﻿1
00:00:12,925 --> 00:00:14,844
‫"هذه القصة مستلهمة من شخصيات‬
‫وأحداث حقيقية"‬

2
00:00:14,969 --> 00:00:16,887
‫"إلاّ أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع‬
‫والمواقع والحوارات اختُلقت لأغراض درامية"‬

3
00:00:19,140 --> 00:00:20,725
‫"الحسابات صحيحة"‬

4
00:00:20,850 --> 00:00:25,104
‫- لكن يبدو أن أحداً ما يسرق المخدرات‬
‫- "في الحلقة السابقة..."‬

5
00:00:25,229 --> 00:00:26,605
‫- (جوني بيرد)؟‬
‫- هذا غير ممكن‬

6
00:00:26,731 --> 00:00:28,524
‫اخرجوا جميعاً، اخرجوا من هنا الآن‬

7
00:00:28,649 --> 00:00:31,402
‫- كيف تسرق مخدرات من (بومبي)؟‬
‫- بربك يا (تشانس)! أبعد المسدس‬

8
00:00:31,527 --> 00:00:33,988
‫- أنا سرقت الهيروين وليس (جوني)‬
‫- ماذا؟‬

9
00:00:34,113 --> 00:00:36,407
‫(بومبي جونسون) قتل (جين جون)‬

10
00:00:36,532 --> 00:00:38,200
‫"إنه يحاول السيطرة على معارفنا‬
‫في تجارة المخدرات لنا"‬

11
00:00:38,326 --> 00:00:40,453
‫"(مورغنثاو) حقق في أمر العائلات الخمس"‬

12
00:00:40,578 --> 00:00:43,998
‫- وفي أمرك أيضاً‬
‫- نتيجة ذلك، سأرفع العمولة‬

13
00:00:44,123 --> 00:00:45,791
‫- أردت التحدث إليك‬
‫- بشأن ماذا؟‬

14
00:00:45,916 --> 00:00:47,585
‫- "(مارغريت)"‬
‫- ابنتي لن تكون مسلمة‬

15
00:00:47,710 --> 00:00:52,631
‫حفيدتك، أنت تتظاهر بأنك رجل أعمال نزيه‬
‫لكنك تبيع المخدرات وتدير المراهنات‬

16
00:00:52,757 --> 00:00:54,425
‫انتهينا منها يا (إلسوورث)، ستخرج من حياتنا‬

17
00:00:54,550 --> 00:00:56,135
‫- الأمر ليس بتلك البساطة‬
‫- بل هو كذلك بالنسبة إليّ‬

18
00:00:56,260 --> 00:00:57,803
‫لست متأكدة من أنك تأخذين في عين الاعتبار‬

19
00:00:57,928 --> 00:01:00,348
‫السنوات الكثيرة التي كرست فيها (ميمي) نفسها‬
‫لتلك الطفلة‬

20
00:01:00,473 --> 00:01:02,683
‫أنا ربيتها وتسميني أمها‬

21
00:01:02,808 --> 00:01:05,811
‫- لم لا تنجبين بنفسك يا (ميمي)؟‬
‫- لا أستطيع الإنجاب‬

22
00:01:05,936 --> 00:01:09,899
‫إذا واجهت الحقيقة‬
‫فربما ترفض جوانبك الطيبة جوانبك السيئة‬

23
00:01:10,274 --> 00:01:11,901
‫- أنا أطلقت النار على (بيني)‬
‫- يا إلهي!‬

24
00:01:12,026 --> 00:01:14,111
‫- (إيرني) أجهز عليه‬
‫- هل عدت إلى جنونك مرة أخرى؟‬

25
00:01:14,236 --> 00:01:17,490
‫- هل تأخذين دواءك؟‬
‫- الأمر فقط هو أنني تعبت من الأسرار‬

26
00:01:17,615 --> 00:01:19,408
‫هذا يعني أن (إيرني) وابنتك قتلا رجل مافيا...‬

27
00:01:19,533 --> 00:01:21,118
‫اخرس! أعرف ماذا يعني‬

28
00:01:21,243 --> 00:01:24,205
‫لماذا إذن فعلت ذلك؟‬
‫لماذا أخبرت والدك بأننا قتلنا (بيني)؟‬

29
00:01:24,330 --> 00:01:26,624
‫- كيف لي أن أثق بي؟‬
‫- "أيهما أهم يا أبي؟"‬

30
00:01:26,874 --> 00:01:29,710
‫هذه العائلة أم عائلتك؟‬
‫لأنك يجب أن تختار‬

31
00:01:29,835 --> 00:01:32,004
‫لأنك إذا قتلت (إيرني)‬
‫فلن تراني مرة أخرى‬

32
00:01:32,129 --> 00:01:34,882
‫اخرسي أيتها العاهرة‬
‫نحن في هذه الورطة بسببـ...‬

33
00:01:37,802 --> 00:01:41,555
‫يجب أن يبقى هذا سراً بيننا، هل تفهمين؟‬

34
00:01:42,223 --> 00:01:44,809
‫ربما حان الوقت لإخبار (مارغريت) بالحقيقة‬

35
00:01:46,102 --> 00:01:48,562
‫- أنا لست والدك‬
‫- ماذا؟‬

36
00:01:48,687 --> 00:01:50,314
‫والحقيقة هي...‬

37
00:01:51,190 --> 00:01:53,401
‫أنا أمك الحقيقية يا (مارغريت)‬

38
00:01:53,984 --> 00:01:55,986
‫- لي أمّان؟‬
‫- نعم‬

39
00:01:56,695 --> 00:01:58,155
‫لا أسرار بعد اليوم‬

40
00:02:02,743 --> 00:02:05,663
‫"(مرسيليا، فرنسا)"‬

41
00:02:25,433 --> 00:02:28,227
‫"مدينة (نيويورك)"‬

42
00:02:42,074 --> 00:02:43,451
‫ادخل‬

43
00:02:49,165 --> 00:02:50,666
‫مرحباً بعودتك إلى (نيويورك)‬

44
00:02:51,459 --> 00:02:54,170
‫- ما الأخبار في (مرسيليا)؟‬
‫- لدي أخبار‬

45
00:02:55,588 --> 00:02:58,966
‫جيدة أو سيئة، عليك أن تقرر‬

46
00:03:00,885 --> 00:03:02,261
‫قل ما لديك‬

47
00:03:02,636 --> 00:03:06,557
‫رؤسائي مستعدون لشحن الهيروين‬
‫عندما يقبضون النقود‬

48
00:03:07,224 --> 00:03:09,810
‫٨.١ مليون دولار‬

49
00:03:10,936 --> 00:03:14,648
‫- المعذرة!‬
‫- شركائي يريدون المبلغ كاملاً مقدماً‬

50
00:03:16,025 --> 00:03:18,819
‫- إنهم لا يثقون بك‬
‫- هذا هراء‬

51
00:03:18,944 --> 00:03:20,362
‫لا أحد يأخذ المبلغ كاملاً مقدماً‬

52
00:03:20,488 --> 00:03:24,325
‫كما قلت‬
‫إما أن يكون هذا خبراً جيداً أو سيئاً‬

53
00:03:25,409 --> 00:03:28,579
‫إن لم تستطع تدبير النقود فهو سيىء‬

54
00:03:32,583 --> 00:03:34,210
‫سأكون في الفندق‬

55
00:03:34,335 --> 00:03:36,795
‫إذا دبرت النقود، أبلغني‬

56
00:03:42,843 --> 00:03:48,140
‫"مطعم (بامونتيز)"‬

57
00:03:48,265 --> 00:03:49,892
‫عملنا قُضي عليه‬

58
00:03:50,017 --> 00:03:53,479
‫لدينا وشاة‬
‫يتلهفون لعقد صفقة مع الحكومة‬

59
00:03:53,604 --> 00:03:57,149
‫ولدينا ذلك الحثالة (روبرت مورغنثاو)‬
‫الذي يسعى لتدميرنا‬

60
00:03:57,274 --> 00:03:59,777
‫وماذا نفعل لمواجهة ذلك؟ ماذا؟‬

61
00:03:59,902 --> 00:04:05,241
‫نتقاتل بين بعضنا حول المخدرات‬
‫والغيرة والجشع؟‬

62
00:04:05,366 --> 00:04:07,535
‫تحدث عن عائلتك يا (جو)‬

63
00:04:07,660 --> 00:04:12,081
‫- عائلة (لوكيسي) ليس لديها ذلك‬
‫- (تومي)، اصمت بحق الجحيم؟‬

64
00:04:13,707 --> 00:04:17,628
‫أنا أسست هذه النقابة‬
‫ويؤلمني أن أقول هذا‬

65
00:04:18,212 --> 00:04:19,630
‫لكن هذه النقابة مهزلة‬

66
00:04:19,755 --> 00:04:22,591
‫دعونا نواجه الأمر، نحن لا نحل النزاعات‬

67
00:04:22,800 --> 00:04:25,177
‫بل نجلس مكتوفي الأيدي‬
‫ونراقب كل شيء وهو يتهاوى‬

68
00:04:25,469 --> 00:04:27,680
‫بينما نأخذ نصيباً من الأرباح ونصبح أثرياء‬

69
00:04:29,306 --> 00:04:32,560
‫تظنون أن (فيلاتشي) أضرّ بنا؟‬
‫فعلته لم تكن شيئاً‬

70
00:04:34,311 --> 00:04:37,231
‫- لدينا مشاكل أكبر الآن‬
‫- ما هي؟‬

71
00:04:37,731 --> 00:04:39,108
‫السود‬

72
00:04:40,234 --> 00:04:42,444
‫يعجبني ذلك، هذا ما يحدث‬

73
00:04:48,158 --> 00:04:49,535
‫أيتها السيدات‬

74
00:04:49,660 --> 00:04:51,328
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

75
00:04:51,537 --> 00:04:53,706
‫حسناً، أراك لاحقاً، وداعاً‬

76
00:04:55,416 --> 00:04:57,543
‫- رائع، رائع‬
‫- أحب ذلك‬

77
00:05:02,423 --> 00:05:07,219
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- وأخيراً، نحن هنا أيها السادة‬

78
00:05:07,928 --> 00:05:11,932
‫بلا شركاء إيطاليين ولا وسطاء‬

79
00:05:12,975 --> 00:05:16,478
‫وبلا خوف من أن نُسرق أو نُستبعد‬

80
00:05:16,937 --> 00:05:19,898
‫نحن نسيطر على مصيرنا بأنفسنا‬

81
00:05:20,232 --> 00:05:26,488
‫نحن ما يسميه (مالكوم إكس)‬
‫بـ"القوميين الاقتصاديين السود"‬

82
00:05:26,614 --> 00:05:28,198
‫هذا صحيح‬

83
00:05:31,910 --> 00:05:34,038
‫إلا أن هناك عقبة‬

84
00:05:34,163 --> 00:05:38,083
‫الشركاء في (كورسيكا)‬
‫يريدون ثمن شحنتهم كاملاً‬

