﻿1
00:00:11,525 --> 00:00:13,569
‫"هذه القصة مستلهمة من شخصيات‬
‫وأحداث حقيقية"‬

2
00:00:13,694 --> 00:00:16,405
‫"إلاّ أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع‬
‫والمواقع والحوارات اختُلقت لأغراض درامية"‬

3
00:00:17,573 --> 00:00:19,074
‫"في الحلقات السابقة..."‬

4
00:00:19,199 --> 00:00:23,829
‫أشك أنك وراء اختفاء (جين جون)‬

5
00:00:25,039 --> 00:00:26,415
‫من؟ لم أسمع به قط‬

6
00:00:26,540 --> 00:00:28,792
‫- لكنك سمعت بالـ"(هارلم) العشرة"‬
‫- في الوحدة...‬

7
00:00:28,918 --> 00:00:31,128
‫نعم، بالطبع، أليس هذا اسم تلك المركبة‬
‫في "المهرجان العالمي"؟‬

8
00:00:31,253 --> 00:00:35,174
‫"إنها عصابة توزيع مخدرات من عدة مدن‬
‫تموّلها أنت"‬

9
00:00:35,299 --> 00:00:39,094
‫ شركائي يريدون المبلغ كاملاً مقدماً‬
‫٨ ملايين دولار‬

10
00:00:39,219 --> 00:00:42,932
‫(بومبي جونسون) يسعى إلى بيع ٣ آلاف كيلو‬
‫هذه حرب‬

11
00:00:43,057 --> 00:00:44,975
‫"حرب السود ضد البيض"‬

12
00:00:45,225 --> 00:00:47,519
‫"الكابتن (عمر) قادم إلى (نيويورك)"‬

13
00:00:47,645 --> 00:00:50,105
‫التهديد ضدي تصاعد‬

14
00:00:50,230 --> 00:00:52,107
‫والتهديد ضدك أيضاً‬

15
00:00:52,232 --> 00:00:55,152
‫هلا تسألين إن كانت الأخت (إيليس)‬
‫توافق على تناول الغداء معي غداً؟‬

16
00:00:55,277 --> 00:00:57,529
‫"(لورينزو)، قريباً سأستطيع الثأر لك"‬

17
00:00:57,655 --> 00:01:00,616
‫- (جوزيف)، أخبرني من قتله‬
‫- "إنه (فينسنت جيغانتي)"‬

18
00:01:00,741 --> 00:01:02,326
‫سأبيد أعضاء اللجنة كلهم‬

19
00:01:02,451 --> 00:01:07,748
‫- وأمامك الفرصة لعمل الصواب‬
‫- بالانقلاب على أبي؟ لا‬

20
00:01:07,873 --> 00:01:11,251
‫- تبدين متضايقة جداً‬
‫- عمي (لوي)، أريد الاعتراف بشيء‬

21
00:01:11,710 --> 00:01:13,087
‫"تحدثي يا ابنتي"‬

22
00:01:13,212 --> 00:01:15,881
‫"أقول لكما إن أحد رجالنا فاسد، حسناً؟"‬

23
00:01:16,006 --> 00:01:18,676
‫- كيف تغدر به؟‬
‫- أحب أن أكون زعيماً‬

24
00:01:18,926 --> 00:01:21,595
‫"طلبت من المصرفيين في مجتمعي جمع النقود"‬

25
00:01:21,720 --> 00:01:27,017
‫للمرة الأولى، عرفت كيف يمكننا‬
‫التحكم بمصيرنا بأنفسنا، وتريد إفساد الأمر‬

26
00:01:27,226 --> 00:01:29,269
‫"هناك مقولة في حي السود"‬

27
00:01:29,395 --> 00:01:32,189
‫- ها هي النقود‬
‫- "مفادها أنه حين يبدأ المرء بالنجاح"‬

28
00:01:32,314 --> 00:01:35,567
‫"فهناك أناس من نوع خاص سيحاولون إسقاطه"‬

29
00:01:36,110 --> 00:01:38,612
‫"مثلما تسحب السلطعونات في برميل‬
‫السلطعون الذي في أعلى البرميل"‬

30
00:01:38,737 --> 00:01:40,864
‫(سام)، لدينا مشكلة‬

31
00:01:41,031 --> 00:01:42,408
‫اللعنة!‬

32
00:01:48,872 --> 00:01:50,708
‫آسف يا (سام)، إنه مجرد عمل‬

33
00:02:18,318 --> 00:02:20,195
‫ما رأيك بجعة الزنجبيل بدلاً من هذا؟‬

34
00:02:20,654 --> 00:02:25,993
‫ماذا إن كان الرجال الجدد‬
‫يريدون خداعنا كالآخرين؟‬

35
00:02:27,244 --> 00:02:28,746
‫ماذا إذا اضطررت إلى قتلهم أيضاً؟‬

36
00:02:28,871 --> 00:02:34,293
‫لا أحد من الرجال الجدد سيحاول خداعك‬
‫بعد ما فعلته بالوغد (سام)‬

37
00:02:34,418 --> 00:02:36,253
‫هذا يجري في دمائنا يا (ديل)‬

38
00:02:37,212 --> 00:02:39,173
‫نحن سلطعونات في برميل‬

39
00:02:39,381 --> 00:02:41,925
‫شبكة التوزيع ما زالت كما هي‬

40
00:02:42,426 --> 00:02:46,221
‫ولا أحد من هؤلاء الأوغاد سيتحدى قيادتك‬

41
00:02:47,598 --> 00:02:51,310
‫قال (سام) إن الوقت حان‬
‫ليستلم جيل جديد العمل‬

42
00:02:52,227 --> 00:02:55,147
‫كان عليّ ترك (سام) يتولى هذا الأمر‬

43
00:02:56,190 --> 00:03:01,779
‫كان بإمكاني أن أكون مثل (فرانك كوستيلو)‬
‫أعمل من بعيد‬

44
00:03:02,029 --> 00:03:08,869
‫أراقب هؤلاء الأوغاد الشباب يحاولون التعامل‬
‫مع كل هذه الأزمات والمصائب...‬

45
00:03:09,453 --> 00:03:12,164
‫هذا هراء، وأنت تعرف ذلك‬

46
00:03:13,582 --> 00:03:17,002
‫كان (سام) سيقتلك فور وصول الهيروين‬

47
00:03:17,628 --> 00:03:20,297
‫وكان الإيطاليون سيقتلونه في النهاية‬

48
00:03:20,464 --> 00:03:22,466
‫لا تلق باللوم في هذا على البيض‬

49
00:03:23,425 --> 00:03:29,890
‫أكبر عقبة أمام تقدم عرقنا هي نحن‬

50
00:03:30,099 --> 00:03:31,767
‫أنفسنا‬

51
00:03:37,523 --> 00:03:39,316
‫أيها الزعيم، لا‬

52
00:03:52,371 --> 00:04:00,587
‫"أفخر أنواع الفراء‬
‫(ليندسي فيريري)، (نيويورك)"‬

53
00:04:06,510 --> 00:04:09,847
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- لا تقتلني، أرجوك‬

54
00:04:10,055 --> 00:04:12,182
‫أعطني المفاتيح وانصرف‬

55
00:04:25,946 --> 00:04:28,323
‫رمية رائعة يا سيدي‬

56
00:04:28,448 --> 00:04:30,617
‫- أرأيت ماذا فعلت يا (لومباردي)؟‬
‫- هل عليّ أن أدوّنه؟‬

57
00:04:30,742 --> 00:04:32,119
‫ربما‬

58
00:04:32,244 --> 00:04:34,496
‫ترفع مرفقك... اكتب هذا‬
‫ترفع مرفقك‬

59
00:04:34,621 --> 00:04:37,374
‫- وأنت تضرب الكرة‬
‫- أيها الزعيم؟ أحضرت هدية لزوجتك‬

60
00:04:39,543 --> 00:04:41,336
‫لماذا بحق الجحيم تشتري لزوجتي هدية؟‬

61
00:04:41,461 --> 00:04:43,380
‫لا، إنه هدية منك‬
‫مصنوع من فراء الشنشيلة‬

62
00:04:43,505 --> 00:04:45,632
‫ولديّ شاحنة مليئة بمثله‬

63
00:04:45,757 --> 00:04:48,010
‫فراء منك وثعالب وسمور‬
‫أي شيء تريده‬

64
00:04:48,135 --> 00:04:50,888
‫- يبدو فراء أرنب‬
‫- إنه أجود الأنواع‬

65
00:04:51,430 --> 00:04:53,765
‫لديّ واحد لـ(ستيلا) أيضاً‬

66
00:04:55,767 --> 00:04:57,436
‫اذهب من هنا‬

67
00:05:00,981 --> 00:05:02,900
‫لا أريدك أن ترى ابنتي، هل تفهم؟‬

68
00:05:03,025 --> 00:05:05,319
‫ولا أريدك أن تمسّها‬

69
00:05:06,528 --> 00:05:08,947
‫أنا أكنّ لها المشاعر‬
‫وهي أيضاً تكنّ لي المشاعر‬

70
00:05:09,323 --> 00:05:13,577
‫أنت محظوظ لأنك على قيد الحياة، حسناً؟‬
‫لقد كذبت عليّ بشأن (بيني)‬

71
00:05:13,702 --> 00:05:18,081
‫في الواقع، السبب الوحيد لبقائك حياً‬
‫هو أن (ستيلا) تشعر بالمودة نحوك‬

72
00:05:19,583 --> 00:05:25,380
‫كما قلت، إذا وضعت يديك عليها‬
‫سأقطعهما الاثنتين‬

73
00:05:28,675 --> 00:05:31,303
‫لكنك ماهر في الكسب، أعترف بهذا‬

74
00:05:32,429 --> 00:05:33,805
‫وهذا يغفر لك‬

75
00:05:33,931 --> 00:05:35,933
‫والآن اخرج من هنا واكسب المال‬

76
00:05:36,433 --> 00:05:37,809
‫اذهب‬

77
00:05:39,269 --> 00:05:41,480
‫ما رأيكم أيها اللصوص؟‬

78
00:05:42,773 --> 00:05:45,776
‫- ما رأيك أيها الزعيم؟ هل أعجبك أم لا؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

