﻿1
00:00:09,625 --> 00:00:12,837
‫"هذه القصة مستلهمة من شخصيات وأحداث حقيقية"‬

2
00:00:12,962 --> 00:00:16,424
‫"إلاّ أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع والمواقع‬
‫والحوارات اختُلقت لأغراض درامية"‬

3
00:00:17,758 --> 00:00:19,969
‫"في الحلقات السابقة..."‬

4
00:00:21,429 --> 00:00:23,681
‫لدينا هنا عمل يكفي هؤلاء الرجال لسنوات‬

5
00:00:23,806 --> 00:00:25,182
‫هذا جيد لكلينا، صحيح؟‬

6
00:00:25,307 --> 00:00:27,977
‫انظر إلى هذا‬
‫مشحون مباشرة إلى عتبتنا‬

7
00:00:28,102 --> 00:00:31,397
‫(إلسوورث جونسون) له نفوذ أكبر مما ظننت‬

8
00:00:31,522 --> 00:00:33,733
‫والدك مقتنع بأن (بونانو) أمر بقتل (بيني)‬

9
00:00:33,858 --> 00:00:35,401
‫لا، لا‬

10
00:00:35,526 --> 00:00:37,987
‫يريدني أن أعرف من مِن رجاله‬
‫فعل ذلك وأقتله‬

11
00:00:38,154 --> 00:00:40,322
‫- نحن عائلة، صحيح؟‬
‫- "قد يكون كبش الفداء المثالي"‬

12
00:00:40,448 --> 00:00:43,034
‫- لكن أيُفترض أن أقتل رجلاً بلا سبب؟‬
‫- نعم‬

13
00:00:45,369 --> 00:00:49,248
‫تعرف أنني لا أستطيع إيقاف المماطلة يا (آدم)‬
‫هذا مستحيل‬

14
00:00:50,124 --> 00:00:52,877
‫هناك حدود لما يمكنني عمله كرئيس‬

15
00:00:53,002 --> 00:00:55,963
‫- "السيناتور (مكارون) الوغد"‬
‫- فليرحمني الرب‬

16
00:00:56,088 --> 00:00:58,883
‫- أريد منك إقناعه‬
‫- أتريد أن ألجأ لأساليب غير نزيهة؟‬

17
00:00:59,008 --> 00:01:00,801
‫"تريد نصب فخ له"‬

18
00:01:00,968 --> 00:01:04,096
‫- أليس هذا نفاقاً؟‬
‫- بلى‬

19
00:01:04,430 --> 00:01:06,891
‫لقد جعلتني تحت سيطرتك يا (آدم)‬

20
00:01:07,016 --> 00:01:10,061
‫سأعمل على إجازة مشروع القرار‬
‫من دون أن أهبط بمستواي إلى الابتزاز‬

21
00:01:10,186 --> 00:01:14,106
‫- ما الخطب؟‬
‫- أعتقد أن الأخ (تشارلز) يخطط لقتلك‬

22
00:01:14,231 --> 00:01:18,319
‫أعطيا هذا لـ(هوفر)‬
‫وأخبراه كم تتقنان عملكما في حمايتي‬

23
00:01:18,861 --> 00:01:20,237
‫ماذا قلت أيها الزنجي؟‬

24
00:01:22,239 --> 00:01:23,699
‫هذا الأمر قد يفسد ترتيبنا‬

25
00:01:23,824 --> 00:01:26,619
‫قل لرجلك أن يغادر البلدة‬
‫وأنا سأتولى أمر رجالي‬

26
00:01:26,744 --> 00:01:28,412
‫- لن يغادر‬
‫- ماذا؟‬

27
00:01:28,537 --> 00:01:31,624
‫قال إن من المستحيل أن يجبره الإيطاليون‬
‫على الهرب من (هارلم)‬

28
00:01:32,291 --> 00:01:33,667
‫- لا، لا‬
‫- هيا‬

29
00:01:34,168 --> 00:01:36,253
‫أرسله إلى هنا، أرسله إلى هنا‬

30
00:01:36,462 --> 00:01:37,838
‫- (تشانس)‬
‫- لا‬

31
00:01:37,963 --> 00:01:39,715
‫- (تشانس)، لا!‬
‫- (تشانس)‬

32
00:01:48,849 --> 00:01:52,895
‫- أين هم؟‬
‫- نعم، نعم‬

33
00:01:53,604 --> 00:01:57,691
‫مضى ١٥ أسبوعاً منذ سمعنا‬
‫من هؤلاء الشبان الشجعان‬

34
00:01:58,109 --> 00:02:06,200
‫"ركاب الحرية" هؤلاء الذين جاؤوا إلى (مسيسيبي)‬
‫واختفوا بعد اعتقال الشرطة لهم‬

35
00:02:06,325 --> 00:02:07,827
‫"مفقودون، اتصلوا بالشرطة الفيدرالية"‬

36
00:02:07,952 --> 00:02:11,705
‫ركبوا الحافلات من كل مكان‬

37
00:02:12,039 --> 00:02:15,167
‫سود وبيض ويهود ومسيحيون‬

38
00:02:16,377 --> 00:02:21,882
‫ليسجلوا المصوتين السود ويبينوا لـ(أمريكا)‬
‫أننا نستطيع تحقيق المساواة‬

39
00:02:22,007 --> 00:02:23,717
‫إذا فعلنا ذلك معاً‬

40
00:02:24,426 --> 00:02:25,970
‫- آمين‬
‫- آمين‬

41
00:02:26,095 --> 00:02:27,471
‫آمين‬

42
00:02:28,180 --> 00:02:31,350
‫واجهوا المضايقات والخطر‬

43
00:02:31,475 --> 00:02:37,356
‫ويبدو أن بعضهم دفع أغلى ثمن‬
‫على أيدي الـ(كوكلوكس كلان)‬

44
00:02:37,898 --> 00:02:41,944
‫إلا أنه لم يكن أحد ليسمع عن هذه المأساة‬

45
00:02:42,611 --> 00:02:47,575
‫لو أن الذين فُقدوا كانوا ٣ رجال سود فقط‬

46
00:02:47,700 --> 00:02:50,744
‫- هذا صحيح‬
‫- لكن لأن هناك رجلين أبيضين‬

47
00:02:50,870 --> 00:02:53,831
‫نهضت الأمة ولاحظت الأمر‬

48
00:02:53,956 --> 00:02:56,041
‫- هذا صحيح‬
‫- حتى مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

49
00:02:56,167 --> 00:02:57,585
‫نعم، نعم‬

50
00:02:58,294 --> 00:03:03,841
‫- هذا صحيح‬
‫- لا بأس، لا بأس، سنقبل بهذا‬

51
00:03:04,758 --> 00:03:08,554
‫إن كان سيوقظ هذه الأمة من سباتها‬

52
00:03:08,679 --> 00:03:10,055
‫نعم‬

53
00:03:11,849 --> 00:03:13,517
‫دعونا نصلي‬

54
00:03:13,684 --> 00:03:19,732
‫أيها الرب، اغمر هؤلاء الرجال‬
‫بضياء المسيح الأبيض النقي‬

55
00:03:20,107 --> 00:03:25,321
‫ومن خلال حبك وعطفك الأبديين‬
‫أوصلهم إلى ديارهم وعائلاتهم سالمين‬

56
00:03:25,571 --> 00:03:27,823
‫آمين وآمين‬

57
00:03:29,408 --> 00:03:32,953
‫"وكأم لأحد الشباب الثلاثة المفقودين"‬

58
00:03:33,078 --> 00:03:36,999
‫"أقدم هذا الالتماس إلى كل الآباء في كل مكان"‬

59
00:03:37,249 --> 00:03:40,211
‫"خاصة إلى الآباء في (مسيسيبي)"‬

60
00:03:40,419 --> 00:03:46,550
‫"أريد أن أتوسل إليهم أن يتعاونوا‬
‫بكل طريقة ممكنة للبحث عن الشبان الثلاثة"‬

61
00:03:46,717 --> 00:03:48,844
‫اثنان من هؤلاء الشبان من مدينة (نيويورك)‬

62
00:03:48,969 --> 00:03:52,014
‫زوجتي ساعدت في تنظيم ودفع أجور الحافلات‬
‫التي أخذتهم إلى هناك‬

63
00:03:52,306 --> 00:03:55,226
‫كانت تلك مهمة انتحارية‬

64
00:03:55,351 --> 00:03:58,687
‫كان يجب أن يتسلح أولئك الشباب‬
‫ببنادق آلية لا بكتيّبات‬

65
00:03:59,605 --> 00:04:02,274
‫هناك أمر واحد مؤكد‬
‫وهو أنهم ليسوا أحياء‬

66
00:04:02,399 --> 00:04:04,318
‫وجثثهم ليست ضائعة أيضاً‬

67
00:04:04,485 --> 00:04:06,612
‫الـ(كوكلوكس كلان)‬
‫يعرفون أين هي بالضبط‬

68
00:04:06,737 --> 00:04:09,823
‫لكن مكتب المأمور هو الـ(كوكلوكس كلان)‬
‫لذلك لا يتحدث أحد‬

69
00:04:10,616 --> 00:04:12,660
‫وبالتأكيد ليس إلى الشرطة الفيدرالية‬

70
00:04:13,077 --> 00:04:15,079
‫أنا يمكنني جعلهم يتحدثون‬

71
00:04:16,205 --> 00:04:18,040
‫نعم، تستطيع ذلك‬

72
00:04:18,165 --> 00:04:20,292
‫لكن طرقك لن تُقبل في المحكمة‬

73
00:04:20,417 --> 00:04:24,630
‫تباً للمحكمة! ما نحتاج إليه هو عدالة الشوارع‬

74
00:04:25,089 --> 00:04:27,049
‫- أنا معك في ذلك‬
‫- "على الطريق السريع ١٩"‬

75
00:04:27,174 --> 00:04:28,801
‫"حوالى الساعة الـ٩:٣٠ مساء الأحد"‬

76
00:04:28,926 --> 00:04:31,762
‫"(شوارنر) و(غودمن) و(تشيني)‬
‫أوقفوا لمخالفة حدود السرعة"‬

77
00:04:31,887 --> 00:04:35,432
‫"بواسطة نائب المأمور (سيسل بارمنتر)‬
‫المعروف بأنه عضو في الـ(كوكلوكس كلان)"‬

78
00:04:35,557 --> 00:04:39,353
‫لا شيء يخيف البيض أكثر‬
‫من تصويت السود‬

79
00:04:40,020 --> 00:04:41,689
‫اسمع ماذا تقول‬

80
00:04:41,897 --> 00:04:46,110
‫أتتذكر ما قلته عن أن عصابات السود‬
‫إذا اكتسبت وعياً سياسياً‬

81
00:04:46,235 --> 00:04:49,363
‫فستستسلم (أمريكا) البيضاء؟‬

82
00:04:49,822 --> 00:04:51,198
‫بالتأكيد أتذكر‬

83
00:04:51,323 --> 00:04:53,325
‫"الشرطة الفيدرالية والسلطات المحلية‬
‫وسلطات الولاية و..."‬

84
00:04:53,450 --> 00:04:58,455
‫- ربما أنت تكتسب وعياً سياسياً‬
‫- "تبحث في المنطقة منذ أسابيع"‬

85
00:05:00,291 --> 00:05:01,667
‫"اللعنة!"‬

86
00:05:01,792 --> 00:05:04,169
‫- "(أمريكا) أولاً، أحبوا عرقكم"‬
‫- "يجعلني هذا أريد حمل سلاحي"‬

87
00:05:04,295 --> 00:05:06,797
‫- "(أمريكا) أولاً، أحبوا عرقكم"‬
‫- "وأطلق النار عليهم، نعم"‬

88
00:05:06,922 --> 00:05:09,341
‫"لن يشعروا بالسعادة‬
‫حتى يرونني مشنوقاً على الأشجار"‬