85
00:05:39,877 --> 00:05:42,421
‫هذا جنون يا (بومبي)، أعني...‬

86
00:05:43,881 --> 00:05:46,342
‫ربما تستطيع أنت الدفع لأنك الزعيم‬

87
00:05:46,467 --> 00:05:51,096
‫لكن كيف يُفترض ببقيتنا‬
‫تدبير مثل ذلك المبلغ؟‬

88
00:05:51,930 --> 00:05:54,183
‫إنه محق يا (بومبي)‬
‫أنا سأفلس عند دفع نصف الثمن فقط‬

89
00:05:54,308 --> 00:05:57,645
‫أنا مستعد لتمويل جزء من تلك الدفعة‬

90
00:05:57,770 --> 00:06:01,565
‫وستستطيعون تسديدها لي‬
‫بعد أن تبيعوا نصيبكم من المخدرات‬

91
00:06:01,690 --> 00:06:05,194
‫إذن، نحن موزعون ميدانيون لديك الآن، صحيح؟‬

92
00:06:05,319 --> 00:06:08,489
‫(لامار) محق، هذا ليس صواباً‬
‫ليس صواباً‬

93
00:06:08,614 --> 00:06:10,699
‫أتريدون التخلي عن هذا؟ حسناً‬

94
00:06:10,824 --> 00:06:13,744
‫لكني أقدم هذا العرض إليكم‬

95
00:06:13,869 --> 00:06:16,580
‫نعتقد أن (جونسون) يحاول إقناع‬
‫المزودين في (كورسيكا)‬

96
00:06:16,705 --> 00:06:20,042
‫بتزويد شبكة توزيع المخدرات "(هارلم) العشرة"‬

97
00:06:20,167 --> 00:06:22,252
‫هذا مستحيل‬

98
00:06:22,378 --> 00:06:27,549
‫أصدقاؤنا في (صقلية) لا يمكن أن يسمحوا‬
‫للكورسيك بالتعامل مباشرة مع هؤلاء الزنوج‬

99
00:06:27,675 --> 00:06:29,385
‫استخدم ذكاءك! أي أصدقاء؟‬

100
00:06:29,927 --> 00:06:34,181
‫ليس لديك أصدقاء، كلنا لا أصدقاء لنا‬
‫المهم هو النقود‬

101
00:06:34,306 --> 00:06:37,267
‫الصقليون لا يبالون إن عشت أو مت‬

102
00:06:38,185 --> 00:06:41,605
‫(بومبي جونسون) يسعى إلى بيع ٣ آلاف كيلو‬

103
00:06:42,106 --> 00:06:45,234
‫هذا ٦ أضعاف ما حاولنا بيعه يوماً‬

104
00:06:45,484 --> 00:06:48,237
‫هذه أول مرة نعمل فيها مع الكورسيك وحدنا‬

105
00:06:48,362 --> 00:06:51,448
‫والثقة تُكتسب ولا تُمنح‬

106
00:06:56,161 --> 00:06:57,621
‫(بومبي) محق‬

107
00:06:58,288 --> 00:07:03,377
‫هناك مقولة في حي السود مفادها‬
‫أنه حين يبدأ المرء بالنجاح‬

108
00:07:03,502 --> 00:07:07,339
‫فهناك أناس من نوع خاص‬
‫سيحاولون إسقاطه‬

109
00:07:08,465 --> 00:07:11,176
‫مثلما تسحب السلطعونات في برميل‬
‫السلطعون الذي في أعلى البرميل‬

110
00:07:12,010 --> 00:07:15,723
‫- كلنا نعرف عن هذا الأمر‬
‫- هذا صحيح، نعم‬

111
00:07:15,848 --> 00:07:17,224
‫هذا صحيح‬

112
00:07:18,016 --> 00:07:24,022
‫المهم هنا هو أن نساعد بعضنا على النجاح‬

113
00:07:24,314 --> 00:07:27,025
‫بينما نتسلق للخروج من هذا البرميل‬

114
00:07:30,821 --> 00:07:32,197
‫في الوحدة...‬

115
00:07:33,407 --> 00:07:34,783
‫- في الوحدة...‬
‫- في الوحدة...‬

116
00:07:34,908 --> 00:07:36,368
‫قوة!‬

117
00:07:36,493 --> 00:07:38,912
‫نخب الـ"(هارلم) العشرة"‬

118
00:07:39,788 --> 00:07:41,582
‫هذه حرب أيها السادة‬

119
00:07:42,416 --> 00:07:46,670
‫هذه هي الحرب ببساطة‬
‫حرب السود ضد البيض‬

120
00:07:47,337 --> 00:07:48,922
‫وإذا لم نبدهم...‬

121
00:07:49,047 --> 00:07:50,674
‫أعني إبادة كاملة‬

122
00:07:51,300 --> 00:07:52,885
‫فسيُقضى على عملنا‬

123
00:07:53,135 --> 00:07:58,265
‫(جوي)، ما دليلك على أن (بومبي جونسون)‬
‫يريد تدميرنا؟‬

124
00:07:58,390 --> 00:07:59,850
‫لم أر دليلاً على ذلك بعد‬

125
00:07:59,975 --> 00:08:02,728
‫أحد شركائه متعاون معي‬

126
00:08:07,983 --> 00:08:11,695
‫- مساء الخير أيها السادة‬
‫- مرحباً يا (سام)‬

127
00:08:15,365 --> 00:08:18,869
‫"نعم، نعم"‬

128
00:08:18,994 --> 00:08:20,871
‫"التغيير"‬

129
00:08:21,830 --> 00:08:23,999
‫"نعم"‬

130
00:08:24,917 --> 00:08:30,005
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬

131
00:08:30,172 --> 00:08:35,260
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

132
00:08:35,385 --> 00:08:40,557
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

133
00:08:40,682 --> 00:08:45,604
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

134
00:08:45,771 --> 00:08:47,648
‫"من باب الاحتياط"‬

135
00:08:47,981 --> 00:08:52,694
‫"أستلقي وأحدق إلى مروحة السقف‬
‫حلمت بأنني حصلت على كيلوغرام"‬

136
00:08:53,278 --> 00:08:57,825
‫"ما زلت أعادي العصابات الأيرلندية‬
‫أقود (رولز رويس) في شارع (مالكوم إكس)"‬

137
00:08:57,950 --> 00:09:00,828
‫"يا للهول! هؤلاء الرجال هنا للنيل مني"‬

138
00:09:00,953 --> 00:09:05,833
{\an5}‫"أحمل مسدساً وسيبقى معي‬
‫أرتدي معطف فرو أبيض كأنني (دتش شولتز)"‬

139
00:09:05,958 --> 00:09:08,377
‫"افتحوا الدفاتر لأريكم كيف تبدو الأرقام"‬

140
00:09:09,044 --> 00:09:11,463
‫"لا يمكن أن تكونوا محظوظين مثل (لوتشيانو)"‬

141
00:09:11,672 --> 00:09:13,882
‫"كيلوغرامات المخدرات تأتي متوالية"‬

142
00:09:14,508 --> 00:09:18,887
‫"البدينون لديهم أجساد ضخمة‬
‫أتاجر بالمخدرات من الساحل إلى الساحل"‬

143
00:09:20,305 --> 00:09:25,352
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬

144
00:09:25,561 --> 00:09:30,691
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

145
00:09:30,816 --> 00:09:35,946
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

146
00:09:36,071 --> 00:09:40,993
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

147
00:09:41,118 --> 00:09:42,911
‫"من باب الاحتياط"‬

148
00:09:44,621 --> 00:09:45,998
‫"(مالكوم إكس) يخسر منزله في محكمة"‬

149
00:09:46,123 --> 00:09:52,588
‫لا ألومك على انتقاد نفاق (إلايجا)‬
‫بشأن أولئك النساء بعد أن أخذ منزلك"‬

150
00:09:53,046 --> 00:09:54,965
‫لا بد من القول إن "أمة الإسلام"‬
‫لا تعترف بالامتنان‬

151
00:09:55,090 --> 00:09:58,051
‫هذا ليس صواباً‬
‫أنت تستحق ذلك المنزل يا (مالكوم)‬

152
00:09:58,176 --> 00:10:03,390
‫هذا صحيح يا (سيسل)، لقد بذلت جهداً كبيراً‬
‫في نشر كلمة سماحته‬

153
00:10:04,057 --> 00:10:06,935
‫وأنا أنوي استئناف ذلك الحكم‬

154
00:10:07,060 --> 00:10:10,105
‫من المؤسف رؤية السود يحاربون بعضهم‬

155
00:10:10,564 --> 00:10:13,942
‫- هذا أشبه بسلطعونات في برميل‬
‫- بالضبط‬

156
00:10:15,485 --> 00:10:17,738
‫- تفضل‬
‫- هذا كثير يا (بومبي)‬

157
00:10:17,863 --> 00:10:20,616
‫- أنت تفعل الكثير لأجلي‬
‫- الأصدقاء يساندون بعضهم‬

158
00:10:21,700 --> 00:10:23,911
‫عليّ الذهاب، إلى اللقاء‬

159
00:10:26,914 --> 00:10:29,249
‫هيا، هيا‬

160
00:10:29,666 --> 00:10:31,293
‫تحركوا‬

161
00:10:32,336 --> 00:10:35,339
‫- حسناً، أسرعوا‬
‫- سيد (مورغنثاو)‬

162
00:10:38,467 --> 00:10:41,219
‫- أين عضو الكونغرس (باويل)؟‬
‫- إنه في (واشنطن)‬

163
00:10:41,345 --> 00:10:43,764
‫ما زال يحارب أولئك السيناتورات‬
‫الذين يماطلون في إجازة قانون الحقوق المدنية‬

164
00:10:43,889 --> 00:10:47,351
‫لكنه أرسلني إلى هنا نيابة عنه‬
‫لأجل هذه الصورة‬

165
00:10:47,476 --> 00:10:49,061
‫حسناً، تابعوا السير‬

166
00:10:49,186 --> 00:10:51,438
‫انظرا هنا، شكراً‬

167
00:10:52,147 --> 00:10:55,442
‫عضو الكونغرس (باويل) يرسل إليك تهانيه‬
‫على المهمة الناجحة‬

168
00:10:56,234 --> 00:10:57,611
‫نعم‬

169
00:10:58,236 --> 00:11:01,156
‫فقط ٢٣ اعتقالاً من الـ٥ عائلات‬

170
00:11:01,281 --> 00:11:03,450
‫والزعماء ما زال متعذراً الوصول إليهم‬

171
00:11:03,575 --> 00:11:08,413
‫حتى مصدري السري المقرب من (جيغانتي)‬
‫يرفض الشهادة‬

172
00:11:08,664 --> 00:11:10,791
‫إنها عملية تتطلب وقتاً‬
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي‬

173
00:11:12,918 --> 00:11:15,337
‫خسرت ترشيحاً لمنصب الحاكم عام ٦٢‬

174
00:11:15,462 --> 00:11:19,007
‫لأن النقابات التي تسيطر عليها المافيا‬
‫دعمت (روكيفيلر) بدلاً مني‬