79
00:05:45,901 --> 00:05:48,362
‫هل هذا مسدس في جيبك‬
‫أم أنك سعيد لرؤيتي؟‬

80
00:06:04,795 --> 00:06:08,173
‫- لماذا كان يجب أن نأتي إلى هنا؟‬
‫- للخصوصية‬

81
00:06:08,507 --> 00:06:11,426
‫نظمت شبكة التوزيع، نحن جاهزون للبدء‬

82
00:06:12,719 --> 00:06:15,138
‫أعطني تعليمات الشحنة‬
‫وسأرسل رجالي إلى (مونتريال)‬

83
00:06:15,264 --> 00:06:17,349
‫سنهرب المخدرات إلى هنا، حسناً؟‬

84
00:06:17,683 --> 00:06:19,059
‫ليس إلى (مونتريال)‬

85
00:06:19,309 --> 00:06:21,770
‫- هل لديك مشكلة مع الجمارك هنا؟‬
‫- لا‬

86
00:06:23,480 --> 00:06:25,399
‫المشكلة معي أنا‬

87
00:06:26,233 --> 00:06:29,528
‫الرجل الفرنسي لا يحب طريقتك في العمل‬

88
00:06:31,363 --> 00:06:33,532
‫- الكثير من الرصاص الطائش‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

89
00:06:33,657 --> 00:06:36,159
‫إذا تحركت حركة واحدة‬
‫سيطلق رجالي النار‬

90
00:06:37,744 --> 00:06:39,997
‫لم أعد أستطيع الوثوق بك يا (بومبي)‬

91
00:06:40,956 --> 00:06:45,502
‫اسمع، شكراً لك لأنك دفعت ثمن المخدرات‬
‫ونظمت شبكة التوزيع الجديدة‬

92
00:06:46,545 --> 00:06:49,423
‫افهم أيها الزنجي‬
‫أنا أستعيد المزودين الفرنسيين‬

93
00:06:52,467 --> 00:06:53,844
‫هذا صحيح‬

94
00:06:54,970 --> 00:06:56,346
‫تباً لك!‬

95
00:06:59,558 --> 00:07:00,934
‫تباً لك!‬

96
00:07:06,898 --> 00:07:09,401
‫"نعم، نعم"‬

97
00:07:09,609 --> 00:07:11,194
‫"التغيير"‬

98
00:07:12,154 --> 00:07:15,115
‫"نعم"‬

99
00:07:15,240 --> 00:07:20,329
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬

100
00:07:20,495 --> 00:07:25,584
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

101
00:07:25,709 --> 00:07:30,881
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

102
00:07:31,006 --> 00:07:35,927
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

103
00:07:36,094 --> 00:07:37,971
‫"من باب الاحتياط"‬

104
00:07:38,305 --> 00:07:43,018
‫"أستلقي وأحدق إلى مروحة السقف‬
‫حلمت بأنني حصلت على كيلوغرام"‬

105
00:07:43,602 --> 00:07:48,148
‫"ما زلت أعادي العصابات الأيرلندية‬
‫أقود (رولز رويس) في شارع (مالكوم إكس)"‬

106
00:07:48,273 --> 00:07:51,151
‫"يا للهول! هؤلاء الرجال هنا للنيل مني"‬

107
00:07:51,276 --> 00:07:56,156
{\an5}‫"أحمل مسدساً وسيبقى معي‬
‫أرتدي معطف فرو أبيض كأنني (دتش شولتز)"‬

108
00:07:56,281 --> 00:07:58,700
‫"افتحوا الدفاتر لأريكم كيف تبدو الأرقام"‬

109
00:07:59,368 --> 00:08:01,787
‫"لا يمكن أن تكونوا محظوظين مثل (لوتشيانو)"‬

110
00:08:01,995 --> 00:08:04,206
‫"كيلوغرامات المخدرات تأتي متوالية"‬

111
00:08:04,831 --> 00:08:09,211
‫"البدينون لديهم أجساد ضخمة‬
‫أتاجر بالمخدرات من الساحل إلى الساحل"‬

112
00:08:10,629 --> 00:08:15,675
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬

113
00:08:15,884 --> 00:08:21,014
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

114
00:08:21,139 --> 00:08:26,269
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

115
00:08:26,395 --> 00:08:31,316
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

116
00:08:31,441 --> 00:08:33,235
‫"من باب الاحتياط"‬

117
00:08:40,742 --> 00:08:45,163
‫- ظننت أن سني سينكسر‬
‫- لا! وماذا فعلت؟‬

118
00:08:45,705 --> 00:08:50,460
‫دعوت الله أن يمنحني القوة ثم ابتلعته‬

119
00:08:52,129 --> 00:08:53,588
‫المسكينة زوجتك!‬

120
00:08:53,713 --> 00:08:59,052
‫كانت لديها تحديات في هذه الحياة‬
‫وعمل فطيرة الفاصولياء كان إحداها‬

121
00:09:07,477 --> 00:09:10,939
‫- لا بد أنك تشتاق إليها كثيراً‬
‫- كل يوم‬

122
00:09:13,608 --> 00:09:15,777
‫لكن بعد مقابلتك‬

123
00:09:16,820 --> 00:09:19,322
‫لا بد أن أعترف بأن الألم أصبح أخف‬

124
00:09:24,619 --> 00:09:28,081
‫انظر كيف تتلاعب به‬
‫كانت تنظر إلى (مالكوم) بتلك الطريقة‬

125
00:09:28,206 --> 00:09:32,294
‫أغوته ليجلس معها مثلما حدث منذ بداية الخليقة‬

126
00:09:32,419 --> 00:09:34,713
‫إنها مغوية‬

127
00:09:35,964 --> 00:09:38,133
‫طلبت من الأخ (ريتشارد) أن يراقبها‬

128
00:09:41,386 --> 00:09:44,848
‫تحدثت كثيراً عن نفسي، سامحيني‬

129
00:09:45,682 --> 00:09:47,559
‫حدّثيني عن نفسك‬

130
00:09:48,185 --> 00:09:50,020
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

131
00:09:51,313 --> 00:09:52,689
‫كل شيء‬

132
00:09:55,775 --> 00:09:58,028
‫- إنه ناعم جداً‬
‫- ويناسبك تماماً‬

133
00:09:58,153 --> 00:09:59,988
‫إنه ذو جودة عالية‬

134
00:10:00,113 --> 00:10:01,781
‫- هل سرقته؟‬
‫- (ستيلا)‬

135
00:10:01,907 --> 00:10:04,367
‫- بالطبع سرقته‬
‫- تعرفين ماذا أعمل‬

136
00:10:04,493 --> 00:10:07,871
‫كما أن كسب المال هو الطريقة الوحيدة‬
‫لتجنب غضب والدك‬

137
00:10:07,996 --> 00:10:09,456
‫ما زال غاضباً بشأن (بيني)‬

138
00:10:09,581 --> 00:10:13,126
‫كلما أدرت وجهي‬
‫أخشى أن يفرغ الرصاص في رأسي‬

139
00:10:14,461 --> 00:10:15,837
‫لن يفعل‬

140
00:10:17,047 --> 00:10:20,967
‫- لا يريد أن نرى بعضنا‬
‫- أنا أتخذ قراراتي بنفسي‬

141
00:10:26,556 --> 00:10:28,391
‫ابتعدا، الشرطة الفيدرالية، ارفعا أيديكما‬

142
00:10:28,517 --> 00:10:30,852
‫حسناً، أمسكتما بي، اتصلي بمحاميّ‬

143
00:10:30,977 --> 00:10:33,355
‫(ستيلا جيغانتي)، لدينا مذكرة باعتقالك‬

144
00:10:35,524 --> 00:10:36,942
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

145
00:10:37,484 --> 00:10:40,195
‫ما تقوله يصعب فهمه‬

146
00:10:42,572 --> 00:10:48,245
‫صباح اليوم، اكتشفت أن تعديلاً بسيطاً‬
‫طرأ على خطط العمل‬

147
00:10:49,287 --> 00:10:52,749
‫شريكي الكورسيكي لا يتصرف بطريقة جيدة‬

148
00:10:52,874 --> 00:10:55,460
‫ألا يمكنك عمل شيء لعلاج الموقف؟‬

149
00:10:56,461 --> 00:11:01,383
‫آسف أيها القاضي، إن كنت تسأل‬
‫إن كان لديّ طريقة أخرى قانونية...‬

150
00:11:02,133 --> 00:11:03,510
‫فالجواب هو لا‬

151
00:11:04,344 --> 00:11:05,720
‫أنا رجل عصابات‬

152
00:11:08,390 --> 00:11:11,935
‫تفهم أنك بالإضافة إلى فائدة الـ١٢ بالمئة‬
‫مقابل غسيل أرباحك‬

153
00:11:12,060 --> 00:11:15,647
‫اقترضت أيضاً من بنك (هارلم) المتحد‬

154
00:11:15,981 --> 00:11:20,360
‫وللتوضيح، أنت دفعت ٢.٦ مليون دولار‬
‫من رأس مالك‬

155
00:11:20,485 --> 00:11:23,655
‫واقترضت ٣.٣ مليون من البنك‬

156
00:11:24,239 --> 00:11:26,283
‫لهذا نحن هنا‬

157
00:11:26,533 --> 00:11:31,538
‫اتفقنا على خطة تسديد‬
‫تبدأ بعد وصول الشحنة‬

158
00:11:33,790 --> 00:11:36,918
‫والآن أحتاج منكم إلى تمديد المدة‬

159
00:11:40,005 --> 00:11:42,591
‫كما تعرف يا (بومبي)‬
‫كان عليك تقديم ضمانات معينة‬

160
00:11:42,716 --> 00:11:46,177
‫بسبب طبيعة عملك الخطيرة‬

161
00:11:46,720 --> 00:11:50,307
‫لذلك حددت ضمانات إضافية للقرض‬

162
00:11:51,224 --> 00:11:54,269
‫تقصد نادي (غيتشي) وشقتي‬

163
00:11:57,439 --> 00:11:59,399
‫قلت إن ذلك إجراء شكلي‬

164
00:11:59,899 --> 00:12:01,901
‫إجراء شكلي بين الأصدقاء، نعم‬

165
00:12:02,027 --> 00:12:05,864
‫لكنها وثيقة ملزمة قانونياً‬

166
00:12:06,406 --> 00:12:11,369
‫لدينا حملة أسهم أيها الأخ (جونسون)‬
‫ولدينا مسؤولية نحوهم‬

167
00:12:13,580 --> 00:12:18,710
‫هل تقولون أيها الأوغاد‬
‫أنكم ستستحوذون على ناديّ وبيتي؟‬

