؟‬

259
00:19:03,589 --> 00:19:06,758
‫لن تُتاح لها الفرصة لذلك‬
‫انتهينا منها يا (إلسوورث)، ستخرج من حياتنا‬

260
00:19:06,884 --> 00:19:09,011
‫- الأمر ليس بتلك البساطة‬
‫- بل هو كذلك بالنسبة إليّ‬

261
00:19:09,136 --> 00:19:11,763
‫إنها ابنتك أنت، أصلح هذا الأمر‬

262
00:19:11,889 --> 00:19:13,515
‫ولا يهمني كيف تفعل هذا‬

263
00:19:13,932 --> 00:19:15,309
‫بربك!‬

264
00:19:16,351 --> 00:19:17,728
‫(ميمي)‬

265
00:19:29,114 --> 00:19:31,575
‫أبي كانت لديه الجرأة ليحاول رشوتي‬

266
00:19:31,700 --> 00:19:36,163
‫- من حقي أن أربي ابنتي كمسلمة‬
‫- وأنا أيضاً أعتقد أنه حقك‬

267
00:19:36,997 --> 00:19:40,250
‫- ما رأيك يا (بيتي)؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

268
00:19:42,002 --> 00:19:43,378
‫لكن...‬

269
00:19:44,087 --> 00:19:46,798
‫ربما كان من الخطأ أن تفاجئه بالأمر‬
‫بتلك الطريقة‬

270
00:19:47,674 --> 00:19:52,054
‫الطريقة الوحيدة أمامها للتعامل مع هذا‬
‫هي أن تكون مباشرة وصريحة‬

271
00:19:52,262 --> 00:19:57,059
‫عندما كنت أتحدث إلى فتاة شابة حامل‬
‫في قسم معالجة الإدمان عن تربية ابنتها كمسلمة‬

272
00:19:57,517 --> 00:19:59,019
‫عرفت ماذا عليّ أن أفعل‬

273
00:19:59,937 --> 00:20:01,480
‫لكني لست متأكدة‬
‫من أنك تأخذين في عين الاعتبار‬

274
00:20:01,605 --> 00:20:04,399
‫السنوات الكثيرة التي كرست فيها (ميمي) نفسها‬
‫لتلك الطفلة‬

275
00:20:04,524 --> 00:20:06,526
‫أعي ذلك تماماً وأنا ممتنة لها‬

276
00:20:06,652 --> 00:20:10,948
‫وبالنسبة إلى (مارغريت)‬
‫أمها الحقيقية هي (ميمي)‬

277
00:20:11,073 --> 00:20:12,699
‫(بيتي)، أظن أنك...‬

278
00:20:13,450 --> 00:20:16,286
‫- أظن أن المغزى الحقيقي يفوتك‬
‫- حقاً؟‬

279
00:20:16,411 --> 00:20:19,039
‫تنشئة الطفلة كلها مبنية على كذبة‬

280
00:20:19,164 --> 00:20:21,625
‫و(ميمي) تربي ابنتي على ديانة البيض المسيحية‬

281
00:20:21,750 --> 00:20:24,169
‫إنها كنيسة للسود يديرها قسيس أسود‬

282
00:20:24,294 --> 00:20:27,589
‫برغم ذلك، إنها ديانة البيض المسيحية‬

283
00:20:29,341 --> 00:20:32,803
‫مسلمة كانت أو مسيحية، الأم هي الأم‬

284
00:20:33,762 --> 00:20:37,808
‫وكأم، آمل أن أجعل (ميمي) تفهمني‬

285
00:20:38,725 --> 00:20:41,103
‫أنا قلقة من موقف أبي‬

286
00:20:43,021 --> 00:20:44,815
‫(بومبي) رجل منطقي‬

287
00:20:45,816 --> 00:20:50,028
‫دعيني أتحدث إليه‬
‫ربما أستطيع مساعدته في فهم وجهة نظرك‬

288
00:20:50,946 --> 00:20:53,240
‫سأكون شاكرة لذلك حقاً‬

289
00:20:56,535 --> 00:21:00,497
‫كيف لها أن تعرف أننا نستخدم المزرعة‬
‫في مقاطعة (دوتشيس)؟‬

290
00:21:00,622 --> 00:21:03,166
‫- كيف لها أن تعرف ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

291
00:21:04,584 --> 00:21:08,213
‫- وأنت لم تخبرها؟‬
‫- هل أنت مجنون؟ بالطبع لا‬

292
00:21:09,006 --> 00:21:12,217
‫ربما سمعت أحداً يتحدث هنا‬
‫أنت تعرف كيف يتصرف هؤلاء الحمقى‬

293
00:21:12,342 --> 00:21:14,845
‫- إنهم ثرثارون‬
‫- نعم‬

294
00:21:17,431 --> 00:21:23,645
‫اسمع، لماذا قد تخبرني‬
‫بأنها هي و(إيرني) قتلا (بيني)؟‬

295
00:21:24,396 --> 00:21:25,772
‫لماذا؟‬

296
00:21:25,897 --> 00:21:28,025
‫أيها الزعيم، عقلها ليس سليماً‬

297
00:21:28,191 --> 00:21:30,902
‫لهذا أرسلتها إلى المصحة العقلية في الأساس‬

298
00:21:31,111 --> 00:21:34,448
‫ما زال عقلها مضطرباً لأجل ذلك الأسود‬
‫الذي قتله (بيني)‬

299
00:21:34,573 --> 00:21:36,283
‫لا، لا، لا، ليس ذلك ما أقوله‬

300
00:21:36,408 --> 00:21:38,744
‫ما أعنيه هو لماذا؟ لماذا تلك الكذبة؟‬

301
00:21:38,869 --> 00:21:42,539
‫لماذا؟ هل لأنها تكرهني كرهاً شديداً؟‬

302
00:21:44,499 --> 00:21:47,586
‫ربما لأنها تحبك‬
‫هل فكرت في هذا من قبل؟‬

303
00:21:48,462 --> 00:21:52,090
‫- ماذا؟‬
‫- (ستيلا) لم تقتل (بيني)، هذا جنون‬

304
00:21:53,383 --> 00:21:57,804
‫لكن ربما تريدك أن تسامحها‬
‫على كرهها الشديد لـ(بيني)‬

305
00:21:57,971 --> 00:22:00,766
‫لأنك نفيت (بيني) بسببها‬

306
00:22:01,808 --> 00:22:03,643
‫والآن هي تشعر بالذنب‬

307
00:22:04,436 --> 00:22:09,024
‫إنه... أمر نفسي، في عقلها‬

308
00:22:10,484 --> 00:22:12,986
‫دعك من هذا الهراء، هل تمزح؟‬

309
00:22:13,236 --> 00:22:14,613
‫بربك!‬

310
00:22:15,280 --> 00:22:17,074
‫يجب أن تكتشف لي ماذا يحدث‬

311
00:22:17,199 --> 00:22:22,954
‫اذهب إلى مزرعة (بروكو)، هل تفهم؟‬
‫وأخبرني ماذا ستجد، حسناً؟‬

