1
00:00:10,792 --> 00:00:13,044
‫"هذه القصة مستلهمة من شخصيات وأحداث حقيقية"‬

2
00:00:13,169 --> 00:00:16,589
‫"إلاّ أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع والمواقع‬
‫والحوارات اختُلقت لأغراض درامية"‬

3
00:00:17,799 --> 00:00:20,260
‫- (أمريكا) أولاً‬
‫- "كم أسود يجب أن يموت"‬

4
00:00:20,385 --> 00:00:22,345
‫- "قبل أن نحاسب البيض الأوغاد؟"‬
‫- "في الحلقات السابقة..."‬

5
00:00:22,846 --> 00:00:24,222
‫"أين عضو الكونغرس (باويل)؟"‬

6
00:00:24,347 --> 00:00:27,142
‫"ما زال يحارب السيناتورات الذين يماطلون‬
‫في إجازة قانون الحقوق المدنية"‬

7
00:00:27,934 --> 00:00:31,187
‫"٢٣ اعتقالاً فقط‬
‫والزعماء ما زال متعذراً الوصول إليهم"‬

8
00:00:31,312 --> 00:00:34,649
‫"عمي (لوي)، أريد أن أخبرك بشيء‬
‫لقد قتلت (بيني مانغانو)"‬

9
00:00:34,774 --> 00:00:40,864
‫إذا لم تشهدي ضد والدك‬
‫سأزج بك في السجن لمدة طويلة جداً‬

10
00:00:40,989 --> 00:00:44,576
‫"عمك خطرت له فكرة رائعة يا (ستيل)‬
‫لا يمكن لشخصين متزوجين أن يشهدا ضد بعضهما"‬

11
00:00:44,701 --> 00:00:47,495
‫لا أريد أن ترى ابنتي أو تلمسها‬

12
00:00:48,455 --> 00:00:50,248
‫إنها الحقيقة يا (عمر) وأنت تعرف هذا‬

13
00:00:50,373 --> 00:00:53,293
‫الحقيقة يا (مالكوم) هي أنك ضللت الطريق‬

14
00:00:53,418 --> 00:00:56,212
‫"لا بد أن أعترف أنني أردت قتله‬
‫حيث يجلس"‬

15
00:00:56,463 --> 00:00:58,465
‫"إنها مغوية"‬

16
00:00:58,590 --> 00:01:01,342
‫الأخت (إيليس)، هل تقبلين الزواج بي؟‬

17
00:01:01,468 --> 00:01:04,345
‫ألا يعرف الكابتن (عمر) عن صداقتك لنا؟‬

18
00:01:04,471 --> 00:01:07,849
‫- هل كنت في بيت (مالكوم إكس)؟‬
‫- نعم‬

19
00:01:07,974 --> 00:01:10,518
‫إذن، غادري هذا المسجد فوراً‬

20
00:01:10,643 --> 00:01:12,771
‫أنت حثالة عديمة القيمة‬

21
00:01:13,229 --> 00:01:15,065
‫"هذه أيام سيئة يا رجل"‬

22
00:01:15,315 --> 00:01:17,650
‫"في هذا العمل، إما أن تقتل أو تُقتل"‬

23
00:01:17,776 --> 00:01:20,153
‫إذا تحركت حركة واحدة سيطلق رجالي النار‬

24
00:01:20,278 --> 00:01:22,489
‫سأستعيد المزود الفرنسي‬

25
00:01:23,073 --> 00:01:25,909
‫من يخيفك أكثر؟ أنا أم (بونانو)؟‬

26
00:01:29,579 --> 00:01:31,164
‫سأكون في صفك‬

27
00:01:31,289 --> 00:01:35,335
‫"(بونانو) يخطط لبيع المخدرات‬
‫من دون مساعدة من العائلات الأخرى"‬

28
00:01:35,460 --> 00:01:38,922
‫رجال (جو بونانو) في الأعلى‬
‫ولم يكن أحد منكم سيغادر هذا المكان حياً‬

29
00:01:39,047 --> 00:01:41,382
‫إذا أردت المخدرات أعطني النقود‬

30
00:01:42,050 --> 00:01:44,803
‫- سأقبل بعرضك‬
‫- حان الوقت لتغادر البلدة يا (جو)‬

31
00:01:44,928 --> 00:01:46,888
‫(هارلم) لي‬

32
00:01:52,352 --> 00:01:54,813
‫"قضية عنف الشرطة عادت مرة أخرى"‬

33
00:01:54,938 --> 00:01:58,191
‫"بعد إطلاق النار على مراهق أسود‬
‫على يد ملازم في الشرطة"‬

34
00:01:58,316 --> 00:02:01,111
‫"هل تشعر أن الموقف الآن‬
‫وصل إلى حد الأزمة؟"‬

35
00:02:01,236 --> 00:02:07,158
‫- "أخبرنا ماذا حدث"‬
‫- أظن أنها قضية قتل متهور ووحشية الشرطة‬

36
00:02:07,283 --> 00:02:09,244
‫وأحدهم أخرج سكيناً، وهو المتوفى‬

37
00:02:09,369 --> 00:02:12,622
‫"آمل هذ حقاً‬
‫لا بد أن يكون لدينا قانون ونظام في مدينتنا"‬

38
00:02:12,789 --> 00:02:15,792
‫"أتشعر بأن غالبية شرطة (نيويورك)‬
‫يحبون إطلاق النار؟"‬

39
00:02:15,917 --> 00:02:17,669
‫- "لا، لم نزعم ذلك قط"‬
‫- "شرطي يقتل فتىً أسود واحتجاجات في (هارلم)"‬

40
00:02:17,794 --> 00:02:23,007
‫- "ولم نزعم قط أن هناك..."‬
‫- أرجوك يا (بي)، لن ينتج شيء جيد عن هذا‬

41
00:02:23,842 --> 00:02:25,218
‫سنذهب‬

42
00:02:25,343 --> 00:02:28,930
‫احتجاج عند مركز الشرطة الآن فكرة سيئة‬

43
00:02:29,264 --> 00:02:33,768
‫الفكرة السيئة هي إطلاق الشرطي النار‬
‫على ولد أسود بلا سبب‬

44
00:02:33,893 --> 00:02:35,854
‫سواءً قالوا إنه كان يحمل سكيناً أم لا‬

45
00:02:35,979 --> 00:02:38,773
‫- ماذا سيحدث في ظنك؟‬
‫- وقف الشرطي (غيليغان) عن العمل‬

46
00:02:38,898 --> 00:02:41,943
‫- لا يوقفون الشرطة لقتلهم السود‬
‫- يجب أن يتغير ذلك‬

47
00:02:42,068 --> 00:02:45,280
‫الشيء الوحيد الذي سيتغير هو أسماء الضحايا‬

48
00:02:45,405 --> 00:02:48,366
‫الشرطة يفهمون شيئاً واحداً فقط وهو العنف‬

49
00:02:48,491 --> 00:02:50,785
‫- تتحدث مثل (مالكوم)‬
‫- كلامه صحيح‬

50
00:02:51,619 --> 00:02:54,122
‫- يجب قتال النار بالنار‬
‫- هذا ليس صحيحاً‬

51
00:02:55,331 --> 00:03:00,044
‫قانون الحقوق المدنية سيُجاز في أي لحظة‬
‫ومن دون إطلاق رصاصة واحدة‬

52
00:03:00,170 --> 00:03:03,923
‫لكنه لم يُجز بعد‬
‫وما زال هناك وقت لإطلاق النار‬

53
00:03:04,883 --> 00:03:08,845
‫سنذهب إلى هذا الاحتجاج‬
‫حتى لو كنت تظنه بلا جدوى‬

54
00:03:09,512 --> 00:03:11,306
‫أنا لا أقول إنه بلا جدوى‬

55
00:03:11,472 --> 00:03:13,224
‫أنا معجب بما تفعلانه‬

56
00:03:13,641 --> 00:03:17,061
‫لكن صدقاً، عندما كنت في (ألكاتراز)‬

57
00:03:17,604 --> 00:03:20,940
‫كنا نعاني الغضب آلاف المرات يومياً‬

58
00:03:21,858 --> 00:03:25,695
‫لكن يوماً ما، يصبح هناك الكثير من ذلك‬

59
00:03:27,447 --> 00:03:32,577
‫ويحاول الحراس والسجناء تمزيق بعضهم‬

60
00:03:34,662 --> 00:03:36,915
‫وهذا ما أشعر بأنه يحدث في الشوارع الآن‬

61
00:03:39,792 --> 00:03:42,253
‫الاحتجاج السلمي ضروري‬

62
00:03:44,464 --> 00:03:47,675
‫"بدأت المسيرة بشكل سلمي‬
‫لكن العواطف كانت قوية"‬

63
00:03:47,800 --> 00:03:50,220
‫"وبعض المحتجين ردوا بعنف"‬

64
00:03:50,845 --> 00:03:55,433
‫- "التوتر بين مجتمع (هارلم) والشرطة يتأجج..."‬
‫- تمنياتي بالسلامة‬

65
00:03:57,644 --> 00:04:00,146
‫- لا أثر لـ(بونانو) في أي مكان أيها الزعيم‬
‫- نعم‬

66
00:04:00,271 --> 00:04:03,191
‫لم يره أحد في (نيويورك) منذ أسابيع‬
‫إنه مفقود‬

67
00:04:04,734 --> 00:04:07,195
‫لا بد أن أعترف‬
‫(جونسون) عرف كيف يخطط الأمور‬

68
00:04:07,987 --> 00:04:10,907
‫- وماذا عن المخدرات؟‬
‫- يقول (جونسون) إنها ستصل من (كندا) اليوم‬

69
00:04:11,032 --> 00:04:13,618
‫وسنأخذ حصتنا عندما تصل‬

70
00:04:13,743 --> 00:04:15,578
‫ألست غاضباً لأنه أخذ المزود منا؟‬

71
00:04:15,703 --> 00:04:17,872
‫بربك! يمكنه أخذ الأمور التي تحتاج العناء‬

72
00:04:17,997 --> 00:04:20,208
‫بالنسبة إلي، أنا وهو على وفاق‬

73
00:04:22,377 --> 00:04:23,962
‫أريد التحدث إليك‬

74
00:04:25,088 --> 00:04:27,257
‫- على انفراد‬
‫- نعم‬

75
00:04:27,382 --> 00:04:30,176
‫عندما يصل محاميك اليهودي‬
‫اعرف أن ثمة أخبار غير سارة‬

76
00:04:30,301 --> 00:04:31,761
‫حسناً، غادروا‬

77
00:04:35,014 --> 00:04:36,891
‫ليس من السهل إبلاغك بهذا‬

78
00:04:39,936 --> 00:04:43,481
‫مخبرتنا الفيدرالية تقول إن (مورغنثاو)‬
‫يحاول ترتيب صفقة حصانة‬