168
00:12:19,919 --> 00:12:22,297
‫هل تعرفون ماذا قد أفعل بكم‬
‫إذا فعلتم شيئاً كهذا؟‬

169
00:12:22,422 --> 00:12:24,257
‫انتبه لكلامك أيها الرجل!‬

170
00:12:24,382 --> 00:12:26,301
‫أنت تتحدث إلى قاضٍ فيدرالي‬

171
00:12:26,551 --> 00:12:29,346
‫يمكنني أن أزج بك في السجن‬
‫على هذا التهديد‬

172
00:12:29,471 --> 00:12:33,183
‫هيا بنا أيها الأخ (ديتون)‬
‫لن أستمع إلى تهديدات من رجل عصابات‬

173
00:12:35,769 --> 00:12:38,688
‫(بومبي)، لا يمكنك الاستهانة بهذين الرجلين‬

174
00:12:39,606 --> 00:12:41,232
‫يستطيعان استشعار...‬

175
00:12:43,026 --> 00:12:44,653
‫ضعفك‬

176
00:12:49,282 --> 00:12:52,077
‫أظن أن من حق كل شخص أن يرثي لحاله‬

177
00:12:53,620 --> 00:12:55,080
‫هذا الأمر مختلف‬

178
00:12:56,122 --> 00:12:59,000
‫قتل أولئك الرجال أثر فيه كثيراً‬

179
00:13:00,293 --> 00:13:03,046
‫لن نجد (مسيو ٩٨) أبداً‬

180
00:13:04,047 --> 00:13:06,257
‫فلنبحث في الفندق الذي كان فيه‬

181
00:13:06,800 --> 00:13:08,677
‫سيكون غادره منذ وقت طويل‬

182
00:13:09,511 --> 00:13:15,642
‫أؤكد لك أمراً، إذا وجدنا هذا الوغد‬
‫سأستمتع بالنظرة التي ستعلو وجهه‬

183
00:13:15,934 --> 00:13:21,022
‫- أي نظرة؟‬
‫- النظرة حين تعرف أن وقتك في الحياة انتهى‬

184
00:13:26,986 --> 00:13:31,908
‫- كيف حالك اليوم؟‬
‫- ما زال رأسي يؤلمني، لكن الألم خف كثيراً‬

185
00:13:32,033 --> 00:13:34,035
‫ربما ما زال هناك أثر للمخدرات في جسمك‬

186
00:13:34,452 --> 00:13:38,498
‫وقد يكون السبب أيضاً أن الطفلة تركل‬
‫وتمنعني من النوم في الليل‬

187
00:13:40,667 --> 00:13:44,421
‫- قررت أن أربي طفلتي على الدين‬
‫- الحمد لله‬

188
00:13:44,546 --> 00:13:48,258
‫الفضل لك وللحكمة التي علمتني إياها‬

189
00:13:49,968 --> 00:13:52,303
‫- أنا سعيدة هنا‬
‫- أيتها الأخت (إيليس)‬

190
00:13:52,762 --> 00:13:56,182
‫الكابتن (عمر) يطلب رؤيتك في مكتبه على الفور‬

191
00:13:58,768 --> 00:14:00,311
‫أنا فخورة جداً بك‬

192
00:14:01,229 --> 00:14:03,231
‫استريحي‬

193
00:14:16,119 --> 00:14:19,914
‫أرجو أن تسامحيني على إبعادك عن واجباتك، لكن...‬

194
00:14:20,957 --> 00:14:22,792
‫لم أستطع الانتظار‬

195
00:14:24,878 --> 00:14:26,463
‫حتى أعطيك هذا‬

196
00:14:27,130 --> 00:14:28,506
‫هدية؟‬

197
00:14:29,340 --> 00:14:33,595
‫بينما كنت أصلي صباح اليوم‬
‫لا بد أنه كان إلهاماً سماوياً‬

198
00:14:33,720 --> 00:14:37,140
‫فقلت لنفسي إن الأخت (إيليس)‬
‫يجب أن تحصل على هذا‬

199
00:14:38,141 --> 00:14:39,517
‫افتحيه‬

200
00:14:41,269 --> 00:14:43,897
‫"الحكمة السامية" بقلم (إلايجا محمد)‬

201
00:14:44,814 --> 00:14:46,232
‫انظري إلى الصفحة الأولى‬

202
00:14:50,987 --> 00:14:55,533
‫- "بسم الله الرحمن الرحيم"‬
‫- وقّعه سماحته وقدّمه إليّ بنفسه"‬

203
00:14:56,201 --> 00:14:58,536
‫يسميك نجمه الصاعد‬

204
00:14:59,370 --> 00:15:02,081
‫إنه أحد أعز ممتلكاتي‬

205
00:15:03,666 --> 00:15:05,502
‫لا يمكنني قبول هذا‬

206
00:15:06,127 --> 00:15:09,339
‫- لماذا؟‬
‫- إنه مقدس ويجب أن يبقى معك‬

207
00:15:09,839 --> 00:15:15,470
‫ولهذا آمل أن يبقى معي بطريقة ما‬

208
00:15:21,559 --> 00:15:27,857
‫أنت تملئينني بالبهجة التي لم أظن‬
‫أنني سأشعر بها مرة أخرى بعد موت زوجتي‬

209
00:15:29,859 --> 00:15:36,491
‫لا أريد لهذا الكتاب ولك أن تغيبا عن نظري‬

210
00:15:41,287 --> 00:15:42,664
‫أيتها الأخت (إيليس)‬

211
00:15:45,124 --> 00:15:47,043
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

212
00:15:57,846 --> 00:15:59,430
‫يمكنك نزع الأصفاد‬

213
00:16:06,688 --> 00:16:10,358
‫- معطف فراء جميل يا آنسة (جيغانتي)‬
‫- لماذا قُبض عليّ؟‬

214
00:16:11,276 --> 00:16:13,278
‫لا شيء... بعد‬

215
00:16:14,153 --> 00:16:17,365
‫- أردت فقط التحدث إليك‬
‫- ألهذا وُضعت الأصفاد في يديّ؟‬

216
00:16:17,490 --> 00:16:23,037
‫وجدت أن من المفيد أن تختبري‬
‫كيف سيكون الأمر إذا قُبض عليك حقاً‬

217
00:16:23,621 --> 00:16:25,373
‫لم أفعل شيئاً‬

218
00:16:29,919 --> 00:16:32,297
‫ثمة شريط يشير إلى العكس‬

219
00:16:34,674 --> 00:16:37,468
‫"عمي (لوي)، أريد أن أخبرك بشيء"‬

220
00:16:38,553 --> 00:16:40,430
‫"أريد الاعتراف بشيء"‬

221
00:16:41,890 --> 00:16:43,850
‫"تفضلي يا صغيرتي"‬

222
00:16:45,310 --> 00:16:47,478
‫"لقد قتلت (بيني مانغانو)"‬

223
00:16:48,396 --> 00:16:51,399
‫- "لا أصدقك"‬
‫- "قتلته"‬

224
00:16:54,152 --> 00:16:55,528
‫"أطلقت النار عليه"‬

225
00:16:58,323 --> 00:16:59,699
‫أيبدو هذا مألوفاً؟‬

226
00:16:59,991 --> 00:17:02,493
‫- كيف حصلت على ذلك؟‬
‫- ألم يخبرك أحد؟‬

227
00:17:02,702 --> 00:17:04,537
‫جميع الهواتف في منزلكم مراقبة‬

228
00:17:04,913 --> 00:17:06,289
‫والدك يعرف‬

229
00:17:06,414 --> 00:17:09,167
‫إلا أنه مجرم أكثر خبرة منك‬

230
00:17:09,542 --> 00:17:12,754
‫ويعرف أن عليه ألا يذكر جرائمه‬
‫عندما يدردش مع الأقارب‬

231
00:17:12,879 --> 00:17:16,507
‫- أنت شرير‬
‫- لم يكن ذلك صوتي‬

232
00:17:19,177 --> 00:17:21,220
‫أنا لست عدوك يا (ستيلا)‬

233
00:17:21,930 --> 00:17:23,473
‫الواقع أنني هنا لأساعدك‬

234
00:17:24,933 --> 00:17:27,352
‫حسناً، أظن أننا الآن نعرف حالته‬

235
00:17:29,020 --> 00:17:31,731
‫- ماذا تريد إذن؟‬
‫- أريد الخطر الحقيقي‬

236
00:17:33,107 --> 00:17:34,484
‫والدك‬

237
00:17:34,776 --> 00:17:41,783
‫الرجل الذي يأمر (بيني مانغانو)‬
‫وأمثاله من الحثالة بالقتل والسرقة والابتزاز‬

238
00:17:42,533 --> 00:17:45,787
‫وأحتاج منك إلى الشهادة ضده‬

239
00:17:47,330 --> 00:17:50,124
‫- مستحيل‬
‫- عرفت أنك ستقولين ذلك‬

240
00:17:50,667 --> 00:17:53,711
‫لهذا سيكون ذلك الشريط مفيداً جداً‬

241
00:17:53,836 --> 00:17:56,547
‫لأنك إذا لم تشهدي ضد والدك‬

242
00:17:57,006 --> 00:18:01,636
‫سأتأكد من الزج بك في السجن‬
‫لمدة طويلة جداً‬

243
00:18:02,887 --> 00:18:05,181
‫الخيار لك يا آنسة (غانتي)‬

244
00:18:05,723 --> 00:18:08,184
‫أنت أو هو‬

245
00:18:10,853 --> 00:18:13,356
‫"الزعيم (فينسنت جيغانتي)"‬

246
00:18:13,940 --> 00:18:16,234
‫لا أستطيع الأكل ولا أستطيع النوم‬

247
00:18:19,278 --> 00:18:22,156
‫لم أحتس مشروباً منذ عقود‬

248
00:18:22,615 --> 00:18:24,450
‫حتى الأسبوعين الماضيين‬

249
00:18:26,786 --> 00:18:28,955
‫لا أحتاج إلى تفاصيل، لكن...‬

250
00:18:30,498 --> 00:18:33,126
‫صفقات العمل تفشل كثيراً يا (بومبي)‬

251
00:18:34,377 --> 00:18:36,838
‫ستنهض من جديد كما تفعل دائماً‬

252
00:18:36,963 --> 00:18:39,048
‫لم أفكر في الخروج من هذا المجال من قبل‬

253
00:18:41,968 --> 00:18:45,179
‫لكني الآن أفكر في ذلك طوال الوقت‬

254
00:18:45,930 --> 00:18:47,348
‫لعلّ هذا أمراً مبشراً‬

255
00:18:48,516 --> 00:18:50,893
‫لديّ أناس أعيلهم‬

256
00:18:51,019 --> 00:18:55,356
‫تحدثنا عن التناقضات في شخصيتك‬
‫في عدة مناسبات من قبل يا أخي...‬