89
00:05:09,466 --> 00:05:12,344
‫- "أبيع المخدرات، هذا نتيجة ظروفي"‬
‫- "(أمريكا) أولاً، أحبوا عرقكم"‬

90
00:05:12,469 --> 00:05:14,221
‫"يريدون القضاء عليّ، لن أجازف بهذا"‬

91
00:05:14,346 --> 00:05:16,765
‫"إنهم ينتهكونني، والعنف هو الحل الوحيد"‬

92
00:05:16,890 --> 00:05:18,809
‫"قد أمسك بأحد رجال الـ(كوكلوكس)‬
‫وأطلب فدية مقابله"‬

93
00:05:18,934 --> 00:05:21,478
‫"نريد العدالة! اللعنة!"‬

94
00:05:22,271 --> 00:05:25,566
‫"اللعنة! اللعنة!"‬

95
00:05:26,358 --> 00:05:28,736
‫- "(أمريكا) أولاً، أحبوا عرقكم"‬
‫- "اللعنة!"‬

96
00:05:28,861 --> 00:05:32,114
‫- "نريد العدالة! اللعنة!"‬
‫- "(أمريكا) أولاً، أحبوا عرقكم"‬

97
00:05:32,239 --> 00:05:34,825
‫- "اللعنة!"‬
‫- "اللعنة! نعم"‬

98
00:05:34,992 --> 00:05:37,286
‫"نريد العدالة، اللعنة!"‬

99
00:05:43,250 --> 00:05:45,669
‫"نعم، نعم"‬

100
00:05:45,794 --> 00:05:48,422
‫"التغيير"‬

101
00:05:48,547 --> 00:05:50,424
‫"نعم"‬

102
00:05:51,675 --> 00:05:56,764
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬

103
00:05:56,930 --> 00:06:02,019
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

104
00:06:02,144 --> 00:06:07,316
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

105
00:06:07,441 --> 00:06:12,363
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

106
00:06:12,529 --> 00:06:14,406
‫"من باب الاحتياط"‬

107
00:06:14,740 --> 00:06:19,912
‫"أستلقي وأحدق إلى مروحة السقف‬
‫حلمت بأنني حصلت على كيلوغرام"‬

108
00:06:20,037 --> 00:06:24,583
‫"ما زلت أعادي العصابات الأيرلندية‬
‫أقود (رولز رويس) في شارع (مالكوم إكس)"‬

109
00:06:24,750 --> 00:06:27,586
‫"يا للهول! هؤلاء الرجال هنا للنيل مني"‬

110
00:06:27,711 --> 00:06:32,508
‫"أحمل مسدساً وسيبقى معي‬
‫أرتدي معطف فرو أبيض كأنني (دتش شولتز)"‬

111
00:06:32,633 --> 00:06:35,677
‫"افتحوا الدفاتر لأريكم كيف تبدو الأرقام"‬

112
00:06:35,803 --> 00:06:38,347
‫"لا يمكن أن تكونوا محظوظين مثل (لوتشيانو)"‬

113
00:06:38,472 --> 00:06:41,100
‫"كيلوغرامات المخدرات تأتي متوالية"‬

114
00:06:41,308 --> 00:06:46,397
‫"البدينون لديهم أجساد ضخمة‬
‫أتاجر بالمخدرات من الساحل إلى الساحل"‬

115
00:06:47,064 --> 00:06:52,194
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬

116
00:06:52,319 --> 00:06:57,408
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

117
00:06:57,533 --> 00:07:02,704
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

118
00:07:02,830 --> 00:07:07,793
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

119
00:07:07,918 --> 00:07:10,003
‫"من باب الاحتياط"‬

120
00:07:19,471 --> 00:07:21,682
‫أترى ماذا أفعل؟‬

121
00:07:22,182 --> 00:07:25,018
‫كأني أرسم لعبة (إكس أو)‬
‫مرة تلو الأخرى‬

122
00:07:26,061 --> 00:07:27,896
‫أتفهمني؟ وألعب اللعبة مرة تلو الأخرى‬

123
00:07:28,021 --> 00:07:30,190
‫- أتفهم ذلك؟‬
‫- لا أحب هذه الحركة، هذه... لا‬

124
00:07:30,315 --> 00:07:31,692
‫- لا؟‬
‫- لا‬

125
00:07:32,526 --> 00:07:34,570
‫أتعرف الرجل الذي يقف‬
‫عند زاوية (هاوستون) و(لافاييت)؟‬

126
00:07:34,736 --> 00:07:36,113
‫- نعم‬
‫- إنه هناك منذ الأزل‬

127
00:07:36,238 --> 00:07:37,781
‫يبدو لك كأنه سيعبر الشارع‬
‫لكنه لا يتحرك من مكانه‬

128
00:07:37,906 --> 00:07:40,909
‫بل يقف هناك ويصدر هذه الأصوات...‬

129
00:07:41,034 --> 00:07:43,412
‫- جيد جداً، نعم‬
‫- نعم؟‬

130
00:07:43,662 --> 00:07:46,957
‫إذن هكذا...‬

131
00:07:47,082 --> 00:07:48,667
‫- هذا جيد‬
‫- حسناً، دعني أقول شيئاً‬

132
00:07:48,792 --> 00:07:51,920
‫- هلا تتوقفين! لا تتحدثي عن...‬
‫- رائحة هذا الروب نتنة‬

133
00:07:52,045 --> 00:07:54,339
‫- لست أفهم‬
‫- وأريد أن أحضر لك واحداً نظيفاً أرجوك‬

134
00:07:54,465 --> 00:07:56,008
‫هلا توقفت عن...‬

135
00:07:57,009 --> 00:07:58,552
‫توقفي عن الحديث عن الروب، حسناً؟‬

136
00:07:58,677 --> 00:08:01,096
‫اسمعي، قد أقضي بقية حياتي في السجن‬

137
00:08:01,221 --> 00:08:04,349
‫- أنا على وشك أن أعتَقل‬
‫- لماذا؟ منذ متى ستُعتقل؟‬

138
00:08:04,475 --> 00:08:06,727
‫منذ وُلدت، منذ تلك المدة‬

139
00:08:06,852 --> 00:08:11,690
‫أنا أسيطر على الأمر ويمكنني التصرف‬
‫اهدئي وحسب، أين خفي؟‬

140
00:08:11,815 --> 00:08:17,696
‫تباً لخفك اللعين!‬
‫تتركه في كل مكان في البيت، هيا‬

141
00:08:17,821 --> 00:08:19,615
‫مددت يديّ، كان بإمكانك مناولتي إياه‬

142
00:08:19,740 --> 00:08:21,116
‫أين ذلك المحامي اليهودي اللعين؟‬

143
00:08:21,241 --> 00:08:23,494
‫- لا أعرف أين هو‬
‫- أين هو؟ أين هو؟ أصغيا‬

144
00:08:27,456 --> 00:08:29,416
‫أدفع لذلك الرجل ليكون متاحاً لي‬

145
00:08:29,541 --> 00:08:31,877
‫- إنه خارج عن السيطرة‬
‫- أولئك اليهود اللعينين!‬

146
00:08:32,002 --> 00:08:36,089
‫- أولئك اليهود اللعينين!‬
‫- "افتحوا الباب، الشرطة الفيدرالية"‬

147
00:08:38,008 --> 00:08:41,011
‫ألا ترون أن زوجي رجل مريض؟‬

148
00:08:41,136 --> 00:08:45,849
‫- أبدوا بعض الاحترام، أمام زوجته؟‬
‫- (فينسنت جيغانتي)، لديّ مذكرة لاعتقالك‬

149
00:08:45,974 --> 00:08:48,477
‫- ماذا فعل بحق الجحيم؟ لم يفعل شيئاً؟‬
‫- ضعاه في السيارة‬

150
00:08:52,814 --> 00:08:54,608
‫انتظروا أيها الشرطة، أطلقوا هذا الرجل‬
‫أطلقوا سراحه‬

151
00:08:54,733 --> 00:08:57,528
‫أنا محامي السيد (جيغانتي) (جونا فاينمن)‬
‫هذه مذكرة من القاضي (سويار)‬

152
00:08:57,653 --> 00:08:59,112
‫موكلي ليس بكامل قواه العقلية‬

153
00:08:59,238 --> 00:09:02,908
‫ويجب وضعه في مصحة (ستون هيل)‬
‫للخضوع لتقييم نفسي‬

154
00:09:03,033 --> 00:09:06,662
‫ألا ترون؟ هذا الرجل مريض‬
‫أنزل يدك‬

155
00:09:09,122 --> 00:09:12,793
‫- لم يفعل شيئاً، حسناً؟‬
‫- القاضي (سويار)؟‬

156
00:09:14,461 --> 00:09:16,880
‫خطوة ذكية يا (فاينمن)‬

157
00:09:17,297 --> 00:09:19,841
‫- حسناً، دعاه يذهب‬
‫- نعم، دعاه يذهب حقاً‬

158
00:09:20,467 --> 00:09:22,970
‫نعم، تعال إلى هنا، تعال إلى هنا‬
‫يجب أن تخجل من نفسك‬

159
00:09:23,095 --> 00:09:26,056
‫تأتون إلى بيتي بهذه الطريقة؟‬
‫يجب أن تخجل‬

160
00:09:27,140 --> 00:09:31,770
‫اللعبة لم تنته يا سيد (جيغانتي)‬
‫لا تأخذ راحتك كثيراً في هذا الخف‬

161
00:09:31,895 --> 00:09:34,481
‫بدلة وحذاء جميلان أيها الوغد‬

162
00:09:37,401 --> 00:09:38,944
‫- "(لينوكس تيرانس)"‬
‫- هذا خطير جداً‬

163
00:09:39,069 --> 00:09:41,530
‫سأرسل (تشانس) و(بيتيغرو)‬
‫و(جوني بيرد)‬

164
00:09:41,655 --> 00:09:44,074
‫هناك الكثير من الشرطة الفيدرالية هناك‬
‫من الأفضل أن تبقى بعيداً‬

165
00:09:44,199 --> 00:09:46,994
‫الشرطة الفيدرالية لا يستطيعون عمل شيء‬
‫ولا قوات (مارينز) الرئيس (جونسون) أيضاً‬

166
00:09:47,119 --> 00:09:51,999
‫- مرت أكثر من ٣ أشهر‬
‫- أي رجل أسود غريب يدخل (مسيسيبي) سيُشنق‬

167
00:09:52,124 --> 00:09:54,543
‫- أنت تعرف ذلك‬
‫- ربما أحتاج إلى رجل أبيض‬

168
00:09:54,793 --> 00:09:57,713
‫يقول (باويل) إن القضية أولى أولويات‬
‫الرئيس (جونسون)‬

169
00:09:57,838 --> 00:10:00,716
‫إنها مشكلة الحكومة الآن لا مشكلتك‬

170
00:10:00,841 --> 00:10:05,721
‫أريد أن تذهبي إلى مكتب (باويل)‬
‫وتطلبي منه معروفاً، حسناً؟‬

171
00:10:07,764 --> 00:10:10,225
‫الأرجح أنها (إيليس)‬
‫لقد أخذت (مارغريت) إلى المنتزه‬

172
00:10:14,688 --> 00:10:17,316
‫- حسناً، سأفتح الباب‬
‫- شكراً لك‬

173
00:10:21,570 --> 00:10:25,532
‫- (إلسوورث جونسون)، لدينا مذكرة باعتقالك‬
‫- على أي أساس؟‬

174
00:10:25,657 --> 00:10:30,621
‫تهريب ٥٠٠ كيلو هيروين‬
‫من (مارسيليا) إلى مدينة (نيويورك)، قيدوه‬

175
00:10:30,746 --> 00:10:35,292
‫- ماذا يحدث؟ ماذا يجري هنا؟‬
‫- اتصلي بـ(دونكان) ورتبي للكفالة‬