312
00:22:23,080 --> 00:22:24,498
‫أمر نفسي!‬

313
00:22:25,874 --> 00:22:27,459
‫ماذا؟ نفسي؟‬

314
00:22:27,709 --> 00:22:29,711
‫حقاً؟ نفسي‬

315
00:22:30,045 --> 00:22:32,714
‫اغرب عن وجهي!‬
‫تظن نفسك (سيغموند فرويد)؟‬

316
00:22:32,839 --> 00:22:35,675
‫اخرج من هنا أيها المحلل النفسي‬

317
00:22:38,136 --> 00:22:41,348
‫أفعل هذا منذ أيام، أشعر كأن أصابعي تنزف‬

318
00:22:45,769 --> 00:22:48,647
‫نعم، وجدته‬

319
00:22:49,481 --> 00:22:55,821
‫- ماذا وجدت يا آنسة (ويلا)؟‬
‫- من فعل هذا أياً كان ذكي جداً‬

320
00:22:55,946 --> 00:22:59,866
‫- كيف؟‬
‫- هذا الأمر يحدث منذ حوالى ٣ أشهر‬

321
00:23:00,242 --> 00:23:05,622
‫النقود العائدة علينا توافق التوقعات الشهرية‬

322
00:23:05,747 --> 00:23:12,129
‫إلى أن نقارن كمية مادة الخلط التي نستخدمها‬
‫مع الهيروين الخالص‬

323
00:23:12,921 --> 00:23:15,715
‫أنا رسبت في مادة الرياضيات‬
‫عم تتحدثين بالضبط يا آنسة (ويلا)؟‬

324
00:23:15,924 --> 00:23:17,759
‫أنا آسفة، لا أقصد أن أعلمك كيف تقوم بعملك‬

325
00:23:17,884 --> 00:23:21,429
‫- لا‬
‫- هذا الأمر يتعلق بالأرقام والأعداد لديّ‬

326
00:23:21,555 --> 00:23:24,349
‫حسناً، لكن أرجوك فسري أرقامك‬

327
00:23:25,809 --> 00:23:28,395
‫الأرقام صحيحة، حسناً؟‬

328
00:23:28,520 --> 00:23:33,150
‫لا أحد يسرق النقود‬
‫لا أحد يأخذ من المبالغ النقدية‬

329
00:23:33,859 --> 00:23:40,323
‫- لكن يبدو أن أحداً ما يسرق المخدرات‬
‫- كيف يمكنك معرفة هذا؟‬

330
00:23:40,782 --> 00:23:48,081
‫على مدى ٣ أشهر، مقدار المخدرات النقية‬
‫في مادة الخلط كان ٩ بالمئة‬

331
00:23:48,790 --> 00:23:53,420
‫ثم جاء (بومبي)‬
‫وعدّلها إلى ٨ بالمئة ثم ٧ بالمئة‬

332
00:23:53,545 --> 00:24:00,677
‫إذن، من يبلغكم بهذه الأرقام‬
‫لا يبلغكم بها بدقة‬

333
00:24:00,802 --> 00:24:04,973
‫- لأن النقود يجب أن تكون أكثر من هذا‬
‫- أكثر بكم؟‬

334
00:24:05,182 --> 00:24:08,476
‫على مدى ٣ أشهر، ٢٠٠ ألف على الأقل‬

335
00:24:09,394 --> 00:24:15,317
‫لذا، الشخص الذي يتولى هذه الوظيفة‬
‫هو على الأرجح الشخص نفسه الذي يسرق (بومبي)‬

336
00:24:17,194 --> 00:24:18,570
‫(جوني بيرد)؟‬

337
00:24:19,529 --> 00:24:20,906
‫هذا غير ممكن‬

338
00:24:21,156 --> 00:24:27,370
‫اسمعا، اكتشفتُ أن في الحياة وفي العمل‬
‫من الصعب العثور على أشخاص تثق بهم‬

339
00:24:27,662 --> 00:24:29,915
‫خاصة عندما يتعلق الأمر بالهيروين‬

340
00:24:39,591 --> 00:24:42,761
‫- إنه "رجل العام"‬
‫- سمعت عن هذا إذن؟‬

341
00:24:44,095 --> 00:24:50,143
‫نعم، يبدو أنك ستنال تكريماً‬
‫على مساهماتك المدنية‬

342
00:24:50,310 --> 00:24:54,314
‫أنا أساعد جمعية (لينوكس هيل)‬
‫على جمع بعض النقود‬

343
00:24:54,439 --> 00:25:00,528
‫نعم، أنا متأكد من ذلك، أولئك البرجوازيون السود‬
‫يدفعون الأموال ليجلسوا مع رجل عصابات حقيقي‬

344
00:25:02,113 --> 00:25:04,491
‫ما الأمر المهم الذي تريد رؤيتي لأجله الآن؟‬

345
00:25:08,036 --> 00:25:09,663
‫(إيليس)‬

346
00:25:09,829 --> 00:25:11,623
‫فهمت‬

347
00:25:12,374 --> 00:25:14,417
‫أخبرتك بهذا أيضاً؟‬

348
00:25:15,210 --> 00:25:16,586
‫بالطبع‬

349
00:25:16,878 --> 00:25:20,632
‫كنت أحبذ البقاء محايداً‬
‫إن كان بوسعي هذا‬

350
00:25:21,424 --> 00:25:24,302
‫- لكني أحاول المساعدة‬
‫- أتريد المساعدة؟‬

351
00:25:24,427 --> 00:25:26,221
‫قل لـ(إيليس) أن توقف هذا الهراء‬

352
00:25:26,388 --> 00:25:29,933
‫تريد أن تربي (مارغريت) كمسلمة‬
‫ولن أسمح بحدوث ذلك‬

353
00:25:30,058 --> 00:25:33,061
‫في كل أزمة هناك فرصة‬

354
00:25:33,979 --> 00:25:37,857
‫ولعل هذه فرصة لك لتنضج‬

355
00:25:40,777 --> 00:25:42,153
‫ماذا تعني؟‬

356
00:25:43,863 --> 00:25:49,661
‫(بومبي)، أنت رجل كثير التناقضات‬

357
00:25:50,537 --> 00:25:52,414
‫تكتب الشعر في الصباح‬

358
00:25:53,081 --> 00:25:56,710
‫لكنك تقتل شخصاً ما‬
‫في وقت لاحق من اليوم‬

359
00:25:57,252 --> 00:26:03,133
‫ستتلقى جائزة على عملك لأجل المجتمع‬
‫لكنك تسمم المجتمع بالمخدرات‬

360
00:26:04,175 --> 00:26:10,015
‫أخي، لو كنت تعترف بما يفعله عملك‬
‫بأبناء جنسك فلن تذهب لقبول هذه الجائزة‬

361
00:26:10,265 --> 00:26:14,978
‫نصف الرجال الذين يتبعونك‬
‫مجرمون أيديهم ملطخة بالدم‬