257
00:18:55,481 --> 00:18:58,401
‫لا تسمعني محاضرات رجاءً، بربك!‬

258
00:19:01,154 --> 00:19:02,530
‫لقد أخطأت‬

259
00:19:04,032 --> 00:19:05,533
‫ارتكبت أخطاء‬

260
00:19:08,995 --> 00:19:10,371
‫وكذلك أنا‬

261
00:19:11,581 --> 00:19:13,124
‫كلانا لنا أعداء‬

262
00:19:14,375 --> 00:19:17,670
‫لكن لم يخطر ببالي قط‬
‫أن أعدائي سيكونون من بني جنسي‬

263
00:19:18,379 --> 00:19:19,797
‫وأنا أيضاً‬

264
00:19:22,341 --> 00:19:27,930
‫اعذرني على التورية‬
‫لكن ربما بدأنا نواجه عواقب تصرفاتنا‬

265
00:19:30,683 --> 00:19:33,186
‫لا أقصد التسبب لك بالكآبة‬
‫لم أقصد إحباطك‬

266
00:19:33,311 --> 00:19:34,896
‫ما كنت لأحاول ذلك‬

267
00:19:35,021 --> 00:19:38,566
‫الحياة لعبة خطيرة علينا جميعاً‬

268
00:19:39,525 --> 00:19:41,986
‫لكن بالتحديد على رجل مثلك‬

269
00:19:42,820 --> 00:19:46,491
‫أحياناً تشعر بأن العالم كله ضدك‬

270
00:19:49,077 --> 00:19:50,453
‫أليس الأمر كذلك؟‬

271
00:19:51,370 --> 00:19:52,914
‫اصدقني القول‬

272
00:19:53,706 --> 00:19:56,375
‫- أليس الأمر كذلك؟‬
‫- لا‬

273
00:19:57,001 --> 00:20:01,214
‫معظم الأحيان، يفعل الناس‬
‫ما يظنون أنه الأفضل لهم‬

274
00:20:02,840 --> 00:20:04,217
‫ماذا أفعل الآن؟‬

275
00:20:05,343 --> 00:20:08,304
‫توقف للحظة وفكر من أنت حقاً‬

276
00:20:08,763 --> 00:20:11,724
‫ربما إذا تخليت عن الفكرة‬
‫التي تظنها عن نفسك‬

277
00:20:11,849 --> 00:20:14,352
‫فستفسح مجالاً لمن قُدر لك أن تكونه‬

278
00:20:17,146 --> 00:20:18,523
‫نعم‬

279
00:20:23,861 --> 00:20:26,114
‫"يا إلهي يا (إيليس)، لا أعرف ماذا أقول"‬

280
00:20:26,489 --> 00:20:28,950
‫كان أمراً غير متوقع، هذا مؤكد‬

281
00:20:29,200 --> 00:20:31,536
‫أعرف الكابتن (عمر) منذ أقل من شهر‬

282
00:20:32,870 --> 00:20:35,832
‫- ماذا قلت له؟‬
‫- إنني بحاجة إلى وقت للتفكير‬

283
00:20:37,125 --> 00:20:41,504
‫وأن فترة تعارف حسب الأصول في الإسلام‬
‫ضرورية في حال وجود النية بالزواج‬

284
00:20:42,213 --> 00:20:43,965
‫وتفهّم ذلك تماماً‬

285
00:20:44,132 --> 00:20:46,467
‫لا أعرف ماذا سيكون شعور والدك‬
‫بشأن هذا الأمر‬

286
00:20:46,634 --> 00:20:48,177
‫سيكرهه‬

287
00:20:48,970 --> 00:20:51,013
‫لست متأكدة حتى بماذا أشعر أنا‬

288
00:20:52,181 --> 00:20:57,186
‫لكن (عمر) لطيف ومتفهّم‬

289
00:20:57,311 --> 00:21:00,606
‫ويبدو أنه يحبني‬

290
00:21:02,608 --> 00:21:04,193
‫هل تحبينه؟‬

291
00:21:10,074 --> 00:21:14,036
‫- أتعدينني بألا تخبرين أحداً بهذا؟‬
‫- نعم‬

292
00:21:15,413 --> 00:21:18,833
‫الرجل الوحيد الذي أحببه في حياتي‬
‫هو (مالكوم)‬

293
00:21:20,418 --> 00:21:23,212
‫إنه الذروة بالنسبة لي‬

294
00:21:25,882 --> 00:21:27,842
‫لكن (مالكوم) لا يمكن أن يكون أكثر من صديق‬

295
00:21:29,093 --> 00:21:30,803
‫كما أن علاقتي بـ(بيتي)‬
‫أصبحت وثيقة أيضاً‬

296
00:21:30,928 --> 00:21:34,891
‫- وصداقتهما تعني كل شيء لي‬
‫- أعرف‬

297
00:21:35,266 --> 00:21:37,768
‫(ميمي)، ليتك تعرفين كم أنا وحيدة‬

298
00:21:39,770 --> 00:21:42,523
‫لا أريد أن ينتهي المطاف بي‬
‫أموت عجوزاً ووحيدة‬

299
00:21:42,940 --> 00:21:47,028
‫المفارقة هي أنني بقيت في المسجد‬
‫فقط لأنقل الأخبار إلى (مالكوم) و...‬

300
00:21:48,821 --> 00:21:52,909
‫وجدت الآن رجلاً‬
‫أعرف أنه يستطيع منحي حياة سعيدة‬

301
00:21:57,038 --> 00:21:59,624
‫أظن أن عليك التحدث إلى (مالكوم) و(بيتي)‬

302
00:22:00,333 --> 00:22:02,835
‫سيعرفان ما يجب فعله‬

303
00:22:04,754 --> 00:22:08,841
‫مهما فعل لي‬
‫لكني لا أستطيع الشهادة ضد أبي‬

304
00:22:08,966 --> 00:22:11,761
‫لن تشهدي، ولن تدخلي السجن‬

305
00:22:11,886 --> 00:22:14,597
‫يفعل الفيدراليون هذه التفاهات دائماً‬
‫ليس لدى (موغنثاو) شيء‬

306
00:22:14,722 --> 00:22:18,017
‫لا شيء؟ لديه تسجيل صوتي لي‬
‫وأنا أقول إني قتلت (بيني)‬

307
00:22:18,184 --> 00:22:21,687
‫تماماً، انظري إلي يا (ستيلا)‬
‫إنه مجرد تسجيل‬

308
00:22:22,230 --> 00:22:24,941
‫لا توجد جثة أو سلاح جريمة‬
‫لا يوجد دليل‬

309
00:22:25,066 --> 00:22:27,401
‫لن يحصلوا على إدانة فقط من تسجيل‬

310
00:22:27,526 --> 00:22:31,572
‫- ما أدراك؟‬
‫- من يعمل في مجالي، يعرف هذه الأمور‬

311
00:22:33,241 --> 00:22:38,287
‫- ماذا عن عمي؟‬
‫- إنه قسيس، كل ما يُقال له اعتراف سري‬

312
00:22:38,412 --> 00:22:40,957
‫سيغضب لأننا ورّطناه في هذا‬

313
00:22:41,082 --> 00:22:43,459
‫- هل علينا أن نتصل بمحامي؟‬
‫- لا‬

314
00:22:43,709 --> 00:22:46,963
‫أولاً، سنتحدث إلى الأب (لوي)‬
‫وسنوضّح له الأمر‬

315
00:22:47,338 --> 00:22:48,965
‫سأتصل به‬

316
00:22:49,131 --> 00:22:52,593
‫لا، سنبتعد عن الهاتف‬
‫منذ الآن فصاعداً، سنتراسل بالحمام‬

317
00:22:52,718 --> 00:22:55,721
‫- ليس لدينا حمام‬
‫- إنها مزحة يا (ستيل)‬

318
00:22:55,972 --> 00:22:58,224
‫لو جمعت ٥ سنتات‬
‫كلما حاول مدّع عام هذه الحيلة معي‬

319
00:22:58,349 --> 00:23:00,351
‫لما كان علي سرقة معطف فراء‬

320
00:23:07,275 --> 00:23:10,778
‫أظن أني بدأت أحبك يا (إيرني نانزي)‬

321
00:23:16,575 --> 00:23:19,328
‫"حين لا تستطيعين غسل شعرك‬
‫استخدمي (مينيبو)"‬

322
00:23:19,453 --> 00:23:23,666
‫"(مينيبو) هو شامبو جاف‬
‫ينظف شعرك ويجعله مشرقاً من دون ماء"‬

323
00:23:23,791 --> 00:23:25,459
‫لقد عدت‬

324
00:23:27,295 --> 00:23:30,840
‫- ماذا تشاهدين على التلفاز؟‬
‫- لن تصدق هذا‬

325
00:23:31,257 --> 00:23:35,011
‫رجل من المسجد طلب الزواج من (إيليس) اليوم‬

326
00:23:35,970 --> 00:23:38,472
‫- ماذا؟‬
‫- اسمه كابتن (عمر)‬

327
00:23:38,723 --> 00:23:41,309
‫أظن أنها معجبة به‬

328
00:23:41,767 --> 00:23:43,769
‫هذا... هذا سخيف‬

329
00:23:43,978 --> 00:23:46,063
‫أظن أنها تفكر في الأمر جدياً‬

330
00:23:46,939 --> 00:23:51,152
‫آخر ما أريده هو زوج مسلم لابنتي‬

331
00:23:51,861 --> 00:23:54,155
‫هذا آخر ما أريده‬

332
00:24:01,037 --> 00:24:04,373
‫(إلسوورث)، ما الذي يحدث؟‬

333
00:24:05,958 --> 00:24:07,543
‫لا شيء‬

334
00:24:08,586 --> 00:24:13,674
‫في الأسابيع الماضية، كنت متجهماً ومتحفظاً‬

335
00:24:13,799 --> 00:24:15,551
‫لم تكن على طبيعتك‬

336
00:24:15,676 --> 00:24:19,138
‫قلت لك إن ابنتك حصلت على عرض زواج‬
‫لكنك تتصرف بحقارة‬