176
00:10:35,626 --> 00:10:38,003
‫ولا تقلقي، سأكون بخير‬

177
00:10:38,253 --> 00:10:41,757
‫على العكس، يجب أن تقلقي كثيراً‬

178
00:10:46,803 --> 00:10:48,847
‫(إلسوورث)‬

179
00:11:11,119 --> 00:11:12,579
‫- (بيتي)!‬
‫- "(مالكوم)!"‬

180
00:11:15,540 --> 00:11:16,917
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يا إلهي!‬

181
00:11:17,042 --> 00:11:18,752
‫- هل تأذيت؟‬
‫- أنا بخير‬

182
00:11:19,127 --> 00:11:21,922
‫- هل جُرحت؟‬
‫- هذه المرة الثالثة‬

183
00:11:23,131 --> 00:11:25,425
‫هل رأيت أحداً؟ من رماه؟‬

184
00:11:26,551 --> 00:11:28,637
‫شكراً للرب لأن الأطفال ليسوا هنا‬

185
00:11:30,097 --> 00:11:31,473
‫(مالكوم)‬

186
00:11:33,392 --> 00:11:35,644
‫إنهم يحاولون ترهيبي‬

187
00:11:36,186 --> 00:11:39,356
‫- يحاولون إسكاتي‬
‫- ولن تدعهم يفعلون، أليس كذلك؟‬

188
00:11:39,481 --> 00:11:43,360
‫لا أستطيع، لا أستطيع التراجع الآن‬

189
00:11:46,196 --> 00:11:49,116
‫"ركاب الحرية" أولئك خاطروا بحياتهم‬
‫ليجعلوا الناس يصوتون"‬

190
00:11:49,241 --> 00:11:53,203
‫- لا يمكن أن يتوقع الناس مني أقل من ذلك‬
‫- نعم، ولا يجب أن تفعل أقل منه‬

191
00:11:53,578 --> 00:11:55,622
‫أنا فقط خائفة، هذا كل شيء‬

192
00:11:55,747 --> 00:11:57,124
‫(مالكوم)‬

193
00:12:01,878 --> 00:12:03,255
‫(بيتي)‬

194
00:12:06,007 --> 00:12:08,343
‫إذا طلبت مني التوقف‬

195
00:12:09,219 --> 00:12:12,472
‫وأن أكون إماماً فقط‬
‫وأعيش حياة هادئة بصمت في مكان ما‬

196
00:12:12,973 --> 00:12:16,268
‫من دون أن أصارع‬
‫لأجل حرياتنا وحقوقنا ومساواتنا‬

197
00:12:16,393 --> 00:12:17,894
‫فسـأفعل ذلك يا (بيتي)‬

198
00:12:18,186 --> 00:12:22,691
‫- سأفعله‬
‫- لا أطلب منك ذلك، أنت تكافح لأجلنا‬

199
00:12:23,358 --> 00:12:25,026
‫لأجل أطفالنا‬

200
00:12:25,777 --> 00:12:27,779
‫ولأجل مستقبل أبناء جلدتنا‬

201
00:12:29,656 --> 00:12:33,577
‫إن كنت أريد شيئاً‬
‫فهو أن تقاتل ضعف ما تفعل‬

202
00:12:35,537 --> 00:12:37,914
‫سنتجاوز هذا يا (مالكوم)‬

203
00:12:49,176 --> 00:12:51,094
‫دعوني وشأني‬

204
00:12:52,262 --> 00:12:54,055
‫- هذا لي‬
‫- سنضع (بولي) لك هنا‬

205
00:12:54,598 --> 00:12:57,058
‫- "دكتور (كوبر)، إلى الغرفة ٢١٤ رجاءً"‬
‫- لا، أريد واحداً آخر‬

206
00:12:57,350 --> 00:12:59,770
‫- "دكتور (كوبر)، إلى الغرفة ١٤"‬
‫- لا أريد أياً من هذه‬

207
00:12:59,895 --> 00:13:02,272
‫لا، لا، الشاه في خطر، لم يمت بعد‬

208
00:13:02,481 --> 00:13:05,734
‫أيمكنك... أيمكنك التوقف؟‬
‫توقف عن هذا‬

209
00:13:05,859 --> 00:13:07,611
‫سيد (جيغانتي)، لديك زائر‬

210
00:13:07,736 --> 00:13:11,156
‫دكتور، أيمكنك إيقاف هذا الرجل‬
‫عن ضرب رأسه بالحائط؟‬

211
00:13:11,281 --> 00:13:14,659
‫- يفعل هذا طوال اليوم، أرجوك!‬
‫- لو كنت أستطيع لما كان هنا‬

212
00:13:14,785 --> 00:13:18,830
‫ربما تستطيع قطع خصيتيه‬
‫وإقحامهما في مؤخرته‬

213
00:13:18,955 --> 00:13:20,332
‫أنت طبيب، أليس كذلك؟‬

214
00:13:20,457 --> 00:13:23,335
‫أتعرف ما أقصد؟ برفق ثم أقحمهما في مؤخرته‬

215
00:13:23,460 --> 00:13:24,836
‫دكتور؟‬

216
00:13:25,045 --> 00:13:26,421
‫دكتور؟‬

217
00:13:26,546 --> 00:13:27,923
‫دكتور!‬

218
00:13:30,091 --> 00:13:32,427
‫- كيف حالك؟‬
‫- تعيس جداً‬

219
00:13:34,554 --> 00:13:38,058
‫- إلى متى سأبقى في هذا المكان اللعين؟‬
‫- هذا المكان يبقيك خارج السجن‬

220
00:13:39,643 --> 00:13:45,482
‫للأسف، القاضي (سويار) نُقل إلى خارج الولاية‬
‫وألغِي أمره القضائي باعتبارك فاقداً للأهلية‬

221
00:13:45,941 --> 00:13:48,860
‫- أيمكنهم عمل ذلك؟‬
‫- (مورغنثاو)، إنه يسلك أساليب غير نزيهة‬

222
00:13:49,569 --> 00:13:53,615
‫كما أنه اختار طبيبة أخرى‬
‫لتحديد حالتك العقلية‬

223
00:13:57,369 --> 00:14:00,288
‫- أتظن أنهم يستطيعون إثبات التهمة عليّ؟‬
‫- أظن ذلك‬

224
00:14:00,455 --> 00:14:04,251
‫- اكتشافنا يبين أن لديهم إفادة من مخبر سري‬
‫- من هو؟‬

225
00:14:04,376 --> 00:14:09,714
‫لن نعرف هذا حتى يشهد في المحكمة‬
‫إلا إذا استطعت أن تكتشف من هو بطريقة ما‬

226
00:14:12,133 --> 00:14:13,510
‫دعني أتحرى الأمر‬

227
00:14:14,386 --> 00:14:16,930
‫أنا أسيطر على بضعة شرطة فيدراليين‬

228
00:14:18,974 --> 00:14:20,767
‫وضعي سيىء، صحيح؟‬

229
00:14:20,892 --> 00:14:23,687
‫اسمع، إن لم تستطع معرفته لسبب ما...‬

230
00:14:23,854 --> 00:14:26,565
‫أبلغوني بأن (مورغنثاو) قد يكون مستعداً‬
‫لعمل تسوية‬

231
00:14:26,690 --> 00:14:29,150
‫لن أشي بأحد، هل تمزح؟‬

232
00:14:29,276 --> 00:14:32,153
‫دعني أفعل ما أستطيع فعله‬
‫وعليك فقط تعطيلهم‬

233
00:14:32,279 --> 00:14:35,782
‫حسناً، في غضون ذلك‬
‫افعل ما في استطاعتك لتبقى هنا‬

234
00:14:35,907 --> 00:14:39,661
‫- وحاول إقناع الطبيبة الجديدة بأنك مجنون‬
‫- لن يكون هذا صعباً‬

235
00:14:39,786 --> 00:14:43,248
‫كل ما عليّ عمله هو ضرب رأسي بهذا الجدار‬
‫مثل هذا المغفل هناك‬

236
00:14:43,373 --> 00:14:46,251
‫انظر إليه، بسرعة أكبر، هيا‬

237
00:14:55,635 --> 00:14:57,012
‫شكراً‬

238
00:15:01,850 --> 00:15:06,479
‫- آسف لأنني اعتقلتك أمام زوجتك‬
‫- لا، لست آسفاً، فعلت ذلك متعمداً‬

239
00:15:08,940 --> 00:15:10,942
‫هناك الكثير لتخسره‬

240
00:15:11,067 --> 00:15:17,866
‫- ولهذا لديّ أمل أن تتصرف بمنطقية‬
‫- أنا لا أشي‬

241
00:15:18,074 --> 00:15:22,412
‫أنت و(تشين جيغانتي) مذنبان باستيراد‬
‫مئات الكيلوغرامات من الهيروين‬

242
00:15:22,537 --> 00:15:26,374
‫نحن نتحدث عن قضاء عقود في السجن‬

243
00:15:27,375 --> 00:15:29,669
‫لم أر أي أدلة بعد‬

244
00:15:29,878 --> 00:15:31,671
‫ألديك شهود؟‬

245
00:15:32,339 --> 00:15:34,466
‫من؟ (جون جيهان)؟‬

246
00:15:34,799 --> 00:15:36,468
‫(مونشو ٩٨)؟‬

247
00:15:36,843 --> 00:15:39,137
‫أعرف أنه ليس إيطالياً، لذا...‬

248
00:15:39,346 --> 00:15:42,515
‫من الواضح أن تلك المعلومات سرية للغاية‬

249
00:15:42,641 --> 00:15:45,727
‫لكن أؤكد لك أن لدينا عدة مخبرين‬

250
00:15:47,395 --> 00:15:49,814
‫لديّ قضية قوية يا (جونسون)‬

251
00:15:49,940 --> 00:15:53,777
‫أحثك على ألا تكون شهيداً لأجل قضية خاسرة‬

252
00:15:53,902 --> 00:15:56,655
‫- أي قضية تقصد؟‬
‫- هراء ميثاق الصمت‬

253
00:15:56,947 --> 00:16:00,200
‫توقف عن حماية المافيا وتعاون معي‬

254
00:16:01,159 --> 00:16:06,206
‫القضية الوحيدة التي تهمني هي عائلتي وسلامتها‬

255
00:16:13,338 --> 00:16:19,219
‫رغم أنني سمعت أنك تبرعت بنقود للحافلات‬

256
00:16:19,344 --> 00:16:21,930
‫التي أقلّت ناشطي الحقوق المدنية إلى (مسيسيبي)‬

257
00:16:22,055 --> 00:16:23,598
‫ما علاقة ذلك بما نحن فيه؟‬

258
00:16:23,723 --> 00:16:26,518
‫(شوارنر) و(غودمن) يهوديان، وكذلك أنا‬

259
00:16:26,935 --> 00:16:32,065
‫في الشريعة اليهودية، إن كان هناك‬
‫رجلان عطشان وأحدهما فقط معه ماء‬

260
00:16:32,190 --> 00:16:37,487
‫مسموح للرجل الذي معه ماء‬
‫أن يشرب على حساب الرجل الآخر‬

261
00:16:38,697 --> 00:16:43,368
‫أقدّر لك استشهادك بالشريعة اليهودية‬
‫لتقنعني بالوشاية‬

262
00:16:43,493 --> 00:16:46,413
‫السود واليهود يتشاركان تاريخاً من القمع‬

263
00:16:46,579 --> 00:16:48,456
‫نحن ناجون‬

264
00:16:52,043 --> 00:16:55,588
‫أنا أعرض عليك حبل النجاة يا (إلسوورث)‬

265
00:16:59,467 --> 00:17:03,013
‫- هل تعرض على (تشين) حبل نجاة أيضاً؟‬
‫- ليس بعد‬

266
00:17:05,306 --> 00:17:11,021
‫لكني سأفعل ما يتطلبه الأمر أياً كان‬
‫لتحقيق العدالة‬

