1
00:00:06,756 --> 00:00:08,382
في الحلقات السابقة...

2
00:00:08,841 --> 00:00:10,676
مساء الخير، أنا "إدوارد هوكينز".

3
00:00:10,885 --> 00:00:11,886
وهذه زوجتي.

4
00:00:12,094 --> 00:00:13,679
"ليليان فان هيلسنغ".

5
00:00:13,888 --> 00:00:16,682
أعط هذه لابنتنا لتحميها.

6
00:00:17,016 --> 00:00:18,017
هذا غريب جداً.

7
00:00:18,351 --> 00:00:19,727
يبدو وكأنها قد توفيت البارحة.

8
00:00:20,102 --> 00:00:22,063
أخبريني عن هؤلاء "الكبار" الآخرين.

9
00:00:22,146 --> 00:00:24,398
ثمة آخرون يحرسون
الدرب المؤدية إلى "المُظلم".

10
00:00:24,523 --> 00:00:26,859
يملكون شيئاً، طوطماً.

11
00:00:27,193 --> 00:00:28,861
- أهذا صحيح؟
- أجل؟

12
00:00:29,153 --> 00:00:30,530
- طوطمي.
- تراجعي!

13
00:00:30,613 --> 00:00:32,990
أعيديه إليّ، إنه لي.

14
00:00:33,824 --> 00:00:36,244
لا بد من أنها واجهت الـ"باه"
في مرحلة ما من حياتها القصيرة

15
00:00:36,452 --> 00:00:38,788
- ما هو الـ"باه"؟
- ليس ما هو بل من هو.

16
00:00:38,996 --> 00:00:41,832
الـ"باه" هو أحد أعظم "الكبار"
الذين ستواجهينهم.

17
00:00:42,041 --> 00:00:44,543
وما زلت تفتقدين إلى المعرفة.

18
00:00:44,752 --> 00:00:47,505
- علميني إذاً.
- سأفعل ما هو أفضل، سأُريك.

19
00:01:00,351 --> 00:01:03,145
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

20
00:01:54,739 --> 00:01:56,198
يا للثوب اللعين!

21
00:02:00,411 --> 00:02:01,996
- أيقظيني.
- أرجوك، يا آنسة "فان هيلسنغ".

22
00:02:03,122 --> 00:02:05,791
من هذا؟ هل سئمت من تقمص شخصية "سوزان"؟

23
00:02:06,000 --> 00:02:09,045
سيدتي، كنت فقط أُرتّب أسلحتك وصندوقك.

24
00:02:09,128 --> 00:02:11,297
أرجوك، لا تضربيني بتلك المزهرية.

25
00:02:11,505 --> 00:02:14,508
إن لم تكوني هو، كيف تعرفين إذاً اسمي؟

26
00:02:15,009 --> 00:02:16,594
أنا خادمتك الجديدة، سيدتي

27
00:02:17,386 --> 00:02:18,429
"سيوبهان".

28
00:02:19,305 --> 00:02:21,599
أتقولين إنك لا تتذكريني سيدة "ليلي"؟

29
00:02:22,725 --> 00:02:24,894
- بمَ ناديتني؟
- أعتذر لايدي "فان هيلسنغ"

30
00:02:24,977 --> 00:02:27,313
لا يُفترض بي أن أرفع التكلفة بيننا.

31
00:02:55,674 --> 00:02:56,550
ماذا فعلت؟

32
00:02:56,634 --> 00:02:58,594
أظن أن الرحلة أثرت فيك، سيدتي.

33
00:02:58,803 --> 00:03:00,054
هذا متوقَع، على ما أظن.

34
00:03:00,137 --> 00:03:01,514
أُريد أن ينتهي هذا الأمر الآن.

35
00:03:02,473 --> 00:03:04,600
سيدتي، هل يمكنني النهوض.

36
00:03:04,683 --> 00:03:06,852
سأُحضر لك دواءً مقوياً للتهدئة من روعك.

37
00:03:28,207 --> 00:03:29,375
أين نحن؟

38
00:03:30,709 --> 00:03:31,544
في أي زمن؟

39
00:03:32,169 --> 00:03:34,630
وصلنا إلى "هونغ كونغ"
على متن باخرة هذا الصباح.

40
00:03:34,964 --> 00:03:37,800
لا بد من أن الساعة الآن الـ2 إلا ربع.