337
00:24:19,263 --> 00:24:24,310
‫- أتعرض لضغوط شديدة، حسناً؟‬
‫- تتعرض للضغوط دائماً‬

338
00:24:25,686 --> 00:24:29,607
‫- لكنك لا تتعامل معها بهذه الطريقة‬
‫- أستخدم هذا للنوم‬

339
00:24:29,732 --> 00:24:32,860
‫- لا، هذه ليست حقيقتك‬
‫- ما أدراك؟‬

340
00:24:32,985 --> 00:24:36,280
‫أنت لا تعرفين نصف ما فعلته‬

341
00:24:37,323 --> 00:24:41,952
‫أحاول حمايتك من كل ما عليّ فعله‬

342
00:24:42,078 --> 00:24:46,540
‫- أخبرني بما يحدث فحسب، تحدث إليّ‬
‫- لا أدري ما الذي يحدث، إنه هراء‬

343
00:24:46,832 --> 00:24:48,667
‫كل شيء هراء‬

344
00:24:48,876 --> 00:24:52,046
‫أنت... أنت تُفقدينني صوابي‬

345
00:24:52,880 --> 00:24:58,302
‫- وتثرثرين في أذني كالذبابة‬
‫- لا، لا، لا تتحدث إلي هكذا‬

346
00:25:00,971 --> 00:25:02,640
‫سأخرج من هنا‬

347
00:25:06,811 --> 00:25:10,523
‫أعتقد أنه رجل صالح، الكابتن (عمر)‬

348
00:25:11,232 --> 00:25:14,610
‫إن كنت تميلين له، فعليك أن تقبلي‬

349
00:25:14,735 --> 00:25:17,738
‫كانت خطتي أن أترك الأمة وأتبعك‬

350
00:25:18,155 --> 00:25:22,410
‫أنقذت الأمة حياتي، كما أنقذت حياتك‬

351
00:25:22,993 --> 00:25:26,789
‫لكنّ الإسلام هو الإسلام، أينما مارستِ تعاليمه‬

352
00:25:26,997 --> 00:25:28,457
‫لا أريد إزعاجك‬

353
00:25:28,582 --> 00:25:31,710
‫سأنزعج إن حرمت نفسك من السعادة‬

354
00:25:31,836 --> 00:25:35,339
‫تستحقين كل السعادة‬
‫التي تمنحها الحياة لك‬

355
00:25:35,464 --> 00:25:38,217
‫أنت امرأة جديرة بالاحترام‬

356
00:25:39,260 --> 00:25:43,514
‫أفترض أن الكابتن (عمر)‬
‫لا يعرف عن صداقتك معنا‬

357
00:25:43,639 --> 00:25:46,517
‫على العكس، يعتقد أني تنكّرت لـ(مالكوم)‬

358
00:25:46,642 --> 00:25:50,187
‫كان عليها تبني ذلك الموقف لتبقى هناك‬

359
00:25:52,815 --> 00:25:56,861
‫الزواج المليء بالأسرار قدره الفشل‬

360
00:25:57,862 --> 00:26:01,532
‫قبل الكابتن (عمر) أشياء كثيرة بشأني‬

361
00:26:01,657 --> 00:26:04,577
‫أشياء كنت أفضّل إبقاءها سرية‬

362
00:26:05,369 --> 00:26:07,663
‫وكلاكما مهم جداً بالنسبة إليّ‬

363
00:26:07,788 --> 00:26:10,040
‫وأنت مهمة بالنسبة إلينا‬

364
00:26:13,043 --> 00:26:16,755
‫قبل أن أقبل عرض الزواج‬
‫عليّ أن أخبره بالحقيقة‬

365
00:26:18,299 --> 00:26:20,426
‫إذن، ما الحالة الطارئة؟‬

366
00:26:23,179 --> 00:26:26,140
‫يريدني الفيدراليون أن أشهد ضد أبي‬

367
00:26:26,265 --> 00:26:30,352
‫- لديهم تسجيل لحديثنا‬
‫- تسجيل؟ حديثنا بشأن ماذا؟‬

368
00:26:30,686 --> 00:26:36,025
‫- حين اعترفت لك بأني قتلت (بيني)‬
‫- يا إلهي! هذا سيئ‬

369
00:26:36,859 --> 00:26:39,820
‫- الهاتف تحت المراقبة‬
‫- يا إلهي! لا يمكن أن يحدث هذا‬

370
00:26:39,945 --> 00:26:41,989
‫قال (إيرني) إنك إن ذهبت إلى مكتب (موغنثاو)‬

371
00:26:42,114 --> 00:26:45,326
‫وأنكرت كل ما قيل في ذلك الشريط‬
‫فكل شيء سيكون بخير‬

372
00:26:48,913 --> 00:26:51,081
‫أتريدينني أن أكذب على المدعي الفيدرالي؟‬

373
00:26:51,207 --> 00:26:54,627
‫سيقاضيني (مورغنثاو) إن رفضت الإدلاء بشهادتي‬

374
00:26:55,169 --> 00:26:57,755
‫ساعدني أرجوك يا عمي (لوي)‬

375
00:27:11,018 --> 00:27:15,064
‫(بومبي)، وجدنا (مسيو ٩٨)‬

376
00:27:15,189 --> 00:27:19,777
‫غيّر الفندق، لكنّ موظف البدالة‬
‫كان لديه رقم للاتصال به‬

377
00:27:21,445 --> 00:27:22,821
‫جيد‬

378
00:27:29,036 --> 00:27:32,748
‫لا أريد أن أكون مكانك‬
‫حين يراك (بومبي جونسون) أيها البائس‬

379
00:27:33,958 --> 00:27:39,296
‫ستصبح لديك ندوب جديدة‬
‫لتناسب هذا الندب القديم‬

380
00:27:46,887 --> 00:27:51,308
‫آسف، فعلت ما ظننت أن علي فعله‬

381
00:27:51,433 --> 00:27:53,352
‫اخرس‬

382
00:28:07,116 --> 00:28:11,245
‫إلهي! ارحمني حين أصل إلى مملكتك‬

383
00:28:25,301 --> 00:28:28,137
‫- (بومبي)‬
‫- أريد التحدث فقط‬

384
00:28:29,638 --> 00:28:32,016
‫اتركانا على انفراد، حسناً؟‬

385
00:28:53,037 --> 00:28:57,750
‫ذهبت إلى (بونانو)، لماذا؟‬

386
00:28:59,877 --> 00:29:04,965
‫قتلتَ كل هؤلاء الرجال، شركاؤك وأصدقاؤك‬

387
00:29:07,426 --> 00:29:11,722
‫شعرتَ بالخوف، أتفهّم ذلك‬

388
00:29:13,766 --> 00:29:17,478
‫في هذا العمل، إما أن تقتل أو تُقتل‬

389
00:29:19,521 --> 00:29:22,858
‫الحقيقة أني خائف أيضاً‬

390
00:29:25,235 --> 00:29:29,031
‫خائف على حياتي وعلى عائلتي‬

391
00:29:29,239 --> 00:29:35,287
‫خائف على قومي‬
‫وخائف على كل هذا العالم القذر‬

392
00:29:37,414 --> 00:29:39,541
‫هذه أيام سيئة يا رجل‬

393
00:29:41,168 --> 00:29:43,504
‫لست متأكداً إن كنا سننجو‬

394
00:29:44,046 --> 00:29:47,466
‫لا، لا، لا، لن أؤذيك‬

395
00:29:49,301 --> 00:29:53,514
‫لكنّ (بونانو) سرق بعض مخدراتي‬

396
00:29:54,682 --> 00:29:59,770
‫وأريد أن أعرف متى ستصل إلى (كندا)‬
‫وإلى أين‬

397
00:30:00,688 --> 00:30:04,400
‫- سيقتلني (بونانو) إن تكلّمت‬
‫- هذا صحيح‬

398
00:30:09,405 --> 00:30:11,323
‫إذن، كلانا متورطان‬

399
00:30:12,074 --> 00:30:14,827
‫أنت لا تعرف بمن ستثق، وأنا كذلك‬

400
00:30:19,331 --> 00:30:22,376
‫لم أستمتع بقتل هؤلاء الرجال‬

401
00:30:24,545 --> 00:30:26,422
‫لكني لم أستطع الوثوق بهم‬

402
00:30:27,923 --> 00:30:31,552
‫وأنت... لا تستطيع الوثوق بي‬

403
00:30:32,803 --> 00:30:36,390
‫والطريقة الوحيدة التي يمكنني فيها‬
‫كسب ثقتك‬

404
00:30:36,890 --> 00:30:41,603
‫هي أن أعطيك خيار البقاء أو الرحيل‬

405
00:30:42,354 --> 00:30:45,023
‫ابق هنا، أو اذهب‬

406
00:30:45,691 --> 00:30:49,027
‫إن رحلت، لن يحدث شيء لك‬

407
00:30:49,153 --> 00:30:54,158
‫لن أؤذيك إن قررت أن ذلك ما تريد فعله‬

408
00:30:56,326 --> 00:30:57,828
‫أيمكنني الرحيل ببساطة؟‬

409
00:30:58,120 --> 00:31:03,083
‫ممن تخاف أكثر؟ من (بونانو) أم مني؟‬

410
00:31:04,126 --> 00:31:06,628
‫هل كان (بونانو) سيتركك تخرج من هنا؟‬

411
00:31:06,795 --> 00:31:09,882
‫تعمل مع الإيطاليين منذ سنوات‬

412
00:31:10,632 --> 00:31:12,468
‫هل احترموك؟‬

413
00:31:13,802 --> 00:31:21,477
‫أنا أعرض عليك شراكة قائمة على الثقة والاحترام‬

414
00:31:25,773 --> 00:31:27,357
‫الخيار لك‬

415
00:31:37,785 --> 00:31:39,995
‫أختار الرحيل‬

416
00:31:45,709 --> 00:31:47,085
‫كما تشاء‬

417
00:31:56,136 --> 00:31:58,680
‫أتريدني أن أمسك به وأقتله؟‬

418
00:31:59,264 --> 00:32:00,641
‫لا‬

419
00:32:01,391 --> 00:32:05,604
‫لماذا يا (بومب)؟‬
‫إنه وسيلة الاتصال بالمزودين الفرنسيين‬