267
00:17:13,231 --> 00:17:15,233
‫بالنسبة للسود واليهود‬

268
00:17:15,358 --> 00:17:20,447
‫العدالة تتحقق دائماً بعد فوات الأوان‬

269
00:17:25,452 --> 00:17:29,247
‫الشريعة اليهودية تقول أيضاً إن الحياة ثمينة‬

270
00:17:29,622 --> 00:17:33,793
‫في نظر الرب وفي نظر أبنائك‬

271
00:17:35,920 --> 00:17:40,300
‫فلا تدع ابنتيك تضطران إلى رؤيتك تهدر حياتك‬
‫الثمينة وراء القضبان‬

272
00:17:50,852 --> 00:17:52,812
‫ذلك الوغد الحقير‬

273
00:17:58,443 --> 00:18:04,324
‫"متران من الحجارة كغرفة‬
‫تعطيها لنا الأمة كبيت"‬

274
00:18:04,449 --> 00:18:10,288
‫"ثلاثة أمتار من السقف إلى الأرض‬
‫وبوابة من القضبان هي الباب"‬

275
00:18:11,081 --> 00:18:13,875
‫- "الأسبوع ينتهي من حيث يبدأ"‬
‫- "مركز زيارات (ألكاتراز)"‬

276
00:18:14,000 --> 00:18:16,127
‫"ويلعب الأقوياء دوراً أكبر"‬

277
00:18:16,252 --> 00:18:22,300
‫"ويتركون وراءهم عندما يمرون‬
‫نصباً تذكارياً في (ألكاتراز)"‬

278
00:18:24,385 --> 00:18:26,387
‫توقفا هناك‬

279
00:18:29,641 --> 00:18:31,768
‫لا يوجد شيء فيها‬

280
00:18:37,857 --> 00:18:40,610
‫- أعطيني هذه، أعطيني‬
‫- لا، أرجوك‬

281
00:18:45,240 --> 00:18:46,783
‫لا!‬

282
00:18:49,953 --> 00:18:52,831
‫- (إلسوورث)، سأقتلك‬
‫- يا إلهي!‬

283
00:18:55,750 --> 00:18:57,418
‫ابتعدوا عنه!‬

284
00:19:07,262 --> 00:19:10,098
‫"سجن من نوع خاص لرجال من نوع خاص"‬

285
00:19:10,473 --> 00:19:13,518
‫"يأمل البعض ألا ينهضوا من جديد"‬

286
00:19:13,643 --> 00:19:16,938
‫"لكن سواء كان الرجل وضيعاً أو عظيماً"‬

287
00:19:17,230 --> 00:19:20,525
‫"لا أحد يتحكم بمصير رجل قوي"‬

288
00:19:36,958 --> 00:19:38,334
‫حسناً؟‬

289
00:19:40,378 --> 00:19:43,256
‫هذا أقوى خطاب كتبته‬

290
00:19:43,381 --> 00:19:47,510
‫لم أنته منه بعد، لكنه ينذر الرجل الأبيض‬

291
00:19:48,887 --> 00:19:55,476
‫ويدعو قادة الحقوق المدنية والناس من كل الأديان‬
‫من أنحاء العالم إلى التصرف‬

292
00:19:56,269 --> 00:19:58,897
‫الآن لديك أعداء في كل أنحاء العالم‬

293
00:19:59,230 --> 00:20:03,651
‫حسب ما أرى، "الحرية" لا ينبغي‬
‫أن تكون كلمة من مفرداتنا‬

294
00:20:03,776 --> 00:20:05,862
‫إن لم نكن مستعدين للموت من أجلها‬

295
00:20:06,321 --> 00:20:08,406
‫مثل "ركاب الحرية" أولئك‬

296
00:20:08,990 --> 00:20:11,576
‫أولئك الشباب ركبوا الحافلة‬
‫في رحلة إلى الجحيم‬

297
00:20:12,619 --> 00:20:16,748
‫وخطابي رحلة حافلة إلى قلوب مجتمع السود‬

298
00:20:17,165 --> 00:20:21,336
‫من دون القومية السوداء‬
‫لن نتحكم أبداً بمستقبلنا السياسي‬

299
00:20:27,008 --> 00:20:28,551
‫ما الذي يزعجك؟‬

300
00:20:29,969 --> 00:20:32,472
‫هذا الخطاب قد يؤدي إلى مقتلك‬

301
00:20:32,639 --> 00:20:34,557
‫خاصة إذا بثثته عبر الإذاعة‬

302
00:20:34,682 --> 00:20:36,601
‫لقد تعاملت مع ذلك من قبل‬

303
00:20:37,644 --> 00:20:40,146
‫أسمع كيف يتحدث الناس في المسجد‬

304
00:20:40,271 --> 00:20:43,358
‫ورأيت الشرطة الفيدرالية يتعقبونك‬
‫ككلب يطارد عظمة‬

305
00:20:43,483 --> 00:20:46,819
‫عندما أنظر في أعين أطفالي‬

306
00:20:46,945 --> 00:20:52,283
‫أكون مستعداً لعمل أي شيء‬
‫لأوفر لهم العدالة التي حُرمناها نحن‬

307
00:20:54,118 --> 00:20:56,746
‫ينتابني الشعور نفسه عندما أنظر إلى (مارغريت)‬

308
00:20:57,121 --> 00:20:59,582
‫إذن، أنت تفهمين هدفي‬

309
00:21:08,675 --> 00:21:10,385
‫- مرحباً‬
‫- شكراً للرب، خرجت بكفالة‬

310
00:21:11,094 --> 00:21:12,971
‫كنت قلقة جداً عليك‬

311
00:21:14,055 --> 00:21:15,890
‫لا تقلقي، أنا بخير يا صغيرتي‬

312
00:21:16,432 --> 00:21:19,185
‫والدك في البيت‬
‫الأمور ستكون على ما يرام‬

313
00:21:21,354 --> 00:21:25,858
‫- هل ستعود إلى السجن؟‬
‫- لا‬

314
00:21:26,025 --> 00:21:28,194
‫(مارغريت)، اذهبي وأنجزي واجباتك المدرسية‬

315
00:21:28,736 --> 00:21:31,781
‫سنتحدث كلنا أثناء العشاء لاحقاً، حسناً؟‬

316
00:21:31,906 --> 00:21:35,994
‫- حسناً، أحبك يا أبي‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

317
00:21:36,119 --> 00:21:38,663
‫لا تقلقي يا حبيبتي، لن أعود إلى السجن‬

318
00:21:39,122 --> 00:21:40,498
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً، نعم‬

319
00:21:40,623 --> 00:21:42,458
‫- لن أعود إلى السجن‬
‫- حسناً‬

320
00:21:44,502 --> 00:21:49,632
‫وماذا إن دخلته؟‬
‫ستتدمر هذه البنت الصغيرة‬

321
00:21:49,757 --> 00:21:51,843
‫سأتصرف في هذا لأمر، حسناً؟‬

322
00:21:52,218 --> 00:21:54,512
‫إنها تجارة المخدرات اللعينة تلك‬

323
00:21:54,637 --> 00:21:56,889
‫هي ما تُدخلك إلى السجن وليس الأشياء الأخرى‬

324
00:21:57,015 --> 00:21:59,642
‫الحكومة تريد أن تجعلني دميتها‬

325
00:21:59,976 --> 00:22:02,312
‫أن تربط خيوطاً في أطرافي وتجعلني أرقص‬

326
00:22:02,520 --> 00:22:06,232
‫لن أفعل ذلك‬
‫تلك ليست حرية بل استعباداً‬

327
00:22:07,942 --> 00:22:12,238
‫انتظرتك ١١ عاماً‬
‫عندما كنت في (ألكاتراز)‬

328
00:22:12,405 --> 00:22:13,781
‫(بومبي)‬

329
00:22:15,450 --> 00:22:17,994
‫لست متأكدة أنني أستطيع عمل ذلك مرة أخرى‬

330
00:22:18,536 --> 00:22:21,372
‫لن تضطري إلى ذلك، أعدك‬

331
00:22:23,666 --> 00:22:28,421
‫- من ذلك؟‬
‫- إنه محامي الجديد‬

332
00:22:30,631 --> 00:22:35,386
‫لا بد أن أعترف أنني فوجئت باتصالك‬

333
00:22:35,511 --> 00:22:38,348
‫أنت محامي (تشين جيغانتي)‬
‫وأريد أن تكون محاميّ‬

334
00:22:38,473 --> 00:22:42,060
‫تمثيلك قد يسبب تضارباً قوياً في المصالح‬

335
00:22:42,185 --> 00:22:44,187
‫(مورغنثاو) حاول إقناعي بالوشاية‬

336
00:22:44,312 --> 00:22:46,397
‫ولا شك أنه حاول هذا مع (تشين)‬

337
00:22:46,522 --> 00:22:49,901
‫على كلينا منع حدوث ذلك‬
‫فمصالحنا واحدة‬

338
00:22:50,026 --> 00:22:56,074
‫- مع احترامي، السيد (جيغانتي) يكرهك‬
‫- بقدر ما أكرهه تقريباً‬

339
00:22:56,199 --> 00:22:59,452
‫لكن هناك شيء يمكننا عمله لبعضنا‬
‫وفيه منفعة متبادلة‬

340
00:23:00,828 --> 00:23:03,790
‫- كلي أذان صاغية‬
‫- لم أتحدث... بعد‬

341
00:23:04,374 --> 00:23:07,085
‫لن أفعل حتى تبدأ فعالية السرية‬
‫بين المحامي وموكله‬

342
00:23:09,462 --> 00:23:13,049
‫- أتعابي باهظة جداً‬
‫- أستطيع دفعها‬

343
00:23:13,174 --> 00:23:15,176
‫ولا أريد أن أعرف عن شيء غير قانوني‬

344
00:23:19,097 --> 00:23:21,057
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

345
00:23:21,557 --> 00:23:23,559
‫يجب أن أقول ذلك‬

346
00:23:23,726 --> 00:23:25,103
‫يا للروعة!‬

347
00:23:26,813 --> 00:23:30,358
‫هذه ٥ آلاف دولار عربون الأتعاب‬
‫هل هي كافية لك؟‬

348
00:23:31,818 --> 00:23:35,613
‫(بومبي جونسون)، يسعدني كثيراً أن أمثلك‬

349
00:23:38,616 --> 00:23:40,952
‫إذن، بماذا تفكر؟‬

350
00:23:49,335 --> 00:23:52,130
‫سيد (جيغانتي)، كيف حالك؟‬

351
00:23:52,964 --> 00:23:55,633
‫- ما رأيك؟‬
‫- حسناً‬

352
00:23:58,428 --> 00:24:03,391
‫موعدك مع الطبيبة النفسية التي عينتها الحكومة‬
‫دكتورة (سوزان بيك) بعد ساعة‬

353
00:24:03,516 --> 00:24:05,977
‫عليك أن تقنعها بأنك تنتمي إلى هنا‬

354
00:24:06,978 --> 00:24:08,855
‫نعم، أنا أسيطر على ذلك الأمر‬

355
00:24:08,980 --> 00:24:12,733
‫أجبرت ذلك الطبيب المثلي‬
‫على إعطائي حبوباً تظهرني مجنوناً‬

356
00:24:14,819 --> 00:24:16,529
‫فكرة جيدة‬

357
00:24:19,115 --> 00:24:21,409
‫أمي دخلت مكاناً كهذا‬

358
00:24:22,452 --> 00:24:25,037
‫لم تعد إلى طبيعتها‬
‫بعد علاجها بالصدمات الكهربائية‬

359
00:24:27,248 --> 00:24:29,000
‫هل يُفترض أن يواسيني هذا؟‬

360
00:24:30,918 --> 00:24:35,256
‫- هل اتصلت بمعارفي الفيدراليين؟‬
‫- نعم، وأكدوا وجود مخبر‬

361
00:24:35,381 --> 00:24:39,552
‫مخبر لديه حصانة من الفيدراليين‬
‫ومن الإنتربول‬