41
00:03:38,008 --> 00:03:38,843
في أي عام نحن.

42
00:03:39,593 --> 00:03:42,388
هل أستدعي الطبيب، سيدتي؟

43
00:03:43,013 --> 00:03:45,850
اسمحي لي بالقول إن تصرفاتك غريبة جداً.

44
00:03:46,058 --> 00:03:47,810
إنه العام 1896.

45
00:03:47,893 --> 00:03:49,729
14 يناير على ما أذكر.

46
00:03:49,812 --> 00:03:51,397
أنت حقاً تُثيرين قلقي، سيدتي.

47
00:04:17,173 --> 00:04:19,341
ما لون شعري؟ ماذا ترين؟

48
00:04:19,550 --> 00:04:22,011
أشقر مائل إلى الأحمر، كما كان دوماً.

49
00:04:26,015 --> 00:04:28,726
إن كان هذا مجرد حلم، ما سبب وجودي هنا.

50
00:04:30,561 --> 00:04:31,687
لمَ هنا؟

51
00:04:34,899 --> 00:04:36,233
هذا بسببي.

52
00:04:36,859 --> 00:04:38,736
لقد طلبت أفيوناً لمساعدتك على النوم.

53
00:04:38,819 --> 00:04:42,406
لا بد من أنني أعطيتك جرعة قوية
مما سبب لك هذه الهلوسات.

54
00:04:45,910 --> 00:04:48,829
- إذاً، أنا "ليليان فان هيلسنغ"؟
- بالفعل، سيدتي.

55
00:04:49,789 --> 00:04:55,294
الحفيدة الفخورة لـ"أبراهام فان هيلسنغ"
والجيل الثالث من صائدي مصاصي الدماء

56
00:04:55,753 --> 00:04:57,046
إذاً هذا...

57
00:04:58,464 --> 00:05:00,090
قال "الكبير" إن لديّ ما أتعلمه

58
00:05:00,174 --> 00:05:02,134
وأن الماضي يُبلغ المستقبل.

59
00:05:03,302 --> 00:05:04,637
لا، لا يُعقل أنني سافرت عبر الزمن.

60
00:05:04,845 --> 00:05:08,140
"الكبير"
أهو أحد مصاصي الدماء الذين أتينا لنقتلهم؟

61
00:05:09,767 --> 00:05:11,352
مصاصو دماء؟ هنا؟

62
00:05:11,560 --> 00:05:12,895
بدأت تتذكرين.

63
00:05:13,729 --> 00:05:15,231
لهذا السبب أحضرت أسلحتك.

64
00:05:15,981 --> 00:05:17,274
لقد تلقيت برقيّة.

65
00:05:17,358 --> 00:05:18,943
طلبت مني ألا أُخبر أحداً

66
00:05:19,026 --> 00:05:23,322
لكن اسمحي لي بالقول إن هذا مشوق جداً.

67
00:05:24,156 --> 00:05:25,741
لم يسبق لي أن قمت بعمل كهذا.

68
00:05:28,702 --> 00:05:33,457
"ليلي فان هيلسنغ"، 1896، "الصين".

69
00:05:34,792 --> 00:05:37,044
الحمد لله أنك بدأت تتذكرين

70
00:05:37,586 --> 00:05:39,088
وفي الوقت المناسب.

71
00:05:39,296 --> 00:05:41,340
- لماذا؟
- لاحتساء الشاي.

72
00:05:43,759 --> 00:05:45,094
زوجة الحاكم.

73
00:07:23,776 --> 00:07:27,279
- سيدة "فاونتلوري"؟
- لكم تسرني مقابلتك.

74
00:07:27,655 --> 00:07:30,616
أنا "أغنيس"، هل لي بمناداتك "ليلي"؟

75
00:07:32,910 --> 00:07:35,955
أعتذر لطلبي منك أن تُوافيني إلى هنا.

76
00:07:36,038 --> 00:07:41,627
يمكن للرحلة في العربة
عبر الأكواخ أن تُضلل أياً كان.

77
00:07:43,253 --> 00:07:44,088
لكن...

78
00:07:46,548 --> 00:07:48,342
في الواقع...

79
00:07:50,094 --> 00:07:55,891
أتواجد هنا سراً نزولاً عند طلب المعلم "تسوي"

80
00:07:56,141 --> 00:07:59,979
رجل نبيل صيني، يبدو أن لديه

81
00:08:00,187 --> 00:08:03,816
أموراً مهمة ومشؤومة ليُطلعك عليها.