79
00:04:43,815 --> 00:04:47,110
‫مع مخبرة مقربة جداً منك‬

80
00:04:47,485 --> 00:04:51,114
‫- ويمكنها زجك بالسجن مدى الحياة‬
‫- من؟‬

81
00:04:54,200 --> 00:04:58,079
‫- ابنتك (ستيلا)‬
‫- لا، هذا كذب‬

82
00:04:58,204 --> 00:05:01,207
‫مخبرتنا مع فريق السكرتاريا لوزير العدل‬

83
00:05:01,374 --> 00:05:03,876
‫وتطلع على محاضر اجتماعات (مورغنثاو)‬

84
00:05:04,002 --> 00:05:06,254
‫لا يمكن أن تكون (ستيلا)‬
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً‬

85
00:05:06,379 --> 00:05:07,755
‫إنها الحقيقة‬

86
00:05:08,339 --> 00:05:13,511
‫(ستيلا) كانت واحدة من مخبري (مورغنثاو) السريين‬
‫عندما قُبض عليك‬

87
00:05:32,322 --> 00:05:37,035
‫"مبيد للجرذان"‬

88
00:05:37,160 --> 00:05:40,121
‫"شحنة دولية، (ريدهوك، نيويورك)"‬

89
00:05:40,496 --> 00:05:41,873
‫هيا يا عزيزي‬

90
00:05:44,000 --> 00:05:47,795
‫كل ما تبقى الآن هو القيادة لمدة ٧ ساعات‬
‫إلى ديارنا الحبيبة (هارلم)‬

91
00:05:47,920 --> 00:05:50,590
‫ومعنا أكبر شحنة مخدرات في التاريخ‬

92
00:05:50,715 --> 00:05:52,633
‫- الأكبر‬
‫- نعم‬

93
00:05:52,759 --> 00:05:54,677
‫- لم نصل إلى هناك بعد‬
‫- حسناً‬

94
00:05:54,802 --> 00:05:56,971
‫- لكنها تبدو رائعة‬
‫- فلنبدأ المسير‬

95
00:06:08,358 --> 00:06:10,443
‫حسناً، يمكنك الذهاب‬

96
00:06:10,777 --> 00:06:14,155
‫أو كما يقول الفرنسيون "رحلة سعيدة"‬

97
00:06:15,490 --> 00:06:18,368
‫كيف تنويان عبور الحدود بها؟‬

98
00:06:18,493 --> 00:06:22,330
‫كن (بومبي) في (ألكاتراز) مع أخ‬
‫لحارس على الحدود في (ويندسور، كندا)‬

99
00:06:22,872 --> 00:06:25,041
‫سيأخذ رشوة‬

100
00:06:25,958 --> 00:06:28,669
‫أنا متلهف للعودة إلى (فرنسا)‬

101
00:06:29,253 --> 00:06:32,840
‫- بلدكم يعمه الفساد‬
‫- العالم كله يعمه الفساد‬

102
00:06:33,007 --> 00:06:35,176
‫لهذا يحب الناس الانتشاء‬

103
00:06:35,343 --> 00:06:37,303
‫وبعد كل العناء الذي تكبدناه‬

104
00:06:37,428 --> 00:06:40,848
‫القيادة بالمخدرات إلى هناك‬
‫يبدو هو الجزء السهل‬

105
00:06:42,016 --> 00:06:46,312
‫- أوقفوا الشرطة القتلة، أوقفوا الشرطة القتلة‬
‫- "مطلوب بتهمة القتل"‬

106
00:06:46,437 --> 00:06:50,691
‫أوقفوا الشرطة القتلة، أوقفوا الشرطة القتلة‬
‫أوقفوا الشرطة القتلة‬

107
00:06:50,817 --> 00:06:54,946
‫أوقفوا الشرطة القتلة، أوقفوا الشرطة القتلة‬
‫أوقفوا الشرطة القتلة‬

108
00:06:55,113 --> 00:06:58,366
‫أوقفوا الشرطة القتلة، أوقفوا الشرطة القتلة‬
‫أوقفوا الشرطة القتلة‬

109
00:06:58,533 --> 00:07:00,827
‫- أبعد يديك عني‬
‫- أوقفوا الشرطة القتلة، أوقفوا الشرطة القتلة‬

110
00:07:00,952 --> 00:07:04,080
‫- أنت أيضاً!‬
‫- أوقفوا الشرطة القتلة‬

111
00:07:05,248 --> 00:07:07,667
‫أوقفوا الشرطة القتلة‬

112
00:07:09,127 --> 00:07:12,755
‫"نعم، نعم"‬

113
00:07:12,922 --> 00:07:14,507
‫"التغيير"‬

114
00:07:15,716 --> 00:07:18,678
‫"نعم"‬

115
00:07:18,803 --> 00:07:23,891
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬

116
00:07:24,058 --> 00:07:29,147
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

117
00:07:29,272 --> 00:07:34,444
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

118
00:07:34,569 --> 00:07:39,490
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

119
00:07:39,657 --> 00:07:41,534
‫"من باب الاحتياط"‬

120
00:07:41,868 --> 00:07:46,581
‫"أستلقي وأحدق إلى مروحة السقف‬
‫حلمت بأنني حصلت على كيلوغرام"‬

121
00:07:47,165 --> 00:07:51,711
‫"ما زلت أعادي العصابات الأيرلندية‬
‫أقود (رولز رويس) في شارع (مالكوم إكس)"‬

122
00:07:51,836 --> 00:07:54,714
‫"يا للهول! هؤلاء الرجال هنا للنيل مني"‬

123
00:07:54,839 --> 00:07:59,719
‫"أحمل مسدساً وسيبقى معي‬
‫أرتدي معطف فرو أبيض كأنني (دتش شولتز)"‬

124
00:07:59,844 --> 00:08:02,263
‫"افتحوا الدفاتر لأريكم كيف تبدو الأرقام"‬

125
00:08:02,930 --> 00:08:05,349
‫"لا يمكن أن تكونوا محظوظين مثل (لوتشيانو)"‬

126
00:08:05,558 --> 00:08:07,768
‫"كيلوغرامات المخدرات تأتي متوالية"‬

127
00:08:08,394 --> 00:08:12,773
‫"البدينون لديهم أجساد ضخمة‬
‫أتاجر بالمخدرات من الساحل إلى الساحل"‬

128
00:08:14,192 --> 00:08:19,238
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬

129
00:08:19,447 --> 00:08:24,577
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

130
00:08:24,702 --> 00:08:29,832
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

131
00:08:29,957 --> 00:08:34,879
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

132
00:08:35,004 --> 00:08:36,797
‫"من باب الاحتياط"‬

133
00:08:43,971 --> 00:08:47,058
‫- لقد أخفتني‬
‫- هل تتحدثين إلى (روبرت مورغنثاو)؟‬

134
00:08:47,183 --> 00:08:49,268
‫- لا، أنا... الأمر ليس هكذا‬
‫- أخبريني، أخبريني!‬

135
00:08:49,393 --> 00:08:51,979
‫حاول أن يقنعني بأن أشهد ضدك‬

136
00:08:52,104 --> 00:08:54,815
‫- لكني قلت له أن يذهب إلى الجحيم‬
‫- لا، لا، هذا هراء‬

137
00:08:54,941 --> 00:08:57,026
‫(فاينمن) أخبرني بأنك كنت مخبرة سرية‬

138
00:08:57,151 --> 00:08:59,403
‫لا، ليس الأمر هكذا يا أبي‬

139
00:08:59,987 --> 00:09:02,698
‫قبل بضعة أشهر، كنت غاضبة منك كثيراً‬
‫لدرجة أنني...‬

140
00:09:02,823 --> 00:09:05,660
‫- أخبرته ببضعة أمور عن عملك‬
‫- بماذا أخبرته؟‬

141
00:09:05,785 --> 00:09:11,040
‫ليس شيئاً مهماً، فقط إنك أخذت حصة‬
‫من كل عقد مبنى في "المهرجان العالمي"‬

142
00:09:11,165 --> 00:09:13,626
‫- وأنك عملت مع (بومبي جونسون)‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

143
00:09:13,751 --> 00:09:16,546
‫لأنك أرسلت (بيني) إلى (فلوريدا)‬
‫بدل أن تنزل به العقاب الذي يستحقه‬

144
00:09:16,671 --> 00:09:20,675
‫- لا تديري ظهرك لي‬
‫- لقد آلمتني، لقد آلمتني‬

145
00:09:25,763 --> 00:09:27,265
‫أنت أيضاً تؤلمينني‬

146
00:09:29,267 --> 00:09:31,060
‫لا أعرف لماذا تكرهينني كثيراً‬

147
00:09:31,185 --> 00:09:32,562
‫لا أكرهك، أنا...‬

148
00:09:34,689 --> 00:09:36,065
‫عندما عاد (مورغنثاو) لأخذ مزيد من المعلومات‬

149
00:09:36,190 --> 00:09:38,943
‫قلت إنني لا يمكن أن أشهد ضدك‬

150
00:09:39,318 --> 00:09:40,695
‫أبداً‬

151
00:09:42,154 --> 00:09:44,740
‫- ثم شغل لي الشريط‬
‫- أي شريط؟‬

152
00:09:44,865 --> 00:09:48,828
‫ هناك شريط سجل عليه محادثة‬
‫بيني وبين عمى (لويس)‬

153
00:09:48,953 --> 00:09:51,038
‫أخبرته فيها بأنني قتلت (بيني)‬

154
00:09:52,164 --> 00:09:53,791
‫أخبرت (لويس)؟‬

155
00:09:53,916 --> 00:09:56,669
‫قال لي أن أبوح له بسري ففعلت‬

156
00:09:57,920 --> 00:09:59,589
‫لم أكن أعرف أن الهاتف مراقَب‬

157
00:10:03,926 --> 00:10:07,888
‫- يا إلهي!‬
‫- اطمئن يا أبي، أصلحنا الأمر‬

158
00:10:11,183 --> 00:10:14,645
‫هل يعرف أخي أن (مورغنثاو) سجل المحادثة؟‬

159
00:10:15,479 --> 00:10:19,191
‫- هل يعرف؟‬
‫- نعم، حاول إجباره على التراجع أيضاً‬

160
00:10:26,782 --> 00:10:28,326
‫الأفضل أن تبقي في هذه الغرفة‬

161
00:10:28,451 --> 00:10:31,704
‫أغلقيها، هل تفهمين؟‬
‫لا يمكنك مغادرة هذه الغرفة، حسناً؟‬

162
00:10:31,829 --> 00:10:34,165
‫أخبريني بأنك ستبقين هنا يا (ستيل)، أرجوك‬

163
00:10:57,813 --> 00:11:00,274
‫استيقظ يا أبي، استيقظ‬

164
00:11:01,442 --> 00:11:04,362
‫- حسناً، استيقظت‬
‫- صورتك في الصحيفة‬

165
00:11:05,863 --> 00:11:08,032
‫صورتي في الصحيفة؟ دعيني أرى هذا‬

166
00:11:09,617 --> 00:11:11,661
‫- نعم‬
‫- دعيني أرى ذلك‬

167
00:11:13,537 --> 00:11:16,624
‫- نعم، هذا أنا‬
‫- "المماطلون يؤخرون قانون الحقوق المدنية"‬

168
00:11:16,791 --> 00:11:18,167
‫من هذا؟‬

169
00:11:19,502 --> 00:11:22,380
‫هذا الرجل هو الدكتور (مارتن لوثر كنغ) الابن‬

170
00:11:22,963 --> 00:11:26,467
‫- إنه رجل عظيم‬
‫- ليس عظيماً بقدرك‬

171
00:11:26,801 --> 00:11:30,554
‫حبيبتي، اتركي والدك بسلام‬
‫واذهبي لارتداء ملابسك‬