362
00:24:39,677 --> 00:24:41,179
‫الإنتربول؟‬

363
00:24:41,846 --> 00:24:44,223
‫إذن، لا بد أن يكون أحد الفرنسيين، صحيح؟‬

364
00:24:46,184 --> 00:24:47,643
‫ماذا سنفعل؟‬

365
00:24:54,233 --> 00:24:56,402
‫طرأ أمر مثير للاهتمام‬

366
00:24:56,694 --> 00:24:58,070
‫لقد...‬

367
00:24:58,696 --> 00:25:05,828
‫أصبحت مؤخراً محامي رجل تكرهه‬
‫أكثر من أي شخص آخر‬

368
00:25:05,953 --> 00:25:09,332
‫- عمن تتحدث؟‬
‫- (بومبي جونسون)‬

369
00:25:09,916 --> 00:25:13,377
‫وقد يكون هو الطريق إلى نجاتك‬

370
00:25:17,798 --> 00:25:20,885
‫أريد شكرك على رؤيتي بهذه السرعة‬
‫يا عضو الكونغرس (باويل)‬

371
00:25:21,010 --> 00:25:23,596
‫تعرفين يا (ميمي) أنني مستعد‬
‫لعمل أي شيء لك‬

372
00:25:23,721 --> 00:25:28,100
‫يسرني سماع هذا‬
‫لأني سأطلب منك خدمة كبيرة‬

373
00:25:28,226 --> 00:25:35,775
‫إن كان لهذا الأمر علاقة بمشكلة زوجك‬
‫مع (روبرت مورغنثاو)، فلا يمكنني عمل شيء‬

374
00:25:35,900 --> 00:25:37,401
‫أعرف ذلك‬

375
00:25:37,944 --> 00:25:42,240
‫لكن ربما هناك شيء يمكن لصديقك أن يفعله‬

376
00:25:43,157 --> 00:25:45,368
‫صديقي؟ أي صديق؟‬

377
00:25:46,577 --> 00:25:49,121
‫رئيس (الولايات المتحدة)‬

378
00:25:50,414 --> 00:25:51,958
‫ذلك الصديق‬

379
00:25:52,166 --> 00:25:54,877
‫الرئيس سيرفض التدخل بشيء يخص‬
‫(بومبي جونسون)‬

380
00:25:55,002 --> 00:25:58,589
‫بالطبع، أنا أتحدث عما يمكن لـ(بومبي جونسون)‬
‫أن يفعله لأجله‬

381
00:25:58,714 --> 00:26:02,093
‫أنا وأنت نعرف أن أولى أولويات (ليندل جونسون)‬
‫هو العثور على "ركاب الحرية"‬

382
00:26:02,218 --> 00:26:05,429
‫- وما علاقة (بومبي) بذلك؟‬
‫- يظن أنه يستطيع العثور عليهم‬

383
00:26:05,555 --> 00:26:08,224
‫يحتاج فقط إلى أن يعرف من المشتبه بهم الرئيسيين‬
‫لدى الشرطة الفيدرالية‬

384
00:26:08,349 --> 00:26:12,812
‫يظن أنه يستطيع أن يفعل ما عجز عنه‬
‫مئة عميل فيدرالي وجندي (مارينز)؟‬

385
00:26:12,937 --> 00:26:14,855
‫إنهم محكومون بالقانون‬

386
00:26:15,231 --> 00:26:17,775
‫و(بومبي) ليس لديه تلك المشكلة بالتأكيد‬

387
00:26:17,900 --> 00:26:20,069
‫هذا صحيح، إنه مجرم‬

388
00:26:20,194 --> 00:26:21,654
‫لا يجوز لي المشاركة بهذه المحادثة‬

389
00:26:21,779 --> 00:26:24,782
‫أراد (بومبي) المساعدة قبل اعتقاله‬
‫لكني أقنعته بألا يفعل‬

390
00:26:24,907 --> 00:26:26,701
‫وجدت أن الأمر خطير جداً‬

391
00:26:26,951 --> 00:26:29,036
‫لكن الآن ربما يمكنك مساعدته‬

392
00:26:29,495 --> 00:26:32,665
‫أنا مستعدة لعمل أي شيء لمساعدة زوجي‬

393
00:26:33,666 --> 00:26:35,293
‫يمكنك فهم ذلك‬

394
00:26:42,967 --> 00:26:49,390
‫لطالما ظننت أن العدالة المتأخرة‬
‫هي حرمان من العدالة‬

395
00:26:51,601 --> 00:26:54,937
‫وأولئك الفتية المساكين‬
‫مفقودون منذ أكثر من ٤ أشهر‬

396
00:26:56,063 --> 00:27:01,861
‫نعم، كأنني أتذكر استلام‬
‫ملف من الشرطة الفيدرالية‬

397
00:27:01,986 --> 00:27:05,031
‫عن أحدث الأدلة في القضية‬

398
00:27:05,281 --> 00:27:07,491
‫لكني لا أعرف أين وضعته‬

399
00:27:09,327 --> 00:27:12,622
‫يبدو أنني وضعته في مكان خطأ، دعيني أبحث‬

400
00:27:16,792 --> 00:27:18,419
‫ليس هنا‬

401
00:27:18,544 --> 00:27:20,421
‫وليس هنا أيضاً‬

402
00:27:22,590 --> 00:27:28,346
‫- حسناً، ربما ستخبرني عندما تجده‬
‫- بالطبع سأفعل‬

403
00:27:41,651 --> 00:27:44,820
‫"الجنوبيون البيض أقرب أصدقاء السود‬
‫لكن نرفض الاندماج"‬

404
00:27:44,945 --> 00:27:48,199
‫"عودوا إلى (إفريقيا) أيها الزنوج"‬

405
00:28:23,192 --> 00:28:26,904
‫"عضوا الـ(كوكلوكس كلان)‬
‫(سيسل بارمنتر) و(سام كروفورد)"‬

406
00:28:27,029 --> 00:28:29,865
‫"كلاهما من الشرطة المحلية‬
‫كانا جزءاً من الجماعة"‬

407
00:28:30,074 --> 00:28:34,578
‫"التي قتلت "ركاب الحرية" وأخفت جثثهم"‬

408
00:28:37,998 --> 00:28:41,877
‫مرحباً يا أبي، جئت للتحدث إليك‬
‫هل لديك بضع دقائق؟‬

409
00:28:42,086 --> 00:28:45,131
‫(إيليس)، لديّ وقت لك دائماً‬

410
00:28:53,013 --> 00:28:54,640
‫ماذا تريدين يا صغيرتي؟‬

411
00:28:54,765 --> 00:28:57,184
‫أتذكر اليوم الذي أخذوك فيه إلى (ألكاتراز)‬

412
00:28:57,476 --> 00:28:59,103
‫أظن أنني كنت في الـ١٢ من العمر‬

413
00:28:59,895 --> 00:29:04,108
‫وودعتك كأنك ذاهب لتناول العشاء‬
‫أو ربما لإجازة في العطلة الأسبوعية‬

414
00:29:05,025 --> 00:29:09,029
‫ولم أدرك إلا بعد أسبوع أنك لن تعود‬

415
00:29:10,823 --> 00:29:12,199
‫لن ينالوا مني هذه المرة‬

416
00:29:13,242 --> 00:29:14,618
‫أعدك‬

417
00:29:18,164 --> 00:29:20,791
‫أشعر بأن عالمي كله قد ينهار‬

418
00:29:22,960 --> 00:29:24,587
‫أنا قلقة عليك‬

419
00:29:24,712 --> 00:29:27,381
‫- وقلقة على (مالكوم)‬
‫- لماذا على (مالكوم)؟‬

420
00:29:28,591 --> 00:29:31,260
‫أراني الخطاب الذي يريد أن يلقيه‬

421
00:29:32,178 --> 00:29:36,891
‫إنه عبقري لكنه مستفز جداً‬

422
00:29:37,600 --> 00:29:39,602
‫هل توقعت أقل من ذلك؟‬

423
00:29:39,977 --> 00:29:41,854
‫له أعداء كثيرون‬

424
00:29:41,979 --> 00:29:44,940
‫وحاولت إقناعه بألا يلقي الخطاب‬
‫لكنه لم يصغ‬

425
00:29:45,191 --> 00:29:49,987
‫- إنه عنيد‬
‫- نعم، مثل شخص آخر أعرفه‬

426
00:29:51,030 --> 00:29:57,495
‫ربما عليك أحياناً أن تدعي الرجال العنيدين‬
‫يفعلون ما يريدون‬

427
00:30:02,750 --> 00:30:04,251
‫ستكونين بخير‬

428
00:30:05,503 --> 00:30:07,630
‫كل شيء سيكون على ما يرام‬

429
00:30:08,672 --> 00:30:10,049
‫أتعدني؟‬

430
00:30:11,133 --> 00:30:12,968
‫أعدك‬

431
00:30:27,483 --> 00:30:30,361
‫- ألو؟‬
‫- "الطابوقة كانت مجرد تحذير"‬

432
00:30:30,486 --> 00:30:34,865
‫- من أنت؟‬
‫- "المرة القادمة سنحرق منزلك"‬

433
00:30:35,616 --> 00:30:37,243
‫من أنت أيها الجبان؟‬

434
00:30:37,368 --> 00:30:38,786
‫اذكر اسمك أيها الجبان‬

435
00:30:38,911 --> 00:30:42,832
‫"الأفضل أن تسكت وإلا أسكتناك إلى الأبد"‬

436
00:30:42,957 --> 00:30:45,501
‫ألو؟ ألو!‬

437
00:31:05,145 --> 00:31:08,315
‫"(بالميتو) للمبيدات الحشرية"‬

438
00:31:08,440 --> 00:31:11,735
‫- قيل لي إنك تريد مقابلتي‬
‫- هذا صحيح‬

439
00:31:12,695 --> 00:31:15,865
‫- طلبت من (تشين) ٣ رجال‬
‫- هذا كل ما يمكنه الاستغناء عنه‬

440
00:31:15,990 --> 00:31:18,617
‫بالإضافة إلى أن لديه ثقة كبيرة بهذا الرجل‬

441
00:31:18,742 --> 00:31:20,327
‫اقبل أو ارفض‬

442
00:31:22,162 --> 00:31:25,124
‫- هل سبق وذهبت إلى الجنوب؟‬
‫- لا يا سيدي‬

443
00:31:27,835 --> 00:31:30,462
‫لن يكون من السهل إقناع‬
‫رجال الـ(كوكلوكس كلان) بالتحدث‬

444
00:31:31,130 --> 00:31:33,132
‫لا داعي لأن تقلق بشأن ذلك‬

445
00:31:37,386 --> 00:31:40,806
‫الصورة الأولى التي ستراها هي لـ(سام كروفورد)‬

446
00:31:41,599 --> 00:31:45,853
‫مأمور مقاطعة (نيشوبا)‬
‫وزعيم في الـ(كوكلوكس كلان)‬

447
00:31:47,062 --> 00:31:50,482
‫والآخر هو نائبه (سيسل بارمنتر)‬

448
00:31:51,191 --> 00:31:52,985
‫هناك تذكرة طائرة إلى (مسيسيبي)‬

449
00:31:53,110 --> 00:31:54,778
‫ستصل الساعة الـ٦ مساءً الليلة‬

450
00:31:54,904 --> 00:31:58,782
‫الشرطة الفيدرالية تعتقد أن هذين الرجلين‬
‫يعرفان أين دُفن الفتية المفقودون‬

451
00:32:00,534 --> 00:32:01,911
‫سأجعلهما يبوحان بالمكان‬

452
00:32:02,036 --> 00:32:04,622
‫أنا لا أحب الـ(كوكلوكس كلان) شأني شأنك‬

453
00:32:06,874 --> 00:32:09,877
‫- حقاً؟‬
‫- قرأت مقالاً في مجلة (لايف)‬

454
00:32:10,002 --> 00:32:13,172
‫النازيون أو الـ(كوكلوكس كلان)، كلهم سواء‬

455
00:32:13,505 --> 00:32:16,258
‫يحتاجون إلى أحد للتنمر عليه‬
‫ليشعروا بالثقة بأنفسهم‬