82
00:08:04,066 --> 00:08:04,942
لمَ؟

83
00:08:05,150 --> 00:08:07,361
أرجوك، عزيزتي.

84
00:08:07,569 --> 00:08:10,447
صحيح أننا لم نتقابل من قبل،
لكنني أعرف سرك.

85
00:08:11,699 --> 00:08:15,077
بالنهاية، شهرتي قبل الزواج كانت "سوارد".

86
00:08:16,161 --> 00:08:19,999
والدي كان خادماً مخلصاً لجدك "أبراهام".

87
00:08:20,082 --> 00:08:25,379
ورغم أني لم أُشاهد واحداً بأمّ عيني،
لكنني سمعت قصصاً كثيرة عن مصاصي الدماء

88
00:08:25,462 --> 00:08:28,048
وعن جهود عائلتك للقضاء عليها.

89
00:08:28,298 --> 00:08:31,301
حينما علم المعلم "تسوي" بمجيئك
إلى "هونغ كونغ"

90
00:08:31,510 --> 00:08:36,098
أسرّ إليّ أنه أيضاً يعلم بوجود مصاصي الدماء.

91
00:08:37,850 --> 00:08:40,477
إذاً هي توجد هنا؟ حتى في هذا الزمن؟

92
00:08:41,979 --> 00:08:44,231
ربما انبثقت من هنا.

93
00:08:45,399 --> 00:08:47,067
لعل هذا ما جئت لأكتشفه.

94
00:08:47,276 --> 00:08:51,155
سرى مؤخراً روايات عن جثث
تم استنزاف الدم منها.

95
00:08:51,238 --> 00:08:54,408
وُجدت إحدى هذه الجثث صباحاً
في أحد الأزقة مقابل السوق.

96
00:08:54,491 --> 00:08:57,286
افترض السكان أن للأمر علاقة بمحاولات فاشلة

97
00:08:57,369 --> 00:09:00,205
للقضاء على تفشي الطاعون الدملي.

98
00:09:01,790 --> 00:09:03,459
- الطاعون؟
- لا بد من أنك سمعت عنه...

99
00:09:04,710 --> 00:09:05,961
في "شيكاغو".

100
00:09:07,629 --> 00:09:09,631
عدد الوفيات مرتفع جداً.

101
00:09:09,840 --> 00:09:11,675
ونظراً لعدد الضحايا الكبير

102
00:09:11,884 --> 00:09:15,429
استغل مصاصو الدماء
هذا الأمر ليُخفوا أثر ضحاياهم.

103
00:09:21,685 --> 00:09:24,104
أين يمكنني أن أجد المعلم "تسوي"؟

104
00:09:25,064 --> 00:09:27,357
لديه متجر صغير غريب في "تايبينغ شان".

105
00:09:31,028 --> 00:09:32,946
ستجدينه هنا.

106
00:09:37,910 --> 00:09:39,661
أتثقين بالمعلم "تسوي"؟

107
00:09:40,662 --> 00:09:42,081
لا أثق بأي شيء.

108
00:09:43,040 --> 00:09:44,208
لكن ها أنا هنا.

109
00:09:45,876 --> 00:09:47,753
ماذا عن مصاصي الدماء.

110
00:09:48,087 --> 00:09:52,174
على الأرجح يختلفون عن أي شيء
صادفته من قبل.

111
00:09:52,382 --> 00:09:54,510
أجل، أعتقد أن هذا هو المغزى، إنه...

112
00:09:54,927 --> 00:09:58,013
وكأن تاريخ مصاصي الدماء يُعرض في لا وعيي.

113
00:09:58,097 --> 00:09:59,264
في ماذا، سيدتي؟

114
00:10:00,557 --> 00:10:01,642
لا تهتمي.

115
00:10:12,778 --> 00:10:13,779
ما إن تجهزي

116
00:10:13,987 --> 00:10:16,615
سأقوم بوسيلة إلهاء تسمح لك بالهرب.

117
00:10:16,907 --> 00:10:17,783
الهرب مما؟

118
00:10:17,991 --> 00:10:21,245
بل مِن من وليس من ماذا؟

119
00:10:22,246 --> 00:10:23,080
من تكون بحق الجحيم؟

120
00:10:24,039 --> 00:10:24,957
عذراً؟

121
00:10:26,792 --> 00:10:28,377
بالطبع، "ليليان" كانت متزوجة.