175
00:11:19,549 --> 00:11:22,344
‫النقابات دعمت جمهورياً‬

176
00:11:23,512 --> 00:11:25,931
‫سآخذ الأمر على محمل شخصي بالتأكيد‬

177
00:11:30,686 --> 00:11:32,270
‫تابع سيرك‬

178
00:11:36,316 --> 00:11:38,819
‫(بومبي جونسون) يريد مقابلتك يا سيدي‬

179
00:11:40,529 --> 00:11:42,447
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة يا سيدي‬

180
00:11:43,824 --> 00:11:47,744
‫حسناً، يبدو أننا قد نستطيع الوصول إلى الزعماء‬

181
00:11:48,078 --> 00:11:51,873
‫"عائلة (فيتو جينوفيزي)"‬

182
00:11:51,999 --> 00:11:55,877
‫تمكّنا من خلال عمل ميداني مجد‬

183
00:11:56,169 --> 00:12:01,258
‫أن نكشف الهيكل التنظيمي‬
‫لكل من عائلات (نيويورك) الخمس‬

184
00:12:01,383 --> 00:12:03,802
‫ظننت أنك أنت بالذات ستهتم بمعرفة هذا‬

185
00:12:04,553 --> 00:12:07,556
‫لكن من الواضح أن هذا‬
‫ليس سبب زيارتك لي اليوم‬

186
00:12:08,056 --> 00:12:09,808
‫إلام أدين بهذا الشرف؟‬

187
00:12:09,933 --> 00:12:12,436
‫قبل بضعة أشهر، عرضت عليّ صفقة حصانة‬

188
00:12:13,103 --> 00:12:14,855
‫أما زال العرض قائماً؟‬

189
00:12:16,565 --> 00:12:19,109
‫تفضل بالجلوس رجاءً يا سيد (جونسون)‬

190
00:12:20,569 --> 00:12:23,697
‫- ظننت أنك لا تشي‬
‫- هذا صحيح‬

191
00:12:26,033 --> 00:12:29,411
‫أنت عرضت عليّ الحصانة من المحاكمة‬
‫إذا سمحت لك بمراقبة أعمالي‬

192
00:12:29,578 --> 00:12:33,582
‫- كوسيلة لبناء قضية ضد الإيطاليين‬
‫- هذا صحيح، فعلتُ ذلك‬

193
00:12:34,041 --> 00:12:38,420
‫- لكن لا أظن أن ذلك سيكون له قيمة الآن‬
‫- لماذا؟‬

194
00:12:38,545 --> 00:12:42,049
‫لأنك لم تعد تعمل مع الإيطاليين‬
‫بل تنافسهم‬

195
00:12:42,174 --> 00:12:44,217
‫المنافسة هي أساس الرأسمالية‬

196
00:12:45,010 --> 00:12:46,386
‫ألديك مشكلة في ذلك؟‬

197
00:12:46,511 --> 00:12:49,514
‫فقط إذا تسبب في تساقط الجثث في مدينتي‬

198
00:12:50,057 --> 00:12:51,600
‫لا أستطيع إثبات هذا‬

199
00:12:51,725 --> 00:12:58,899
‫لكني أشك أنك وراء اختفاء مغترب كورسيكي‬
‫اسمه (جين جون)‬

200
00:12:59,066 --> 00:13:00,776
‫من؟ لم أسمع به قط‬

201
00:13:00,901 --> 00:13:03,779
‫لكنك سمعت بالـ"(هارلم) العشرة"‬
‫أليس كذلك؟‬

202
00:13:04,571 --> 00:13:07,449
‫نعم، بالطبع، أليس هذا اسم تلك المركبة‬
‫في "المهرجان العالمي"؟‬

203
00:13:07,574 --> 00:13:11,286
‫حسبما فهمت، إنها عصابة توزيع مخدرات‬
‫من عدة مدن‬

204
00:13:11,411 --> 00:13:15,832
‫تموّلها أنت لأجل شحنة هيروين كبيرة جداً‬

205
00:13:18,251 --> 00:13:20,587
‫هل عرض الحصانة ما زال قائماً أم لا؟‬

206
00:13:22,089 --> 00:13:25,550
‫لا، وحتى لو كان قائماً‬
‫فلن تقبل به‬

207
00:13:25,967 --> 00:13:29,554
‫- أنت هنا لتصطاد المعلومات يا سيد (جونسون)‬
‫- لا أحب صيد السمك‬

208
00:13:30,972 --> 00:13:32,390
‫لا أحب الماء‬

209
00:13:32,516 --> 00:13:33,934
‫أنا حتى لا أعرف كيف أسبح‬

210
00:13:36,311 --> 00:13:41,233
‫ما أصبح جلياً جداً لي هو أنك لم تعد قانعاً‬

211
00:13:41,525 --> 00:13:45,779
‫بمقعد على طاولة الإيطاليين كما كنت يوماً ما‬

212
00:13:46,404 --> 00:13:50,826
‫لا، أنت تريد الطاولة كلها لنفسك‬

213
00:13:58,333 --> 00:14:00,418
‫كيف يعرف (مورغنثاو) عن الـ"(هارلم) العشرة"؟‬

214
00:14:00,544 --> 00:14:02,295
‫يضع أجهزة تنصت على هواتف الإيطاليين‬

215
00:14:02,420 --> 00:14:04,756
‫إنهم يثرثرون عبر الهواتف دائماً‬
‫كم هم مهملون!‬

216
00:14:04,881 --> 00:14:07,175
‫وما المشكلة؟ هذا لا يثبت شيئاً‬

217
00:14:07,300 --> 00:14:10,971
‫- أقول لكما إن أحد رجالنا فاسد، حسناً؟‬
‫- بحق الجحيم!‬

218
00:14:11,096 --> 00:14:14,099
‫(مورغنثاو) قال إنني أمول الـ"(هارلم) العشرة"‬

219
00:14:14,224 --> 00:14:17,727
‫والمرة الوحيدة التي قلت فيها ذلك‬
‫كنت مع الرجال في (غيتشي)‬

220
00:14:17,853 --> 00:14:20,021
‫لا توجد أجهزة تنصت فيدرالية في (غيتشي)‬

221
00:14:20,147 --> 00:14:22,190
‫نفتش ذلك المكان بدقة كل ليلة‬

222
00:14:22,357 --> 00:14:25,735
‫مما يعني أن أحد زعمائنا‬
‫يعمل مع الإيطاليين‬

223
00:14:26,069 --> 00:14:28,029
‫لهذا ذهبتُ إلى (مورغنثاو) في المقام الأول‬

224
00:14:28,196 --> 00:14:30,574
‫أتظن أن أحد رجالنا سيحاول الإطاحة بك؟‬

225
00:14:30,699 --> 00:14:34,703
‫مع احترامي يا (بومب)‬
‫ليس لدينا دليل على أن أحد رجالنا خاننا‬

226
00:14:34,828 --> 00:14:37,038
‫لهذا أريد منكما استطلاع الأمر‬

227
00:14:37,164 --> 00:14:39,166
‫أعرف أين علينا أن نبدأ‬

228
00:14:39,499 --> 00:14:41,209
‫- "مطعم (بامونتيز)"‬
‫- "في محكمة (كوينز) البارحة"‬

229
00:14:41,334 --> 00:14:46,548
‫"حكم القاضي على (مالكوم إكس) بإخلاء بيته‬
‫المملوك لـ"أمة الإسلام" في انتظار استئناف"‬

230
00:14:46,923 --> 00:14:48,508
‫حسناً، فقط للاستيضاح‬

231
00:14:48,884 --> 00:14:51,678
‫نساعدك أنت وجماعة "الـ(هارلم) العشرة"‬
‫لدفع ثمن هذه الشحنة‬

232
00:14:52,262 --> 00:14:55,974
‫ونترك (بومبي جونسون) يتحمل مخاطر‬
‫نقلها هنا إلى (نيويورك)‬

233
00:14:56,308 --> 00:14:57,684
‫صحيح‬

234
00:14:58,310 --> 00:15:01,146
‫وعندما تصل إلى هنا، سنأخذ الشحنة لأنفسنا‬

235
00:15:01,771 --> 00:15:05,317
‫هل تلقى (جونسون) نقوداً بعد‬
‫لأجل حصته من المخدرات؟‬

236
00:15:05,567 --> 00:15:07,736
‫إنه يجمعها الآن‬

237
00:15:08,361 --> 00:15:13,158
‫لديّ سؤال لك، أخبرني (جونسون)‬
‫بأنك الرجل الموثوق لديه‬

238
00:15:13,992 --> 00:15:15,827
‫كيف تغدر به؟‬

239
00:15:17,287 --> 00:15:20,207
‫أحب المال شأني شأن بقيتكم‬

240
00:15:21,124 --> 00:15:23,210
‫وأحب أن أكون زعيماً‬

241
00:15:23,752 --> 00:15:25,879
‫أتحتاج إلى أسباب أخرى؟‬

242
00:15:26,963 --> 00:15:29,341
‫نريد فقط أن نعرف متى تصل المخدرات‬
‫إلى (نيويورك)‬

243
00:15:29,591 --> 00:15:34,596
‫حسناً، حالما أضمن ثقة (بومبي)‬
‫سأحصل على هذه المعلومة‬

244
00:15:35,138 --> 00:15:38,475
‫وكيف ستضمن ثقته؟‬
‫حتى نحن لم نستطع ذلك‬

245
00:15:39,309 --> 00:15:41,102
‫أنتم أعداؤه‬

246
00:15:42,854 --> 00:15:44,522
‫أما أنا فصديقه‬

247
00:15:49,945 --> 00:15:51,947
‫ذلك الوغد!‬

248
00:15:55,575 --> 00:15:58,036
‫(سام كريستيان)، لا أصدق ذلك‬

249
00:16:02,582 --> 00:16:04,876
‫علينا الآن أن نعرف من أيضاً في صفه‬

250
00:16:05,001 --> 00:16:08,838
‫- أراهن أن يكون (ريجي هيل) في (بالتيمور)‬
‫- عم تتحدث؟‬

251
00:16:08,964 --> 00:16:11,675
‫عندما كنت تسرق هيروين (بومبي)‬
‫وتبيعه لـ(ريجي)‬

252
00:16:11,800 --> 00:16:13,593
‫ألم يقل إنه ليس راضياً عن الـ"(هارلم) العشرة"؟‬

253
00:16:13,718 --> 00:16:16,972
‫- كان يثرثر فقط، ماذا دهاك يا (ديل)؟‬
‫- نعم، حسناً‬

254
00:16:18,556 --> 00:16:21,685
‫- عليك أن تخبر (بومبي) بما فعلته‬
‫- لا، بربك يا رجل!‬

255
00:16:21,810 --> 00:16:24,062
‫(ريجي) خان (بومبي)‬
‫عندما اشترى الهيروين منك‬

256
00:16:24,187 --> 00:16:26,523
‫كان يعرف أن ذلك ليس جزءاً‬
‫من الشحنة العادية‬