362
00:26:15,103 --> 00:26:17,689
‫وسعوا إلى التوبة من خلال إيمانهم‬

363
00:26:17,814 --> 00:26:20,525
‫الإيمان مخدر تروج له‬

364
00:26:21,818 --> 00:26:24,112
‫- تظن نفسك متفوقاً علينا‬
‫- لم أقل ذلك قط‬

365
00:26:24,237 --> 00:26:26,614
‫كل ما تفعله هو الكلام‬

366
00:26:27,198 --> 00:26:29,242
‫أما أنا فأفعل شيئاً‬

367
00:26:29,451 --> 00:26:32,162
‫ألحق أناساً في الجامعة‬
‫وأساعدهم على الحصول على وظائف‬

368
00:26:32,537 --> 00:26:35,123
‫أنا أعيل عائلتي‬

369
00:26:35,749 --> 00:26:37,917
‫ما الجرم الكبير في ذلك؟‬

370
00:26:38,877 --> 00:26:40,837
‫أنا أحبك يا أخي‬

371
00:26:41,379 --> 00:26:42,756
‫أحبك حقاً‬

372
00:26:43,923 --> 00:26:46,885
‫لكنك رجل مليء بالتناقضات‬

373
00:26:47,594 --> 00:26:51,222
‫وفي مرحلة ما، لا بد أن تجتمع‬
‫جوانبك المختلفة معاً‬

374
00:26:51,348 --> 00:26:52,724
‫ماذا تريد مني يا (مالكوم)؟‬

375
00:26:54,309 --> 00:26:57,562
‫- ما نصيحتك الحكيمة؟‬
‫- اجعل نفسك متكاملاً‬

376
00:26:58,146 --> 00:27:02,859
‫إذا واجهت الحقيقة‬
‫فربما ترفض جوانبك الطيبة جوانبك السيئة‬

377
00:27:04,986 --> 00:27:07,447
‫إذا أردت التصرف بما فيه مصلحة (مارغريت)‬

378
00:27:08,573 --> 00:27:13,036
‫فاقتراحي هو أن تخبرها بالحقيقة‬

379
00:27:14,746 --> 00:27:16,998
‫أنت حالم يا (مالكوم)‬

380
00:27:19,209 --> 00:27:21,669
‫أما أنا فرجل عملي‬

381
00:27:22,128 --> 00:27:23,713
‫أعرف كيف يسير العالم‬

382
00:27:24,005 --> 00:27:26,716
‫لا يمكن أن أكون بشخصية واحدة فقط‬

383
00:27:26,841 --> 00:27:32,847
‫يجب أن تكون لديّ شخصيات كثيرة‬
‫وإلا فإن كل ما أهتم به وكل ما أعزّه‬

384
00:27:32,972 --> 00:27:36,851
‫وكل ما في قلبي سيتلاشى‬

385
00:27:49,697 --> 00:27:52,325
‫أظن أن الآنسة (ويل) أخطأت في الحساب‬

386
00:27:52,992 --> 00:27:54,828
‫لماذا قد يسرق (جوني) منا؟‬

387
00:27:55,829 --> 00:27:59,791
‫إذا قالت الآنسة (ويلا) إن ٢٠٠ ألف مفقودة‬
‫فهي مفقودة‬

388
00:27:59,916 --> 00:28:01,626
‫لكن هذا جنون‬

389
00:28:02,419 --> 00:28:05,296
‫(بومبي) يثق بـ(جوني)‬
‫بقدر ثقته بنا تقريباً‬

390
00:28:07,507 --> 00:28:09,968
‫الأموال قادرة على تغيير أي شخص‬

391
00:28:11,344 --> 00:28:13,012
‫أنا لا أصدق ذلك‬

392
00:28:14,097 --> 00:28:18,601
‫- لماذا؟ لماذا قد يخون (بومبي)؟‬
‫- لأنه يظن أنه يستطيع الإفلات بفعلته‬

393
00:28:19,144 --> 00:28:22,564
‫لأن (بومبي) لا يمكن أن يشك به‬

394
00:28:25,608 --> 00:28:28,361
‫- أنت لا تثق بأحد، صحيح؟‬
‫- أنت محق‬

395
00:28:28,778 --> 00:28:30,613
‫أنا لا أثق حتى بأمي‬

396
00:28:30,738 --> 00:28:35,285
‫كانت تضربني وأنا في المهد‬
‫وهي أحبتني أكثر من أي شخص آخر‬

397
00:28:37,537 --> 00:28:41,666
‫- (ديل)، أنا قلق عليك‬
‫- اقلق على نفسك‬

398
00:28:43,042 --> 00:28:45,420
‫فلنذهب للتحدث إلى (جوني)‬

399
00:28:45,545 --> 00:28:48,590
‫ولنأمل أن تكون هذه غلطة‬
‫لأن (بومبي) كان واضحاً جداً‬

400
00:28:49,215 --> 00:28:52,760
‫- أي شخص يسرق الهيروين...‬
‫- نعم‬

401
00:28:52,886 --> 00:28:54,554
‫يُقتل‬

402
00:29:10,570 --> 00:29:12,697
‫- مرحباً‬
‫- كيف سار الأمر؟‬

403
00:29:12,822 --> 00:29:15,658
‫(مالكوم) في صفها، لن يكون مفيداً لنا‬

404
00:29:15,783 --> 00:29:19,412
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لا أعرف... بعد‬

405
00:29:19,537 --> 00:29:22,332
‫أيمكننا جعل (آرتشي) يرفع‬
‫دعوى قضائية استباقية؟‬

406
00:29:22,457 --> 00:29:24,876
‫أي محكمة في الولاية ستمنحها حقوقها كأم‬

407
00:29:25,001 --> 00:29:28,630
‫- نحن حتى لم نتبناها رسمياً‬
‫- كانت تلك غلطة‬

408
00:29:28,755 --> 00:29:32,050
‫لقد حاولنا، أتتذكرين؟‬
‫لكن (إيليس) لم تسمح لنا بذلك‬

409
00:29:33,801 --> 00:29:38,431
‫(ميمي)، ربما حان الوقت‬
‫لإخبار (مارغريت) بالحقيقة‬

410
00:29:39,098 --> 00:29:40,475
‫ستكتشف الأمر في النهاية‬

411
00:29:40,600 --> 00:29:42,685
‫عندما تكون راشدة‬

412
00:29:42,852 --> 00:29:45,688
‫أما الآن فهي طفلة‬
‫ولن أسمح بحدوث ذلك‬

413
00:29:47,023 --> 00:29:48,399
‫أين تذهبين؟‬

414
00:29:48,816 --> 00:29:54,197
‫لأتحدث إلى ابنتك من امرأة إلى امرأة‬
‫قبل أن تدمر عائلتنا‬

415
00:30:01,412 --> 00:30:04,707
‫سمعت أنك لم تعد تعمل مع ذلك الأسود‬
‫(بومبي جونسون)‬

416
00:30:04,916 --> 00:30:07,001
‫حان الوقت لتعود إلى صوابك‬

417
00:30:07,377 --> 00:30:10,004
‫هذه فرصة رائعة لنا، عليك أن تصغي إليّ‬

418
00:30:10,129 --> 00:30:12,131
‫اذهب إلى الجحيم يا (جو)!‬

419
00:30:13,758 --> 00:30:16,010
‫- أنت قتلت (بيني مانغانو)‬
‫- (مانغانو)؟‬

420
00:30:16,135 --> 00:30:18,263
‫- "نعم"‬
‫- لماذا سأقتل ذلك الحثالة؟‬

421
00:30:18,388 --> 00:30:20,932
‫لأنه كان يقتحم تجارتك في الأفلام الإباحية‬

422
00:30:21,057 --> 00:30:23,101
‫كان عضو مافيا رسمياً‬

423
00:30:25,186 --> 00:30:29,023
‫- وتعرف أنه كان صديقي‬
‫- ألهذا قتلت (روكو كابيشي)؟‬