420
00:32:05,729 --> 00:32:07,105
‫لماذا تركته يرحل ببساطة؟‬

421
00:32:07,231 --> 00:32:10,067
‫يمكنني قتل رجل لأنه خانني‬

422
00:32:10,275 --> 00:32:12,528
‫لكني لا أستطيع قتل رجل لأنه أراد إنقاذ حياته‬

423
00:32:12,653 --> 00:32:15,280
‫لكنك ستخسر ملايين الدولارات يا (بومب)‬

424
00:32:15,405 --> 00:32:17,199
‫سيستولي (بونانو) على المزودين‬

425
00:32:17,324 --> 00:32:20,869
‫ثم خلال وقت قصير‬
‫مع كل هذه الأسلحة والجنود‬

426
00:32:20,994 --> 00:32:24,331
‫سيستهدفنا، سيسحقنا يا (بومب)‬

427
00:32:47,896 --> 00:32:49,982
‫سأقف في صفك‬

428
00:32:51,525 --> 00:32:53,694
‫أنا أثق بك‬

429
00:32:58,365 --> 00:33:00,325
‫هذا هو ما أعرفه‬

430
00:33:08,959 --> 00:33:12,796
‫عرفت ذلك طوال الوقت، أليس كذلك؟‬
‫عرفت أنه سيعود‬

431
00:33:14,131 --> 00:33:18,218
‫(بومبي) لاعب شطرنج‬
‫ويخطط لتصرفاته مسبقاً دائماً‬

432
00:33:18,594 --> 00:33:21,513
‫لا، لم تكن لدي مخططات‬

433
00:33:24,099 --> 00:33:26,518
‫لم أكن أعرف ماذا سيفعل‬

434
00:33:27,895 --> 00:33:31,064
‫أحياناً، الأفضل أن تكون صادقاً‬

435
00:33:48,749 --> 00:33:50,959
‫- ثقيل جداً‬
‫- فلنر ماذا لديك‬

436
00:33:53,337 --> 00:33:55,422
‫(لومباردي)، يا لها من غنيمة!‬
‫من أين سرقت هذا؟‬

437
00:33:55,547 --> 00:33:59,635
‫لم أكن أنا يا سيدي‬
‫(إيرني) هاجم متجر (تيفاني) في الجادة الخامسة‬

438
00:33:59,760 --> 00:34:01,720
‫- حقاً؟‬
‫- منذ كُشف أمره، بدأ يجني الأرباح‬

439
00:34:01,845 --> 00:34:03,680
‫يجلب أرباحاً لم يسبق لها مثيل‬

440
00:34:05,474 --> 00:34:06,850
‫حسناً‬

441
00:34:13,649 --> 00:34:17,069
‫- من المتصل؟‬
‫- (تشين)، أنا (بومبي جونسون)‬

442
00:34:17,653 --> 00:34:21,156
‫- يا لجرأتك لتتصل بي!‬
‫- هل تحدثت إلى صديقك (بونانو) مؤخراً؟‬

443
00:34:21,281 --> 00:34:22,991
‫- "لماذا؟"‬
‫- سمعت أنه يخطط‬

444
00:34:23,116 --> 00:34:25,410
‫لسرقة البضائع الفرنسية منك‬

445
00:34:26,244 --> 00:34:30,582
‫اذهب إلى الجحيم، حسناً؟‬
‫سئمت حيلك‬

446
00:34:30,707 --> 00:34:35,295
‫ليست حيلة، قد أعرض عليك صفقة‬
‫في وقت ما‬

447
00:34:35,420 --> 00:34:36,797
‫- لو كنت مكانك، لقبلتها‬
‫- "نعم"‬

448
00:34:36,922 --> 00:34:40,842
‫ما رأيك أن أضع مسدساً في فمك‬
‫وأفجر رأسك؟‬

449
00:34:41,051 --> 00:34:43,929
‫"واجه الحقائق، لقد خسرت المزود"‬

450
00:34:44,096 --> 00:34:49,810
‫تذكر هذا، إن ازداد (بونانو) قوة‬
‫فكلانا لن نستطيع تحمل ذلك‬

451
00:34:54,398 --> 00:34:59,069
‫أحب هذا المعطف‬
‫انظر إلى هذا، إنه جميل، أنت رائع فعلاً‬

452
00:34:59,486 --> 00:35:01,655
‫- ما رأيك؟‬
‫- نعم، نعم‬

453
00:35:01,780 --> 00:35:03,782
‫(لومباردي) يبدو أفضل فيه‬

454
00:35:03,907 --> 00:35:07,244
‫- شكراً أيها الرئيس‬
‫- أتدري؟ اذهب إلى الجحيم‬

455
00:35:07,369 --> 00:35:08,996
‫- هذا ليس مضحكاً‬
‫- على الرحب والسعة‬

456
00:35:10,914 --> 00:35:13,500
‫أريد أن أشكرك على مقابلتي‬
‫من دون موعد مسبق‬

457
00:35:13,625 --> 00:35:17,587
‫أسعد دائماً بلقاء الرجل‬
‫الذي أعلّق صورته على الجدار‬

458
00:35:23,218 --> 00:35:25,846
‫- يا إلهي!‬
‫- كيف يمكنني مساعدتك يا أبتِ؟‬

459
00:35:28,181 --> 00:35:30,434
‫كان هناك سوء تفاهم‬

460
00:35:30,934 --> 00:35:33,020
‫يا إلهي! بشأن ماذا؟‬

461
00:35:33,145 --> 00:35:37,524
‫سمعت أن لديك تسجيلاً لي ولابنة أخي‬
‫ونحن نمزح‬

462
00:35:38,108 --> 00:35:41,611
‫تمزحان؟ ماذا تعني؟‬

463
00:35:41,737 --> 00:35:46,408
‫سأشرح لك، منذ كانت طفلة‬
‫كانت (ستيلا) تحب ابتكار الألعاب‬

464
00:35:46,533 --> 00:35:50,912
‫من تلك الألعاب، أن تتحدث عن خطيئة‬
‫لأغفر لها‬

465
00:35:51,038 --> 00:35:53,790
‫مثلاً "الأب (لويس)، لقد سرقت بسكويتة"‬

466
00:35:54,374 --> 00:35:56,418
‫أو "الأب (لويس)، لقد كذبت"‬

467
00:35:56,793 --> 00:36:01,381
‫أو "الأب (لويس)، قتلت مليون شخص"‬

468
00:36:03,717 --> 00:36:07,637
‫- فهمت‬
‫- لذا، أخشى أن التسجيل الذي لديك‬

469
00:36:08,180 --> 00:36:12,184
‫سجّل شيئاً من لعبتنا‬
‫التي أعترف بأنها صبيانية‬

470
00:36:12,350 --> 00:36:15,896
‫إنها مجرد خيال، ليست واقعية إطلاقاً‬

471
00:36:18,065 --> 00:36:23,528
‫الأب (جيغانتي)، أحترم رجال الدين كثيراً‬

472
00:36:24,154 --> 00:36:27,657
‫لكن هل تتوقع مني أن أصدق ذلك الهراء؟‬

473
00:36:30,619 --> 00:36:33,455
‫أنا مستعد لأقسم على الكتاب المقدس‬
‫على أنها الحقيقة‬

474
00:36:43,507 --> 00:36:45,217
‫تفضل‬

475
00:36:48,595 --> 00:36:50,889
‫أعني في المحكمة‬

476
00:36:56,770 --> 00:36:59,523
‫لن أتعاون مع تحقيقك‬

477
00:36:59,648 --> 00:37:02,400
‫الذي يهدف فقط لمحاصرة أخي‬

478
00:37:02,526 --> 00:37:06,947
‫ولن أساعدك على تدمير حياة فتاة بريئة‬

479
00:37:09,449 --> 00:37:12,494
‫أظن أني أفهم التشوش هنا‬

480
00:37:12,953 --> 00:37:16,498
‫ربما تعتقد أن الاعتراف لرجل الدين‬

481
00:37:16,623 --> 00:37:19,000
‫معلومة سرية يحميها القانون‬

482
00:37:19,126 --> 00:37:23,421
‫وهي كذلك، إن حدثت في غرفة الاعتراف‬

483
00:37:23,547 --> 00:37:25,966
‫مكالمة على هاتف عمومي لا تُحتسب‬

484
00:37:27,759 --> 00:37:29,344
‫ماذا تريد مني؟‬

485
00:37:30,971 --> 00:37:38,061
‫إن لم ترغب بتجريدك من عملك ككاهن‬
‫وإذلالك أمام رعيتك بأكملها‬

486
00:37:38,186 --> 00:37:41,857
‫أريد من (ستيلا جيغانتي) أن تشهد ضد أخيك‬

487
00:37:41,982 --> 00:37:48,113
‫ففي النهاية، لا توجد وصية هنا لم يخالفها‬

488
00:37:51,449 --> 00:37:54,327
‫آسف لأني خذلتك يا (ستيلا)‬

489
00:37:55,453 --> 00:37:59,583
‫لا، لقد حاولت، شكراً يا عمي (لوي)‬

490
00:38:00,542 --> 00:38:04,337
‫ورغم أن الرب سيحاسبك على أفعالك‬

491
00:38:04,754 --> 00:38:07,132
‫إلا أني لا أستطيع الوقوف متفرجاً‬
‫وأتركك تدخلين السجن‬

492
00:38:07,257 --> 00:38:10,802
‫بسبب شيء لم يكن خطأك أساساً‬

493
00:38:11,511 --> 00:38:14,181
‫ماذا تعني بالضبط؟‬

494
00:38:20,520 --> 00:38:21,980
‫عليك الإدلاء بشهادتك‬

495
00:38:22,647 --> 00:38:25,442
‫- اشهدي ضد أبيك‬
‫- هل جننت؟‬

496
00:38:25,567 --> 00:38:29,362
‫لا يسهل علي قول هذا‬
‫لكنه التصرف الصائب، أنت صغيرة‬

497
00:38:29,529 --> 00:38:33,366
‫- (ستيلا)، عليك ألا تدمري حياتك‬
‫- لا تستمعي إليه يا (ستيلا)‬

498
00:38:33,491 --> 00:38:37,996
‫يخبرنا الكتاب المقدس‬
‫بأن الحقيقة هي كل المطلوب‬

499
00:38:40,207 --> 00:38:42,792
‫سيرحمنا الرب جميعاً‬

500
00:38:42,918 --> 00:38:48,798
‫نعم، لا يمكننا الاعتماد على ذلك يا أبتِ‬
‫كما أني أنا من قتلت (بيني)‬

501
00:38:49,299 --> 00:38:52,719
‫(ستيلا) أصابته فقط‬
‫لكني أطلقت النار بين عينيه‬