257
00:16:26,773 --> 00:16:29,401
‫إذا خنت في الأمور البسيطة‬
‫تخون في الأمور المهمة أيضاً‬

258
00:16:29,526 --> 00:16:32,612
‫- (بومبي) سيقتلني يا (تشانس)‬
‫- هذا الأمر راجع إليه‬

259
00:16:34,823 --> 00:16:37,409
‫إذا لم تخبره، فسأخبره أنا‬

260
00:16:52,257 --> 00:16:54,926
‫مرحباً يا أختاه، صباح الخير‬

261
00:16:57,846 --> 00:17:00,181
‫- هل لحق بك أحد؟‬
‫- لا يا أخي (مالكوم)‬

262
00:17:00,432 --> 00:17:02,642
‫أخبرت الأخت (مارني) بأني ذاهبة لرؤية ابنتي‬

263
00:17:03,143 --> 00:17:06,229
‫أنا حريصة جداً في لقاءاتنا‬
‫لا أحد في المسجد يشعر بشيء‬

264
00:17:06,354 --> 00:17:07,981
‫حسناً، جيد‬

265
00:17:08,982 --> 00:17:12,944
‫أتخيل أن حديثاً عن الموت دار‬
‫بعد شهادتي في المحكمة‬

266
00:17:15,989 --> 00:17:17,657
‫هل أنا مصيب؟‬

267
00:17:18,408 --> 00:17:21,786
‫- الكابتن (عمر) قادم إلى (نيويورك)‬
‫- ممن سمعت هذا؟‬

268
00:17:22,162 --> 00:17:26,958
‫سماحته غاضب جداً لأنك تحدثت عن خيانته‬
‫في محفل عام‬

269
00:17:27,334 --> 00:17:29,878
‫أرسل الكابتن (عمر) إلى هنا‬
‫في أول طائرة صباح اليوم‬

270
00:17:30,253 --> 00:17:32,047
‫ما معنى ذلك بالضبط؟‬

271
00:17:32,380 --> 00:17:36,343
‫الكابتن (عمر) هو السكرتير الوطني‬
‫لجناح "ثمار الإسلام"‬

272
00:17:37,177 --> 00:17:41,056
‫لديه سلطة قضائية كاملة‬
‫على عملياتنا شبه العسكرية‬

273
00:17:42,515 --> 00:17:46,936
‫وصوله يبين أن التهديد ضدي تصاعد‬

274
00:17:48,396 --> 00:17:50,023
‫أنا آسفة يا (مالكوم)‬

275
00:17:52,192 --> 00:17:56,196
‫ويعني أن التهديد تصاعد ضدك أيضاً‬

276
00:17:56,863 --> 00:17:58,281
‫أنا آسف‬

277
00:17:58,573 --> 00:18:00,200
‫(إيليس)، أظن...‬

278
00:18:00,867 --> 00:18:03,745
‫- أظن أن عليك ترك المسجد‬
‫- لا‬

279
00:18:03,870 --> 00:18:08,458
‫من المحتمل أن يخضعك الكابتن (عمر) لتحقيق‬
‫لأن الجميع يعرفون أن علاقتنا وثيقة‬

280
00:18:08,583 --> 00:18:10,710
‫لذا بالضبط يجب أن أبقى‬
‫لأعرف لك ما يجري هناك‬

281
00:18:10,835 --> 00:18:12,670
‫(إيليس)، أنا أصر‬

282
00:18:14,255 --> 00:18:16,633
‫أنا آسف، والدك سيوافقني الرأي‬

283
00:18:16,758 --> 00:18:19,427
‫أبي سيساندك مهما كانت الظروف‬

284
00:18:19,636 --> 00:18:21,221
‫وكذلك أنا‬

285
00:18:24,933 --> 00:18:28,269
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

286
00:18:28,812 --> 00:18:31,940
‫أربعة، خمسة، ستة‬

287
00:18:32,232 --> 00:18:36,861
‫سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة‬

288
00:18:37,237 --> 00:18:39,531
‫أحد عشر، اثنا عشر‬

289
00:18:46,955 --> 00:18:48,331
‫مثير للإعجاب‬

290
00:18:48,456 --> 00:18:50,625
‫كنّ في انتظار زيارتك منذ عدة شهور‬

291
00:18:50,750 --> 00:18:53,753
‫نحن مسرورون جداً بانضمامك إلينا هنا‬
‫يا كابتن (عمر)‬

292
00:18:54,546 --> 00:18:59,467
‫وأيضاً، بالإجابة عن أي أسئلة لديك‬
‫فيما يتعلق بالوضع الحالي‬

293
00:19:00,301 --> 00:19:03,471
‫هل تخلص المسجد‬
‫ممن كانوا مخلصين لـ(مالكوم)؟‬

294
00:19:03,596 --> 00:19:04,973
‫نعم‬

295
00:19:05,265 --> 00:19:10,019
‫هل حاول الدخول إلى المسجد‬
‫أو التواصل مع أحد من الجنود؟‬

296
00:19:10,145 --> 00:19:12,230
‫- ليس حسب علمنا‬
‫- إذا جاء إلى هنا‬

297
00:19:12,355 --> 00:19:14,566
‫أتردد في القول ما سيحدث له‬

298
00:19:19,904 --> 00:19:24,784
‫تلك المرأة، الأخت (إيليس)‬
‫كانت مقربة جداً من (مالكوم)‬

299
00:19:25,285 --> 00:19:28,913
‫كنا نشك بها‬

300
00:19:29,038 --> 00:19:33,042
‫لكننا تخلينا عن تلك الشكوك‬
‫عندما أخذت موقفاً قوياً ضده‬

301
00:19:52,645 --> 00:19:54,147
‫كابتن (هنري)‬

302
00:19:55,148 --> 00:19:59,903
‫قرارك لإخراج (مالكوم) من بيته علناً في المحكمة‬
‫كان له أثراً سلبياً علينا‬

303
00:20:00,111 --> 00:20:04,240
‫فقد منحه ذلك منصة لينشر فيها‬
‫المزيد من الأكاذيب والتجديف‬

304
00:20:04,365 --> 00:20:06,659
‫ماذا تنوي أن تفعل بشأن ذلك؟‬

305
00:20:06,784 --> 00:20:09,370
‫سنعالج هذا الأمر يا كابتن (عمر)‬

306
00:20:09,496 --> 00:20:12,123
‫نحن نعرف (مالكوم) هنا في (نيويورك)‬
‫ونعرف عاداته‬

307
00:20:12,874 --> 00:20:15,877
‫ويمكننا أن نفعل ما تريدنا أنت وسماحته‬
‫أن نفعله أياً كان‬

308
00:20:16,002 --> 00:20:19,547
‫سأعيد تأكيد ما قاله سماحته‬

309
00:20:20,465 --> 00:20:24,802
‫إنه يفضّل أن يعيش (مالكوم)‬
‫ليعاني آثار خيانته‬

310
00:20:25,762 --> 00:20:27,514
‫هل ذلك واضح؟‬

311
00:20:28,765 --> 00:20:30,725
‫بالطبع يا كابتن (عمر)‬

312
00:20:32,519 --> 00:20:33,895
‫أيتها الأخت (مارني)‬

313
00:20:36,397 --> 00:20:39,734
‫- هلا تسدين لي خدمة؟‬
‫- بالطبع يا كابتن (عمر)‬

314
00:20:40,777 --> 00:20:44,197
‫هلا تسألين إن كانت الأخت (إيليس)‬

315
00:20:44,822 --> 00:20:47,492
‫توافق على تناول الغداء معي غداً؟‬

316
00:20:52,914 --> 00:20:54,290
‫بالطبع‬

317
00:21:10,848 --> 00:21:13,309
‫علينا أن نضيف ١٠ بالمئة أخرى‬
‫من مادة الخلط إلى الهيروين‬

318
00:21:13,768 --> 00:21:15,520
‫لقد قللناه ٥٠ بالمئة حتى الآن‬

319
00:21:15,645 --> 00:21:17,814
‫لن يكون لدينا أفضل المخدرات هذا الأسبوع‬

320
00:21:17,939 --> 00:21:20,149
‫ماذا سنفعل؟‬
‫نحن بحاجة إلى جمع نقود‬

321
00:21:20,275 --> 00:21:23,027
‫- هذه أفضل طريقة نعرفها‬
‫- حسناً أيها الزعيم‬

322
00:21:24,696 --> 00:21:27,949
‫- (بومب)، أحتاج إلى التحدث إليك‬
‫- (تشانس) أخبرني عن (سام كريستيان)‬

323
00:21:28,741 --> 00:21:30,535
‫من يقف معه في رأيك؟‬

324
00:21:33,162 --> 00:21:34,539
‫ماذا؟‬

325
00:21:36,541 --> 00:21:38,626
‫قل ما لديك، ماذا يحدث؟‬

326
00:21:40,169 --> 00:21:42,130
‫عليّ التحدث إليك‬

327
00:21:44,674 --> 00:21:46,801
‫الأمر يتعلق بي‬

328
00:21:49,846 --> 00:21:51,681
‫فليخرج الجميع‬

329
00:21:53,891 --> 00:21:57,061
‫أخبرني مرة أخرى، عندما بعته مخدراتي‬

330
00:21:58,021 --> 00:22:00,523
‫- ماذا قال عن ترتيبنا؟‬
‫- أخبرتك‬

331
00:22:00,648 --> 00:22:04,152
‫قال إنه ليس موافقاً على الـ"(هارلم) العشرة"‬
‫هذا كل ما قاله‬

332
00:22:04,277 --> 00:22:06,362
‫هل قال شيئاً عن (سام كريستيان)؟‬

333
00:22:07,196 --> 00:22:08,990
‫أو عن (موسيس تيمبل)؟‬

334
00:22:09,198 --> 00:22:10,992
‫أو أي شخص آخر في التحالف؟‬

335
00:22:11,117 --> 00:22:15,330
‫لا يا (بومب)، لا، أقسم لك‬
‫بأني أخبرتك بكل ما أعرفه‬