122
00:10:29,086 --> 00:10:30,587
لمَ تتحدثين في صيغة الغائب؟

123
00:10:32,172 --> 00:10:33,674
هل تشعرين بالتوعك مجدداً؟

124
00:10:33,882 --> 00:10:34,883
أنا السبب، سيدي.

125
00:10:35,092 --> 00:10:36,802
أعطيت سيدتي عقاراً منوماً.

126
00:10:36,885 --> 00:10:38,929
أرجوك "سيوبهان" ألا تخترعي الأعذار لزوجتي.

127
00:10:40,097 --> 00:10:43,642
سمعتكما بوضوح تُخططان لعملية هروب.

128
00:10:44,810 --> 00:10:46,812
هل للأمر علاقة بمصاصي الدماء؟

129
00:10:47,813 --> 00:10:48,856
ماذا تعرف عن الأمر؟

130
00:10:49,064 --> 00:10:52,442
باستثناء توهمك بِأن هذه الأشياء موجودة،
لا شيء.

131
00:10:52,651 --> 00:10:56,864
لكنني حسبتك قد نسيت هذه الهلوسات السخيفة.

132
00:10:57,906 --> 00:11:00,409
لا يمكن أن تنتكسي مجدداً يا "ليلي".

133
00:11:00,826 --> 00:11:03,370
عليك أن تتمسكي بالواقع.

134
00:11:04,121 --> 00:11:07,416
لقد نظرت إليّ الآن وكأنك ترينني
للمرة الأولى.

135
00:11:07,624 --> 00:11:10,169
أشعر ببعض الضياع.

136
00:11:10,377 --> 00:11:13,005
حسناً، أقترح أن تأخذي بعض الوقت لتشفي

137
00:11:13,213 --> 00:11:14,131
وتلملمي شتات نفسك.

138
00:11:14,548 --> 00:11:16,550
لا تُفيدينني وأنت في الحالة هذه.

139
00:11:16,758 --> 00:11:17,676
لا أفيدك؟

140
00:11:18,260 --> 00:11:20,637
سنتناول العشاء مع "سيريل أبرناثي"

141
00:11:21,680 --> 00:11:23,807
رئيس شركة "آسيا الشرقية" للتجارة.

142
00:11:25,350 --> 00:11:28,645
أتساءل أحياناً ما يجول في رأسك المعاند هذا.

143
00:11:28,854 --> 00:11:30,105
كنت أرجو أن يُروّض.

144
00:11:30,480 --> 00:11:33,108
يُروّض؟ كحيوان؟

145
00:11:35,360 --> 00:11:36,194
أرجوك يا "ليلي".

146
00:11:36,403 --> 00:11:38,906
لا أريد نقاشاً آخر حول حقوق المرأة.

147
00:11:42,409 --> 00:11:45,871
لن أسمح بأن تُحرجي نفسك
وتُحرجيني بحديثك عن مصاصي الدماء.

148
00:11:50,042 --> 00:11:53,045
أظن من الأفضل لك أن تبقي هنا.

149
00:11:54,963 --> 00:11:56,006
كما تريد.

150
00:12:08,143 --> 00:12:11,396
صدقني "أبرناثي"، أنا متشوق لهذه الليلة.

151
00:12:11,480 --> 00:12:13,190
أجل، يا "إدوارد".

152
00:12:14,191 --> 00:12:16,485
ألن تُرافقنا زوجتك؟

153
00:12:17,194 --> 00:12:18,028
للأسف لا.

154
00:12:18,111 --> 00:12:20,405
لقد أضنتها الرحلة.

155
00:12:20,614 --> 00:12:23,492
- تعرف كم يمكن للنساء أن يكنّ ضعيفات.
- أجل، بالفعل.

156
00:12:23,575 --> 00:12:26,244
- هل ننطلق؟
- أجل.

157
00:12:34,836 --> 00:12:36,630
عذراً، هل تعرفين...

158
00:13:12,290 --> 00:13:14,835
أراك، اخرج.

159
00:13:19,131 --> 00:13:20,257
سيدة "فان هيلسنغ".

160
00:13:22,134 --> 00:13:25,887
كنت أتوقع قدومك، أنا المعلم "تسوي".

161
00:13:28,724 --> 00:13:29,850
المعلم "تسوي".