424
00:30:29,566 --> 00:30:33,361
‫لم تكن له علاقة بموت (مانغانو)‬
‫كان ذلك الأحمق يبيع مجوهرات مسروقة‬

425
00:30:33,486 --> 00:30:34,862
‫ليس ذلك ما سمعته‬

426
00:30:34,988 --> 00:30:39,450
‫"بربك، كن ذكياً أيها المختل‬
‫لدينا مشاكل أكبر نقلق بشأنها"‬

427
00:30:40,159 --> 00:30:43,204
‫أظن أن (بومبي جونسون) قتل (جين جون)‬

428
00:30:43,454 --> 00:30:45,748
‫إنه يحاول السيطرة على معارفنا‬
‫في تجارة المخدرات‬

429
00:30:46,207 --> 00:30:48,293
‫أتعرف شيئاً يا (جو)؟ اذهب إلى الجحيم‬

430
00:30:50,503 --> 00:30:51,879
‫تعال‬

431
00:30:58,177 --> 00:30:59,887
‫أغلق الباب‬

432
00:31:02,599 --> 00:31:05,226
‫- هل ذهبت إلى مقاطعة (دوتشيس)؟‬
‫- نعم، ذهبت إلى مزرعة (بروكو)‬

433
00:31:05,351 --> 00:31:08,605
‫- إنه أعمى تقريباً ولم يعرف حتى...‬
‫- لا يهمني (بروكو)، حسناً؟‬

434
00:31:09,022 --> 00:31:10,523
‫هل وجدت شيئاً؟‬

435
00:31:11,107 --> 00:31:12,942
‫أخبرني بأنك لم تجد (بيني)‬

436
00:31:13,401 --> 00:31:16,112
‫لا أعرف كيف أخبرك بهذا‬
‫لقد وجدت جثة (بيني)‬

437
00:31:16,613 --> 00:31:18,615
‫حيث قالت إنها ستكون تماماً‬

438
00:31:19,907 --> 00:31:23,703
‫بجانب شجرة التفاح‬
‫تماماً كما قلت إنها قالت‬

439
00:31:24,078 --> 00:31:27,790
‫أخرجته من تحت التراب وتفحصت الجثة‬

440
00:31:30,084 --> 00:31:32,462
‫- مصاب برصاصة في ساقه؟‬
‫- نعم‬

441
00:31:32,795 --> 00:31:34,172
‫في الفخذ‬

442
00:31:34,756 --> 00:31:38,176
‫- ورصاصة بين عينيه أيضاً‬
‫- يا إلهي! ماذا فعلت؟‬

443
00:31:38,426 --> 00:31:40,553
‫هذا يعني أن (بونانو) لا علاقة له بالأمر‬

444
00:31:40,928 --> 00:31:42,722
‫هذا يعني أن (إيرني) وابنتك قتلا رجل مافيا....‬

445
00:31:42,847 --> 00:31:44,891
‫اخرس! أعرف ماذا يعني‬

446
00:31:45,391 --> 00:31:48,353
‫- هل أنا غبي؟‬
‫- آسف، أردت قول هذا فقط‬

447
00:31:51,230 --> 00:31:53,691
‫يجب ألا يعرف أحد عن هذا‬

448
00:31:54,150 --> 00:31:56,027
‫أتفهم هذا يا (جينو)؟‬

449
00:31:56,444 --> 00:32:00,698
‫- هذا السر يبقى معك حتى مماتك‬
‫- هذا بديهي أيها الزعيم، بربك!‬

450
00:32:02,867 --> 00:32:04,243
‫نعم‬

451
00:32:08,915 --> 00:32:12,960
‫أخبر (إيرني) بأن يقابلني هنا‬
‫الليلة الساعة الثامنة‬

452
00:32:14,128 --> 00:32:16,881
‫- لا تخبره بشيء‬
‫- حسناً‬

453
00:32:18,299 --> 00:32:20,176
‫حسناً، دعني بضع دقائق وحدي‬

454
00:32:23,221 --> 00:32:25,431
‫أيها الزعيم، إذا احتجت إلى شيء فأخبرني‬

455
00:32:27,266 --> 00:32:30,687
‫وإذا أردتني أن أقتل (إيرني)‬
‫فاطلب مني وحسب‬

456
00:32:31,187 --> 00:32:32,939
‫سيكون ذلك من دواعي سروري‬

457
00:32:39,987 --> 00:32:41,531
‫اخرجوا جميعاً، اخرجوا من هنا الآن‬

458
00:32:41,656 --> 00:32:43,658
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اذهبوا إلى الحمام أو إلى المطعم الآلي‬

459
00:32:43,783 --> 00:32:45,410
‫- لا تختفوا، المناوبة لم تنته‬
‫- ماذا يحدث؟‬

460
00:32:45,535 --> 00:32:48,121
‫تعال إلى هنا‬
‫كيف تسرق مخدرات من (بومبي)؟‬

461
00:32:48,246 --> 00:32:50,123
‫- لا يمكن أن أسرق من (بومبي)‬
‫- هل عليك دين مقامرة؟‬

462
00:32:50,248 --> 00:32:51,916
‫- هل أنت مدين لمرابي؟‬
‫- حسبك! بالطبع لا!‬

463
00:32:53,418 --> 00:32:57,630
‫إنها ناقصة يا (جوني)‬
‫مخدرات بقيمة ٢٠٠ ألف دولار اختفت‬

464
00:32:57,755 --> 00:32:59,465
‫- لم آخذها‬
‫- من أخذها إذن؟‬

465
00:32:59,590 --> 00:33:03,052
‫- أنت كنت المسؤول عن كل هذه العملية‬
‫- (تشانس)، لا أظن أنه هو، حسناً؟‬

466
00:33:03,177 --> 00:33:05,138
‫- فلندعه وشأنه‬
‫- اخرس‬

467
00:33:05,263 --> 00:33:07,265
‫اللعنة يا (تشانس)! ماذا تفعل؟‬

468
00:33:07,390 --> 00:33:10,059
‫سأحتاج إلى جواب يا (جوني)، سأعد إلى ١٠‬

469
00:33:10,351 --> 00:33:13,271
‫- ١٠، ٩، ٨...‬
‫- (تشانس)، أرجوك‬

470
00:33:13,396 --> 00:33:15,523
‫- بربك يا (تشانس)! أبعد المسدس‬
‫- ٤...‬

471
00:33:15,648 --> 00:33:17,525
‫- أرجوك!‬
‫- ٣، ٢...‬

472
00:33:17,650 --> 00:33:20,695
‫اللعنة! بربك يا رجل!‬
‫دعني أتحدث إليك الآن‬

473
00:33:22,488 --> 00:33:25,575
‫- هيا يا رجل، فلنخرج من هنا‬
‫- الأمر يبدو مريباً‬