172
00:11:30,680 --> 00:11:32,473
‫أختاك على مائدة الفطور‬

173
00:11:33,516 --> 00:11:35,685
‫- وداعاً يا أبي‬
‫- وداعاً يا حبيبتي‬

174
00:11:38,813 --> 00:11:40,189
‫صورة جميلة‬

175
00:11:41,524 --> 00:11:45,778
‫نعم، أتمنى لو التقطوا صورة للسيناتورات‬
‫الذين يماطلون في قانون الحقوق المدنية‬

176
00:11:45,903 --> 00:11:49,699
‫وهم يقرؤون صفحات من دليل الهاتف‬
‫وينشغلون بتفاهات أخرى‬

177
00:11:50,157 --> 00:11:55,079
‫حتى إذا أجيز القانون، يستطيع السود استخدامه‬
‫كورق تواليت إن كان له فائدة لهم‬

178
00:11:55,621 --> 00:11:57,957
‫يبدو أنك استيقظت متعكر المزاج‬

179
00:11:58,374 --> 00:12:02,169
‫(بيتي)، ألا تظنينه مثيراً للسخرية‬
‫أن تنادي هذه الصحف بالحقوق المدنية‬

180
00:12:02,294 --> 00:12:06,257
‫بينما هناك احتجاجات في (هارلم) كلها‬
‫بسبب مقتل ولد أسود على يد شرطي؟‬

181
00:12:06,382 --> 00:12:09,343
‫بلى، وهذا يثير غضبي‬

182
00:12:12,513 --> 00:12:16,267
‫قررت أن أمنح (مايك واليس) المقابلة‬
‫التي كان يلح عليّ لإجرائها‬

183
00:12:16,892 --> 00:12:20,730
‫ظننتك قلت إنك لن تتحدث علناً‬
‫حتى تعلن عن منظمتك الجديدة‬

184
00:12:20,855 --> 00:12:27,820
‫لم أكن سأفعل، لكن الوقت حان ليعلم الناس‬
‫أن هذه جريمة قتل عنصرية برعاية الدولة‬

185
00:12:27,945 --> 00:12:31,282
‫وإلا استمر هذا في الحدوث مرة تلو الأخرى‬

186
00:12:34,785 --> 00:12:38,998
‫فقدت عيني بسبب هؤلاء الشرطة‬
‫لكن ذلك الولد خسر حياته‬

187
00:12:39,331 --> 00:12:42,460
‫قال الشرطة إنه كان يحمل سكيناً‬
‫لكني تحدثت إلى العجوز (روبنز)‬

188
00:12:42,585 --> 00:12:45,212
‫وقال إن الولد كان أعزل‬

189
00:12:46,964 --> 00:12:48,549
‫أنصت إلى الصفارات‬

190
00:12:48,674 --> 00:12:50,843
‫لا يبدو اليوم مطمئناً‬

191
00:12:58,017 --> 00:12:59,560
‫ماذا تريد؟‬

192
00:12:59,685 --> 00:13:04,273
‫أجهزة التنصت لدينا تشير‬
‫إلى أنك تفوقت على الإيطاليين‬

193
00:13:04,398 --> 00:13:08,819
‫لاستلام شحنة المخدرات الكبيرة‬
‫القادمة من (مرسيليا)‬

194
00:13:09,487 --> 00:13:11,864
‫لا أعرف عم تتحدث‬

195
00:13:12,406 --> 00:13:16,911
‫لا أعرف أين ولا أعرف متى‬
‫لكني سأقبض عليك‬

196
00:13:17,620 --> 00:13:19,872
‫لا تظن للحظة أنك تستطيع التخلص مني‬

197
00:13:20,164 --> 00:13:26,003
‫لو كنت مدعٍ عام حقاً لكنت في مركز الشرطة‬
‫للقبض على ذلك الشرطي بتهمة القتل‬

198
00:13:27,296 --> 00:13:29,882
‫أنا مدعي عام فيدرالي‬
‫وهذه قضية محلية‬

199
00:13:30,007 --> 00:13:32,551
‫لكن للعلم، أجد ما حدث مروعاً‬

200
00:13:32,676 --> 00:13:35,137
‫فلنأمل أن تظل الاحتجاجات هادئة‬

201
00:13:35,262 --> 00:13:39,892
‫كما يقول (مالكوم إكس)‬
‫عندما يعضك كلب، عليك أن تعضه‬

202
00:13:42,770 --> 00:13:46,941
‫أتعرف؟ قد يحزنني أن أسجنك يا (جونسون)‬

203
00:13:47,608 --> 00:13:50,945
‫لأني أظن أنه في عالم مختلف‬
‫لو اتخذت خيارات مختلفة‬

204
00:13:51,070 --> 00:13:53,697
‫لربما أصبحنا أنا وأنت صديقين‬

205
00:13:54,281 --> 00:13:58,077
‫لماذا؟ لأن السود واليهود‬
‫لهما تاريخ مشترك في التعرض للاضطهاد؟‬

206
00:13:59,203 --> 00:14:00,579
‫لا‬

207
00:14:01,288 --> 00:14:05,292
‫بل لأننا الاثنين نطمح إلى أن نكون الأبرع‬
‫في ما نفعله‬

208
00:14:05,835 --> 00:14:09,338
‫لسوء حظك، أنت اخترت الجريمة‬

209
00:14:10,673 --> 00:14:16,136
‫ما لا تفهمه هو أن كوني مجرماً‬
‫لا يتعلق بالخيارات‬

210
00:14:16,804 --> 00:14:18,389
‫بل بالبقاء‬

211
00:14:20,057 --> 00:14:24,728
‫هاجرت عائلتي إلى هنا عام ١٨٦٦‬

212
00:14:25,104 --> 00:14:29,316
‫نُبذنا وعوملنا كمواطنين من الدرجة الثانية‬

213
00:14:29,567 --> 00:14:32,069
‫لكني اخترت أن أكون محامياً لا مجرماً‬

214
00:14:32,194 --> 00:14:33,737
‫أنا أيضاً اخترت أن أكون محامياً‬

215
00:14:33,988 --> 00:14:38,033
‫يمكنك التحقق من كلية مدينة (نيويورك)‬
‫حيث قدمت طلبي ورُفض‬

216
00:14:38,492 --> 00:14:41,829
‫لأنهم اكتشفوا أن (إلسوورث) أسود‬

217
00:14:43,205 --> 00:14:47,334
‫- (سيسل)، أنا ذاهب، اعتن به، حسناً؟‬
‫- بالطبع‬

218
00:14:48,419 --> 00:14:52,506
‫نحن نتشارك جوانب تاريخ مشترك‬

219
00:14:54,174 --> 00:14:58,429
‫لكن إن كنت تظن أن لون بشرتي‬
‫لم يؤثر على الخيارات التي اتخذتها‬

220
00:14:59,179 --> 00:15:00,681
‫فلا بد أنك أعمى‬

221
00:15:02,933 --> 00:15:04,310
‫(جونسون)‬

222
00:15:09,732 --> 00:15:11,108
‫أنت...‬

223
00:15:11,650 --> 00:15:14,737
‫ذكرت (مالكوم إكس) من قبل‬

224
00:15:14,862 --> 00:15:18,824
‫- سمعت أن علاقتكما وثيقة‬
‫- وما المشكلة؟‬

225
00:15:20,409 --> 00:15:24,121
‫تلقيت معلومات سرية من مكتبنا الميداني‬

226
00:15:24,246 --> 00:15:28,500
‫سيكون غريباً جداً أن أطلعك على هذا، لكن...‬

227
00:15:31,962 --> 00:15:35,132
‫لدينا معلومة مؤكدة من "المسجد رقم ٧"‬

228
00:15:35,257 --> 00:15:40,179
‫يشير إلى أن محاولة اغتيال ضد (مالكوم إكس)‬
‫ستجري في الأيام القليلة القادمة‬

229
00:15:42,473 --> 00:15:44,183
‫افعل ما تريد بهذه المعلومة‬

230
00:15:47,770 --> 00:15:50,439
‫أفهم موقفك في هذا الأمر، سماحتك‬

231
00:15:50,564 --> 00:15:55,486
‫"يجب أن توقفوا الحديث عن موت (مالكوم)‬
‫في "المسجد رقم ٧""‬

232
00:15:55,986 --> 00:15:58,697
‫- "هل تفهم؟"‬
‫- نعم سماحتك‬

233
00:15:58,822 --> 00:16:03,494
‫لا نريد أن نقتل (مالكوم)‬
‫ولن نحاول قتله‬

234
00:16:03,619 --> 00:16:08,582
‫- مفهوم‬
‫- "لا تدع أي رجل في "الأمة" حالياً يفعل شيئاً"‬

235
00:16:08,916 --> 00:16:12,670
‫يجلب السمعة السيئة لي أو لمنظمتنا‬

236
00:16:13,045 --> 00:16:15,673
‫كن مطمئناً، سماحتك‬

237
00:16:16,507 --> 00:16:20,719
‫سأذيع هذه الرسالة هنا وفي كل مساجد البلد‬

238
00:16:20,928 --> 00:16:22,304
‫شكراً يا (عمر)‬

239
00:16:23,097 --> 00:16:26,058
‫أتطلع إلى رؤيتك عندما تعود إلى (شيكاغو)‬

240
00:16:32,314 --> 00:16:35,275
‫لا يريد أن يمس أحد في "الأمة" (مالكوم)‬

241
00:16:36,527 --> 00:16:41,115
‫أظن أنه ما زال ينظر إلى (مالكوم) كابن ضال‬
‫سيعود يوماً ما إلى جماعته‬

242
00:16:41,240 --> 00:16:45,953
‫لكن أنا وأنت نعرف الخطر‬
‫الذي يشكله (مالكوم) على سماحته‬

243
00:16:49,289 --> 00:16:54,128
‫- ماذا سنفعل إذن؟‬
‫- لا يمكننا عصيان سماحته‬

244
00:17:01,010 --> 00:17:03,512
‫لكن لهذا اليوم...‬

245
00:17:10,644 --> 00:17:12,312
‫سنترك "الأمة"‬

246
00:17:33,625 --> 00:17:36,253
‫"مرحباً يا (أمريكا)، أنا (مايك واليس)"‬

247
00:17:36,587 --> 00:17:39,465
‫"انضموا إلينا الليلة لحضور مقابلة خاصة‬
‫مع (مالكوم إكس)"‬

248
00:17:39,590 --> 00:17:41,884
‫"لمناقشة أحداث الشغب المستمرة في (هارلم)"‬

249
00:17:42,551 --> 00:17:44,553
‫لقد تعودت على التهديدات‬

250
00:17:44,678 --> 00:17:48,057
‫تأتيني في البيت يومياً تقريباً‬
‫حتى أنني لم أعد أرد على الهاتف‬

251
00:17:48,265 --> 00:17:50,559
‫أنا لا أتحدث عن الحمقى في الشوارع‬

252
00:17:50,851 --> 00:17:52,978
‫هذا التحذير جاء من مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