502
00:38:52,844 --> 00:38:54,554
‫فعلنا ذلك معاً‬

503
00:38:56,973 --> 00:38:59,434
‫يا إلهي!‬

504
00:39:09,653 --> 00:39:11,196
‫مهلاً‬

505
00:39:16,409 --> 00:39:19,037
‫أرشدني الرب إلى الحل‬

506
00:39:23,750 --> 00:39:26,044
‫يا إلهي! (ساندرا)‬

507
00:39:26,878 --> 00:39:31,800
‫- ستذهبين إلى المستشفى‬
‫- طفلي يشكركما، شكراً لكم جميعاً‬

508
00:39:31,925 --> 00:39:33,718
‫الحمد لله‬

509
00:39:39,808 --> 00:39:41,893
‫كانت شكوكنا صحيحة‬

510
00:39:42,018 --> 00:39:45,063
‫رأى الأخ (ريتشارد) الأخت (إيليس)‬
‫تدخل منزل (مالكوم)‬

511
00:39:45,230 --> 00:39:47,315
‫- أمضت هناك بضع ساعات‬
‫- لقد عرفت‬

512
00:39:47,649 --> 00:39:51,152
‫- كانت تخدعنا‬
‫- إنها خائنة، كاذبة‬

513
00:39:51,278 --> 00:39:53,196
‫تتجسس لصالحه على الأرجح‬

514
00:39:54,155 --> 00:39:57,242
‫علينا أن نبلغ الكابتن (عمر) فوراً‬

515
00:39:58,827 --> 00:40:01,037
‫- نعم‬
‫- "سيد (مورغنثاو)"‬

516
00:40:01,162 --> 00:40:04,040
‫"(ستيلا جيغانتي) جاءت لرؤيتك"‬

517
00:40:06,418 --> 00:40:08,128
‫اسمحي لها بالدخول‬

518
00:40:08,503 --> 00:40:11,006
‫"جاءت مع السيد (نونزي)"‬

519
00:40:17,804 --> 00:40:20,390
‫حسناً، اسمحي لهما بالدخول‬

520
00:40:22,142 --> 00:40:25,979
‫(ستيلا)، مرحباً، السيد (نونزي)‬

521
00:40:26,271 --> 00:40:28,857
‫سمعتك سبقتك‬

522
00:40:29,190 --> 00:40:32,652
‫- أيمكنني أن أسأل ماذا تفعل هنا؟‬
‫- إنه حبيبي‬

523
00:40:32,777 --> 00:40:36,323
‫- جاء لتقديم الدعم المعنوي‬
‫- يا له من رجل محترم!‬

524
00:40:36,656 --> 00:40:41,453
‫إذن، (ستيلا)، هل أنت مستعدة‬
‫لتوقيع اتفاقية الحصانة‬

525
00:40:41,578 --> 00:40:44,247
‫مقابل الشهادة ضد أبيك؟‬

526
00:40:44,539 --> 00:40:48,043
‫لا، يمكنك محاكمتي إن أردت‬

527
00:40:49,544 --> 00:40:51,713
‫أتمانع في الانتظار في الخارج يا (روميو)؟‬

528
00:40:51,838 --> 00:40:53,757
‫لا، أظن أني سأبقى‬

529
00:40:53,965 --> 00:40:57,302
‫إن أردت مقاضاتها‬
‫فسيكون عليك مقاضاتي أيضاً‬

530
00:40:57,427 --> 00:40:59,888
‫- لماذا؟‬
‫- لقد أصابته بجرح فحسب‬

531
00:41:00,513 --> 00:41:04,184
‫- لكني أطلقت النار على رأسه‬
‫- قتلنا (بيني مانغانو) معاً‬

532
00:41:04,309 --> 00:41:06,519
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- نحن نتحدث بصراحة‬

533
00:41:06,644 --> 00:41:09,773
‫أعني أني لن أشهد ضد أبي‬

534
00:41:11,816 --> 00:41:15,070
‫حسناً، لا بأس‬

535
00:41:16,446 --> 00:41:19,532
‫افعلي ما تشائين، سأوجّه التهمة لكليكما‬

536
00:41:20,533 --> 00:41:23,328
‫سنرى السرعة التي ستعترفان بها‬
‫حين تجلسان على تلك المنصة‬

537
00:41:23,453 --> 00:41:26,831
‫نعم، نحن نتشوق إلى فرصتنا في المحكمة‬

538
00:41:26,956 --> 00:41:29,125
‫سأراكما هناك‬

539
00:41:34,881 --> 00:41:38,009
‫"دع ذلك الحقير (مورغنثاو) يقاضينا الآن"‬

540
00:41:38,301 --> 00:41:40,011
‫كانت فكرة عمك جيدة يا (ستيل)‬

541
00:41:40,136 --> 00:41:43,807
‫نسيت أن المتزوجين‬
‫لا يمكنهم الشهادة ضد بعضهم‬

542
00:41:43,932 --> 00:41:49,604
‫أدعو الرب أن يقوّي الموافقة‬
‫التي أعلنتماها أمام المحكمة‬

543
00:41:49,729 --> 00:41:53,650
‫وما جمعه الرب، لن يفرّقه بشر‬

544
00:41:56,736 --> 00:41:59,614
‫والآن، أعلنكما زوجاً وزوجة‬

545
00:42:09,916 --> 00:42:12,127
‫أيمكنني مقاطعتك قليلاً؟‬

546
00:42:17,882 --> 00:42:19,801
‫فكرت في عرضك‬

547
00:42:20,385 --> 00:42:23,513
‫علي الاعتراف بأنك فاجأتني‬
‫لكن إن كنت سأتكلم بصراحة‬

548
00:42:23,638 --> 00:42:27,434
‫فقد ملأني بالحماس والسعادة أيضاً‬

549
00:42:28,810 --> 00:42:30,437
‫لكن هناك شيء علي مناقشته معك أولاً‬

550
00:42:30,562 --> 00:42:34,899
‫هل كنت في منزل (مالكوم إكس) قبل ليالٍ؟‬

551
00:42:36,943 --> 00:42:39,696
‫نعم، نعم، كنت هناك، كيف عرفت؟‬

552
00:42:39,821 --> 00:42:42,782
‫إذن، ذلك الشجب‬

553
00:42:43,450 --> 00:42:49,789
‫وكل تلك الكلمات التي قلتِها في المحكمة‬
‫أمام الله كانت أكاذيب‬

554
00:42:50,373 --> 00:42:53,710
‫(مالكوم) أحضرني إلى هذا المسجد‬
‫أردت إخباره عن عرضك‬

555
00:42:53,835 --> 00:42:55,628
‫لماذا؟‬

556
00:42:56,171 --> 00:42:59,257
‫ما أهمية رأيه؟‬
‫الرجل الذي شوّه سمعة سماحته‬

557
00:42:59,382 --> 00:43:01,676
‫لأنه صديقي، كما كان صديقك يوماً ما‬

558
00:43:01,801 --> 00:43:07,432
‫ظننت أنك امرأة نزيهة‬
‫المرأة المؤمنة لا تكذب‬

559
00:43:10,059 --> 00:43:14,522
‫الحقيقة أني لا أكره (مالكوم)‬

560
00:43:15,106 --> 00:43:19,110
‫لا أحتقره، ولا أختلف مع ما قاله‬

561
00:43:19,235 --> 00:43:21,946
‫أنت حقيرة عديمة القيمة‬

562
00:43:22,864 --> 00:43:25,158
‫أحمد الله لأني عرفت عن خيانتك‬

563
00:43:25,283 --> 00:43:29,829
‫اخرجي من هذا المكتب‬
‫وغادري هذا المسجد فوراً‬

564
00:43:49,265 --> 00:43:51,392
‫لست متأكدة إن كان الألم الذي أشعر به‬

565
00:43:51,518 --> 00:43:57,232
‫سببه هو تحطّم قلبي‬
‫أم عدم امتلاكك لقلب‬

566
00:43:59,317 --> 00:44:04,405
‫سأصلي لأجل روحك بما أنها ضعيفة جداً‬

567
00:44:05,698 --> 00:44:09,244
‫وسأشكرك لأنك جعلت روحي تزداد قوة‬

568
00:44:09,369 --> 00:44:13,206
‫لأني أعرف من أنا، وأعرف قيمة نفسي‬

569
00:44:15,250 --> 00:44:19,879
‫أنت لا تستحق امرأة مثلي‬

570
00:44:22,173 --> 00:44:25,301
‫عودي إلى (مالكوم)، أيها الخائنان‬

571
00:44:25,927 --> 00:44:28,221
‫ستدفعان الثمن‬

572
00:44:43,319 --> 00:44:46,990
‫أريد أن أعرف إن كان (بونانو)‬
‫قد دعا لاجتماع العائلات‬

573
00:44:47,198 --> 00:44:51,452
‫نعم، سنذهب جميعاً إلى (كوني آيلاند)‬
‫لأنها مغلقة‬

574
00:44:51,869 --> 00:44:53,997
‫سنتحدث عن تقسيم المخدرات‬

575
00:44:54,956 --> 00:45:00,295
‫قال لي مخبري إن (بونانو) يخطط‬
‫لبيع المخدرات بالكامل‬

576
00:45:00,587 --> 00:45:04,632
‫- دون مساعدة من العائلات الأخرى‬
‫- من هو هذا المخبر؟‬

577
00:45:07,051 --> 00:45:09,596
‫- الفرنسي‬
‫- حسناً‬

578
00:45:09,846 --> 00:45:11,889
‫سينفذ (بونانو) خطته‬

579
00:45:12,015 --> 00:45:14,601
‫قلت إنه أنهى علاقته بالنقابة‬

580
00:45:15,852 --> 00:45:20,148
‫لا أحد ممن يذهبون إلى ذلك الاجتماع‬
‫سيخرج حياً يا (فرانك)‬

581
00:45:20,607 --> 00:45:22,525
‫وأنت من بينهم‬

582
00:45:26,237 --> 00:45:29,616
‫- علي أن أحذّر العائلات‬
‫- لا أنصحك بذلك‬

583
00:45:30,074 --> 00:45:33,494
‫إن ألغوا الاجتماع‬
‫فسيعرف (بونانو) أن خطته كُشفت‬

584
00:45:33,620 --> 00:45:35,330
‫وسيضع خطة أخرى‬

585
00:45:35,455 --> 00:45:39,626
‫وإن عرفت العائلة أنه يريد قتلهم‬
‫فستشتعل حرب‬