474
00:33:25,742 --> 00:33:27,118
‫- هيا بنا، فلنذهب‬
‫- توقف عن دفعي‬

475
00:33:27,243 --> 00:33:28,619
‫- دعني أتحدث إليك، دعني أتحدث إليك الآن‬
‫- ابتعد عني‬

476
00:33:28,745 --> 00:33:30,580
‫دعني أتحدث إليك‬

477
00:33:38,463 --> 00:33:41,507
‫"الديانة المسيحية تناصر العبودية والموت‬
‫ويناصر الإسلام الحرية والعدالة"‬

478
00:33:41,632 --> 00:33:43,176
‫"فأيهما سينجو من نهاية العالم؟"‬

479
00:33:43,301 --> 00:33:46,429
‫أتذكر رؤيتك مستلقية على أحد هذه الأسرّة‬

480
00:33:47,138 --> 00:33:51,017
‫تتصببين عرقاً وتحاولين الإقلاع عن المخدرات‬

481
00:33:52,018 --> 00:33:53,644
‫وأنجح في ذلك‬

482
00:33:53,978 --> 00:33:56,773
‫الدين الإسلامي وتعاليمه أنقذا حياتي‬

483
00:33:56,898 --> 00:34:00,026
‫وأنا أنقذت طفلتك‬
‫عندما لم تكوني قادرة على الاعتناء بها‬

484
00:34:00,818 --> 00:34:03,654
‫أنت حملتها ٩ أشهر لكن أنا كنت أمها‬

485
00:34:04,405 --> 00:34:09,535
‫- أنا ربيتها وتسميني أمها‬
‫- لم لا تنجبين بنفسك يا (ميمي)؟‬

486
00:34:10,620 --> 00:34:12,663
‫ودعيني آخذ طفلتي‬

487
00:34:27,637 --> 00:34:29,972
‫لا أستطيع الإنجاب‬

488
00:34:30,223 --> 00:34:33,684
‫- أكنت تعرفين ذلك؟‬
‫- لا‬

489
00:34:38,147 --> 00:34:45,154
‫تعرضت للاغتصاب من صديق لعائلتي‬

490
00:34:46,197 --> 00:34:47,907
‫عندما كنت في الـ١٤‬

491
00:34:49,659 --> 00:34:51,035
‫وحملت‬

492
00:34:51,619 --> 00:34:54,413
‫واضطررت إلى تدبر الأمر بنفسي‬

493
00:34:55,706 --> 00:34:59,710
‫لم أستطع إخبار أحد، شعرت بالعار‬

494
00:35:00,294 --> 00:35:02,338
‫أجهضت الطفل؟‬

495
00:35:03,047 --> 00:35:04,715
‫على يد جزار‬

496
00:35:05,550 --> 00:35:10,721
‫- مقابل ٥ دولارات وقضى عليّ إلى الأبد‬
‫- أنا آسفة‬

497
00:35:13,891 --> 00:35:15,852
‫لم أخبر (بومبي) بهذا‬

498
00:35:18,479 --> 00:35:20,648
‫لم أملك الشجاعة لذلك‬

499
00:35:23,109 --> 00:35:24,485
‫لذا...‬

500
00:35:26,279 --> 00:35:28,531
‫عندما قال (بومبي)‬

501
00:35:29,407 --> 00:35:32,451
‫إننا سنربي طفلتك الصغيرة‬

502
00:35:34,203 --> 00:35:37,498
‫لا يمكن أن تتخيلي كم شعرت بالفرح‬

503
00:35:39,458 --> 00:35:41,002
‫أفهم موقفك‬

504
00:35:41,127 --> 00:35:43,671
‫العيش مع والدك ليس سهلاً‬

505
00:35:44,672 --> 00:35:49,677
‫يغيب عن البيت طوال الليل والنهار‬
‫ولا أعرف إن كان سيعود أو إن كان ميتاً أو حياً‬

506
00:35:54,390 --> 00:36:01,731
‫(مارغريت) هي الشيء الوحيد الثابت في حياتي‬

507
00:36:05,651 --> 00:36:08,195
‫أرجوك لا تأخذيها مني‬

508
00:36:08,988 --> 00:36:11,574
‫أنا أظن صدقاً أنني سأموت من دونها‬

509
00:36:14,493 --> 00:36:16,454
‫أظن ذلك صدقاً‬

510
00:36:22,501 --> 00:36:24,921
‫سامحني أيها الأب، لقد أثمت‬

511
00:36:26,923 --> 00:36:29,759
‫- بماذا تريد الاعتراف؟‬
‫- إنها ابنتي، ابنتي‬

512
00:36:31,093 --> 00:36:33,596
‫(فينسنت)، هل أنت بخير؟‬

513
00:36:33,721 --> 00:36:35,640
‫(ستيلا) أطلقت النار على رجل‬

514
00:36:35,765 --> 00:36:40,144
‫ارتكبت خطيئة مميتة بسببي‬
‫بسبب شيء فعلته أنا‬

515
00:36:40,269 --> 00:36:42,855
‫بسبب شيء كان عليّ أن أهتم به‬

516
00:36:43,856 --> 00:36:47,318
‫- لا أصدق هذا‬
‫- هل ستحترق في الجحيم؟‬

517
00:36:48,903 --> 00:36:51,948
‫أخبرني، هل ستحترق في الجحيم؟‬
‫هل سأحترق أنا؟‬

518
00:36:52,156 --> 00:36:54,283
‫سيطر على نفسك يا (فينسنت)‬

519
00:36:55,493 --> 00:36:58,454
‫(ستيلا) اعترفت لي بأنها تفكر‬
‫في إيذاء شخص ما‬

520
00:36:58,579 --> 00:37:00,957
‫لكن أظن أنني أقنعتها بالعدول عن ذلك‬

521
00:37:01,290 --> 00:37:06,754
‫كلنا تنتابنا هذه المشاعر يا (فينسنت)‬
‫حين نغضب كثيراً لدرجة أننا نريد...‬

522
00:37:06,879 --> 00:37:10,758
‫تباً لك! اخرس!‬

523
00:37:10,883 --> 00:37:13,135
‫اخرس وأخبرني ماذا أفعل‬

524
00:37:14,345 --> 00:37:17,598
‫كيف أعاقبها؟ أخبرني‬

525
00:37:17,723 --> 00:37:19,684
‫أخبرني ماذا أفعل، أرجوك‬

526
00:37:22,645 --> 00:37:24,230
‫تباً!‬

527
00:37:25,106 --> 00:37:29,485
‫أيها المسيح المخلّص‬
‫أبعد تأثير الشيطان عن هذه العائلة‬