162
00:13:30,726 --> 00:13:34,813
- كيف لي أن أعرف أن هذا حقاً أنت؟
- السيدة "فاونتلروي". هل تلقيت رسالتي؟

163
00:13:42,404 --> 00:13:44,031
ذاك الشيء اختفى ببساطة، ما كان؟

164
00:13:44,114 --> 00:13:46,366
"غوينغ سي"، أو ما يُعرف بالمتعقب الظل.

165
00:13:47,492 --> 00:13:52,080
إنه خطير جداً، لا يجدر بنا البقاء هنا،
سيأتي المزيد مع حلول الليل.

166
00:13:55,751 --> 00:13:58,545
المتعقبون الظل هؤلاء هل يخدمون "باه"؟

167
00:13:58,920 --> 00:13:59,963
أجل.

168
00:14:00,422 --> 00:14:02,257
نوع قديم من مصاصي الدماء.

169
00:14:02,758 --> 00:14:04,134
خطير جداً.

170
00:14:04,718 --> 00:14:07,596
يتحركون بشكل أسرع مما يمكن للعين أن ترصده.

171
00:14:07,804 --> 00:14:08,638
يختبئون في الظل.

172
00:14:09,556 --> 00:14:11,433
قلت إنهم تغيروا، كيف هذا؟

173
00:14:12,476 --> 00:14:15,353
نادراً ما كنا نرى
المتعقبين الظل في المدينة.

174
00:14:16,229 --> 00:14:20,859
كانوا يبقون في الريف
حيث يسهل عليهم الاقتيات.

175
00:14:21,860 --> 00:14:23,403
في القرى الصغيرة

176
00:14:23,612 --> 00:14:27,074
إن اختفى الناس، لا أحد يتحرى الأمر.

177
00:14:27,491 --> 00:14:30,535
لكنهم أتوا الآن إلى "هونغ كونغ"، لمَ؟

178
00:14:31,620 --> 00:14:33,789
أظن أن للأمر علاقة بتفشي المرض.

179
00:14:34,247 --> 00:14:36,333
- الطاعون الدملي.
- أجل.

180
00:14:37,167 --> 00:14:38,710
مات عشرات الآلاف.

181
00:14:39,461 --> 00:14:41,755
معظمهم من الصينيين خارج المدينة.

182
00:14:43,173 --> 00:14:46,343
إن كان المرض يُلوث الدم...

183
00:14:46,426 --> 00:14:48,970
فسيخاطرون بالمجيء
إلى المدينة للحصول على دماء نقية.

184
00:14:49,471 --> 00:14:51,014
بالضبط.

185
00:14:52,849 --> 00:14:55,977
أنتم، أفراد عائلة "فان هيلسنغ"
تتمتعون بحواس فائقة.

186
00:14:57,771 --> 00:14:59,064
ماذا تعرف عن عائلتي؟

187
00:14:59,272 --> 00:15:03,026
فقط أننا نتشاطر الطموح نفسه.

188
00:15:04,194 --> 00:15:06,738
لهذا السبب طلبت رؤيتك.

189
00:15:08,281 --> 00:15:12,994
لكن بعد أن قابلتك، يعتريني القلق.

190
00:15:13,662 --> 00:15:15,288
لا تبدين مستعدة.

191
00:15:16,248 --> 00:15:18,583
بدأ الأمر يشبه فيلم "كونغ فو" سيئ.

192
00:15:18,792 --> 00:15:21,336
- ما هو الفيلم؟
- لا يهم.

193
00:15:21,545 --> 00:15:24,089
ما يهمني حقاً هو الرمح الذي استلّيته.

194
00:15:24,506 --> 00:15:26,007
ألم تظنني سألاحظ؟

195
00:15:27,634 --> 00:15:30,679
- كنت أعتمد على هذا.
- أهذا سبب وجودي هنا؟

196
00:15:31,680 --> 00:15:32,973
لكي تُدربني؟

197
00:15:33,181 --> 00:15:35,517
وهل هذه الفكرة تُفرحك؟

198
00:15:37,394 --> 00:15:39,229
في الواقع، أشعر بالإهانة.

199
00:15:42,482 --> 00:15:45,694
- طريقة قتالك يُحركها الغضب.
- الغضب يُحقق الهدف المنشود.

200
00:15:58,331 --> 00:16:00,625
ليس إن كان يُعميك عن هدفك الحقيقي.