586
00:45:40,043 --> 00:45:42,295
‫وهذه هدية لـ(روبرت مورغنثاو)‬

587
00:45:42,420 --> 00:45:46,841
‫حسناً، إذن، ماذا علي أن أفعل هنا؟‬

588
00:45:49,427 --> 00:45:53,139
‫أريدك أن تتغيب بحجة المرض يا (فرانك)‬
‫دعني أهتم بالأمر‬

589
00:45:53,264 --> 00:45:57,143
‫- لا أستطيع فعل ذلك‬
‫- (فرانك)، أنت صديقي‬

590
00:45:58,728 --> 00:46:00,271
‫أنا أحبك‬

591
00:46:01,064 --> 00:46:05,151
‫فقط... تغيّب عن هذا، حسناً؟‬

592
00:46:17,747 --> 00:46:19,499
‫ماذا حدث؟‬

593
00:46:34,681 --> 00:46:37,350
‫"(لينوكس تيراس)"‬

594
00:46:55,451 --> 00:46:56,869
‫آسف يا حبيبتي‬

595
00:47:09,841 --> 00:47:13,803
‫عليك أن تعترف بفضل (بومبي جونسون)‬
‫في شيء واحد‬

596
00:47:14,220 --> 00:47:18,015
‫٣ آلاف كيلوغرام، هذه أكبر كمية حاولنا نقلها‬

597
00:47:18,141 --> 00:47:22,478
‫منذ أسست مع (لاكي لوتشيانو)‬
‫العلاقة مع المزودين في عام ٤٦‬

598
00:47:23,813 --> 00:47:27,150
‫أمتأكد أنك لا تريد؟ هيا‬
‫طلبت منهم فتح الكشك لنا‬

599
00:47:27,525 --> 00:47:30,820
‫- لا، شكراً‬
‫- تخلص من هذا‬

600
00:47:32,321 --> 00:47:36,325
‫قلت لي إنك لن تشارك الشحنة‬
‫مع العائلات الأخرى‬

601
00:47:36,617 --> 00:47:39,370
‫- لن أفعل‬
‫- ألن يحاولوا قتلك؟‬

602
00:47:39,662 --> 00:47:41,789
‫ليس إن قتلتُهم أولاً‬

603
00:47:45,084 --> 00:47:47,670
‫أظن أن علي أن أكون مستعداً‬

604
00:47:48,212 --> 00:47:52,175
‫- لن تحتاج إلى ذلك المسدس‬
‫- أخشى أني أحتاج إليه‬

605
00:47:58,097 --> 00:48:02,351
‫السيد الفرنسي قرر أنه يفضّل اللعب معي‬

606
00:48:08,065 --> 00:48:11,986
‫"(سايكلون)"‬

607
00:49:12,547 --> 00:49:15,925
‫إذن، كلنا هنا، ماذا يفترض أن نفعل؟‬
‫هل نركب الأفعوانية؟‬

608
00:49:16,050 --> 00:49:18,135
‫- ماذا تريدنا أن نفعل؟‬
‫- ماذا تظن أننا نفعل؟‬

609
00:49:18,261 --> 00:49:22,098
‫- نعم، نحن ننتظر (جو)‬
‫- ما المشكلة؟ جميعنا هنا‬

610
00:49:22,223 --> 00:49:24,600
‫- نحن ننتظر (جوي)‬
‫- أنا متعب‬

611
00:49:24,725 --> 00:49:26,519
‫انتظروا‬

612
00:49:40,366 --> 00:49:44,620
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- رجال (جو بونانو) هناك في الأعلى‬

613
00:49:45,997 --> 00:49:49,125
‫يصوبون الأسلحة على كلّ منكم‬

614
00:49:49,250 --> 00:49:52,670
‫هيّا يا (جو)، أعطهم الأمر‬

615
00:49:56,132 --> 00:49:59,093
‫ضعوا أسلحتكم الآن‬

616
00:50:03,723 --> 00:50:05,224
‫ما هذا؟‬

617
00:50:05,349 --> 00:50:07,226
‫زناد هذا المسدس حساس جداً‬

618
00:50:07,351 --> 00:50:11,564
‫إن تحرك أحدكم، فسأقتل (بونانو)‬
‫وسيقتلكم رجاله‬

619
00:50:12,899 --> 00:50:14,358
‫ماذا يحدث يا (جو)؟‬

620
00:50:14,483 --> 00:50:17,737
‫لم يكن اجتماعاً للعائلات لتقسيم المخدرات‬

621
00:50:18,112 --> 00:50:23,075
‫أراد (جو) الاستيلاء على كل شيء لنفسه‬
‫لم يكن أي منكم سيغادر هذا المكان حياً‬

622
00:50:23,409 --> 00:50:27,038
‫أريد سماع ذلك منه، هل ذلك صحيح يا (جو)؟‬

623
00:50:27,413 --> 00:50:28,956
‫لقد قتلت ابني‬

624
00:50:29,081 --> 00:50:32,043
‫قتلته فعلاً، وكان علي أن أقتلك أيضاً‬

625
00:50:35,588 --> 00:50:37,840
‫أتذكر حين قلت لك إني سأعقد معك صفقة؟‬

626
00:50:37,965 --> 00:50:43,387
‫سيتقاعد (جو)‬
‫سيغادر المدينة إلى الأبد‬

627
00:50:43,721 --> 00:50:47,808
‫سأعطيك جزءاً كافياً من المخدرات‬
‫من (مارسيليا) مقابل دفعة أولى‬

628
00:50:47,934 --> 00:50:52,146
‫ماذا؟ أتريدني أن أدفع دفعة أولى لقاء مخدراتي؟‬

629
00:50:53,606 --> 00:50:54,982
‫أخبره يا (جو)‬

630
00:50:55,191 --> 00:50:57,818
‫ذلك الفرنسي خاننا‬

631
00:50:58,361 --> 00:51:02,239
‫- إنه مع (بومبي) الآن‬
‫- خسرنا مزودنا‬

632
00:51:02,365 --> 00:51:06,410
‫نعم، ولم أكن مضطراً للحضور إلى هنا‬
‫لإنقاذ حياتك‬

633
00:51:06,535 --> 00:51:08,579
‫أو لإنقاذ حياة أصدقائك‬

634
00:51:09,246 --> 00:51:12,333
‫إن أردت المخدرات، فأعطني النقود‬

635
00:51:13,626 --> 00:51:16,212
‫أتتوقع أن أتشارك معك؟‬

636
00:51:16,587 --> 00:51:19,048
‫لا، لا أتوقع ذلك‬

637
00:51:19,256 --> 00:51:24,428
‫ستأخذ (هارلم) الشرقية‬
‫لكن (هارلم) لي‬

638
00:51:26,555 --> 00:51:30,142
‫إن كان لديك رأي آخر‬
‫فأطلق النار‬

639
00:51:35,564 --> 00:51:37,400
‫أتدري ما المضحك؟‬

640
00:51:37,733 --> 00:51:40,778
‫أقسمت على تعهد مع كل هؤلاء الأوغاد‬

641
00:51:49,787 --> 00:51:52,039
‫لكني لا أثق بأي منهم‬

642
00:51:54,208 --> 00:51:56,043
‫سأقبل عرضك‬

643
00:51:59,088 --> 00:52:01,716
‫حان الوقت لتغادر المدينة يا (جو)‬

644
00:52:04,135 --> 00:52:06,721
‫ليس مرحّباً بك في (نيويورك)‬

645
00:52:10,016 --> 00:52:13,561
‫بصراحة، أظن أن علينا إعادة تقييم هذا‬
‫قبل أن نعرضه للبيع‬

646
00:52:13,686 --> 00:52:19,358
‫أتفق معك، فهو يساوي أكثر بكثير‬
‫مما قلنا للأخ (جونسون)‬

647
00:52:22,903 --> 00:52:24,363
‫إخوتي‬

648
00:52:26,282 --> 00:52:29,577
‫- أشكر لكم حضوركم‬
‫- مرحباً أيها الأخ (جونسون)‬

649
00:52:29,702 --> 00:52:35,249
‫معي هنا شيك مقبول الدفع‬
‫بقيمة القرض الكاملة، ستُدفع بالكامل‬

650
00:52:35,374 --> 00:52:36,792
‫لكنك قلت إنك لن تستطيع...‬

651
00:52:36,917 --> 00:52:38,794
‫اتفقت مع الإيطاليين على ترتيب ما‬

652
00:52:38,919 --> 00:52:42,339
‫سيدفعون لي مقدماً ٣،٣ مليون دولار‬
‫وكلها في الشيك‬

653
00:52:42,465 --> 00:52:44,717
‫إضافة إلى عمولة ٦ بالمئة لغسيل الأموال‬

654
00:52:44,842 --> 00:52:46,510
‫اتفقنا على ١٢ بالمئة‬

655
00:52:46,635 --> 00:52:50,222
‫لا، اتفقنا على ٦ بالمئة‬
‫لكنكم رفعتم القيمة بسبب تحقيق (روبرت مورغنثاو)‬

656
00:52:50,347 --> 00:52:53,976
‫وهو يتعلق بي أنا وليس بكم‬
‫لذا، ٦ بالمئة‬

657
00:52:54,101 --> 00:52:57,688
‫أخي (جونسون)، لا أقبل أن تتحدث إلي‬
‫بهذه الطريقة‬

658
00:53:03,527 --> 00:53:06,197
‫وماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

659
00:53:11,494 --> 00:53:18,751
‫أظن الأخوين موافقان على أن الـ٦ بالمئة‬
‫نسبة مقبولة‬

660
00:53:18,876 --> 00:53:21,253
‫موافق بالتأكيد، ٦ بالمئة‬

661
00:53:21,962 --> 00:53:23,672
‫جيد، جيد‬

662
00:53:24,131 --> 00:53:26,550
‫دعونا... سأقدم لكم شراباً‬

663
00:53:26,675 --> 00:53:30,429
‫أرجوكم، (بريتني)، قدمي لهؤلاء السادة‬
‫ما يريدونه من فضلك‬

664
00:53:30,554 --> 00:53:32,264
‫- (بريتني)‬
‫- أشرب الزنجبيل هذه الأيام‬

665
00:53:32,389 --> 00:53:34,809
‫- بار جيد‬
‫- شكراً أيها الأخ (جونسون)‬

666
00:53:37,194 --> 00:53:41,194
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