528
00:37:31,946 --> 00:37:34,532
‫ما الأمر المهم‬
‫الذي جعلك تخرجني من هناك؟‬

529
00:37:39,120 --> 00:37:40,788
‫أنا فعلت ذلك‬

530
00:37:41,122 --> 00:37:42,623
‫فعلت ماذا؟‬

531
00:37:44,917 --> 00:37:47,795
‫- أنا سرقت الهيروين وليس (جوني)‬
‫- ماذا؟‬

532
00:37:53,759 --> 00:37:55,136
‫ماذا؟‬

533
00:37:55,594 --> 00:37:57,596
‫لماذا؟ لماذا؟‬

534
00:38:00,725 --> 00:38:02,893
‫أول مرة كان ربع كيلو فقط‬

535
00:38:05,229 --> 00:38:07,148
‫كان لدين مقامرة غبي‬

536
00:38:07,982 --> 00:38:12,528
‫أنت تعرف كم أحب الخيول‬
‫كان (لامبتشوب) اللعين‬

537
00:38:12,695 --> 00:38:14,155
‫ظننت أن فوزه مؤكد‬

538
00:38:14,280 --> 00:38:15,906
‫ذلك الحصان الذي تعرض لنوبة قلبية‬
‫في مضمار (أكواداكت)؟‬

539
00:38:16,032 --> 00:38:18,784
‫(تشانس)، راهنت بمبلغ ضخم على ذلك السباق‬

540
00:38:18,909 --> 00:38:21,454
‫راهنت بـ٥٠ ألف دولار عليه‬

541
00:38:21,579 --> 00:38:23,956
‫لذلك بالطبع كان لا بد أن أعوض ذلك‬

542
00:38:24,081 --> 00:38:26,834
‫- فراهنت بضعفي المبلغ‬
‫- بثلاثة أضعافه‬

543
00:38:26,959 --> 00:38:28,961
‫أنت معي منذ ١٥ عاماً‬

544
00:38:29,086 --> 00:38:32,506
‫ألم تستطع المجيء إليّ لطلب المساعدة؟‬
‫ماذا دهاك يا (نات)؟‬

545
00:38:33,049 --> 00:38:34,759
‫كان المبلغ كبيراً‬

546
00:38:34,884 --> 00:38:38,929
‫- وأنت كنت دائماً تعنفني لأنني أقامر‬
‫- والآن تعرف السبب‬

547
00:38:39,972 --> 00:38:42,725
‫اسمعني، سأسددها، سأسدد كل شيء‬

548
00:38:43,392 --> 00:38:45,144
‫لا داعي لأن يعرف (بومبي)‬

549
00:38:48,064 --> 00:38:49,899
‫كيف سرقت المخدرات؟‬

550
00:38:50,191 --> 00:38:52,318
‫تعرف أنني أذهب إلى (ماين)‬
‫لأحضر مسحوق الـ(كينين)‬

551
00:38:56,280 --> 00:38:59,075
‫عندما أحضرته إلى (جوني)‬
‫لم يكن صعباً أن أحتفظ بكيلو أو كيلوين‬

552
00:39:00,993 --> 00:39:03,162
‫لمن بعت الهيروين؟ من شريك في هذا أيضاً؟‬

553
00:39:03,287 --> 00:39:05,664
‫بعته لـ(ريجي) في (بالتيمور)‬

554
00:39:05,915 --> 00:39:08,375
‫اسمع، إنه غير موافق على مسألة‬
‫الـ"١٠ (هارلم)"‬

555
00:39:08,501 --> 00:39:11,462
‫- يظن أنها هراء‬
‫- فقط؟ لا أحد آخر؟‬

556
00:39:12,213 --> 00:39:15,049
‫بربك يا (تشانس)! أنت تعرفني‬

557
00:39:17,009 --> 00:39:19,053
‫لا أحد يعرف عن هذا‬

558
00:39:19,637 --> 00:39:23,390
‫اسمع، أقسم لك‬
‫سأدفع المبلغ كله لـ(بومبي)‬

559
00:39:23,516 --> 00:39:26,936
‫مهما استغرقت من وقت، سأسدده‬

560
00:39:32,483 --> 00:39:35,152
‫(نات)، أظن أن حصانك فاز‬

561
00:39:35,778 --> 00:39:39,073
‫واسمه "الوغد المحظوظ"‬

562
00:39:40,533 --> 00:39:41,909
‫نعم‬

563
00:39:50,918 --> 00:39:52,837
‫أنت مجنونة حقاً، أتعرفين ذلك؟‬

564
00:39:52,962 --> 00:39:55,381
‫هل تتمنين الموت‬
‫أم تحاولين فقط قتلي؟‬

565
00:39:55,506 --> 00:39:56,966
‫- أم ماذا؟ هل تكرهيني؟‬
‫- لا، لا أكرهك‬

566
00:39:57,091 --> 00:39:58,676
‫- أنت تكرهينني، صحيح؟‬
‫- لا أكرهك‬

567
00:39:58,801 --> 00:40:01,762
‫لماذا إذن فعلت ذلك؟‬
‫لماذا أخبرت والدك بأننا قتلنا (بيني)؟‬

568
00:40:01,887 --> 00:40:03,931
‫أردت فقط أن أخبره بالحقيقة‬

569
00:40:04,056 --> 00:40:06,642
‫- لقد تعبت من الكذب‬
‫- تعبت من الكذب؟‬

570
00:40:06,767 --> 00:40:09,228
‫والدك يريد الاجتماع بي‬

571
00:40:09,895 --> 00:40:13,232
‫أصبحت عضواً رسمياً في المافيا منذ يومين‬
‫والآن سأموت‬

572
00:40:13,482 --> 00:40:17,111
‫- يومان‬
‫- عليك فقط مغادرة البلدة بضعة أيام‬

573
00:40:17,236 --> 00:40:20,447
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬
‫- غادر البلدة بضعة أيام فقط‬

574
00:40:20,739 --> 00:40:22,533
‫وأنا سأتدبر الباقي‬

575
00:40:22,658 --> 00:40:26,662
‫- وكيف ستفعلين ذلك؟‬
‫- سأفكر في طريقة‬

576
00:40:28,414 --> 00:40:32,042
‫- هل تثق بي؟‬
‫- لا أعرف كيف أثق بك؟‬

577
00:40:39,133 --> 00:40:41,302
‫اذهب، ثق بي‬

578
00:40:54,523 --> 00:40:58,027
‫(جو)، اسمع، كنت محقاً‬

579
00:40:58,694 --> 00:41:01,488
‫- لم تكن لك علاقة بـ(بيني)‬
‫- هذا مؤكد‬

580
00:41:01,739 --> 00:41:03,866
‫"حسناً، ما ذلك الشيء المتعلق بـ(جونسون)؟"‬

581
00:41:04,158 --> 00:41:09,663
‫أعرف طريقة نستعيد بها مخدرات (مارسيليا)‬
‫ونتخلص من ذلك الوغد الأسود نهائياً‬

582
00:41:10,164 --> 00:41:12,166
‫"إنه ليس كما يظن نفسه"‬

583
00:41:19,757 --> 00:41:25,179
‫"رجل العام، (إلسوورث جونسون)"‬

584
00:41:25,971 --> 00:41:27,973
‫"مبروك لصديقنا العزيز‬
‫وزبوننا المحترم (بومبي)"‬

585
00:41:28,098 --> 00:41:31,268
‫"مسرح (هارلم)، تهانينا"‬

586
00:41:31,393 --> 00:41:33,395
‫"تهانينا لـ(بومبي جونسون)‬
‫فلنحتفل في ملهى (مينتونز)"‬