336
00:22:15,455 --> 00:22:17,415
‫لم تخبرني لم لا ينبغي أن أقتلك‬

337
00:22:17,624 --> 00:22:20,793
‫لقد سرقت مني، خنتني‬

338
00:22:21,252 --> 00:22:24,005
‫وكذبت عليّ، كيف يمكنني الوثوق بك؟‬

339
00:22:26,549 --> 00:22:30,094
‫(بومب)، لن أهين ذكاءك‬

340
00:22:30,803 --> 00:22:34,265
‫لن أضيع وقتك بالتفسيرات والأعذار‬

341
00:22:35,308 --> 00:22:37,018
‫لقد انتهكت القواعد‬

342
00:22:41,397 --> 00:22:42,815
‫أرجوك يا (بومب)‬

343
00:22:43,608 --> 00:22:45,360
‫أنت تعرفني‬

344
00:22:45,818 --> 00:22:47,195
‫أنا معك‬

345
00:22:47,487 --> 00:22:49,155
‫أنا إلى جانبك طوال حياتي‬

346
00:22:55,578 --> 00:22:57,246
‫كل ما يمكنني قوله...‬

347
00:22:58,706 --> 00:23:00,792
‫هو أنك إن منحتني فرصة‬

348
00:23:04,295 --> 00:23:06,506
‫فسأعوضك عن فعلتي‬

349
00:23:25,441 --> 00:23:27,568
‫ربما هناك شيء‬

350
00:23:29,904 --> 00:23:31,864
‫أحتاج إلى معلومات‬

351
00:23:33,157 --> 00:23:34,867
‫قد تكون مهمة خطيرة‬

352
00:23:35,743 --> 00:23:37,745
‫وربما حتى انتحارية‬

353
00:23:40,957 --> 00:23:42,625
‫هل أنت مستعد لذلك؟‬

354
00:23:47,130 --> 00:23:49,424
‫نعم، مستعد لأي شيء‬

355
00:23:49,632 --> 00:23:51,759
‫دعني أثبت لك من أنا‬

356
00:23:56,222 --> 00:23:58,182
‫أريد أن تذهب إلى (ريجي)‬

357
00:23:58,808 --> 00:24:00,810
‫أخبره بأنك تريد أن تكون من جماعته‬

358
00:24:01,561 --> 00:24:03,354
‫وتحرى عن الآخرين‬

359
00:24:03,521 --> 00:24:06,607
‫- من معي ومن ضدي‬
‫- حسناً‬

360
00:24:06,858 --> 00:24:11,404
‫لكن مع احترامي يا (بومب)‬
‫لا أظن أن (ريجي) سيصدق أني خنتك‬

361
00:24:11,529 --> 00:24:14,198
‫علينا أن نقنعه إذن، أليس كذلك؟‬

362
00:24:28,254 --> 00:24:29,839
‫انهض‬

363
00:24:50,777 --> 00:24:52,779
‫ماذا حدث لك بحق السماء؟‬

364
00:24:53,571 --> 00:24:57,742
‫(بومبي جونسون)، ضربني ضرباً مبرحاً‬

365
00:24:59,243 --> 00:25:02,288
‫المعذرة، لدي بعض العمل‬

366
00:25:08,169 --> 00:25:09,545
‫اجلس‬

367
00:25:13,341 --> 00:25:16,803
‫عرف العجوز أني سرقت منه‬
‫كيلوغرامات من الهيروين يا رجل‬

368
00:25:16,928 --> 00:25:19,388
‫- كيف؟‬
‫- لا أدري‬

369
00:25:19,514 --> 00:25:24,727
‫أشك بأن (تشانس)‬
‫أو ذلك الضعيف (جوني بيرد) وشيا بي‬

370
00:25:24,852 --> 00:25:26,312
‫تباً!‬

371
00:25:27,271 --> 00:25:28,815
‫لم تخبره بأنك تعاملت معي، صحيح؟‬

372
00:25:28,940 --> 00:25:33,736
‫كلا بالتأكيد، بربك يا (ريجي)!‬
‫تباً! أنا...‬

373
00:25:33,903 --> 00:25:36,697
‫قلت له إني بعتها لبعض السود في (كاليفورنيا)‬

374
00:25:36,823 --> 00:25:41,035
‫(بومبي) ضربك بشدة‬
‫يفاجئني أنه لم يقتلك‬

375
00:25:41,160 --> 00:25:43,538
‫ذلك العجوز أصبح ضعيفاً‬

376
00:25:44,288 --> 00:25:48,042
‫بدأت أبكي كالنساء‬
‫وقلت له إني احتجت إليها لتسديد دين‬

377
00:25:48,167 --> 00:25:50,211
‫لا أدري، لا يبدو ذلك كتصرف (بومبي)‬

378
00:25:50,336 --> 00:25:54,298
‫تباً لذلك الوغد البخيل!‬
‫تعرف أنه يسرقك، أليس كذلك؟‬

379
00:25:54,423 --> 00:25:58,511
‫إنه يسرقكم جميعاً، تباً لهم جميعاً!‬

380
00:25:59,178 --> 00:26:02,014
‫(باتغرو)، أنت رجل مثير للاهتمام يا أخي‬

381
00:26:02,265 --> 00:26:05,226
‫تأتي إلي هنا وأنت بهذه الحالة‬
‫وتتحدث بسوء عن رئيسك‬

382
00:26:05,351 --> 00:26:07,937
‫وتخبرني بأنه يسرق الجميع‬

383
00:26:08,187 --> 00:26:12,984
‫أتدري؟ أنت أشبه بهدية عيد ميلاد‬
‫مغلفة بالكامل...‬

384
00:26:14,151 --> 00:26:15,611
‫باستثناء الشريط‬

385
00:26:16,237 --> 00:26:19,615
‫لدي شعور بأنك تختبرني‬

386
00:26:24,787 --> 00:26:29,500
‫انظر إلى وجهي أيها الوغد‬
‫لقد انتهت علاقتي بـ(بومبي جونسون)‬

387
00:26:29,625 --> 00:26:34,380
‫- تباً له! تباً له...‬
‫- قد يكون ذلك صحيحاً، وقد تكون كاذباً‬

388
00:26:35,965 --> 00:26:37,341
‫فلنتحدث‬

389
00:26:52,607 --> 00:26:57,153
‫- ٢٥، كان سيبلغ الـ٢٥ اليوم‬
‫- أعلم‬

390
00:27:00,990 --> 00:27:03,826
‫- صغيري‬
‫- نعم‬

391
00:27:08,247 --> 00:27:13,502
‫اسمعني الآن يا (لورينزو)‬
‫قريباً سأستطيع الثأر لك‬

392
00:27:15,296 --> 00:27:17,381
‫ماذا تعني؟‬

393
00:27:19,091 --> 00:27:20,593
‫أتعرف من قتله؟‬

394
00:27:23,804 --> 00:27:25,181
‫- (فاي)، أريدك أن تسمعيني‬
‫- لا‬

395
00:27:25,306 --> 00:27:27,808
‫- لا أريد أن أستمع، لا أريد أن أستمع‬
‫- لا، لا... انتظري قليلاً‬

396
00:27:27,934 --> 00:27:29,852
‫- أنت لا تفهمين هذه الأمور‬
‫- لا، لا، أنا أفهم‬

397
00:27:29,977 --> 00:27:32,855
‫- لا، لا، لا تفهمين‬
‫- لا، أنا أفهم، يمكنني قتله بنفسي‬

398
00:27:32,980 --> 00:27:35,858
‫- اسمعيني، وتوقفي عن هذا‬
‫- أريد أن أعرف من قتله يا (جوزيف)‬

399
00:27:35,983 --> 00:27:37,860
‫أخبرني من قتله، أرجوك، أخبرني!‬

400
00:27:37,985 --> 00:27:39,612
‫- حسناً، توقفي‬
‫- من قتله؟‬

401
00:27:39,737 --> 00:27:45,534
‫إنه (فينسنت جيغانتي)‬
‫أمر أولئك الزنوج بقتل ابننا‬

402
00:27:47,119 --> 00:27:50,206
‫- (جيغانتي)؟ هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم‬

403
00:27:50,331 --> 00:27:53,417
‫لماذا سيفعل ذلك؟‬
‫لا يفترض أن يمسّ بالعائلة‬

404
00:27:53,542 --> 00:27:56,462
‫- لقد أقسم قسماً مقدساً، مثلك‬
‫- لكنه حنث به‬

405
00:27:56,587 --> 00:28:02,468
‫- لكن... يجب أن يموت إذن‬
‫- نعم، سيموت‬

406
00:28:04,512 --> 00:28:08,057
‫لكن أولاً، علي أن أكون حذراً‬

407
00:28:08,641 --> 00:28:11,102
‫سأبيد النقابة بأكملها‬

408
00:28:12,019 --> 00:28:16,065
‫لا أريد تصويتاً أو انتقاماً‬
‫أو شيئاً من ذلك القبيل ضد عائلتي‬

409
00:28:16,190 --> 00:28:18,109
‫(جوزيف)، أنت من صنع النقابة‬

410
00:28:18,234 --> 00:28:22,613
‫كنا رجالاً شرفاء آنذاك يا (فاي)‬
‫لم نعد كذلك‬

411
00:28:23,197 --> 00:28:30,079
‫لقد قتلوا ابننا، منذ الآن فصاعداً‬
‫سيكون هناك زعيم واحد، وعائلة واحدة‬

412
00:28:31,080 --> 00:28:32,581
‫عائلتي‬

413
00:28:33,958 --> 00:28:37,169
‫- أريد أن يعاني (تشين)‬
‫- سيعاني‬

414
00:28:37,461 --> 00:28:40,172
‫لكن عليّ إبقاؤه قريباً يا (فاي)‬

415
00:28:40,381 --> 00:28:43,134
‫ثم سأجرّده من أمواله ونفوذه‬

416
00:28:43,259 --> 00:28:48,973
‫وسأراقبه وهو يزحف على الأرض‬
‫ليتوسل إليّ لأبقيه حياً‬

417
00:28:49,557 --> 00:28:53,519
‫أسفي الوحيد هو أني أستطيع قتله‬
‫مرة واحدة فقط‬

418
00:28:54,270 --> 00:28:58,065
‫افعل ذلك، حسناً؟‬
‫اجعل ذلك الوغد يدفع الثمن‬

419
00:28:59,066 --> 00:29:04,655
‫سأفعل، تعالي إلى هنا‬
‫كل شيء سيكون بخير يا حبيبتي‬

420
00:29:06,782 --> 00:29:08,159
‫"لماذا يهددون حياتك؟"‬

421
00:29:08,284 --> 00:29:14,331
‫"غالباً لأنهم يخشون أن أكشف السبب الحقيقي"‬

422
00:29:14,457 --> 00:29:18,169
‫"لخروجي من حركة المسلمين السود‬
‫والذي لم أكشفه وأبقيته سراً"‬

423
00:29:18,294 --> 00:29:22,631
‫"لكن السبب الحقيقي هو أن (إلايجا محمد)‬
‫رئيس الحركة"‬

424
00:29:22,757 --> 00:29:29,430
‫"هو أب لـ٨ أطفال من ٦ مراهقات‬
‫كُنّ سكرتيراته الشخصيات"‬

425
00:29:31,307 --> 00:29:34,685
‫فيم كنت تفكر؟‬
‫ماذا جعلك تذكر الأمور الشخصية؟‬

426
00:29:34,810 --> 00:29:39,356
‫وصفني بالمنافق؟ هو المنافق يا (بيتي)‬

427
00:29:39,482 --> 00:29:43,027
‫لقد خان وخالف مبادىء الإسلام‬

428
00:29:43,152 --> 00:29:45,780
‫أتفق معك، لكن لماذا عليك‬
‫قول ذلك علناً؟‬

429
00:29:45,905 --> 00:29:47,323
‫ما علاقة ذلك بطردنا من المنزل؟‬

430
00:29:47,448 --> 00:29:51,744
‫لقد غضبت، قال المحامي إنه لا يحق لنا‬
‫أن نعيش في هذا المنزل‬