253
00:17:54,104 --> 00:17:57,566
‫(بومبي)، أؤكد لك أن مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫ليس مهتماً بحمايتي‬

254
00:17:57,733 --> 00:17:59,109
‫نعم، لكن أنا مهتم‬

255
00:17:59,401 --> 00:18:02,988
‫(روبرت مورغنثاو) ما كان ليعطيني هذه المعلومة‬
‫لو لم يكن متأكداً من مصداقيتها‬

256
00:18:03,322 --> 00:18:05,574
‫هناك حديث عن الموت في المسجد‬

257
00:18:06,408 --> 00:18:08,077
‫لا يمكنك تجاهل هذا‬

258
00:18:09,244 --> 00:18:12,706
‫لطالما قلت إنني لا أتوقع العيش‬
‫إلى سن الشيخوخة‬

259
00:18:15,084 --> 00:18:16,835
‫هل أخبرت بناتك الصغيرات بهذا؟‬

260
00:18:19,129 --> 00:18:20,506
‫لا، لا أظن ذلك‬

261
00:18:21,965 --> 00:18:28,472
‫اسمع، بدءاً من اليوم‬
‫أريد تكليف بعض رجالي بحراستك‬

262
00:18:28,931 --> 00:18:31,391
‫في بيتك وعندما تتنقل‬

263
00:18:31,850 --> 00:18:34,853
‫سيكونون متخفين‬
‫ولن تشعر بوجودهم يا (مال)‬

264
00:18:34,978 --> 00:18:39,149
‫أقدر لك هذا يا أخي‬
‫لكن لديّ أتباع يحرسونني وأنا في الشارع‬

265
00:18:39,274 --> 00:18:40,776
‫أنت بحاجة إلى محترفين‬

266
00:18:41,110 --> 00:18:45,030
‫وصلت أخيراً إلى مرحلة‬
‫أحقق فيها تقدماً مع القادة السود الآخرين‬

267
00:18:45,864 --> 00:18:49,576
‫بين عدد كبير من الكنائس‬
‫ومنظمات الحقوق المدنية‬

268
00:18:49,701 --> 00:18:52,996
‫وجماعات العمل السياسي‬
‫في كل أنحاء البلد‬

269
00:18:53,497 --> 00:18:57,251
‫نعم، رأيت صورتك مع (كنغ)‬
‫الرجل الأسود المفضل لدى البيض‬

270
00:18:57,417 --> 00:19:00,504
‫- أحتاج إلى كل الأصدقاء الذين يمكنني كسبهم‬
‫- بمن فيهم أنا‬

271
00:19:03,507 --> 00:19:07,970
‫تعرف يا أخي أن من الصعب عليّ قبول مساعدتك‬
‫بسبب المخدرات‬

272
00:19:08,428 --> 00:19:11,598
‫هذا لا يعني أنني بوجهين‬
‫بل أنني أتعامل مع حقائق الحياة‬

273
00:19:11,723 --> 00:19:14,560
‫وهو ما تذكّرني كثيراً بأن أفعله‬

274
00:19:15,227 --> 00:19:18,772
‫وأنت تذكّرني بأنه عندما يصبح‬
‫رجل العصابات سياسياً‬

275
00:19:19,481 --> 00:19:20,983
‫فإن (أمريكا) البيضاء سترتجف‬

276
00:19:21,817 --> 00:19:24,778
‫- بالفعل‬
‫- الأمر يسير بالعكس أيضاً يا (مال)‬

277
00:19:25,320 --> 00:19:31,034
‫إذا أردت أن تكون سياسياً‬
‫فالأفضل أن تكون رجل عصابات قليلاً‬

278
00:19:37,708 --> 00:19:40,085
‫اللعنة! لماذا كل هذا التأخير؟‬

279
00:19:40,460 --> 00:19:46,300
‫ربما قرر أعضاء الحزب الديمقراطي اليميني‬
‫المماطلة بسبب تعديل (باويل)‬

280
00:19:46,425 --> 00:19:50,679
‫الذي تقحمه في كل مشروع قانون قريب من (واشنطن)‬

281
00:19:50,804 --> 00:19:52,639
‫ما نفع قانون الحقوق المدنية‬

282
00:19:52,764 --> 00:19:55,517
‫ إن كنا لا نستطيع وقف تمويل الحكومة الفيدرالية‬
‫للمؤسسات العنصرية؟‬

283
00:19:55,642 --> 00:19:58,979
‫ما نفعه إن كان ليس لدينا قانون حقوق مدنية؟‬

284
00:20:00,355 --> 00:20:02,649
‫توقف عن ذرع الغرفة جيئة وذهاباً‬
‫أنت تسبب لي الدوار‬

285
00:20:07,529 --> 00:20:14,286
‫يا صديقي، إذا نجح هذا‬
‫سيكون الفضل الأكبر لك ولعملك الرائع‬

286
00:20:15,204 --> 00:20:19,166
‫ما زال لدينا عمل كثير‬
‫إن كنت تريد المجتمع الرائع الذي تنادي به‬

287
00:20:19,791 --> 00:20:25,172
‫نحتاج إلى قانون لحقوق التصويت والرعاية الصحيحة‬
‫والحد الأدنى للأجور والبث العام‬

288
00:20:25,297 --> 00:20:30,427
‫اللعنة يا (آدم)، دعنا نجيز هذا القانون أولاً‬

289
00:20:33,013 --> 00:20:37,392
‫منذ أن خرج البشر من الطين‬
‫وبدأوا يكرهون بعضهم‬

290
00:20:37,809 --> 00:20:41,605
‫لم يصدر قانون كهذا القانون‬

291
00:20:45,567 --> 00:20:49,821
‫لكنك لن تدعوني لحضور التوقيع‬
‫إذا أجيز مشروع القانون‬

292
00:20:49,947 --> 00:20:52,532
‫تعرف أنني لا بد أن أرضي‬
‫(مارتن لوثر كنغ) بشيء ما‬

293
00:21:01,750 --> 00:21:03,126
‫نعم؟‬

294
00:21:05,128 --> 00:21:06,505
‫نعم‬

295
00:21:10,634 --> 00:21:12,010
‫فهمت‬

296
00:21:13,553 --> 00:21:14,930
‫شكراً‬

297
00:21:22,479 --> 00:21:24,439
‫- نجحنا‬
‫- رائع!‬

298
00:21:25,107 --> 00:21:27,442
‫رائع! رائع!‬

299
00:21:28,777 --> 00:21:31,238
‫شكراً للرب‬

300
00:21:33,407 --> 00:21:34,783
‫نعم‬

301
00:21:36,410 --> 00:21:39,037
‫تهانينا يا سيادة الرئيس‬

302
00:21:41,665 --> 00:21:44,584
‫(آدم)، لديّ هدية خاصة لك‬

303
00:21:45,085 --> 00:21:49,089
‫أفضل من أي قلم سخيف سأهديه‬
‫عند توقيع القانون‬

304
00:21:51,341 --> 00:21:52,718
‫أريد أن تأخذ هذه‬

305
00:21:53,760 --> 00:21:55,762
‫هذه ولاعتي الشخصية‬

306
00:21:55,971 --> 00:22:00,892
‫إنها معي منذ انتُخبت أول مرة‬
‫في كونغرس (تكساس) عام ١٩٣٧‬

307
00:22:02,853 --> 00:22:04,396
‫هذا شرف لي‬

308
00:22:04,688 --> 00:22:07,566
‫إياك أن تخسرها في بيت دعارة، هل تسمعني؟‬

309
00:22:07,691 --> 00:22:09,067
‫سيدي الرئيس‬

310
00:22:09,568 --> 00:22:13,655
‫(آدم كلايتون باويل) لا يدفع للحصول على النساء‬

311
00:22:25,292 --> 00:22:28,670
‫"وآخر الأخبار من (واشنطن)‬
‫بعد مداولات طويلة في مجلس الشيوخ"‬

312
00:22:28,795 --> 00:22:33,008
‫"قانون الحقوق المدنية لعام ١٩٦٤‬
‫أجيز في مجلسيّ الكونغرس"‬

313
00:22:33,133 --> 00:22:36,511
‫- وسيوقعه الرئيس قريباً كقانون...‬
‫- رباه!‬

314
00:22:36,678 --> 00:22:40,974
‫كل هؤلاء الحمقى لديهم آمال كبيرة‬
‫في هراء لا يعني شيئاً‬

315
00:22:42,142 --> 00:22:43,518
‫أعرف أنك لا تعني ذلك‬

316
00:22:43,643 --> 00:22:47,522
‫أتظن حقاً أن إجازة بعض القوانين‬
‫سيغير الطريقة التي يفكر فيها الناس؟‬

317
00:22:49,608 --> 00:22:51,360
‫لا بد من البدء من مكان ما‬

318
00:22:51,568 --> 00:22:53,278
‫(ديل)، العالم يتغير‬

319
00:22:55,322 --> 00:22:58,992
‫سيكون على كل الأعراق أن تتعلم‬
‫كيف تكون على وفاق‬

320
00:22:59,117 --> 00:23:05,123
‫كل ما أعرفه هو أنه إذا كرهني الأبيض‬
‫وكره أمي وجدتي وأبي‬

321
00:23:05,248 --> 00:23:08,752
‫وكل من أعرفهم، فسأكرهه بدوري‬

322
00:23:09,586 --> 00:23:12,130
‫ألا ترى أنك بكرهك للبيض تمنحهم القوة؟‬

323
00:23:12,255 --> 00:23:14,674
‫أنا فقط أعيش في العالم الذي وُلدت فيه‬

324
00:23:15,342 --> 00:23:18,595
‫ليس لديهم شيء لي وليس لديّ شيء لهم‬

325
00:23:19,930 --> 00:23:22,391
‫- اضطررت إلى التسلل من المنزل عبر النافذة‬
‫- ماذا حدث؟‬

326
00:23:22,516 --> 00:23:24,976
‫- يعرف أن (مورغنثاو) حاول إقناعي بالشهادة ضده‬
‫- تباً!‬

327
00:23:25,102 --> 00:23:28,063
‫- أبقيتك خارج الموضوع‬
‫- سيكتشف الأمر بطريقة ما حالما يبدأ بالبحث‬

328
00:23:28,188 --> 00:23:30,357
‫علينا إخباره بأننا تزوجنا‬
‫وستكون الأمور على ما يرام‬

329
00:23:30,482 --> 00:23:32,943
‫إذا أخبرناه بأننا تزوجنا‬
‫فسيقتلني بكل الأحوال‬

330
00:23:33,068 --> 00:23:35,028
‫لكننا فعلنا هذا لنحميه‬

331
00:23:36,571 --> 00:23:39,783
‫- ماذا؟‬
‫- لم أفعله لذلك السبب‬

332
00:23:40,534 --> 00:23:42,202
‫عم تتحدث؟‬

333
00:23:42,911 --> 00:23:45,163
‫فعلته لأنني أحبك يا (ستيل)‬

334
00:23:45,956 --> 00:23:48,667
‫بصراحة، لا أعرف حتى إن كان يهمني أمره‬
‫بعد الآن‬