587
00:41:33,520 --> 00:41:34,897
‫"تهانينا لـ(إلسوورث "بومبي" جونسون)"‬

588
00:41:37,024 --> 00:41:38,734
‫"دعنا نشكرك يا (بومبي)، احتفال خاص"‬
‫"استحققت هذا بجدارة يا (بومبي)"‬

589
00:41:38,859 --> 00:41:46,659
‫"أبي، نحن فخورتان بك، (مارغريت)"‬

590
00:42:02,675 --> 00:42:04,051
‫مرحباً‬

591
00:42:05,928 --> 00:42:07,304
‫ماذا يحدث؟‬

592
00:42:08,013 --> 00:42:10,307
‫دعوتها لحضور مراسيم تسليم الجائزة‬

593
00:42:10,808 --> 00:42:14,687
‫- أظن أننا توصلنا إلى تسوية‬
‫- وما هي؟‬

594
00:42:17,564 --> 00:42:20,609
‫أظن أننا ينبغي أن نخبر (مارغريت) بالحقيقة‬

595
00:42:20,985 --> 00:42:27,408
‫(إيليس) وافقت على إبقائها معنا‬
‫حتى تصبح راشدة بما يكفي لتختار طريقها‬

596
00:42:29,368 --> 00:42:30,744
‫فهمت‬

597
00:42:31,578 --> 00:42:34,373
‫سننتظر إلى الغد لنخبرها‬
‫كي لا نفسد ليلتك المهمة‬

598
00:42:36,959 --> 00:42:38,794
‫كنت أنظر في دفتر الإعلانات ذلك‬

599
00:42:39,295 --> 00:42:41,130
‫فيه صورة للعائلة‬

600
00:42:41,964 --> 00:42:45,509
‫لكن ابنتي (إيليس) ليست فيها‬

601
00:42:46,427 --> 00:42:48,762
‫يريدون إعطائي جائزة "رجل العام"‬

602
00:42:49,972 --> 00:42:51,640
‫لكن عليّ أن أدفع ثمنها‬

603
00:42:52,099 --> 00:42:55,352
‫إنه هراء، لا أستطيع تحمل ذلك أكثر‬

604
00:42:57,896 --> 00:43:01,775
‫أنت محقة‬
‫يحب أن نخبر (مارغريت) بالحقيقة‬

605
00:43:04,862 --> 00:43:06,947
‫علينا أن نخبرها الآن‬

606
00:43:10,743 --> 00:43:13,746
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أستعد لقتل الوغد (إيرني)‬

607
00:43:13,871 --> 00:43:19,126
‫لا، لا، (بيني) كان صديقي الحميم، حسناً؟‬
‫أنا من ينبغي أن أفعل هذا‬

608
00:43:20,878 --> 00:43:22,546
‫ماذا تفعلين هنا يا (ستيلا)؟‬

609
00:43:22,671 --> 00:43:25,591
‫- أريد رؤية كيف تُحقق عدالة المافيا‬
‫- لا، لا، عودي إلى البيت‬

610
00:43:25,716 --> 00:43:29,595
‫(لورينزو) و(تيدي) ماتا لأنهما أحباني‬
‫والآن تستعد لقتل (إيرني) أيضاً؟‬

611
00:43:29,720 --> 00:43:32,431
‫- لن نقتل أحداً، نريد التحدث إليه فقط‬
‫- هذا كذب‬

612
00:43:32,556 --> 00:43:34,975
‫(إيرني) قتل رجل مافيا‬
‫أعرف كيف يسير هذا، يجب أن يدفع الثمن‬

613
00:43:35,100 --> 00:43:38,479
‫لكن أنا التي أطلقت النار على (بيني)‬
‫لذلك إذا قتلته فعليك أن تقتلني‬

614
00:43:39,063 --> 00:43:40,522
‫هيا، افعل هذا‬

615
00:43:40,814 --> 00:43:43,567
‫- اقتلني لأني قتلت (بيني مانغانو)‬
‫- اخرسي!‬

616
00:43:43,692 --> 00:43:45,152
‫- لا!‬
‫- اخرسي!‬

617
00:43:45,277 --> 00:43:46,653
‫لا!‬

618
00:43:46,904 --> 00:43:49,531
‫عليك أن تأخذ ابنتك إلى البيت‬
‫وأنا سأبحث عن (إيرني)‬

619
00:43:49,782 --> 00:43:51,658
‫إذا لمسته سأقتلك أنت أيضاً‬

620
00:43:51,784 --> 00:43:54,411
‫- لماذا تفعلين هذا؟‬
‫- أليس هذا ما كنت ستفعله؟‬

621
00:43:54,536 --> 00:43:56,872
‫لا، هذه المسألة ليست من شأنك، هل تفهمين؟‬

622
00:43:56,997 --> 00:43:58,832
‫- أخبرينا فقط أين (إيرني)‬
‫- لا أعرف‬

623
00:43:58,957 --> 00:44:00,334
‫هذه مسألة تتعلق بالعائلة‬

624
00:44:00,459 --> 00:44:03,253
‫نعم، هذه العائلة‬
‫أم العائلة التي من لحمك ودمك؟‬

625
00:44:03,379 --> 00:44:05,798
‫- أيهما أهم يا أبي؟‬
‫- يجب أن تسيطر على ابنتك أيها الزعيم‬

626
00:44:05,923 --> 00:44:07,508
‫إنه يحاول عمل ذلك طوال حياتي‬

627
00:44:07,633 --> 00:44:12,012
‫أيهما يا أبي؟ هذه أم عائلتك؟‬
‫لأنك يجب أن تختار‬

628
00:44:12,137 --> 00:44:14,932
‫يجب أن تختار بيني وبين هذا الهراء‬

629
00:44:15,099 --> 00:44:17,935
‫لأنك إذا قتلت (إيرني)‬
‫فلن تراني مرة أخرى‬

630
00:44:19,144 --> 00:44:22,689
‫مع احترامي لك أيها الزعيم‬
‫لن أذكر أبداً علاقة ابنتك بهذا‬

631
00:44:22,815 --> 00:44:25,442
‫- لكن (إيرني) يجب أن يموت‬
‫- إذا مات فسأرحل‬

632
00:44:27,403 --> 00:44:29,321
‫أيها الزعيم، أنت قطعت قسماً كبقيتنا‬

633
00:44:29,446 --> 00:44:33,158
‫وما بيننا أهم من العائلة وأهم من الرب‬

634
00:44:33,659 --> 00:44:36,245
‫إن كان أهم من الرب‬
‫فلم لا تدع هذا المجرم الوغد يقتلني الآن‬

635
00:44:36,370 --> 00:44:39,123
‫اخرسي أيتها العاهرة‬
‫نحن في هذه الورطة بسببـ...‬

636
00:44:51,760 --> 00:44:53,804
‫لست واثقاً أنه كان ينبغي أن أفعل ذلك‬

637
00:45:03,564 --> 00:45:06,775
‫لكن لا أحد يعرف من قتل (بيني)، صحيح؟‬
‫لذا...‬