201
00:16:01,710 --> 00:16:06,298
والآن، اهدأي وسنبدأ من جديد.

202
00:16:16,308 --> 00:16:18,435
جيد.

203
00:16:19,144 --> 00:16:20,562
حافظي على تركيزك.

204
00:16:20,854 --> 00:16:24,065
- لا تدعي غضبك يسيطر عليك.
- أجل، أجل.

205
00:16:24,274 --> 00:16:26,026
نضع الشمع، ونزيل الشمع، صحيح؟

206
00:16:26,651 --> 00:16:27,861
تُحبين أن تتكلمي بالأحاجي، صحيح؟

207
00:16:28,778 --> 00:16:30,864
لكنها ليست سوى قناع تُخفين وراءه قلقك.

208
00:17:03,855 --> 00:17:06,691
لقد اكتفيت من هذه الترهات.

209
00:17:08,818 --> 00:17:11,029
لحسن حظك لم أُبرحك ضرباً.

210
00:17:11,738 --> 00:17:14,741
عوضاً عن ذاك، تحكمت بغضبك.

211
00:17:15,408 --> 00:17:17,244
ربما بالوسع تعليمك في نهاية المطاف.

212
00:17:20,163 --> 00:17:21,456
هذا يُرهقك.

213
00:17:22,791 --> 00:17:24,668
ربما إن استرحت ستتضح الأمور لك.

214
00:17:25,418 --> 00:17:27,045
اذهبي، رجاءً.

215
00:17:29,005 --> 00:17:33,385
الوضوح الوحيد الذي أُنشده
هو مكان "باه" لأقتله.

216
00:17:38,139 --> 00:17:39,516
أو لتتعرضي للقتل.

217
00:17:47,732 --> 00:17:49,985
الحمد للقدير، كنت قلقة جداً.

218
00:17:50,068 --> 00:17:52,779
- اللورد "إدوارد" في طريقه إلى هنا.
- وإن يكن؟

219
00:17:52,988 --> 00:17:54,573
لا يمكنه أن يراك في هذه الملابس.

220
00:17:54,948 --> 00:17:56,533
ساعديني على نزعها.

221
00:18:01,413 --> 00:18:03,540
"ليلي"، هل أنت محتشمة؟

222
00:18:06,960 --> 00:18:08,420
خذي السيف، هيّا.

223
00:18:11,590 --> 00:18:12,716
هل أيقظتك؟

224
00:18:14,884 --> 00:18:16,553
حصل أمر مروّع.

225
00:18:17,220 --> 00:18:18,930
ارتدي ملابسك وانزلي.

226
00:18:25,312 --> 00:18:27,022
تعرض "سيريل أبرناثي" للقتل.

227
00:18:27,606 --> 00:18:29,816
هذا غير منطقي، لَم قد يرغب أحدهم في قتله؟

228
00:18:31,818 --> 00:18:33,528
ما لم تكونا متورطين في أمر آخر.

229
00:18:33,612 --> 00:18:35,488
كان متحمساً بشأن عملاء جدد.

230
00:18:35,697 --> 00:18:37,240
وشحنة كبيرة إلى الأمريكيتين.

231
00:18:37,449 --> 00:18:38,950
أرادني أن أتولى المسألة.

232
00:18:39,743 --> 00:18:41,578
هل كنت الشخص الأخير الذي رآه
على قيد الحياة؟

233
00:18:41,661 --> 00:18:44,039
ما هذا؟ استجواب من قِبل زوجتي؟

234
00:18:45,540 --> 00:18:46,583
أُحاول المساعدة وحسب.

235
00:18:48,877 --> 00:18:50,211
ألا تعتقد أن الوقت مبكر لتشرب؟

236
00:18:50,712 --> 00:18:53,340
أعصابي متوترة، هذا سبب كاف.

237
00:19:01,723 --> 00:19:04,267
ماذا حصل عندما تركت "أبرناثي"؟

238
00:19:05,435 --> 00:19:07,020
أنهينا العشاء بعد منتصف الليل بقليل.

239
00:19:07,228 --> 00:19:08,813
استقلّيت عربة لأعود إلى المنزل.

240
00:19:09,648 --> 00:19:11,816
أما هو فأصر على السير، المغفل!