335
00:23:50,836 --> 00:23:52,712
‫أريدك أن تكون أمًا لأطفالي‬

336
00:23:53,755 --> 00:23:55,257
‫أريد أن أكون زوجاً لك‬

337
00:23:55,382 --> 00:23:59,219
‫وأنا مستعد للتخلي عن تلك الحياة‬
‫إن كان ذلك يعني أنني أستطيع أن أكون معك‬

338
00:24:01,638 --> 00:24:05,308
‫- هل تعني ذلك حقاً؟‬
‫- نعم‬

339
00:24:08,270 --> 00:24:13,316
‫إن لمسك فقط، فسأبلغ عنه الفيدراليين‬

340
00:24:13,900 --> 00:24:17,154
‫- لا تقولي ذلك‬
‫- أقسم بأني سأفعل‬

341
00:24:18,613 --> 00:24:21,533
‫- قد أكون مجنونة...‬
‫- أنت مجنونة فعلاً‬

342
00:24:40,177 --> 00:24:44,014
‫"سيدي العمدة، أتظن أن تصرف الشرطة‬
‫كان مبرراً عند إطلاق النار بقدر ما فعلوا؟"‬

343
00:24:44,306 --> 00:24:46,475
‫"المفوض قال لي إن..."‬

344
00:24:46,600 --> 00:24:48,935
‫"إنه شعر بأن ذلك كان ضرورياً لأجل..."‬

345
00:24:49,060 --> 00:24:53,273
‫- إنه خدش سيئ، لكنه سيتعافى‬
‫- ما رأيك أن تغلقي التلفاز؟‬

346
00:24:53,398 --> 00:24:56,359
‫لا أطيق سماع العمدة (واغنر) يلومنا‬

347
00:24:56,610 --> 00:25:00,655
‫ولم يذكروا (جيمس باول)‬
‫أو سبب انطلاق أعمال الشغب أصلاً‬

348
00:25:01,948 --> 00:25:03,366
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

349
00:25:03,492 --> 00:25:06,786
‫كنت محقاً، احتجاجنا السلمي أصبح عنيفاً‬

350
00:25:06,995 --> 00:25:08,997
‫استمر الشرطة في صدنا‬

351
00:25:09,122 --> 00:25:12,459
‫وحين بدأوا يضربوننا، بدأت الحشود بالمقاومة‬

352
00:25:12,584 --> 00:25:16,046
‫بدأ الناس يرمون الصخور‬
‫وحاولنا الهرب و... وقعت (ميمي)‬

353
00:25:16,171 --> 00:25:18,882
‫- ماذا حدث لعينك؟‬
‫- لكمني شرطي‬

354
00:25:19,007 --> 00:25:20,467
‫أخبريني من فعلها، إنه في عداد الأموات‬
‫إنه في عداد الأموات‬

355
00:25:20,592 --> 00:25:24,221
‫الوضع فوضوي في الخارج‬
‫خرجت الأمور عن السيطرة‬

356
00:25:24,346 --> 00:25:25,722
‫و(مالكوم) محق‬

357
00:25:25,847 --> 00:25:28,850
‫الصحافة تفاقم الأمور فقط‬
‫حين تصوّر أننا نحن من خرجنا عن السيطرة‬

358
00:25:28,975 --> 00:25:30,519
‫نعم، قد يكون محقاً‬

359
00:25:30,644 --> 00:25:33,980
‫لكني أتمنى لو كان يستخدم المنطق مع نفسه‬
‫أكثر مما يفعله مع الصحافة‬

360
00:25:34,105 --> 00:25:36,858
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لدي دليل موثوق‬

361
00:25:37,108 --> 00:25:39,945
‫من (مورغنثاو) نفسه‬
‫على أن هناك محاولة لقتله‬

362
00:25:40,070 --> 00:25:42,030
‫أحدهم من المسجد رقم ٧‬

363
00:25:42,155 --> 00:25:43,865
‫قلت له إني أريد مساعدته، لكنه لم يسمح لي‬

364
00:25:43,990 --> 00:25:48,245
‫- ذلك الرجل عنيد جداً‬
‫- المسجد رقم ٧؟ من؟‬

365
00:25:48,370 --> 00:25:50,539
‫لم يعرفوا من أو متى‬

366
00:25:50,872 --> 00:25:52,749
‫أو على الأقل، إن كانوا يعرفون‬
‫فلم يخبروني‬

367
00:25:54,459 --> 00:25:56,336
‫انتظري، انتظري، أين ستذهبين؟‬

368
00:25:57,045 --> 00:25:59,256
‫- علي الذهاب إلى المسجد‬
‫- لا يمكنك الذهاب إلى هناك‬

369
00:25:59,381 --> 00:26:00,757
‫علي أن أفعل‬

370
00:26:04,052 --> 00:26:07,222
‫إن كان عليك أن تذهبي، فرجالي في الأسفل‬

371
00:26:07,347 --> 00:26:09,683
‫أريدك أن تأخذي معك واحداً منهم، حسناً؟‬

372
00:26:22,862 --> 00:26:24,239
‫اقتربي‬

373
00:26:24,948 --> 00:26:29,452
‫- مقابلة (مالكوم) تنتهي في الساعة التاسعة‬
‫- أصبح الوضع جنونياً في الخارج‬

374
00:26:30,036 --> 00:26:31,413
‫هل نحن في خطر؟‬

375
00:26:31,538 --> 00:26:34,457
‫استوديو التلفاز يقع وسط المدينة في (مانهاتن)‬

376
00:26:34,874 --> 00:26:36,710
‫لا توجد أعمال شعب في أحياء البيض‬

377
00:26:36,835 --> 00:26:41,214
‫لا يا (هنري)، لكن سيكون هناك أمن‬
‫وشرطة أيضاً‬

378
00:26:41,673 --> 00:26:45,844
‫نصف رجال الشرطة أرسِلوا إلى شمال المدينة‬
‫لمنع السود من الذهاب إلى هناك‬

379
00:26:45,969 --> 00:26:48,888
‫جيد، إذن سنعرف مكانه‬

380
00:26:50,098 --> 00:26:53,727
‫ذلك المنافق لا يفوّت فرصة‬
‫للوقوف أمام كاميرات البيض‬

381
00:26:53,852 --> 00:26:57,355
‫إنه ينشر أكاذيبه وسمومه‬
‫بتشويه سمعة سماحة السيد‬

382
00:26:57,480 --> 00:26:59,941
‫سيغوي الشياطين البيض‬
‫كما أغوى (إيليس جونسون)‬

383
00:27:00,066 --> 00:27:01,610
‫كفى‬

384
00:27:02,652 --> 00:27:04,112
‫لا تذكري اسمها‬

385
00:27:12,162 --> 00:27:15,624
‫هناك طريقان للدخول والخروج من الاستوديو‬

386
00:27:15,749 --> 00:27:18,418
‫الباب الأمامي، ومدخل القاعة الجانبية‬
‫سأتولى الباب الأمامي‬

387
00:27:18,543 --> 00:27:21,963
‫أي مسدس تريد؟ نظفت كليهما‬

388
00:27:26,760 --> 00:27:30,847
‫سماحة السيد يهدئ غضبه بالرحمة‬

389
00:27:32,349 --> 00:27:34,517
‫في هذه الحالة، لا يمكننا ذلك‬

390
00:27:37,562 --> 00:27:41,608
‫الليلة، سيموت (مالكوم)‬

391
00:27:51,242 --> 00:27:53,370
‫(فينسنت)، أعرف سبب استدعائك لي هنا‬

392
00:27:53,495 --> 00:27:55,872
‫بدوت غاضباً على الهاتف‬
‫لكني أؤكد لك أني وجدت الحل‬

393
00:27:55,997 --> 00:28:01,127
‫حسناً، حسناً، اخرجوا جميعاً‬
‫هيّا، هيّا بنا، هيّا بنا، اخرجوا‬

394
00:28:03,004 --> 00:28:04,381
‫- هل تضع جهاز تسجيل؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

395
00:28:04,506 --> 00:28:06,591
‫دعني أرى، دعني أرى‬
‫هل تضع جهاز تنصت؟‬

396
00:28:06,716 --> 00:28:09,094
‫- لا!‬
‫- أيها الوغد‬

397
00:28:09,219 --> 00:28:13,056
‫استدعاك (مورغنثاو) اللعين‬
‫ولم تخبرني أيها الـ...‬

398
00:28:13,181 --> 00:28:14,557
‫- لقد حميتك‬
‫- لا تتجرأ على هذا‬

399
00:28:14,683 --> 00:28:17,227
‫عرّضت سمعتي كقسيس للخطر‬
‫وأنت تشكّك في ولائي؟‬

400
00:28:17,352 --> 00:28:19,396
‫- اتركني، اتركني‬
‫- منذ سنوات وأنا أصغي إليك‬

401
00:28:19,521 --> 00:28:24,025
‫تتذمر وتئن تحت حماية الاعتراف‬
‫بينما كنت أتغاضى عن إجرامك الواضح‬

402
00:28:24,150 --> 00:28:27,153
‫دللت رجلاً يرافق الشيطان‬

403
00:28:27,278 --> 00:28:29,280
‫هذا صحيح، أنت تقوم بأعمال الشيطان‬

404
00:28:29,406 --> 00:28:32,951
‫منذ الآن فصاعداً‬
‫لن أسمع اعترافاتك ثانية أبداً‬

405
00:28:33,076 --> 00:28:36,663
‫حسناً، هيّا، أنا آسف، أنا آسف‬

406
00:28:38,248 --> 00:28:39,624
‫أنا آسف‬

407
00:28:45,380 --> 00:28:48,758
‫كانت فكرتي أن أزوّج ابنتك و(إيرني نونزي)‬

408
00:28:48,883 --> 00:28:50,969
‫حتى لا يتمكنان من الشهادة ضد بعضهما‬

409
00:28:51,511 --> 00:28:52,887
‫فكرتي‬

410
00:28:53,263 --> 00:28:57,350
‫بدلاً من أن تشكرني‬
‫تعاملني كأني أحد أتباعك المجرمين‬

411
00:29:02,355 --> 00:29:05,024
‫(إيرني نونزي) تزوج ابنتي؟‬

412
00:29:15,326 --> 00:29:18,788
‫(ليفنغستون وينغيت)، طوال سنواتك‬
‫ككبير مستشاريّ‬

413
00:29:18,913 --> 00:29:23,293
‫- لم أرك تشرب قط‬
‫- لأني لا أشرب‬

414
00:29:24,419 --> 00:29:26,463
‫سيكون اليوم استثناءً‬

415
00:29:34,137 --> 00:29:35,889
‫في صحة قانون الحقوق المدنية؟‬

416
00:29:36,014 --> 00:29:43,646
‫و(جون فيتزجيرالد كينيدي)‬
‫الذي ساعدتنا روحه على الضغط على (لندون جونسون)‬

417
00:29:52,989 --> 00:29:55,283
‫يا له من يوم عظيم لقومنا!‬

418
00:29:55,742 --> 00:30:00,914
‫هل أجرؤ على القول إننا نستطيع‬
‫السماح لأنفسنا بأن نستمتع‬