456
00:32:17,343 --> 00:32:20,971
‫- إذن، لا تظهر لهما رحمة‬
‫- ما هي الرحمة؟‬

457
00:32:29,897 --> 00:32:33,901
‫سيد (جيغانتي) أراد أن أعطيك رسالة‬

458
00:32:35,736 --> 00:32:37,363
‫ما هذا؟‬

459
00:32:38,197 --> 00:32:40,282
‫وجدنا الواشي‬

460
00:32:49,750 --> 00:32:52,753
‫- هذه رائحة شهية‬
‫- يا إلهي! إنها رائعة‬

461
00:32:53,796 --> 00:32:55,172
‫توقفي‬

462
00:32:55,923 --> 00:32:57,299
‫إنها لذيذة‬

463
00:32:57,424 --> 00:33:01,762
‫أعدها لوالدك كي لا يضطر‬
‫إلى أكل طعام مصحة المجانين الرديء‬

464
00:33:01,887 --> 00:33:05,683
‫أكلت طعام مصحة المجانين الرديء ذلك‬
‫طوال شهرين بفضله‬

465
00:33:05,808 --> 00:33:08,352
‫يا إلهي يا (ستيلا)! متى ستتوقفين؟‬

466
00:33:08,727 --> 00:33:12,898
‫ألا تكنين شعوراً نحو والدك؟‬
‫إنه يواجه السجن مدى الحياة‬

467
00:33:17,152 --> 00:33:18,529
‫ماذا؟‬

468
00:33:18,821 --> 00:33:20,823
‫بماذا تفكرين؟‬

469
00:33:22,866 --> 00:33:25,661
‫تعرفين أنني كنت أحبه حباً شديداً‬
‫في طفولتي‬

470
00:33:25,786 --> 00:33:29,498
‫كان ذكياً جداً ومضحكاً وكان يصغي إليّ‬

471
00:33:30,249 --> 00:33:33,168
‫كان يعطيني أرباعاً من جيوبه‬
‫من حين لآخر، أتتذكرين ذلك؟‬

472
00:33:33,293 --> 00:33:35,045
‫بالتأكيد أتذكر‬

473
00:33:37,756 --> 00:33:39,800
‫ظننت أنه لا يمكن أن يخطىء‬

474
00:33:40,217 --> 00:33:42,886
‫واضح أنني كنت مخطئة في ذلك، لكن...‬

475
00:33:43,095 --> 00:33:45,848
‫لم يتوقف شعوري ذلك نحوه، إنه أبي‬

476
00:33:45,973 --> 00:33:50,269
‫- هذا لطف كبير منك يا (ستيلا)‬
‫- وفي الوقت نفسه لا يمكنني إلا الشعور‬

477
00:33:50,394 --> 00:33:55,149
‫بأن وجوده في مصحة المجانين‬
‫نوع من العقاب على ما فعله بي‬

478
00:33:55,274 --> 00:33:59,611
‫(ستيلا)، والدك ليس عدوك، حسناً؟‬

479
00:33:59,737 --> 00:34:03,365
‫إنه فقط يريد الأفضل لك‬
‫لا بد أن تعرفي ذلك‬

480
00:34:03,574 --> 00:34:05,659
‫نعم، وأنا أريد الأفضل له أيضاً‬

481
00:34:06,952 --> 00:34:09,329
‫سيعرف ذلك قريباً جداً‬

482
00:34:13,834 --> 00:34:17,546
‫مكتوب هنا أن الدكتور (كوبر) شخصك‬
‫بمرض الانفصام‬

483
00:34:17,671 --> 00:34:20,799
‫متى شعرت بالأعراض أول مرة يا سيد (جيغانتي)؟‬

484
00:34:28,432 --> 00:34:31,518
‫انظري إلى هناك قليلاً، أيمكنك رؤية ذلك؟‬

485
00:34:31,643 --> 00:34:34,438
‫- سيد (جيغانتي)، طرحت عليك سؤالاً‬
‫- فقط...‬

486
00:34:35,439 --> 00:34:37,524
‫يا للهول!‬

487
00:34:37,649 --> 00:34:39,651
‫هل وصف الطبيب شيئاً لحالتك؟‬

488
00:34:39,777 --> 00:34:41,153
‫انتظري قليلاً‬

489
00:34:41,278 --> 00:34:45,365
‫أنا أجيب عن أسئلتك بقدر ما أستطيع‬

490
00:34:45,824 --> 00:34:49,495
‫- سيد (جيغانتي)...‬
‫- انتظري قليلاً وحسب لأنك تقرأين أفكاري‬

491
00:34:49,995 --> 00:34:52,289
‫وهذا غريب بعض الشيء بالنسبة لي‬

492
00:34:52,831 --> 00:34:54,750
‫إنه شيء لم أختبره من قبل‬

493
00:34:54,875 --> 00:34:57,753
‫لا بأس، ليست ثمة مشكلة هنا‬

494
00:34:57,878 --> 00:35:00,464
‫هل وصف الطبيب شيئاً لحالتك؟‬

495
00:35:00,589 --> 00:35:02,716
‫- نعم‬
‫- أكمل‬

496
00:35:02,841 --> 00:35:04,343
‫- حبوب‬
‫- حبوب ماذا؟‬

497
00:35:04,468 --> 00:35:06,011
‫حبوب، غمر!‬

498
00:35:06,136 --> 00:35:07,763
‫- ما هي الحبوب؟‬
‫- هل هي بحرف "باء"؟‬

499
00:35:07,888 --> 00:35:12,226
‫أهو حرف "باء" في "حبوب"؟‬
‫حبوب، غمر‬

500
00:35:12,726 --> 00:35:15,229
‫هذا غريب، هدب‬

501
00:35:15,896 --> 00:35:17,481
‫- لا شيء‬
‫- ما هي الحبوب؟‬

502
00:35:18,107 --> 00:35:20,859
‫أخذت ما أسماه (أسيد)‬

503
00:35:20,984 --> 00:35:23,070
‫لكن ليس الأسيد الذي ترمينه في وجه أحدهم‬

504
00:35:23,195 --> 00:35:24,696
‫(إل إس دي)؟‬

505
00:35:26,281 --> 00:35:28,617
‫- أظن ذلك، نعم‬
‫- من أعطاك (إل إس دي)؟‬

506
00:35:28,742 --> 00:35:33,205
‫- هل أعطاك دكتور (كوبر) (إل إس دي)؟‬
‫- هناك ماء‬

507
00:35:33,330 --> 00:35:35,541
‫سيد (جيغانتي)، الأرجح أنك لا تدرك...‬

508
00:35:35,666 --> 00:35:38,001
‫- أظن أنك...‬
‫- (إل إس دي) فيه صفات مشتركة‬

509
00:35:38,127 --> 00:35:41,421
‫مع (ثيوبنتال الصوديوم)، مصل الحقيقة‬

510
00:35:41,547 --> 00:35:43,340
‫كيف تفعلين ذلك هكذا؟‬

511
00:35:44,675 --> 00:35:46,051
‫هل أفعل ذلك الآن؟‬

512
00:35:46,260 --> 00:35:48,345
‫هل أفعل ذلك بسرعتك؟ انظري‬

513
00:35:49,680 --> 00:35:51,723
‫- هذا مدهش جداً...‬
‫- سيد (جيغانتي)، هل أخذت (إل إس دي)‬

514
00:35:51,849 --> 00:35:54,518
‫لتحاول إقناعي بأنك مجنون في نظر القانون؟‬

515
00:35:55,978 --> 00:36:00,190
‫في هذا الواقع هنا‬
‫لكن الواقع هناك مختلف، حسناً؟‬

516
00:36:00,315 --> 00:36:01,859
‫إنه مختلف لأن هناك مصباح‬

517
00:36:01,984 --> 00:36:03,861
‫سيد (جيغانتي)، سألتك سؤالاً‬

518
00:36:03,986 --> 00:36:07,531
‫هل أخذت (إل إس دي) لتحاول إقناعي‬
‫بأنك مجنون في نظر القانون؟‬

519
00:36:07,656 --> 00:36:10,784
‫- نعم، الجواب عن هذا هو نعم‬
‫- شكراً، أظن أننا انتهينا هنا‬

520
00:36:10,909 --> 00:36:14,288
‫هذا مدهش، أنت لطيفة جداً‬
‫أنت إنسانة لطيفة‬

521
00:36:35,684 --> 00:36:38,145
‫(بيتي شيباز)، ماذا تفعلين؟‬

522
00:36:39,438 --> 00:36:40,814
‫إنه...‬

523
00:36:41,899 --> 00:36:43,692
‫إنه مذهل‬

524
00:36:47,362 --> 00:36:49,823
‫- هل قرأته؟‬
‫- قرأت كل كلمة‬

525
00:36:50,365 --> 00:36:52,117
‫الدعوة إلى الوحدة‬

526
00:36:52,242 --> 00:36:54,870
‫القوة السياسية التي يحاولون سرقتها منا‬

527
00:36:55,871 --> 00:36:58,832
‫الدعوة إلى القومية السوداء‬

528
00:37:00,542 --> 00:37:03,629
‫- لا يمكنني إلقاء هذا الخطاب‬
‫- لماذا؟‬

529
00:37:03,754 --> 00:37:07,382
‫بث هذا الخطاب سيثير مزيداً من العنف ضدنا‬

530
00:37:07,507 --> 00:37:10,552
‫لا يمكنني السماح بذلك لأجلك ولأجل الأطفال‬

531
00:37:14,223 --> 00:37:15,599
‫تعال إلى هنا‬

532
00:37:23,065 --> 00:37:25,275
‫هذا هو طريقك يا (مالكوم)‬

533
00:37:25,692 --> 00:37:28,403
‫من الخطأ أن تنكره‬

534
00:37:33,158 --> 00:37:36,203
‫أنا والأطفال سنكون بخير‬

535
00:37:49,132 --> 00:37:53,095
‫"التصويت أو الرصاصة"‬

536
00:37:57,432 --> 00:38:00,811
‫أهداني (ليندون جونسون)‬
‫علبة من هذا السيجار الكوبي‬

537
00:38:00,936 --> 00:38:03,689
‫أخبرني ما رأيك بها، أنا لم أدخن منها بعد‬

538
00:38:04,439 --> 00:38:08,193
‫لست متأكداً أنني أفهم يا عضو الكونغرس‬
‫ماذا تطلب مني بالضبط؟‬

539
00:38:08,944 --> 00:38:16,034
‫لست متأكداً أنني أفهم لماذا ضممت‬
‫(إلسوورث جونسون) إلى هذه الدعوى‬

540
00:38:16,159 --> 00:38:18,245
‫لأنه مذنب بتهريب المخدرات‬

541
00:38:18,370 --> 00:38:23,000
‫نعم، وهذا مخالف للقانون‬

542
00:38:23,125 --> 00:38:29,464
‫لكن الغرض من هذا التحقيق‬
‫كان إضعاف سيطرة المافيا الإيطالية‬

543
00:38:29,589 --> 00:38:30,966
‫بالضبط‬

544
00:38:31,091 --> 00:38:36,596
‫(فينسنت جيغانتي) اعتُبر عاقلاً‬
‫من قبل إحدى أطبائنا المعتمدين‬

545
00:38:36,805 --> 00:38:39,683
‫و(جيغانتي) و(جونسون) شريكان‬

546
00:38:39,891 --> 00:38:42,853
‫الرجلان مذنبان بالقدر نفسه‬

547
00:38:43,395 --> 00:38:45,897
‫- لا بد أن أتقيد بالقانون‬
‫- بالطبع‬

548
00:38:46,106 --> 00:38:53,655
‫لكن نظراً إلى أن القانون على الأرض‬
‫إما أبيض أو أسود‬