638
00:45:06,900 --> 00:45:09,361
‫باستثنائك أنت و(إيرني) وأنا‬

639
00:45:13,532 --> 00:45:16,285
‫لذا، يجب أن يبقى هذا سراً بيننا‬

640
00:45:16,452 --> 00:45:18,120
‫هل تفهمين؟‬

641
00:45:21,582 --> 00:45:26,628
‫أحياناً نخفي أموراً عن بعضنا‬
‫لأننا نريد حماية بعضنا البعض من الألم‬

642
00:45:26,920 --> 00:45:34,052
‫وأحياناً نفعل ذلك لأسباب أنانية‬
‫لأننا نريد الاحتفاظ بشيء ليس لنا‬

643
00:45:35,053 --> 00:45:36,805
‫هذا ليس صواباً يا أبي‬

644
00:45:37,347 --> 00:45:40,559
‫نعم، ليس صواباً يا صغيرتي‬

645
00:45:41,602 --> 00:45:45,397
‫فقط تذكري أننا عائلة‬

646
00:45:46,857 --> 00:45:49,985
‫نحن نحبك ولن يتغير هذا أبداً‬

647
00:45:50,777 --> 00:45:52,154
‫لكن...‬

648
00:45:52,905 --> 00:45:57,784
‫أحياناً، هناك أسرار...‬

649
00:45:58,577 --> 00:46:00,245
‫لا يُفترض أن تُكتم‬

650
00:46:01,079 --> 00:46:02,789
‫وهذا أحد تلك الأسرار‬

651
00:46:05,125 --> 00:46:07,711
‫- ما يقوله والدك هو...‬
‫- (مارغريت)‬

652
00:46:11,798 --> 00:46:13,675
‫أنا لست والدك‬

653
00:46:15,427 --> 00:46:16,929
‫ماذا؟‬

654
00:46:17,888 --> 00:46:20,140
‫ولم أكن أباً صالحاً لـ(إيليس)‬

655
00:46:20,933 --> 00:46:24,937
‫كنت مشغولاً في حياتي وفي أعمالي‬

656
00:46:25,896 --> 00:46:28,065
‫كنت غائباً‬

657
00:46:29,191 --> 00:46:30,859
‫وبغيابي ذلك‬

658
00:46:32,486 --> 00:46:35,197
‫كدت أدمر الطفلة التي أحببتها‬

659
00:46:37,741 --> 00:46:42,037
‫ثم جئت أنت وظننتُ أنني من خلالك‬
‫حصلتُ على فرصة ثانية‬

660
00:46:43,080 --> 00:46:46,542
‫وأنني سأستطيع حمايتك‬
‫كما لم أستطع حماية (إيليس)‬

661
00:46:50,045 --> 00:46:55,259
‫لكن حماية أحد من الحقيقة‬
‫ليس حماية له حقاً‬

662
00:46:56,760 --> 00:46:58,178
‫والحقيقة هي...‬

663
00:46:59,555 --> 00:47:01,974
‫أنا أمك الحقيقية يا (مارغريت)‬

664
00:47:02,516 --> 00:47:05,060
‫ولم أكن قادرة على الاعتناء بك عندما أنجبتك‬

665
00:47:05,477 --> 00:47:07,479
‫وذلك بسبب خطئي أنا‬

666
00:47:08,272 --> 00:47:09,648
‫لماذا؟‬

667
00:47:11,525 --> 00:47:13,569
‫لأني كنت مدمنة مخدرات‬

668
00:47:15,153 --> 00:47:18,198
‫لذلك، (ميمي) هي التي ربتك‬

669
00:47:20,659 --> 00:47:25,914
‫لذا، "أمي" "وأبي" و"أختي"‬

670
00:47:26,832 --> 00:47:28,375
‫إنها مجرد كلمات‬

671
00:47:29,876 --> 00:47:37,801
‫ما يهم حقاً هو أن ثلاثتنا‬
‫نحبك حباً لا نهاية له‬

672
00:47:44,474 --> 00:47:49,062
‫في الإسلام‬
‫نقول إن الجنة تحت أقدام الأمهات‬

673
00:47:50,897 --> 00:47:53,442
‫الآن لديك الكثير من الجنات يا (مارغريت)‬

674
00:47:53,692 --> 00:47:55,944
‫- لأن لي أمّين‬
‫- نعم‬

675
00:47:57,779 --> 00:48:01,992
‫و(مارغريت)، ستسمعين أشياء كثيرة عن والدك‬

676
00:48:03,285 --> 00:48:04,911
‫أعني، جدك‬

677
00:48:06,622 --> 00:48:09,166
‫بعضها سيكون جيداً وبعضها سيكون سيئاً‬

678
00:48:10,208 --> 00:48:13,837
‫كما قال (مالكوم)‬
‫أنا رجل مليء بالتناقضات، لكن...‬

679
00:48:15,339 --> 00:48:18,216
‫يوماً ما، عندما تكبرين‬

680
00:48:19,426 --> 00:48:21,178
‫سأشرح لك كل شيء‬

681
00:48:24,222 --> 00:48:25,599
‫لن تكون هناك أسرار‬

682
00:48:28,268 --> 00:48:30,854
‫(إلسوورث)، ربما يمكننا إدراك‬
‫مراسيم تسليم الجائزة‬

683
00:48:32,481 --> 00:48:35,359
‫فلتذهب إلى الجحيم‬
‫دعننا نذهب لنأكل البوظة‬

684
00:48:42,449 --> 00:48:45,786
‫سيداتي وسادتي، أقدم إليكم بفخر رجلاً...‬

685
00:48:46,745 --> 00:48:49,748
‫لا، ليس رجلاً، بل أسطورة‬

686
00:48:50,749 --> 00:48:53,627
‫لا حدود لكرمه‬

687
00:48:54,544 --> 00:48:59,383
‫"مركز (هارلم) المجتمعي"‬
‫و"احتفال عيد الميلاد السنوي"‬

688
00:49:00,467 --> 00:49:04,262
‫ومؤخراً، حملة تسجيل ناخبي (هارلم)‬

689
00:49:04,971 --> 00:49:08,350
‫كلها تعالج المشاكل التي ارتأى (إلسوورث)‬
‫أنها بحاجة إلى إصلاح‬

690
00:49:08,475 --> 00:49:11,728
‫رجل عائلة له شخصية منيعة‬

691
00:49:12,312 --> 00:49:20,445
‫لذا، عندما تساءلت جمعية (لينوكس هيل)‬
‫من ينبغي أن يتلقى جائزة "رجل العام" هذه‬

692
00:49:21,279 --> 00:49:25,617
‫كان الجواب لا لبس فيه، (بومبي جونسون)‬

693
00:49:25,742 --> 00:49:29,746
‫دعونا نصفق بحماس لـ(بومبي جونسون)‬

694
00:49:33,208 --> 00:49:35,335
‫أين "رجل العام"؟‬

695
00:49:36,211 --> 00:49:39,131
‫(بومبي)؟ هل أنت هنا؟‬

696
00:49:40,757 --> 00:49:42,676
‫أين أنت يا صديقي؟‬

697
00:49:45,762 --> 00:49:51,977
‫"رجل العام، محجوز لعائلة (إلسوورث جونسون)"‬

698
00:49:54,938 --> 00:49:58,066
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