431
00:29:51,869 --> 00:29:54,246
‫- وإن المسجد يملك المنزل؟‬
‫- وهي الحقيقة‬

432
00:29:54,371 --> 00:29:57,333
‫- هذا ليس عدلاً‬
‫- متى كانت الحياة عادلة يا (مالكوم)؟‬

433
00:29:57,625 --> 00:30:01,170
‫كنت في السادسة حين قُتل والدك‬
‫الحياة ليست عادلة‬

434
00:30:03,297 --> 00:30:07,968
‫الكابتن (عمر) رجل محترم على الأقل‬
‫إن كنت أتذكر جيداً‬

435
00:30:08,135 --> 00:30:13,224
‫لكن (هنري) يتجول مع جماعته من اللصوص‬
‫وذلك ما يُشعرني بالقلق‬

436
00:30:17,478 --> 00:30:20,815
‫لِم لا تأخذين الفتيات إلى منزل (إيلا)‬
‫في (بوسطن)؟‬

437
00:30:20,981 --> 00:30:23,609
‫- دعيني أواجه هذا وحدي‬
‫- انس الأمر‬

438
00:30:24,860 --> 00:30:28,155
‫إن ذهبت الآن، فسأكون قلقة أكثر‬

439
00:30:29,115 --> 00:30:34,286
‫إذا أردت حمايتنا‬
‫فعليك أن تسيطر على غضبك‬

440
00:30:39,375 --> 00:30:43,045
‫"(توينتي تو ويست)"‬

441
00:30:43,170 --> 00:30:48,634
‫تلقيت تقارير عن استنكارك الحماسي‬
‫لـ(مالكوم إكس)‬

442
00:30:51,053 --> 00:30:56,267
‫قيل لي إنه كان موجزاً وذكياً‬

443
00:31:03,023 --> 00:31:06,986
‫سُئلت لمن كان ولائي‬
‫وولائي هو لـ"أمة الإسلام"‬

444
00:31:07,111 --> 00:31:09,321
‫عرفت أن (مالكوم) هو من عرّفك على "أمة الإسلام"‬

445
00:31:09,446 --> 00:31:14,076
‫إنه صديق لوالدي‬
‫سماحة السيد (إلايجا) هو مخلصي الحقيقي‬

446
00:31:19,165 --> 00:31:21,083
‫- ماذا؟‬
‫- أنا سعيد فحسب‬

447
00:31:21,208 --> 00:31:26,046
‫- لأنك وافقت على الانضمام إلي على الغداء‬
‫- بالطبع‬

448
00:31:27,798 --> 00:31:29,842
‫أيمكنني التحدث بشكل شخصي؟‬

449
00:31:31,468 --> 00:31:33,721
‫إن أردت يا كابتن (عمر)‬

450
00:31:35,389 --> 00:31:41,437
‫توفيت زوجتي بالسرطان قبل عامين‬
‫كانت محنة كبيرة‬

451
00:31:42,188 --> 00:31:47,735
‫دعوت الله أن ينسيني‬
‫وأن يفتح قلبي في الوقت المناسب‬

452
00:31:49,695 --> 00:31:51,488
‫مع المرأة المناسبة‬

453
00:31:54,116 --> 00:31:58,746
‫فهمت، وهل وجدت تلك المرأة؟‬

454
00:31:58,954 --> 00:32:00,748
‫ربما‬

455
00:32:01,874 --> 00:32:05,044
‫- هل ستسامحينني إن سألتك سؤالاً؟‬
‫- يعتمد ذلك على السؤال‬

456
00:32:05,169 --> 00:32:08,505
‫هل أعرب رجل مسلم عن اهتمامه بك؟‬

457
00:32:09,215 --> 00:32:11,467
‫- لا‬
‫- ألا يوجد رجل في حياتك؟‬

458
00:32:12,218 --> 00:32:13,677
‫لا‬

459
00:32:13,886 --> 00:32:16,722
‫عرفت أنك كنت صديق (مالكوم)‬

460
00:32:19,099 --> 00:32:24,104
‫نعم، نعرف بعضنا منذ... ١٥ عاماً‬

461
00:32:25,231 --> 00:32:28,442
‫لطالما كنت معجباً به، لكني...‬

462
00:32:29,068 --> 00:32:31,779
‫أتمنى لو كان يمكننا العودة في الزمن‬

463
00:32:33,530 --> 00:32:37,993
‫لكني لا أظن (مالكوم) سينجو من العقاب‬
‫أيتها الأخت (إيليس)‬

464
00:32:38,452 --> 00:32:44,375
‫خاصة بعد هذا الحديث الشرير الأحمق‬
‫عمّن أحسن إليه‬

465
00:32:45,125 --> 00:32:48,462
‫نعم، أتفق معك تماماً‬

466
00:33:11,443 --> 00:33:13,195
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية يا سيدتي‬

467
00:33:14,280 --> 00:33:17,366
‫- آنسة (ستيلا جيغانتي)؟‬
‫- نعم‬

468
00:33:17,783 --> 00:33:20,286
‫اصعدي إلى السيارة من فضلك‬

469
00:33:34,758 --> 00:33:37,845
‫- هل ذهبت للتسوق؟‬
‫- هل ستعتقلني بتهمة السرقة من المحلات؟‬

470
00:33:37,970 --> 00:33:40,180
‫الفواتير معي‬

471
00:33:41,098 --> 00:33:46,562
‫زوجتي تحب (بي ألتمان)‬
‫وتشتري لي كل ربطات العنق من هناك‬

472
00:33:47,813 --> 00:33:51,150
‫- أودّ التحدث إليك عن أبيك‬
‫- قلت لك، لن أقول المزيد‬

473
00:33:51,650 --> 00:33:55,571
‫(ستيلا)، والدك مجرم‬
‫أنت تعرفين ذلك، وأنا أعرفه‬

474
00:33:55,738 --> 00:33:59,283
‫يؤذي الناس، ويستغل مجتمعه‬

475
00:33:59,408 --> 00:34:02,328
‫- لكنك لست مثله‬
‫- أرجوك، اتركني وشأني‬

476
00:34:02,453 --> 00:34:07,750
‫اسمعي، أتفهّم أن إعطائي معلومات‬
‫عن أنشطة أبيك فكرة مروعة‬

477
00:34:08,584 --> 00:34:14,256
‫لكن لو أجرينا هذه المحادثة قبل عام‬
‫لربما كان (تيدي غرين) ما زال حياً‬

478
00:34:16,425 --> 00:34:20,929
‫- والدي لم يقتل (تيدي غرين)‬
‫- لم أقل إنه فعل ذلك‬

479
00:34:21,347 --> 00:34:26,894
‫كل ما أقوله هو أنك إنسانة صالحة‬
‫وتتحلين بالأخلاق‬

480
00:34:27,519 --> 00:34:31,398
‫ولديك فرصة لفعل الصواب‬

481
00:34:32,524 --> 00:34:37,071
‫بالانقلاب على أبي؟ لا‬

482
00:34:38,238 --> 00:34:39,615
‫لا... لا أفهم‬

483
00:34:39,740 --> 00:34:45,245
‫قبل بضعة أسابيع، كنت مستعدة‬
‫لإعطائي شهادة دقيقة‬

484
00:34:45,371 --> 00:34:48,165
‫عن أنشطة أبيك في الابتزاز‬

485
00:34:48,290 --> 00:34:51,710
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كنت غاضبة، وقد تصالحنا الآن‬

486
00:34:52,669 --> 00:34:56,215
‫سأنكر كل ما قلته لك‬
‫ولن أشهد بالتأكيد‬

487
00:34:56,340 --> 00:34:57,800
‫هل لديك شيء آخر؟‬

488
00:35:02,513 --> 00:35:06,308
‫أنا رجل عنيد يا آنسة (جيغانتي)‬

489
00:35:06,767 --> 00:35:13,357
‫أتمنى أن تفهمي أن مجرد معرفتك‬
‫عن أنشطة أبيك الإجرامية وعدم الإبلاغ عنها‬

490
00:35:14,108 --> 00:35:20,739
‫يجعل منك شريكة‬
‫ويعرضك للمحاسبة القانونية‬

491
00:35:22,449 --> 00:35:24,993
‫أتفهمين ما أقوله؟‬

492
00:35:44,888 --> 00:35:47,808
‫- حسناً، ما قصّة هذا بحق السماء؟‬
‫- لا أدري يا (سام)‬

493
00:35:48,434 --> 00:35:50,811
‫قد يكون هذا متعلقاً بك‬

494
00:35:51,812 --> 00:35:54,106
‫لكن عليه البقاء هنا‬

495
00:36:00,654 --> 00:36:02,865
‫(بومبي)، يا أخي‬

496
00:36:03,782 --> 00:36:06,034
‫لديك حراسة إضافية في الخارج، صحيح؟‬

497
00:36:09,371 --> 00:36:10,914
‫تفضل بالجلوس‬

498
00:36:15,252 --> 00:36:19,590
‫هل أحضرت النقود؟‬
‫أم تريدني أن أموّلك كما موّلت الآخرين؟‬

499
00:36:19,715 --> 00:36:21,717
‫لا، نحن في وضع جيد‬

500
00:36:21,842 --> 00:36:26,180
‫تبيّن أنني أنا والآخرين‬
‫لدينا المبلغ الكامل للشحنة‬

501
00:36:26,305 --> 00:36:27,681
‫- هذا خبر رائع‬
‫- نعم‬

502
00:36:27,806 --> 00:36:29,850
‫ويسهّل الأمور كثيراً‬

503
00:36:37,107 --> 00:36:39,776
‫حسناً، فلنتوقف عن الألاعيب‬

504
00:36:40,402 --> 00:36:45,908
‫أنا والآخرون سندفع ثمن الشحنة كلها‬
‫بمساعدة من الإيطاليين‬

505
00:36:46,992 --> 00:36:50,704
‫- فهمت‬
‫- لذا، بدلاً من أن أعطيك نصيبي‬

506
00:36:51,330 --> 00:36:53,248
‫جئت لأخذ نصيبك‬

507
00:36:53,707 --> 00:36:57,920
‫ذلك إن أردت أن تكون شريكاً‬
‫في الـ"(هارلم) العشرة" التي أتزعمها أنا‬

508
00:36:58,170 --> 00:37:02,132
‫وكيف تتوقع تهريب كل ذلك الكوكايين‬
‫من دون (مسيو ٩٨)؟‬

509
00:37:02,257 --> 00:37:05,552
‫- أنت ستساعدني في ذلك‬
‫- لماذا؟‬

510
00:37:05,844 --> 00:37:08,972
‫بما أنك تحاول الاستيلاء على وظيفتي‬

511
00:37:09,097 --> 00:37:15,646
‫لأن رجلك (باتغرو) لدي‬
‫وإن أردت رؤيته حياً، فستنفذ ما أقوله‬