549
00:38:54,072 --> 00:38:57,326
‫لعل قوانين السماء أكثر مرونة‬

550
00:38:59,077 --> 00:39:02,205
‫مع احترامي يا عضو الكونغرس‬
‫عم تتحدث بحق الجحيم؟‬

551
00:39:02,581 --> 00:39:09,755
‫يبدو أن (بومبي جونسون) يقوم بعمل ذي قيم كبيرة‬
‫للحكومة الفيدرالية الآن‬

552
00:39:09,921 --> 00:39:12,132
‫دعني أكون واضحاً يا عضو الكونغرس‬

553
00:39:12,257 --> 00:39:17,929
‫إذا لم يُحاكم (إلسوورث جونسون)‬
‫فالقضية ضد (جيغانتي) ستنهار‬

554
00:39:18,055 --> 00:39:23,894
‫أنا متأكد من أن السيد (جيغانتي)‬
‫سيمنحك الكثير من الفرص لتعتقله في المستقبل‬

555
00:39:24,019 --> 00:39:29,858
‫نعم، أنا... لا أسمع جيداً بأذني اليمنى‬
‫ولست متأكداً من أنني سمعتك جيداً‬

556
00:39:29,983 --> 00:39:33,570
‫هل تقول إنك تميز‬
‫بين المجرمين السود والبيض؟‬

557
00:39:33,695 --> 00:39:38,867
‫لا، هذا تمييز بين الناس الأخيار والأشرار‬

558
00:39:38,992 --> 00:39:44,331
‫لست مهتماً بالحكم على شخصية أحد ما‬
‫يا عضو الكونغرس‬

559
00:39:45,082 --> 00:39:47,417
‫بل يهمني ما إن خرقوا القانون أو لا‬

560
00:39:47,542 --> 00:39:50,587
‫وأنا أقسمت على الحفاظ على القانون‬

561
00:39:50,712 --> 00:39:55,092
‫كل ما أقوله هو أنه في بعض الأحيان‬

562
00:39:55,884 --> 00:40:01,598
‫هناك مجرمون يقومون بأعمال صالحة‬

563
00:40:02,182 --> 00:40:04,351
‫أنت تحمي (إلسوورث جونسون)‬

564
00:40:05,560 --> 00:40:09,773
‫ما الذي يفعله بالضبط وله هذه الأهمية؟‬

565
00:40:09,940 --> 00:40:12,359
‫لا أعرف، ربما لا شيء‬

566
00:40:12,776 --> 00:40:14,444
‫إنه أمر مبهم‬

567
00:40:15,487 --> 00:40:16,863
‫"هذا كل شيء"‬

568
00:40:19,199 --> 00:40:22,035
‫- هل أنت ثمل؟‬
‫- لست ثملاً‬

569
00:40:22,536 --> 00:40:26,957
‫- أنت ثمل‬
‫- أسرع، الاجتماع يبدأ بعد ١٥ دقيقة‬

570
00:40:32,629 --> 00:40:34,506
‫تغيرت الخطة‬

571
00:40:50,522 --> 00:40:53,900
‫هل سمعت أن (تشين جيغانتي) وأنا‬
‫قُبض علينا؟‬

572
00:40:54,025 --> 00:40:57,487
‫بالتأكيد، نعم، ولهذا سنغادر البلدة غداً‬

573
00:40:57,612 --> 00:41:01,450
‫إن كانوا قبضوا عليكما‬
‫فمن المرجح أننا نحن في خطر، صحيح؟‬

574
00:41:01,575 --> 00:41:04,870
‫كيف أعرف أنك لا تهرب من المدينة‬
‫لأنك عقدت صفقة مع الفيدراليين؟‬

575
00:41:04,995 --> 00:41:07,330
‫- لا بد أنك فقدت صوابك‬
‫- لا، لا، لا‬

576
00:41:07,456 --> 00:41:10,917
‫لديه الحق كله ليسألنا هذه الأسئلة‬

577
00:41:11,376 --> 00:41:14,588
‫كان الصقليون سيتعقبوننا ويمزقوننا إرباً‬

578
00:41:14,713 --> 00:41:16,798
‫ليس لدينا ميول انتحارية يا (بومبي)‬

579
00:41:16,923 --> 00:41:20,302
‫وأنا متفاجىء لأنك لا تستطيع التخمين‬
‫من وراء هذا‬

580
00:41:20,427 --> 00:41:23,221
‫- من؟‬
‫- (بونانو) بالطبع‬

581
00:41:23,346 --> 00:41:27,893
‫لم ينس ما فعلته أمامه في ذلك النادي‬

582
00:41:28,351 --> 00:41:31,980
‫- (بونانو) لا يمكن أن يشي بنا‬
‫- ضد أبناء جلدته ربما‬

583
00:41:32,355 --> 00:41:37,235
‫لكن أي قاعدة أو ميثاق قد يمنعانه‬
‫من إخبار الفيدراليين عنك؟‬

584
00:41:37,360 --> 00:41:39,488
‫نحن لم نخنك‬

585
00:41:40,780 --> 00:41:42,240
‫ليس "أنتم"‬

586
00:41:43,700 --> 00:41:46,203
‫- بل أنت‬
‫- أنت مجنون‬

587
00:41:46,328 --> 00:41:50,290
‫أعرف هذا الرجل منذ سنوات‬
‫وقد حاربنا في (الجزائر) معاً‬

588
00:41:50,415 --> 00:41:52,083
‫لا يمكن أن يخوننا‬

589
00:41:52,209 --> 00:41:54,711
‫أخبرني عنك بسرعة عندما جرحت وجهك‬

590
00:41:55,754 --> 00:41:58,131
‫ربما لذلك السبب‬
‫تريد الانتقام مني على ذلك؟‬

591
00:41:58,256 --> 00:42:01,968
‫لو فكرت أنه قد يفعل ذلك لقتلته بنفسي‬

592
00:42:03,553 --> 00:42:08,016
‫لدي معلومة من مصدر جيد أن رجلك هذا‬
‫يتعاون مع (روبرت مورغنثاو)‬

593
00:42:08,183 --> 00:42:09,559
‫هذه كذبة‬

594
00:42:09,976 --> 00:42:14,731
‫ما الدليل لديك؟‬
‫لا يمكنك اتهام رجل من دون دليل‬

595
00:42:14,981 --> 00:42:20,111
‫وفقاً لمحاميّ، مخبر (مورغنثاو)‬
‫عقد صفقة مع الفيدراليين ومع الإنتربول‬

596
00:42:20,237 --> 00:42:23,615
‫ليحصل على الحصانة هنا وفي (مرسيليا)‬

597
00:42:23,907 --> 00:42:25,992
‫بربك يا (جون)! هذا أنا‬

598
00:42:27,661 --> 00:42:29,996
‫تعرف أنني لا يمكن أن أفعل ذلك‬

599
00:42:30,121 --> 00:42:32,666
‫أفضل الموت أولاً‬

600
00:42:36,002 --> 00:42:38,255
‫قلت إنك ستقتله بنفسك، صحيح؟‬

601
00:42:38,380 --> 00:42:39,756
‫انتظر‬

602
00:42:50,141 --> 00:42:52,686
‫سلوك (إلسوورث جونسون) غير أخلاقي‬

603
00:42:52,811 --> 00:42:54,688
‫إذا أردنا التحدث من ناحية دينية الآن‬

604
00:42:54,813 --> 00:42:58,942
‫الأخلاق هي الطريق إلى (ميشفات)‬
‫أو "الشريعة اليهودية"‬

605
00:43:00,026 --> 00:43:06,408
‫(يسوع) كان حاخام، لذلك، درست دينكم‬

606
00:43:06,741 --> 00:43:13,331
‫وفي اليهودية‬
‫الأخلاق ترتبط بوعي الإنسان الداخلي‬

607
00:43:13,707 --> 00:43:15,375
‫وليس بأعماله فقط‬

608
00:43:16,793 --> 00:43:20,630
‫إلا إن كان يستورد الهيروين‬

609
00:43:21,715 --> 00:43:24,509
‫دعني أسألك يا عضو الكونغرس‬

610
00:43:24,718 --> 00:43:29,222
‫هل توقفت يوماً لتفكر‬

611
00:43:29,472 --> 00:43:35,061
‫في أن الرجل الذي تحميه يدمر هذه المدينة؟‬

612
00:43:36,271 --> 00:43:37,647
‫هيا‬

613
00:43:38,607 --> 00:43:39,983
‫التقطه‬

614
00:43:42,819 --> 00:43:44,446
‫التقطه‬

615
00:43:45,488 --> 00:43:48,283
‫التقطه وإلا أطلق (تشانس) رصاصة‬
‫على رأسك‬

616
00:43:50,118 --> 00:43:51,536
‫التقطه‬

617
00:43:56,750 --> 00:43:58,627
‫ماذا تفعل يا (جون)؟‬

618
00:43:59,044 --> 00:44:01,796
‫ماذا تفعل؟ يجب ألا تصدقهم‬

619
00:44:02,005 --> 00:44:03,423
‫أنا آسف‬

620
00:44:04,633 --> 00:44:07,594
‫لم أفكر قط أنك قد تخونني‬

621
00:44:10,889 --> 00:44:12,390
‫سامحني‬

622
00:44:32,202 --> 00:44:34,079
‫رئيسك كان واشياً‬

623
00:44:34,204 --> 00:44:35,705
‫ولا تقلق، لم يكن المسدس محشواً‬

624
00:44:35,830 --> 00:44:37,499
‫أردت فقط أن ترى أي نوع من الرجال هو‬

625
00:44:37,624 --> 00:44:42,253
‫- ما هذا؟‬
‫- كان مستعداً لقتلك ليحمي نفسه‬

626
00:44:42,379 --> 00:44:47,258
‫هناك مذكرتا اعتقال ضده في بلدين مختلفين‬
‫ولهذا عقد صفقة، ذلك الحثالة‬

627
00:44:57,644 --> 00:44:59,479
‫ماذا تريد؟‬

628
00:45:00,897 --> 00:45:02,941
‫أريد أن تأتي للعمل عندي‬

629
00:45:04,651 --> 00:45:10,532
‫"سنة ١٩٦٤ تهدد بأن تكون‬
‫أخطر سنة شهدتها (أمريكا)"‬

630
00:45:11,491 --> 00:45:15,495
‫لماذا؟ لأنها أيضاً سنة سياسية‬

631
00:45:16,579 --> 00:45:22,627
‫هذه هي السنة التي سيعود فيها كل السياسيين‬
‫إلى ما يُسمى بـ"المجتمع الزنجي"‬

632
00:45:22,752 --> 00:45:25,088
‫ليحتالوا عليّ أنا وأنتم للتصويت لهم‬

633
00:45:26,256 --> 00:45:28,216
‫لن تروهم حتى موعد الانتخابات‬

634
00:45:28,341 --> 00:45:30,260
‫ولا يمكنكم العثور عليهم حتى موعد الانتخابات‬

635
00:45:30,385 --> 00:45:37,392
‫لكن هذه هي السنة التي سيعود بها‬
‫كل اللصوص السياسيين البيض إلى المجتمع الزنجي‬

636
00:45:37,642 --> 00:45:44,941
‫ليبنوا آمالنا ثم يخيبوها بتحايلهم وخداعهم‬
‫ووعودهم الزائفة التي لا ينوون الوفاء بها‬

637
00:45:46,484 --> 00:45:51,072
‫وعندما يغذون هذه الاستياءات‬
‫يمكن أن يؤدي ذلك إلى شيء واحد...‬

638
00:45:52,407 --> 00:45:53,950
‫انفجار‬

639
00:45:54,284 --> 00:45:55,994
‫ماذا تريد بحق الجحيم؟‬

640
00:45:56,119 --> 00:45:59,873
‫كل ما عليكما عمله هو إخباري بمكان‬
‫"ركاب الحرية" سواءً كانوا أمواتاً أم أحياءً‬