241
00:19:12,108 --> 00:19:14,027
ماذا عن الشرطة؟ ماذا يقولون؟

242
00:19:14,110 --> 00:19:17,822
يقع الأجانب الأثرياء
ضحية اللصوص الصينيين القتلة.

243
00:19:19,199 --> 00:19:20,033
لقد نحروا عنقه.

244
00:19:22,661 --> 00:19:23,536
واستنزفوا دمه؟

245
00:19:24,287 --> 00:19:25,497
ما أدراك بالأمر؟

246
00:19:25,705 --> 00:19:28,500
اسمحي لي أن أحزر،
تشكين أنه قُتل على يد مصاص دماء.

247
00:19:28,583 --> 00:19:30,669
أرجوك، اعفيني من ترهاتك الجنونية.

248
00:19:30,752 --> 00:19:32,754
هذه مسألة خطيرة تعصى على فهمك.

249
00:19:32,837 --> 00:19:34,047
جربني.

250
00:19:34,964 --> 00:19:37,300
دعني أُلقي نظرة على أوراقك،
لأرى إن كان بوسعي معرفة من...

251
00:19:37,384 --> 00:19:39,678
بالله عليك "ليلي"، من تحسبين نفسك،
"شيرلوك هولمز"؟

252
00:19:41,930 --> 00:19:44,432
- عليك أن تهدأ.
- وأنت عليك أن تعرفي مقامك.

253
00:19:47,435 --> 00:19:51,898
سأُنهي أعمالي
وأقوم بالترتيبات اللازمة لنعود إلى الديار.

254
00:20:08,707 --> 00:20:12,752
أنت مُحق يا عزيزي،
لا بد أن الأمر مزعج جداً بالنسبة إليك

255
00:20:12,836 --> 00:20:13,753
بالفعل.

256
00:20:14,713 --> 00:20:19,300
لمَ لا تحتسي كأساً آخر وتستلقي قليلاً؟

257
00:20:19,509 --> 00:20:21,177
- لا، عليّ...
- أنا أُصرّ.

258
00:20:25,849 --> 00:20:30,145
دعني أهتم بك
كما يجدر بالزوجة الصالحة أن تفعل.

259
00:20:34,107 --> 00:20:35,734
اجعلي "سيوبهان" توضب الأمتعة.

260
00:20:36,234 --> 00:20:41,698
سأقوم بالترتيبات اللازمة
وأحجز لنا رحلة لنُغادر هذا المكان

261
00:20:43,658 --> 00:20:44,492
كما تريد.

262
00:20:54,335 --> 00:20:58,423
شكراً عزيزتي "ليلي"، لأنك عدت إلى رشدك.

263
00:21:00,258 --> 00:21:01,092
أنت...

264
00:21:03,845 --> 00:21:05,805
أوتعلمين...أظنني سأستلقي قليلاً.

265
00:21:07,015 --> 00:21:08,391
لا أشعر أنني بخير.

266
00:21:09,434 --> 00:21:10,935
وأنا أيضاً.

267
00:21:13,605 --> 00:21:17,317
- يا للهول، سيدتي، ماذا فعلت؟
- ابتعت لنفسي بعض الوقت.

268
00:21:19,319 --> 00:21:22,113
لا أظن أن وفاة "أبرناثي" كانت مصادفة.

269
00:21:24,115 --> 00:21:26,075
قد يكون للأمر علاقة بسبب وجودي هنا.

270
00:21:26,451 --> 00:21:28,661
ها هي، شركة "آسيا الشرقية" للتجارة.

271
00:21:30,163 --> 00:21:31,581
ماذا تنوين؟

272
00:21:58,441 --> 00:22:00,235
"شركة (آسيا الشرقية) للتجارة"

273
00:22:33,893 --> 00:22:35,895
أخطأت بالمجيء إلى هنا.

274
00:22:36,813 --> 00:22:37,981
لم أختر هذا.

275
00:22:38,523 --> 00:22:40,191
كان عليّ مقابلة الـ"باه".

276
00:22:40,692 --> 00:22:41,568
والآن فعلت.

277
00:22:41,776 --> 00:22:43,486
أتحسبينني الـ"باه"؟

278
00:23:00,753 --> 00:23:03,548
لا تستحقين وقتنا.

279
00:23:04,465 --> 00:23:06,884
لمَ لا تأخذني إليها؟ ولتقرر هي ذلك.

280
00:23:07,969 --> 00:23:11,055
هي تحب الدماء الغربية، شأني تماماً.