512
00:37:15,771 --> 00:37:17,564
‫أنت تلعب بالنار يا (سام)‬

513
00:37:18,899 --> 00:37:24,863
‫اسمع أيها العجوز، ودعني أوضّح الأمر‬
‫احتراماً لك‬

514
00:37:25,656 --> 00:37:29,243
‫سيحدث هذا الأمر بك أو من دونك‬

515
00:37:30,160 --> 00:37:33,080
‫- الإيطاليون سيساعدونني‬
‫- الإيطاليون يستغلونك‬

516
00:37:33,205 --> 00:37:38,794
‫سيدفعون نصف ثمن المخدرات مقدماً‬
‫مقابل نسبة بسيطة‬

517
00:37:38,919 --> 00:37:42,297
‫طلبت من المصرفيين في مجتمعي جمع النقود‬

518
00:37:42,631 --> 00:37:48,804
‫للمرة الأولى، عرفت كيف يمكننا التحكم‬
‫بمصيرنا بأنفسنا، وتريد إفساد الأمر‬

519
00:37:48,929 --> 00:37:53,183
‫اترك كل ذلك الهراء عن الاقتصاديين السود‬
‫لـ(مالكوم إكس) يا أخي‬

520
00:37:54,601 --> 00:37:57,479
‫- أنا من مؤيدي الاندماج العنصري‬
‫- لا يفترض أن نقاتل بعضنا‬

521
00:37:57,604 --> 00:38:00,983
‫لذلك سأتركك مسؤولاً في (هارلم)‬

522
00:38:01,233 --> 00:38:04,152
‫- هذا إن أردت ذلك‬
‫- لأنك تحتاج إلى (مسيو ٩٨)‬

523
00:38:04,278 --> 00:38:06,238
‫هذا عمل فحسب يا (بومبي)‬

524
00:38:06,613 --> 00:38:09,074
‫حان الوقت ليتدخل الجيل الجديد‬

525
00:38:09,199 --> 00:38:15,330
‫والآن، سأتركك تبيع بضاعتك في (هارلم)...‬
‫من دون فوضى أو مشاكل‬

526
00:38:17,082 --> 00:38:19,334
‫- وإن رفضت؟‬
‫- عندها...‬

527
00:38:19,918 --> 00:38:26,133
‫ستصبح مستهدفاً من جديد‬
‫من الإيطاليين ومني‬

528
00:38:37,019 --> 00:38:41,732
‫أحضر إلي (مسيو ٩٨) والنقود‬
‫لتأخذ نصيبك من المخدرات‬

529
00:38:42,107 --> 00:38:44,318
‫إلى الأنفاق قرب الميناء‬

530
00:38:44,443 --> 00:38:45,944
‫وسيكون (باتغرو) معي‬

531
00:38:46,194 --> 00:38:51,325
‫وتذكر، هذا عمل فحسب‬

532
00:38:53,035 --> 00:38:55,996
‫لو كنت مكاني لتصرفت بالطريقة نفسها‬

533
00:39:12,054 --> 00:39:15,641
‫معرفة الأصدقاء الحقيقيين‬
‫تزداد صعوبة شيئاً فشيئاً‬

534
00:39:15,766 --> 00:39:19,561
‫- أصبح كل شخص يحمي نفسه الآن‬
‫- على الأقل، نستطيع الاعتماد على بعضنا‬

535
00:39:19,686 --> 00:39:23,023
‫- أليس كذلك يا (فرانك)؟‬
‫- النقابة تموت أمامي‬

536
00:39:23,148 --> 00:39:25,651
‫ولا يمكنني فعل شيء حيال ذلك‬

537
00:39:26,151 --> 00:39:28,028
‫هل ما زالت العداوة مستمرة‬
‫بين (بونانو) و(تشين)؟‬

538
00:39:28,153 --> 00:39:33,450
‫لا، على العكس، (تشين) و(بونانو) يتصالحان‬

539
00:39:33,700 --> 00:39:36,828
‫ويستخدمانك لحشد التأييد‬

540
00:39:39,790 --> 00:39:43,210
‫وأنا لا أثق بالسيد (بونانو)‬

541
00:39:45,754 --> 00:39:47,130
‫مات الملك‬

542
00:39:47,756 --> 00:39:52,177
‫لا يمكن الوثوق بـ(بونانو)‬
‫يريد إدارة كل شيء بنفسه‬

543
00:39:53,178 --> 00:39:57,766
‫ويكره (تشين) أكثر من كرهه لي‬
‫مات الملك‬

544
00:39:59,768 --> 00:40:01,978
‫ما الذي أردت أن تطلبه مني؟‬

545
00:40:03,146 --> 00:40:10,112
‫أريد أن أعرف إن كان (سام كريستيان)‬
‫وأصدقاؤك الإيطاليون أمروا بقتلي‬

546
00:40:17,536 --> 00:40:21,748
‫إن أجبت عن ذلك‬
‫فسأحنث بقسم مقدس‬

547
00:40:21,873 --> 00:40:24,668
‫ما الذي سيجعلك تخون القسم أكثر؟‬

548
00:40:24,793 --> 00:40:30,382
‫الإجابة عن سؤالي أم السماح لـ(بونانو)‬
‫بتدمير النقابة وأنت المسؤول؟‬

549
00:40:32,467 --> 00:40:36,263
‫قد تحتاج إلي مساعدتي لتواجه (بونانو)‬
‫يوماً ما‬

550
00:40:43,019 --> 00:40:45,897
‫حين تصل المخدرات، سيقتلونك‬

551
00:40:48,608 --> 00:40:50,152
‫شكراً يا (فرانك)‬

552
00:40:52,279 --> 00:40:54,281
‫ماذا ستفعل؟‬

553
00:40:55,866 --> 00:40:59,661
‫سأتخلص من كل السلطعونات في قاع البرميل‬

554
00:41:00,454 --> 00:41:03,749
‫تبدين منزعجة جداً‬
‫أنا سعيد لأني اتصلت بك‬

555
00:41:03,874 --> 00:41:07,627
‫لا أستطيع السير في الشارع‬
‫من دون أن يطاردني المدعي الفيدرالي‬

556
00:41:07,753 --> 00:41:11,631
‫- اهدأي، ستكون الأمور على ما يرام‬
‫- "رأيت ذلك في عينيه"‬

557
00:41:11,757 --> 00:41:14,384
‫لن يتوقف (مورغنثاو) إلى أن يجبرني‬
‫على الإدلاء بشهادتي‬

558
00:41:14,509 --> 00:41:17,804
‫(ستيلا)، أرجوك، أنت تحت الاختبار‬

559
00:41:18,346 --> 00:41:21,975
‫تذكري دائماً أن الرب بجانبك دائماً‬

560
00:41:22,267 --> 00:41:24,728
‫الرب يريد الحقيقة‬

561
00:41:27,981 --> 00:41:32,861
‫عمي (لوي)، أريد أن أخبرك بشيء‬
‫أريد الاعتراف بأمر‬

562
00:41:35,739 --> 00:41:37,407
‫تفضلي يا صغيرتي‬

563
00:41:37,699 --> 00:41:39,075
‫"رجل دين يُطرد من منزله في محاكمة"‬

564
00:41:39,201 --> 00:41:43,330
‫قال القاضي إننا نستطيع البقاء‬
‫إلى أن يحكموا في استئنافي‬

565
00:41:43,830 --> 00:41:48,543
‫لكن حتى إن خسرنا، أؤكد لكما‬
‫أن عليهم أن يقتلوني لإخراجي من هذا المنزل‬

566
00:41:48,752 --> 00:41:50,128
‫ليس ما يفعلونه صائباً‬

567
00:41:50,295 --> 00:41:53,882
‫ومجيء النقيب (عمر) إلى (نيويورك)‬
‫لم يكن صدفة‬

568
00:41:54,007 --> 00:41:58,136
‫لقد جاء لأني تحدثت عن الخيانات‬

569
00:41:58,512 --> 00:42:01,556
‫- يريد أن يؤذيني‬
‫- لست متأكدة‬

570
00:42:01,765 --> 00:42:04,976
‫- يبدو أنه يكنّ لك احتراماً كبيراً‬
‫- لا، لا أدري يا أختاه‬

571
00:42:05,101 --> 00:42:09,648
‫إنه من تلك المجموعة في (شيكاغو)‬
‫التي تعتبر أني أخطف الأضواء من (إلايجا محمد)‬

572
00:42:09,773 --> 00:42:13,735
‫أيمكنك محاولة التحدث إليه بمنطق؟‬
‫لإيقاف الخطاب التحريضي من الطرفين؟‬

573
00:42:13,860 --> 00:42:16,655
‫كل ذلك أساسه الغيرة والمنافسة‬

574
00:42:17,531 --> 00:42:19,407
‫يقول البعض إنه إرث العبودية‬

575
00:42:19,533 --> 00:42:23,703
‫حيث كان البيض يقسموننا إلى عبيد في المنزل‬
‫وعبيد في الحقول للتفريق بيننا‬

576
00:42:23,829 --> 00:42:28,458
‫ربما، لكن كيف نتوقع أن ننجز شيئاً‬

577
00:42:28,583 --> 00:42:32,128
‫- إن استهدفنا بعضنا وسعى كل منا لتدمير الآخر؟‬
‫- أتفق معك‬

578
00:42:32,629 --> 00:42:35,882
‫أشعر أحياناً بأننا أسوأ أعداء لأنفسنا‬

579
00:42:38,760 --> 00:42:42,931
‫يمكنك إشعال حرب مع هؤلاء الناس‬
‫ويمكنك إحلال السلام‬

580
00:42:43,431 --> 00:42:45,600
‫لكنهم لن يبادروا إلى الخطوة الأولى‬

581
00:42:55,068 --> 00:42:56,444
‫أين ستذهب؟‬

582
00:42:56,570 --> 00:43:00,615
‫سأذهب للتحدث إلى الأخ (عمر)‬
‫لأرى إن كان يمكنه تخفيف حدة الأمور‬

583
00:43:00,824 --> 00:43:03,285
‫أنا قلق عليك وعلى بناتنا‬

584
00:43:03,410 --> 00:43:07,080
‫هل ستذهب إلى المسجد بمفردك؟‬
‫هذا سيسبب المشاكل بالتأكيد‬

585
00:43:07,205 --> 00:43:12,627
‫المشاكل موجودة يا (بيتي)‬
‫حان الوقت لمواجهتها مباشرة‬

586
00:43:50,916 --> 00:43:52,417
‫شكراً يا أختاه‬

587
00:43:58,965 --> 00:44:02,636
‫- السلام عليكم‬
‫- لا شك أنك جننت لتأتي إلى هذا المسجد‬