419
00:30:01,039 --> 00:30:06,294
‫بروح الأمل العظيمة برحمة السماء‬

420
00:30:07,629 --> 00:30:09,547
‫أكره أن أكون واقعياً يا عضو الكونغرس‬

421
00:30:09,672 --> 00:30:12,884
‫لكنها مجرد قطعة من الورق‬
‫إن لم يأخذها أحد على محمل الجد‬

422
00:30:13,760 --> 00:30:17,305
‫قد يقنع حتى البعض بأن العنصرية قد انتهت‬
‫وذلك ليس صحيحاً بالتأكيد‬

423
00:30:17,430 --> 00:30:21,184
‫مثلاً، قد لا يكون قانون (جيم كرو) مشروعاً الآن‬
‫لكن المشروع لا يعالج الجرائم السابقة‬

424
00:30:21,309 --> 00:30:23,520
‫(وينغيت)، اشرب كأساً آخر‬

425
00:30:26,189 --> 00:30:29,192
‫"قطعنا البث لننقل لكم خبراً عاجلاً"‬

426
00:30:29,317 --> 00:30:31,236
‫لا أعني التقليل من قيمة هذه اللحظة التاريخية‬

427
00:30:31,361 --> 00:30:33,321
‫لكني أعني فلننتظر ونرى كيف سيؤثر على...‬

428
00:30:33,446 --> 00:30:37,033
‫- أيها السائق، ارفع الصوت‬
‫- "للبقاء في الداخل"‬

429
00:30:37,158 --> 00:30:42,163
‫"رغم التصويت على قانون الحقوق المدنية اليوم‬
‫إلا أن شوارع (هارلم) مشتعلة الآن"‬

430
00:30:42,288 --> 00:30:46,709
‫"فيما تنتشر أعمال الشغب والسرقة‬
‫بسبب قتل مراهق أسود أعزل"‬

431
00:30:46,835 --> 00:30:48,461
‫"تم استدعاء الحرس الوطني"‬

432
00:30:48,586 --> 00:30:52,549
‫"لمحاولة السيطرة على أعمال العنف‬
‫فيما يدعو العمدة (واغنر) للهدوء"‬

433
00:30:52,674 --> 00:30:54,425
‫"سننقل لكم الأخبار حين تتوفر"‬

434
00:30:54,551 --> 00:30:58,555
‫قد يهدأ المتظاهرون حين يسمعون‬
‫عن المصادقة على قانون الحقوق المدنية‬

435
00:31:19,784 --> 00:31:22,620
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أين (عمر)؟‬

436
00:31:22,745 --> 00:31:26,833
‫- ليس ذلك من شأنك‬
‫- أين هو؟‬

437
00:31:27,417 --> 00:31:29,961
‫اخرجي من هذا المسجد أيتها الخائنة‬

438
00:31:31,921 --> 00:31:33,423
‫خير لك أن تخبريني بما يحدث‬

439
00:31:33,548 --> 00:31:36,426
‫قبل أن أطعنك بهذه النظارة‬

440
00:31:36,551 --> 00:31:41,180
‫إن فكرت مجرد تفكير في الكذب علي‬
‫فسأقتلك‬

441
00:31:43,600 --> 00:31:48,688
‫أعرف أنك تتساءل لماذا أخرجتك من طاقم (بيني)‬
‫وجعلتك مرشداً معي‬

442
00:31:48,813 --> 00:31:51,941
‫عليّ أن أعترف بأني فوجئت وتشرّفت بذلك‬

443
00:31:53,776 --> 00:31:57,572
‫- إذن، ما سأقوله سيبقى سراً بيننا‬
‫- بالطبع‬

444
00:31:58,907 --> 00:32:03,202
‫(إيرني) و(بيني) لم يحبا بعضهما‬
‫ووقع بينهما خلاف‬

445
00:32:04,203 --> 00:32:05,914
‫(إيرني) أطلق عليه النار في رأسه‬

446
00:32:06,039 --> 00:32:09,542
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، اعتقدنا أنه (بونانو)‬

447
00:32:09,667 --> 00:32:11,044
‫لم يكن هو‬

448
00:32:12,754 --> 00:32:14,464
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم‬

449
00:32:17,050 --> 00:32:21,179
‫يا إلهي! لماذا ما زال ذلك القذر حياً؟‬

450
00:32:22,722 --> 00:32:26,851
‫لن يبقى حياً لمدة طويلة‬
‫أريدك أن تقتله‬

451
00:32:29,228 --> 00:32:31,648
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (إيرن)‬

452
00:32:32,023 --> 00:32:33,733
‫- هل قاطعتكما؟‬
‫- لا، تكلم‬

453
00:32:33,858 --> 00:32:36,444
‫- سيدي، لدي فكرة رائعة‬
‫- ما هي؟‬

454
00:32:36,569 --> 00:32:39,948
‫بسبب الصبي الذي قُتل في (هارلم)‬
‫فقد الزنوج صوابهم‬

455
00:32:40,073 --> 00:32:41,824
‫ويحرقون المكان بأكمله‬

456
00:32:41,950 --> 00:32:45,954
‫- يا لهم من حيوانات!‬
‫- ولدي هدف مثاليّ، بنك (هارلم) المتحد‬

457
00:32:46,079 --> 00:32:50,249
‫مع كل السرقات التي تحدث‬
‫سنسطو عليه، وسيلقى باللوم على الزنوج‬

458
00:32:50,375 --> 00:32:53,336
‫- لكنّ المكان سيمتلئ بالشرطة‬
‫- هنا يكمن جمال الخطة‬

459
00:32:53,461 --> 00:32:55,755
‫سيحمون أعمال البيض‬

460
00:32:55,880 --> 00:33:00,551
‫أي ٩٥ بالمئة من المتاجر هناك‬
‫والبنك ملك للسود‬

461
00:33:00,718 --> 00:33:04,430
‫- سيكون مُتاحاً بالكامل‬
‫- تعجبني هذه الفكرة‬

462
00:33:05,723 --> 00:33:07,100
‫هل جهزت طاقماً؟‬

463
00:33:07,225 --> 00:33:09,519
‫لا، كنت سأتسلل إلى الداخل وأخرج بهدوء‬

464
00:33:09,644 --> 00:33:12,563
‫عليك أن تأخذ (لومباردي)‬
‫إنه ماهر في فتح الخزنات‬

465
00:33:12,689 --> 00:33:14,524
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

466
00:33:15,858 --> 00:33:17,235
‫حسناً‬

467
00:33:17,568 --> 00:33:20,279
‫حسناً، (لومباردي)، ستذهب معه إذن‬

468
00:33:20,822 --> 00:33:22,490
‫حاضر يا سيدي‬

469
00:33:24,534 --> 00:33:26,828
‫اذهب، نعم، اخرجا من هنا‬

470
00:33:40,508 --> 00:33:41,926
‫أوقف السيارة‬

471
00:33:43,636 --> 00:33:45,972
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لقد أوقفونا‬

472
00:33:46,097 --> 00:33:48,808
‫هناك حاجز شرطة عند الشارع ١٢٥‬

473
00:33:48,933 --> 00:33:51,894
‫- كيف سأصل إلى مكتبي؟‬
‫- آسف يا سيدي‬

474
00:33:52,020 --> 00:33:54,689
‫علينا أن ننتظر هنا الآن، نحن عالقون‬

475
00:33:56,274 --> 00:33:58,317
‫عضو الكونغرس (باول)‬

476
00:34:01,195 --> 00:34:03,239
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحييك يا سيدي‬

477
00:34:03,364 --> 00:34:06,743
‫- على إنجازك العظيم‬
‫- أنت ثمل‬

478
00:34:06,868 --> 00:34:08,286
‫نعم‬

479
00:34:10,705 --> 00:34:16,919
‫ما أريد قوله إني منذ تركت شركتي للمحاماة‬
‫للعمل معك، وأنا معجب بك‬

480
00:34:17,795 --> 00:34:22,925
‫تفانيك، ٥٠ قانوناً تم توقيعها‬
‫في السنة الماضية فقط، كلها لصالح الأقليات‬

481
00:34:23,092 --> 00:34:25,970
‫قضيتنا، قضيتي أنا وعائلتي‬

482
00:34:27,638 --> 00:34:32,185
‫ليست (هارلم) فقط هي المدينة لك بالكثير‬
‫بل العالم كله‬

483
00:34:42,153 --> 00:34:45,198
‫ربما يا (وينغيت)، ربما‬

484
00:34:46,574 --> 00:34:50,411
‫لكن ما زال هناك الكثير مما يجب فعله‬

485
00:34:50,661 --> 00:34:52,497
‫الكثير‬

486
00:35:00,213 --> 00:35:02,256
‫- ابتعدوا عني‬
‫- لا أسمع ذلك الهراء‬

487
00:35:02,381 --> 00:35:04,092
‫تحرك أيها الزنجي‬

488
00:35:08,054 --> 00:35:11,307
‫"دار (ليفي) و(ديليني) للجنائز"‬

489
00:35:48,970 --> 00:35:52,181
‫- ما الذي يحدث بحق السماء؟‬
‫- لا أدري، لكنهم أغلقوا الشارع كله‬

490
00:35:52,306 --> 00:35:54,433
‫إنه شغب، انظر إلى كل هؤلاء الشرطة‬

491
00:35:54,559 --> 00:35:57,228
‫- علينا إيصال هذه الشاحنة إلى المستودع‬
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟‬

492
00:35:57,353 --> 00:35:59,313
‫اضغط على الزامور، وانطلق‬

493
00:35:59,438 --> 00:36:01,732
‫تباً! هيّا أيها الأوغاد‬

494
00:36:01,858 --> 00:36:03,818
‫- تراجعوا‬
‫- تحركوا، سأمر‬

495
00:36:15,204 --> 00:36:17,540
‫ماذا تفعل يا رجل؟ هيّا‬

496
00:36:18,833 --> 00:36:20,960
‫هيّا بنا، هيّا بنا، هيّا بنا‬

497
00:36:25,965 --> 00:36:30,553
‫يا لها من رحلة! (جوني بيرد)‬

498
00:36:31,095 --> 00:36:33,681
‫تسعدني رؤيتك تصل بأمان يا عزيزي‬

499
00:36:39,020 --> 00:36:40,897
‫- أهلاً بعودتكما يا أخي‬
‫- (جوني)، هذه الشوارع جنونية‬

500
00:36:41,022 --> 00:36:42,398
‫فلنفرغ هذه الشاحنة‬

501
00:36:42,523 --> 00:36:44,609
‫هيّا بنا، هيّا بنا، بسرعة‬

502
00:36:44,817 --> 00:36:46,569
‫كل صندوق على حدة، حسناً؟‬

503
00:36:46,694 --> 00:36:49,572
‫تعامل مع كل من هذه الصناديق‬
‫كأنه حبيبتك، هيّا بنا‬

504
00:36:50,907 --> 00:36:52,742
‫- فلنعدّها‬
‫- ضعه هناك‬

505
00:36:52,867 --> 00:36:58,706
‫- نوشك أن ننتهي أيها الرفيقان، ٣ آلاف قطعة‬
‫- نعم، إنه مشهد جميل‬

506
00:36:58,831 --> 00:37:03,669
‫(جوني)، أنا قلق بشأن الأمن هنا‬
‫لا أريد أن يحاول أحد اقتحام المكان‬