641
00:45:59,998 --> 00:46:02,208
‫أنت لا تعرف مع من تعبث أيها الفتى‬

642
00:46:02,333 --> 00:46:05,712
‫بل أعرف، مع ريفيين جاهلين وغدين‬
‫يرتديان أغطية السرير‬

643
00:46:05,837 --> 00:46:07,756
‫أنت في عداد الأموات‬

644
00:46:12,010 --> 00:46:14,012
‫"النصر للنازية" أيها الوغدان!‬

645
00:46:14,596 --> 00:46:16,014
‫أنا لست سياسياً‬

646
00:46:16,139 --> 00:46:19,642
‫أنا لست ديموقراطياً ولا جمهورياً ولا أمريكياً‬

647
00:46:19,768 --> 00:46:21,811
‫ولديّ الفهم الكافي لأعرف ذلك‬

648
00:46:21,936 --> 00:46:26,107
‫أنا أحد الـ٢٢ مليون ضحية من السود‬
‫للديموقراطيين‬

649
00:46:26,608 --> 00:46:29,986
‫أنا أحد الـ٢٢ مليون ضحية من السود‬
‫للجمهوريين‬

650
00:46:30,111 --> 00:46:34,741
‫وأنا أحد الـ٢٢ مليون ضحية من السود‬
‫للفكر الأمريكي‬

651
00:46:35,074 --> 00:46:39,829
‫وعندما أتحدث‬
‫لا أتحدث بوصفي ديموقراطي أو جمهوري‬

652
00:46:40,246 --> 00:46:43,792
‫بل أتحدث كضحية لما يُسمى‬
‫بالديموقراطية الأمريكية‬

653
00:46:43,917 --> 00:46:48,922
‫أنا وأنتم لم نر أي ديموقراطية‬
‫كل ما رأيناه هو النفاق‬

654
00:46:49,047 --> 00:46:54,344
‫لا نرى أي حلم أمريكي‬
‫بل نعيش فقط الكابوس الأمريكي‬

655
00:46:54,469 --> 00:46:58,014
‫أراهن أن هذا ما يشعر به السود‬
‫عندما تقيدونهم، صحيح؟‬

656
00:47:00,517 --> 00:47:04,103
‫لو كان لديّ سلم لشنقتكما على الشجرة‬
‫لكني مضطر للاكتفاء بهذا‬

657
00:47:05,563 --> 00:47:10,401
‫- أين هم؟‬
‫- لا نعرف شيئاً عن يهود وزنوج من (نيويورك)‬

658
00:47:10,527 --> 00:47:14,030
‫حان الوقت لنغرق خلافاتنا‬

659
00:47:14,155 --> 00:47:17,408
‫وندرك أن لدينا جميعاً المشكلة نفسها‬

660
00:47:17,534 --> 00:47:23,540
‫مشكلة ستجعلك تواجه الجحيم‬
‫سواء كنت معمدانياً أو ميثودياً أو مسلماً أو قومياً‬

661
00:47:23,665 --> 00:47:26,459
‫"كلنا في الموقف نفسه، كلنا في الوضع نفسه"‬

662
00:47:26,584 --> 00:47:29,546
‫وكلنا سنواجه الجحيم نفسه من الرجل نفسه‬

663
00:47:29,671 --> 00:47:34,968
‫ويصدف أن يكون ذلك الرجل رجلاً أبيض‬
‫كريه الرائحة أشقر الشعر أزرق العينين‬

664
00:47:35,134 --> 00:47:41,057
‫وعندما يكون مستعداً لدق عنقك‬
‫لن يتوقف ليسأل عن ديانتك ومعتقداتك‬

665
00:47:41,182 --> 00:47:43,309
‫لا، سيشنقك لأنك أسود‬

666
00:47:43,810 --> 00:47:45,812
‫الآن، بالتحدث هكذا‬

667
00:47:46,312 --> 00:47:49,566
‫لا يعني ذلك أننا مناهضون للبيض، لا‬

668
00:47:50,275 --> 00:47:53,444
‫لكنه يعني أننا مناهضون للقمع‬

669
00:47:53,570 --> 00:47:56,948
‫ومناهضون للإذلال ومناهضون للاستغلال‬

670
00:47:57,156 --> 00:47:59,409
‫بدأتما الآن تغضبانني‬

671
00:47:59,534 --> 00:48:01,411
‫سأسألكما مرة أخرى، أين هم؟‬

672
00:48:01,536 --> 00:48:03,913
‫- لا أعرف‬
‫- حسناً‬

673
00:48:04,372 --> 00:48:05,874
‫فكرا على مهلكما‬

674
00:48:07,458 --> 00:48:09,627
‫أنا متفرغ طوال الليلة‬

675
00:48:11,838 --> 00:48:17,302
‫"فإن كان البيض لا يريدون أن نكون مناهضين لهم‬
‫فليتوقفوا عن الحط من قدرنا اجتماعياً"‬

676
00:48:18,052 --> 00:48:21,389
‫"ومن قمعنا سياسياً ومن استغلالنا اقتصادياً"‬

677
00:48:22,181 --> 00:48:24,434
‫في كل مرة تُجرى فيها انتخابات‬

678
00:48:24,642 --> 00:48:28,438
‫تكون النتائج متقاربة جداً‬
‫لدرجة أنهم يضطرون إلى إعادة العد‬

679
00:48:28,563 --> 00:48:30,982
‫اضطروا إلى إعادة العد في (ماساشوستس)‬
‫لأن النتائج كانت متقاربة‬

680
00:48:31,107 --> 00:48:33,943
‫وحدث الشيء نفسه مع (كنيدي) و(نيكسون)‬
‫عندما ترشحا للرئاسة‬

681
00:48:34,068 --> 00:48:42,160
‫ماذا يعني هذا؟ إنه يعني أنه في كل مرة‬
‫يكون هؤلاء السياسيون البيض متعادلين‬

682
00:48:42,493 --> 00:48:47,624
‫ويكون لدى السود كتلة تصويتية خاصة بهم‬
‫يصبح عليكم أنتم وأنا أن نقرر‬

683
00:48:47,749 --> 00:48:52,211
‫من سيجلس في (البيت الأبيض)‬
‫ومن سيواجه المتاعب‬

684
00:48:52,462 --> 00:48:56,925
‫لقد تأخرنا كثيراً أنا وأنتم‬
‫لنصبح ناضجين سياسياً‬

685
00:48:57,050 --> 00:49:02,305
‫وندرك الغرض من صناديق الاقتراع بالضبط‬
‫وما يُفترض أن نحصل عليه عندما نصوت‬

686
00:49:02,430 --> 00:49:04,515
‫وأننا إذا لم ندل بأصواتنا‬

687
00:49:04,641 --> 00:49:08,227
‫فسينتهي الأمر إلى وضع‬
‫نضطر فيه إلى إطلاق الرصاص‬

688
00:49:12,148 --> 00:49:14,901
‫الفرصة الأخيرة، أين هم؟‬

689
00:49:15,318 --> 00:49:16,694
‫تباً لك!‬

690
00:49:21,824 --> 00:49:24,577
‫تباً! لا! يا إلهي!‬

691
00:49:24,911 --> 00:49:28,539
‫"هناك نوع جديد من السود‬
‫في الساحة في (أمريكا) اليوم"‬

692
00:49:28,790 --> 00:49:32,460
‫"نوع لا ينوي الوقوف مكتوف اليدين‬
‫ويتلقى الأذى خانعاً"‬

693
00:49:32,961 --> 00:49:35,588
‫سيكون الحال إما التصويت وإما الرصاص‬

694
00:49:35,755 --> 00:49:38,716
‫سيكون الحال إما التصويت وإما الرصاص‬

695
00:49:38,841 --> 00:49:41,302
‫سيكون إما الحرية وإما الموت‬

696
00:49:41,427 --> 00:49:44,764
‫الفرق الوحيد في هذا النوع من الموت‬

697
00:49:46,557 --> 00:49:48,851
‫هو أنه سيكون متبادلاً‬

698
00:49:51,479 --> 00:49:54,065
‫إذا لم تسمعوني مرة أخرى‬

699
00:49:54,190 --> 00:49:58,194
‫وإذا لم تروا وجهي مرة أخرى طوال حياتكم‬

700
00:49:59,112 --> 00:50:01,364
‫إذا حدث ومت في الصباح‬

701
00:50:02,907 --> 00:50:06,119
‫فاعلموا أنني سأموت وأنا أقول شيئاً واحداً‬

702
00:50:07,078 --> 00:50:10,373
‫"التصويت أو الرصاصة"‬

703
00:50:11,749 --> 00:50:15,461
‫"التصويت أو الرصاصة"‬

704
00:50:16,754 --> 00:50:20,800
‫- أين "ركاب الحرية"؟‬
‫- لا، لا!‬

705
00:50:25,054 --> 00:50:27,015
‫- "اعتقال في (مسيسيبي)"‬
‫- "تنتهي ٤ أشهر من التخمينات"‬

706
00:50:27,140 --> 00:50:30,977
‫"بالعثور على جثث (جيمس تشيني)‬
‫و(أندرو غودمن) و(مايكل شوارنر)"‬

707
00:50:31,102 --> 00:50:34,939
‫"تحت سد أرضي في مزرعة (بيرجيس)‬
‫في مقاطعة (نيشوبا، مسيسيبي)"‬

708
00:50:35,064 --> 00:50:40,903
‫"عُثر على الناشطين بعد أن قام مبلّغ أشار إليه‬
‫تقرير الشرطة الفيدرالية بـ"السيد (إكس)"‬

709
00:50:41,029 --> 00:50:44,115
‫"بتقديم إخبارية إلى السلطات الفيدرالية‬
‫وقد تحوّل التركيز..."‬

710
00:50:44,240 --> 00:50:47,910
‫- كنت آمل أن يعثروا عليهم أحياء‬
‫- "عند العثور على سيارتهم المحترقة..."‬

711
00:50:48,036 --> 00:50:49,871
‫كلنا كنا نأمل ذلك يا عزيزتي‬

712
00:50:51,247 --> 00:50:53,082
‫شكراً للرب على وجود "السيد (إكس)"‬

713
00:50:53,207 --> 00:50:55,043
‫قام "السيد (إكس)" بعمل جيد، صحيح؟‬

714
00:50:56,586 --> 00:50:58,546
‫سأستعد للمدرسة‬

715
00:50:59,672 --> 00:51:02,550
‫"وخلال ذلك‬
‫عُثر على رفات ٨ رجال آخرين سود..."‬

716
00:51:03,259 --> 00:51:06,637
‫إذن؟ أسقط المكتب الفيدرالي القضية‬
‫ضدك أنت و(تشين)؟‬

717
00:51:06,763 --> 00:51:08,222
‫في الوقت الحالي‬

718
00:51:08,473 --> 00:51:11,601
‫شاهدهم اختفى... حسب ما فهمت‬

719
00:51:12,560 --> 00:51:14,562
‫لكن لا أظن أننا نستطيع الشعور بالاطمئنان‬

720
00:51:15,938 --> 00:51:17,315
‫قد يكون هناك أكثر من شاهد‬

721
00:51:17,440 --> 00:51:19,609
‫"لحشد التعاطف تجاه حركة الحقوق المدنية"‬

722
00:51:19,734 --> 00:51:23,196
‫حسناً، قضيتي قد انهارت حالياً‬

723
00:51:23,321 --> 00:51:25,907
‫سأعيد رفعها حالما أستطيع‬

724
00:51:26,032 --> 00:51:29,911
‫لكن المرة القادمة، سيكون عليك التقدم للشهادة‬

725
00:51:33,539 --> 00:51:36,084
‫أخبرتك بكل ما أعرفه‬

726
00:51:36,751 --> 00:51:39,378
‫لا تتصل بي مرة أخرى‬

727
00:51:42,548 --> 00:51:45,176
‫- "لقد عدنا"‬
‫- "(ستيلا)"‬

728
00:51:51,099 --> 00:51:55,099
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