588
00:44:03,511 --> 00:44:06,014
‫كابتن (عمر)، أيمكنني التحدث إليك؟‬

589
00:44:06,556 --> 00:44:09,726
‫(هنري)، لا تكن فظاً مع ضيفنا‬

590
00:44:11,603 --> 00:44:13,939
‫السلام عليكم يا (مالكوم)‬
‫اجلس معي من فضلك‬

591
00:44:14,064 --> 00:44:15,440
‫شكراً‬

592
00:44:16,316 --> 00:44:18,234
‫سأختصر‬

593
00:44:20,153 --> 00:44:23,865
‫أنا... أعرف أن الأوضاع كانت متوترة مؤخراً‬

594
00:44:23,990 --> 00:44:30,163
‫الإعلان أمام وسائل الإعلام بأن سماحته‬
‫لديه أطفال خارج نطاق الزواج أكثر من توتر‬

595
00:44:30,455 --> 00:44:32,248
‫إنها الحقيقة يا (عمر)، وأنت تعرف ذلك‬

596
00:44:32,374 --> 00:44:35,710
‫الحقيقة يا (مالكوم) هي أنك ضللت طريقك‬

597
00:44:35,835 --> 00:44:38,380
‫لا يوجد مبرر لنقاتل‬
‫نحن المسلمون بعضنا بعضاً‬

598
00:44:38,505 --> 00:44:42,968
‫ليس ذلك ما يريده سماحته‬
‫وليس ما أريده أنا‬

599
00:44:44,928 --> 00:44:49,015
‫لم أتوقع قط أن أعيش طويلاً يا (عمر)‬

600
00:44:50,016 --> 00:44:53,395
‫والدي لم يعش طويلاً، وأخي كذلك‬

601
00:44:54,145 --> 00:44:57,565
‫وأنا مستعد لكل ما سأتعرض إليه‬

602
00:44:58,316 --> 00:45:02,988
‫لكن باسم الصداقة‬
‫الصداقة التي ربطت بيني وبينك يوماً ما‬

603
00:45:04,239 --> 00:45:08,201
‫اتركوا زوجتي وبناتي خارج الموضوع‬

604
00:45:12,706 --> 00:45:17,794
‫سأطلع سماحته على محتوى هذه المحادثة‬
‫حين أعود إلى (شيكاغو)‬

605
00:45:25,468 --> 00:45:32,726
‫في المقابل، اسحب هذا الاستئناف السخيف‬
‫لأخذ منزل ليس ملكك يا (مالكوم)‬

606
00:45:33,476 --> 00:45:38,440
‫وأمسك لسانك عن الشائعات‬
‫التي تشوه سمعة سماحته‬

607
00:45:38,565 --> 00:45:41,526
‫الحقيقة أمرها غريب يا (عمر)‬

608
00:45:42,444 --> 00:45:46,156
‫إنها خلاص للبعض، وتهديد لآخرين‬

609
00:45:47,198 --> 00:45:52,328
‫أدعو الله أن نستطيع‬
‫أن نترك كل هذا العداء خلفنا‬

610
00:45:53,038 --> 00:45:57,000
‫ففي النهاية، كلنا نقاتل لأجل شيء واحد‬
‫أليس كذلك يا إخوتي؟‬

611
00:46:02,464 --> 00:46:04,340
‫أستطيع أن أضمن لك هذا‬

612
00:46:04,883 --> 00:46:12,098
‫طالما أني هنا، لا أحد من هذا المسجد‬
‫سيؤذيك أنت أو عائلتك‬

613
00:46:29,115 --> 00:46:32,118
‫"لا أستطيع السير في الشارع‬
‫من دون أن يطاردني..."‬

614
00:46:36,372 --> 00:46:39,042
‫- "أنا سعيد لأني اتصلت بك"‬
‫- "لا أستطيع السير في الشارع"‬

615
00:46:39,167 --> 00:46:41,586
‫"من دون التعرض للمضايقة من المدعي الفيدرالي"‬

616
00:46:41,711 --> 00:46:43,088
‫"اهدأي"‬

617
00:46:48,218 --> 00:46:51,679
‫هيا، كفى عملاً في منتصف الليل‬
‫سأدعوك لتناول مشروب‬

618
00:46:51,846 --> 00:46:55,600
‫أظن أنني وجدت أخيراً‬
‫ما سيقنع شاهدتي بالشهادة‬

619
00:46:55,725 --> 00:46:57,852
‫- حقاً؟‬
‫- أصغ إلى هذا‬

620
00:46:59,312 --> 00:47:02,565
‫"(ستيلا)، أرجوك، أنت تتعرضين لاختبار"‬

621
00:47:03,274 --> 00:47:06,945
‫"تذكري دائماً أن الرب بجانبك دائماً"‬

622
00:47:07,403 --> 00:47:13,701
‫"عمي (لوي)، أريد أن أخبرك بشيء‬
‫أريد الإدلاء باعتراف"‬

623
00:47:14,702 --> 00:47:19,499
‫- "تكلمي يا صغيرتي"‬
‫- "لقد قتلت (بيني مانغانو)"‬

624
00:47:20,500 --> 00:47:23,837
‫- من هذه بحق السماء؟‬
‫- ابنة (تشين جيغانتي)‬

625
00:47:24,504 --> 00:47:29,217
‫اسمها (ستيلا)، وستكون شاهدتي الرئيسية‬

626
00:47:31,719 --> 00:47:34,139
‫فلنذهب لتناول ذلك المشروب‬

627
00:47:42,856 --> 00:47:47,652
‫الحمد لله! لقد عدت‬
‫قلقت كثيراً، كيف سار الأمر؟‬

628
00:47:48,361 --> 00:47:52,782
‫يبدو أن الكابتن (عمر) رجل عقلاني جداً‬

629
00:47:53,116 --> 00:47:57,704
‫- أظن أني أستطيع الوثوق بكلامه‬
‫- الحمد لله!‬

630
00:47:58,997 --> 00:48:01,791
‫علي الاعتراف يا أخي (عمر)...‬

631
00:48:02,750 --> 00:48:04,627
‫أردت أن أقتله في مكانه‬

632
00:48:04,752 --> 00:48:08,965
‫لا يا أخي (هنري)‬
‫كان (إلايجا) واضحاً في ذلك الشأن‬

633
00:48:09,799 --> 00:48:15,930
‫رؤيته يعاني في هذه الحياة‬
‫أفضل من الحرية التي سيمنحها له الموت‬

634
00:48:25,773 --> 00:48:29,068
‫حسناً، إنها جاهزة‬

635
00:48:30,236 --> 00:48:34,657
‫- ثقيلة جداً، لكنها جاهزة‬
‫- جيد‬

636
00:48:46,127 --> 00:48:48,963
‫- هل أحضرت النقود؟‬
‫- ليس بعد‬

637
00:48:49,839 --> 00:48:51,341
‫ما سبب التأخير؟‬

638
00:48:51,466 --> 00:48:53,593
‫يتم جمعها في مكان آمن‬

639
00:48:53,718 --> 00:48:55,220
‫لكن عليك أن تذهب معي لأخذها‬

640
00:48:55,887 --> 00:48:59,140
‫- لم يكن ذلك جزءاً من مخططنا‬
‫- المخططات تتغير‬

641
00:48:59,599 --> 00:49:02,268
‫سأشرح لك ما سيحدث في طريقنا إلى هناك‬

642
00:49:02,393 --> 00:49:04,312
‫حسناً يا "مسيو"؟‬

643
00:49:33,007 --> 00:49:34,801
‫حسناً، يمكنكما التقدم‬

644
00:49:41,724 --> 00:49:43,101
‫افتحها‬

645
00:49:46,980 --> 00:49:48,690
‫حسناً، أغلقها‬

646
00:49:51,526 --> 00:49:53,027
‫من هنا‬

647
00:50:27,395 --> 00:50:32,233
‫- لا أسلحة معهما‬
‫- ها هي النقود‬

648
00:50:35,820 --> 00:50:37,196
‫إنها موجودة‬

649
00:50:38,281 --> 00:50:41,826
‫- أين (مسيو ٩٨)؟‬
‫- إنه في سيارتي‬

650
00:50:42,243 --> 00:50:45,163
‫أريد رؤية (باتغرو) أولاً‬

651
00:51:03,431 --> 00:51:06,225
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

652
00:51:06,517 --> 00:51:09,604
‫نحن نحترمك يا (بومبي)‬

653
00:51:10,188 --> 00:51:15,151
‫لقد جمعتنا معاً، ونحن نقدّر مساهماتك‬

654
00:51:15,485 --> 00:51:18,946
‫والآن، أحضر المدعو (مسيو ٩٨)‬
‫لنعقد هذه الصفقة‬

655
00:51:19,113 --> 00:51:20,740
‫سأذهب لإحضاره‬

656
00:51:21,240 --> 00:51:24,911
‫أريد رجلي (تشانس) أن يأخذه إلى المستشفى‬
‫حسناً؟‬

657
00:51:25,161 --> 00:51:29,415
‫- نعم، اذهب معه‬
‫- حاضر يا سيدي‬

658
00:51:30,583 --> 00:51:31,959
‫(بومبي)‬

659
00:51:33,961 --> 00:51:35,421
‫من دون ألاعيب‬

660
00:51:35,546 --> 00:51:38,800
‫ما خطبك يا (سام)؟‬
‫أتظن أني سأتصل بالشرطة؟‬

661
00:52:07,078 --> 00:52:10,415
‫(بومبي جونسون) أسطورة، أسطورة‬

662
00:52:11,165 --> 00:52:13,918
‫لكن أحياناً، على القديم إفساح الطريق‬
‫أمام الجديد‬

663
00:52:14,043 --> 00:52:16,754
‫(سام)، لدينا مشكلة‬

664
00:52:17,755 --> 00:52:19,215
‫تباً!‬

665
00:52:32,228 --> 00:52:35,773
‫- لم تكن هذه فكرتي يا (بومبي)‬
‫- لم تكن فكرتي أيضاً‬

666
00:53:22,236 --> 00:53:25,198
‫- (بومبي)‬
‫- آسف يا (سام)‬

667
00:53:26,574 --> 00:53:28,576
‫هذا يتعلق بالعمل فحسب‬

668
00:53:40,046 --> 00:53:44,592
‫أحضرنا نقودك‬
‫إنها في المقاعد الخلفية لسياراتهم‬

669
00:53:57,188 --> 00:54:01,108
‫- أين (سام كريستيان) بحق السماء؟‬
‫- هؤلاء الأشقياء يتأخرون دائماً‬

670
00:54:03,861 --> 00:54:06,781
‫- نعم، بالتأكيد‬
‫- ما الأمر؟‬

671
00:54:06,906 --> 00:54:09,992
‫يبدو أن لدينا زائر غير متوقع‬

672
00:54:13,037 --> 00:54:16,290
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- مات (سام كريستيان)‬

673
00:54:16,791 --> 00:54:18,501
‫وكذلك الـ"(هارلم) العشرة"‬

674
00:54:18,626 --> 00:54:23,589
‫(بومبي جونسون) مجنون وخطير‬
‫لن أزوده بالبضائع بعد اليوم‬

675
00:54:23,839 --> 00:54:26,259
‫أريد أن أعمل معكما بدلاً منه‬

676
00:54:35,951 --> 00:54:39,951
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