507
00:37:03,794 --> 00:37:06,797
‫- لدي رجال في الأمام‬
‫- نعم، لكن الشرطة في كل مكان‬

508
00:37:06,923 --> 00:37:10,593
‫والسود يلقون بالزجاجات الحارقة وما شابه ذلك‬

509
00:37:10,843 --> 00:37:14,055
‫- قد يشتعل المكان بأكمله‬
‫- الأفضل أن أتصل بـ(بومبي)‬

510
00:37:27,944 --> 00:37:33,074
‫- قلتِ إنك ستبقين في غرفتك‬
‫- لست طفلة، يجب أن نتحدث‬

511
00:37:41,040 --> 00:37:43,834
‫أريد أن أخبرك بشيء، ولن يعجبك‬

512
00:37:43,960 --> 00:37:46,879
‫- لكن أنا و(إيرني) تزوجنا‬
‫- نعم، أعرف ذلك‬

513
00:37:48,005 --> 00:37:49,382
‫- هل أخبرك الأب (لويس)؟‬
‫- نعم‬

514
00:37:50,466 --> 00:37:53,552
‫- وما رأيك؟‬
‫- أظن أنه حقير، حسناً؟‬

515
00:37:53,844 --> 00:37:57,807
‫نكث بعهده، وقتل صديقي المفضل‬

516
00:37:58,766 --> 00:38:02,186
‫وهو الآن يستغلك لحماية نفسه مني‬

517
00:38:02,311 --> 00:38:03,813
‫أنت مخطئ جداً بشأن كل شيء‬

518
00:38:03,938 --> 00:38:05,982
‫- تباً!‬
‫- أنا أحبه‬

519
00:38:06,107 --> 00:38:09,235
‫إنه قاتل ولص قذر‬

520
00:38:09,568 --> 00:38:14,573
‫مثلك، ألا يقولون إن الفتيات‬
‫يبحثن دائماً عن نسخ عن آبائهن؟‬

521
00:38:16,033 --> 00:38:21,539
‫اسمع، إنه يريد تحسين نفسه‬
‫وأنا أعتقد أنه يستطيع‬

522
00:38:22,707 --> 00:38:28,754
‫وإن كان يمكنه أن يتغير‬
‫فقد أستطيع أنا أيضاً، وأنت‬

523
00:38:29,547 --> 00:38:34,385
‫وهذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫التي سيتحسن فيها هذا العالم القذر‬

524
00:38:36,929 --> 00:38:38,597
‫يا إلهي!‬

525
00:38:43,853 --> 00:38:47,481
‫- هل تحبينه؟‬
‫- نعم‬

526
00:38:49,692 --> 00:38:52,445
‫وهو يحبني، تعرف ذلك‬

527
00:38:54,697 --> 00:38:58,284
‫اسمع، لقد عرّضنا بعضنا البعض للكثير يا أبي‬

528
00:38:59,076 --> 00:39:04,248
‫لكن عليك أن تعرف أني أحبك‬
‫وأعرف أنك تحبني أيضاً‬

529
00:39:05,708 --> 00:39:08,794
‫أظن أني أستطيع النجاح مع (إيرني)‬

530
00:39:09,962 --> 00:39:12,465
‫لكني أريدك أن تسمح بحدوث ذلك‬

531
00:39:14,633 --> 00:39:18,054
‫هل ستحميه بقدر ما تحميني؟‬

532
00:39:19,889 --> 00:39:22,641
‫هل تعدني بذلك؟‬

533
00:39:28,439 --> 00:39:32,401
‫نعم، نعم، نعم، بالتأكيد، بالتأكيد‬

534
00:39:34,403 --> 00:39:35,780
‫نعم‬

535
00:39:38,991 --> 00:39:42,078
‫- الحمولة بأكملها في المستودع؟‬
‫- نعم‬

536
00:39:42,370 --> 00:39:46,290
‫رائع، لقد نجحنا يا (تشانس)، نجحنا!‬

537
00:39:46,791 --> 00:39:49,126
‫نعم، لا أدري إن كانت الحراسة هنا كافية‬
‫يا (بومبي)‬

538
00:39:49,251 --> 00:39:52,213
‫رأيت متاجر محترقة‬
‫وسيارات الشرطة تملأ الشوارع‬

539
00:39:52,338 --> 00:39:53,756
‫"لا أحد يدري ما الذي سيحدث"‬

540
00:39:53,881 --> 00:39:56,926
‫أظن أن علينا نقل المخدرات إلى مكان آخر‬

541
00:39:57,718 --> 00:40:02,056
‫حسناً، سآتي إلى هناك‬
‫لكن أبق الأمور تحت السيطرة‬

542
00:40:03,265 --> 00:40:06,852
‫انتظر، ما هذا؟‬
‫لماذا ترتدين هذه الملابس ثانية؟‬

543
00:40:06,977 --> 00:40:08,354
‫جئت للتو من المسجد‬

544
00:40:08,479 --> 00:40:12,108
‫(عمر) و(هنري) سيكمنان لـ(مالكوم)‬
‫بعد مقابلته في التلفاز‬

545
00:40:12,233 --> 00:40:15,403
‫- ماذا؟ أين؟‬
‫- تقاطع الشارعين ٥٦ و٦‬

546
00:40:19,865 --> 00:40:21,242
‫(تشانس)‬

547
00:40:21,575 --> 00:40:23,786
‫لا أدري إن كنت أستطيع التحكم بالأمور من هنا‬

548
00:40:24,036 --> 00:40:26,664
‫"اسمع، نحتاج إليك هنا يا (بومبي)"‬

549
00:40:27,289 --> 00:40:31,043
‫- أريدك أن تفعل ما بوسعك، حسناً؟‬
‫- "حسناً"‬

550
00:40:32,753 --> 00:40:35,047
‫- علي الذهاب للاهتمام بشيء ما‬
‫- "حسناً، لكن أسرع"‬

551
00:40:38,551 --> 00:40:41,637
‫- سأذهب معك‬
‫- قطعاً لا‬

552
00:40:42,596 --> 00:40:44,181
‫اتركي الأمر لي‬

553
00:40:46,058 --> 00:40:48,936
‫قمت بعمل جيد، أنا فخور بك‬

554
00:40:50,479 --> 00:40:54,900
‫ولا أحد سيؤذي الرجل الذي أنقذ ابنتي‬

555
00:40:55,443 --> 00:40:57,236
‫حسناً؟‬

556
00:41:22,845 --> 00:41:26,098
‫كن حذراً، أرجوك‬

557
00:41:38,736 --> 00:41:40,112
‫سأفعل‬

558
00:41:52,166 --> 00:41:56,504
‫- "إن مت الليلة، الليلة"‬
‫- "إن مت الليلة"‬

559
00:41:56,629 --> 00:41:58,172
‫- "نعم"‬
‫- "نعم"‬

560
00:41:58,297 --> 00:42:00,841
‫"في منتصف الحرب الليلة"‬

561
00:42:01,634 --> 00:42:05,221
‫"ثم دخل الشرطة إلى حانة خلفي"‬

562
00:42:05,846 --> 00:42:10,809
‫"وبدأوا بمهاجمة الزبائن‬
‫والسائق الموجود هناك"‬

563
00:42:13,687 --> 00:42:16,190
‫"نتيجة لذلك، ألقِيت الزجاجات عن السطح"‬

564
00:42:16,315 --> 00:42:21,487
‫"ثم بدأ الشرطة يطلقون النار من مسدساتهم‬
‫على الناس على الأسطح"‬

565
00:42:21,612 --> 00:42:24,490
‫"لم يتم إلقاء الزجاجات على الشرطة"‬

566
00:42:24,615 --> 00:42:27,993
‫"كان... تم إطلاق النار عبر الزجاج"‬

567
00:42:31,914 --> 00:42:35,543
‫"أقاتل فقط لأرى ضوء الشمس"‬

568
00:42:35,668 --> 00:42:38,087
‫"تغلبوا علي عدة مرات"‬

569
00:42:38,212 --> 00:42:42,675
‫"لكني أنهض ثانية‬
‫نهضت، وسقطت، وكنت بين ذلك"‬

570
00:42:42,800 --> 00:42:45,761
‫"كنت أرى الأشياء وأعيش أحلامي"‬

571
00:42:45,886 --> 00:42:48,556
‫"فعلت ما بوسعي في حياتي"‬

572
00:42:48,681 --> 00:42:52,768
‫"مع ما توفر لي، وكافحت كثيراً"‬

573
00:42:52,893 --> 00:42:54,436
‫"مركز (سي بي إس) للبث‬
‫(مايك والاس)، مباشرة في الساعة الثامنة"‬

574
00:43:00,150 --> 00:43:02,486
‫شكراً أيها الشابان، سأخرج بعد ساعة‬

575
00:43:05,447 --> 00:43:07,992
‫"إن مت الليلة"‬

576
00:43:08,450 --> 00:43:12,037
‫"مساء الخير، أنا (مايك والاس)‬
‫وسأقدم لكم برنامج (سبيشال ريبورت)"‬

577
00:43:12,204 --> 00:43:15,499
‫في عام ١٩٥٩، تشرفت بإجراء‬
‫مقابلة مع (مالكوم إكس)‬

578
00:43:15,624 --> 00:43:19,295
‫للوثائقي "الكراهية التي أنتجتها الكراهية"‬

579
00:43:19,420 --> 00:43:22,631
‫الليلة، فيما تنتشر أعمال الشغب‬
‫في شوارع (هارلم)‬

580
00:43:22,881 --> 00:43:26,635
‫أرحب بـ(مالكوم إكس) ثانية في استوديوهاتنا‬
‫وسط مدينة (مانهاتن)‬

581
00:43:26,760 --> 00:43:28,220
‫أشكرك على استضافتي‬

582
00:43:28,637 --> 00:43:32,016
‫"كنت حتى مؤخراً‬
‫مرتبطاً بـ"أمة الإسلام""‬

583
00:43:32,141 --> 00:43:34,435
‫"أقوى جماعة تنادي بسيادة السود‬
‫في هذه البلاد"‬

584
00:43:34,560 --> 00:43:36,478
‫"هل ما زلت من المنادين بتفوق السود؟"‬

585
00:43:36,604 --> 00:43:41,150
‫"إن كنت تقصد بالتفوق‬
‫تفوق المعاملة العادلة المتساوية"‬

586
00:43:41,275 --> 00:43:47,948
‫والحق بألا يقتلنا الشرطة في شوارعنا‬
‫فنعم، يمكنك أن تصفني بذلك‬

587
00:43:48,490 --> 00:43:51,452
‫"لقد دافعت علناً عن العنف ضد البيض"‬

588
00:43:51,577 --> 00:43:56,582
‫"لا يا سيدي، لقد دافعت علناً‬
‫عن الدفاع عن النفس ضد عنف البيض"‬

589
00:43:57,207 --> 00:44:00,002
‫ألا تتفق معي أن هناك تقدم؟‬

590
00:44:00,127 --> 00:44:04,214
‫عرفنا اليوم أن قانون الحقوق المدنية‬
‫سيصبح هو قانون البلاد‬

591
00:44:04,548 --> 00:44:09,845
‫سيدي، قانون الحقوق المدنية‬
‫هو مجرد قطعة ورق‬

592
00:44:10,137 --> 00:44:13,432
‫لا يعني شيئاً تجاه‬
‫موقف الرجال والنساء السود‬

593
00:44:13,557 --> 00:44:15,476
‫في معسكرات السود‬
‫التي نسميها الأحياء الفقيرة‬

594
00:44:15,601 --> 00:44:18,228
‫"تعني أعمال الشغب‬
‫التي تقع شمال المكان الذي نجلس فيه الآن"‬

595
00:44:18,354 --> 00:44:24,193
‫نعم، أعمال الشغب التي أثارها قتل‬
‫صبي أسود أعزل آخر على يد شرطي أبيض‬

596
00:44:30,866 --> 00:44:32,242
‫"حتى متى سيستمر هذا؟"‬

597
00:44:32,368 --> 00:44:35,871
‫"حتى متى يمكن للبلاد التي يفترض‬
‫أن تكون مكرّسة للحياة والحرية"‬

598
00:44:35,996 --> 00:44:40,042
‫"الاستمرار في حرمان الحياة والحرية نفسهما‬
‫لمواطنيها السود؟"‬

599
00:44:45,005 --> 00:44:46,382
‫يا إلهي!‬

600
00:44:55,140 --> 00:44:58,227
‫"قد يُطرح السؤال‬
‫لماذا يبدأ الزنوج أعمال شغب"‬

601
00:44:58,352 --> 00:45:02,231
‫ويحرقون مجتمعاتهم وممتلكاتهم بأيديهم‬
‫كتعبير عن الاحتجاج؟‬

602
00:45:02,356 --> 00:45:04,274
‫سيد (والاس)، قبل مئة عام فقط‬

603
00:45:04,400 --> 00:45:07,736
‫كان السود أنفسهم يُباعون ويُشترون كممتلكات‬

604
00:45:07,861 --> 00:45:10,656
‫"لذا، قد لا تعني فكرة الممتلكات‬
‫شيئاً بالنسبة إليهم"‬

605
00:45:10,781 --> 00:45:14,493
‫"خاصة حين تكون تلك الممتلكات في (هارلم)‬
‫ملكاً لأصحاب العقارات البيض"‬

606
00:45:14,618 --> 00:45:21,750
‫لكن ألا تتفق معي على أنه لا بد من وجود‬
‫متنفس أكثر فعالية للتعبير عن غضبهم؟‬

607
00:45:23,627 --> 00:45:29,216
‫كم مرة سمع الشخص الأبيض العادي‬
‫أحد إخوته يتوسل طلباً للرحمة‬

608
00:45:29,341 --> 00:45:32,219
‫بينما ضربه الشرطة بهراواتهم؟‬

609
00:45:32,469 --> 00:45:37,891
‫متى كانت آخر مرة جرب الشخص الأبيض‬
‫العادي أن يتعرض أحد أطفاله‬

610
00:45:38,016 --> 00:45:44,231
‫للقتل في الشارع على يد الشرطة‬
‫لزعمهم بأنه يحمل سلاحاً، وعدم إيجاد السلاح؟‬

611
00:45:45,607 --> 00:45:52,740
‫متى آخر مرة راقب شخص أبيض عادي‬
‫بينما قتل الشرطة واحداً منهم في الشارع‬

612
00:45:53,615 --> 00:45:56,702
‫ورغم ذلك،‬
‫لم تدنهم هيئة محلفين بجريمة القتل؟‬

613
00:45:58,245 --> 00:46:02,040
‫لو كان الوضع معكوساً‬
‫لقلت إن الغضب مبرراً‬

614
00:46:04,084 --> 00:46:08,422
‫الشغب، كما قال الدكتور (كينغ)‬

615
00:46:08,547 --> 00:46:11,759
‫هو ببساطة لغة من لا يُسمع صوتهم‬

616
00:46:22,728 --> 00:46:24,438
‫اصعد إلى السيارة‬

617
00:46:25,022 --> 00:46:27,733
‫اصعد أيها الزنجي اللعين، اصعد إلى السيارة‬

618
00:46:49,087 --> 00:46:51,715
‫تعال إلى هنا، ستكون بأمان هنا‬

619
00:46:54,885 --> 00:46:56,261
‫"بنك (هارلم) المتحد"‬

620
00:46:57,095 --> 00:47:00,682
‫(إيرني)، (إيرني)، (إيرني)‬

621
00:47:04,478 --> 00:47:09,024
‫أحمد الرب لأنك بخير‬
‫(إيرني)، أين (لومباردي)؟‬

622
00:47:09,149 --> 00:47:10,859
‫ما الأمر؟ سيدي، ماذا تفعل هنا؟‬

623
00:47:10,984 --> 00:47:14,363
‫- أين (لومباردي)؟ لقد أخطأت‬
‫- إنه هناك‬

624
00:47:14,488 --> 00:47:19,159
‫تباً! (لومباردي)، لا! تباً!‬

625
00:47:19,326 --> 00:47:22,955
‫- اللعنة!‬
‫- ما الأمر يا سيدي؟ هذا ما أردته‬

626
00:47:23,705 --> 00:47:28,126
‫- تباً!‬
‫- سيدي، انتهينا، علينا الذهاب‬

627
00:47:28,252 --> 00:47:32,005
‫- (إيرني)، لقد حاولت، حسناً‬
‫- هيا بنا‬

628
00:47:33,549 --> 00:47:34,925
‫لقد حاولت‬

629
00:47:59,950 --> 00:48:01,827
‫أيها الوغد‬

630
00:48:01,952 --> 00:48:05,497
‫هيّا، افعلها، افعلها‬

631
00:48:09,334 --> 00:48:12,796
‫- لم ينته هذا‬
‫- اذهب من هنا‬

632
00:48:26,435 --> 00:48:28,437
‫"تفاقمت أعمال الشغب في (هارلم)"‬

633
00:48:28,562 --> 00:48:31,982
‫"ويعاني الشرطة والإطفائيون‬
‫للسيطرة على الحصار"‬

634
00:48:32,107 --> 00:48:35,652
‫"اشتعلت الحرائق في عشرات المستودعات‬
‫والمشاريع المحلية"‬

635
00:48:35,777 --> 00:48:39,323
‫"بينما يستمر المخربون‬
‫في التدافع في شوارع (هارلم)"‬

636
00:48:39,448 --> 00:48:43,577
‫"تم الإبلاغ عن أكثر من مئة إصابة‬
‫و٤٥٠ اعتقالاً"‬

637
00:48:43,702 --> 00:48:46,330
‫"وما زالت تكاليف أضرار الممتلكات تتزايد"‬

638
00:48:46,455 --> 00:48:48,874
‫- أمي، تعالي إلى هنا‬
‫- "بدأت أعمال الشغب قبل بضعة أيام"‬

639
00:48:48,999 --> 00:48:53,670
‫"رداً على قتل صبي زنجي أعزل‬
‫في مدينة (نيويورك) على يد شرطي"‬

640
00:48:53,795 --> 00:48:58,508
‫"الكثير من أهالي (هارلم) اعتبروا الحادثة‬
‫كمثال غير ضروري على وحشية الشرطة"‬

641
00:48:58,634 --> 00:49:02,679
‫- يا إلهي!‬
‫- "والسيناتور (باري غولدواتر)..."‬

642
00:49:03,263 --> 00:49:05,557
‫تباً! أين (بومبي) بحق السماء؟‬

643
00:49:05,682 --> 00:49:07,851
‫قلت له أن يأتي إلى هنا‬

644
00:49:08,435 --> 00:49:13,815
‫- تباً! احترقت المخدرات كلها‬
‫- ها قد خسرنا المزود الفرنسي‬

645
00:49:14,358 --> 00:49:17,611
‫بهذه البساطة، اشتعل كل شيء‬

646
00:49:17,903 --> 00:49:20,530
‫كل تلك المتاعب عبثاً‬

647
00:49:20,948 --> 00:49:23,241
‫ماذا كان الهدف من هذا؟‬

648
00:49:23,533 --> 00:49:24,910
‫ماذا كان الهدف؟‬

649
00:49:37,047 --> 00:49:40,050
‫- علي أن أخبرها‬
‫- ماذا؟ لا‬

650
00:49:40,550 --> 00:49:44,304
‫لا، لا أصدق هذا، مات (إيرني)؟‬

651
00:49:55,774 --> 00:49:59,528
‫"يجب أن يحترق في الجحيم لقاء ما فعله"‬

652
00:50:11,248 --> 00:50:16,044
‫أفهم ما يجعلك تفعلين هذا، أفهمه‬
‫حاولت إنقاذ (إيرني)‬

653
00:50:16,586 --> 00:50:18,714
‫حاولت، عليك أن تصدقيني‬

654
00:50:19,339 --> 00:50:23,010
‫سألقى العقوبة، ويمكنني تحمل ذلك‬
‫يمكنني... يمكنني فعل ذلك‬

655
00:50:24,636 --> 00:50:28,015
‫لكن يا حبيبتي، لم أقصد إيذاءك، لم أقصد‬

656
00:50:28,640 --> 00:50:33,854
‫أريدك أن تصدقيني، حسناً؟‬
‫أريدك أن تصدقيني، أحبك، حسناً؟‬

657
00:50:35,647 --> 00:50:38,817
‫- (فينسنت)، أنا خائفة عليك‬
‫- لا تقلقي، لا تقلقي‬

658
00:50:38,942 --> 00:50:40,318
‫تعرفين أني أستطيع الاعتناء بنفسي، صحيح؟‬

659
00:50:40,444 --> 00:50:43,030
‫- هيا بنا‬
‫- لا تقلق، سأخرجك‬

660
00:50:43,739 --> 00:50:45,198
‫- حسناً‬
‫- تحرك يا صديقي‬

661
00:50:55,083 --> 00:50:57,461
‫فعلتِ الصواب‬

662
00:51:03,341 --> 00:51:04,926
‫"إخوتي المواطنون"‬

663
00:51:05,594 --> 00:51:12,017
‫أوشك على توقيع قانون‬
‫الحقوق المدنية لعام ١٩٦٤‬

664
00:51:13,518 --> 00:51:19,399
‫سيداتي وسادتي، نؤمن بأن كل البشر‬
‫يستحقون نعمة الحرية‬

665
00:51:20,317 --> 00:51:24,154
‫لكن الملايين محرومون من هذه النعمة‬

666
00:51:24,321 --> 00:51:30,327
‫"ليس بسبب أخطائهم‬
‫بل بسبب لون بشرتهم"‬

667
00:51:34,289 --> 00:51:39,336
‫"إخوتي المواطنون‬
‫وصلنا الآن إلى وقت الاختبار"‬

668
00:51:40,003 --> 00:51:41,880
‫"ويجب ألا نفشل"‬

669
00:51:43,048 --> 00:51:47,177
‫"دعونا نجفف منابع سموم العنصرية"‬

670
00:51:47,761 --> 00:51:52,390
‫"دعونا نصلي لنجد قلوباً حكيمة متفهّمة"‬

671
00:51:53,475 --> 00:52:00,357
‫"دعونا نترك جانباً الخلافات البسيطة‬
‫ونجعل بلادنا تتعافى"‬

672
00:52:35,892 --> 00:52:39,020
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