281
00:23:11,264 --> 00:23:12,849
إذاً ماذا تنتظر؟

282
00:23:14,601 --> 00:23:17,103
- لست كما يبدو عليك.
- حقاً؟

283
00:23:20,523 --> 00:23:22,609
لا يمكنك قتلي.

284
00:23:22,984 --> 00:23:26,654
لا يمكنك قتل ما لا ترينه.

285
00:23:26,863 --> 00:23:28,281
اخرج إذاً.

286
00:23:29,032 --> 00:23:30,617
كما تشائين.

287
00:23:31,200 --> 00:23:33,077
سددي ضربتك حيث لا يكون.

288
00:23:47,467 --> 00:23:49,802
- أنت مُصابة.
- سأُشفى.

289
00:23:50,303 --> 00:23:51,512
تحتاجين إلى قطب.

290
00:23:51,596 --> 00:23:53,514
- ماذا تفعل هنا؟
- كنت محظوظاً.

291
00:23:53,973 --> 00:23:55,433
أتعقب "يانغ شي"

292
00:23:55,767 --> 00:23:57,769
- هو قادني إلى هذا المكان.
- "يانغ شي"؟

293
00:23:58,311 --> 00:23:59,937
أهذا هو اسم الشيء الذي قتلته لتوي؟

294
00:24:00,313 --> 00:24:02,273
تعنين "قتلناه"، أجل.

295
00:24:02,649 --> 00:24:04,108
يأتي بعد الـ"باه".

296
00:24:04,317 --> 00:24:05,818
- وهو جد...
- خطير؟

297
00:24:06,986 --> 00:24:08,363
كما إنه ميت تماماً.

298
00:24:10,031 --> 00:24:11,282
ماذا كان يفعل؟

299
00:24:12,241 --> 00:24:14,911
- لمَ كان يحرق تلك الأوراق؟
- يُغطي الآثار.

300
00:24:20,708 --> 00:24:22,877
شركة "آسيا الشرقية" للتجارة.

301
00:24:23,961 --> 00:24:27,715
- لَم عسى مصاص دماء يهتم بهذا؟
- قتلوا رئيس الشركة ليلة أمس.

302
00:24:28,216 --> 00:24:30,093
ربما هم متورطون بشيء ما معاً.

303
00:24:31,511 --> 00:24:35,515
لا تهمهم سوى الدماء والبقاء آمنين.

304
00:24:36,432 --> 00:24:38,476
كيف يمكن لفانٍ أن يُساعدهم في هذا؟

305
00:24:42,563 --> 00:24:44,649
عليك أن تعتني بهذه الإصابة.

306
00:24:44,857 --> 00:24:49,529
قلت لك سوف...أُشفى.

307
00:24:50,822 --> 00:24:51,864
الجرح لا يختم.

308
00:24:56,536 --> 00:24:57,745
هذا لأنني...

309
00:24:59,455 --> 00:25:00,623
أنت ماذا؟

310
00:25:01,749 --> 00:25:03,209
علينا أن نعثر على الـ"باه".

311
00:25:03,584 --> 00:25:05,211
هي تملك كافة الأجوبة.

312
00:25:05,795 --> 00:25:07,213
سأرى ما يمكنني معرفته.

313
00:25:07,505 --> 00:25:09,048
سأبلغك حينما أفعل.

314
00:25:10,091 --> 00:25:14,303
في هذه الأثناء، أرجوك.

315
00:25:16,597 --> 00:25:19,058
أنت بالتأكيد مبارَكة يا سيدتي.

316
00:25:19,600 --> 00:25:21,769
إن حدثت الإصابة إنشاً إلى اليسار،
لكانت أصابت شرياناً.

317
00:25:21,853 --> 00:25:24,522
عليّ أن أتذكر من أكون وما هي نقاط ضعفي.

318
00:25:28,901 --> 00:25:30,695
أنا خياطة ولست جراحة.

319
00:25:30,903 --> 00:25:32,739
سأحتسي المزيد من الويسكي.

320
00:25:42,165 --> 00:25:43,916
أشعر بأن كل هذا حقيقي.

321
00:25:44,792 --> 00:25:47,044
لسعة المشروب وألم الجرح.

322
00:25:47,503 --> 00:25:50,840
ماذا تعنين؟ إنه حقيقي ولا يزال ينزف.

323
00:25:53,217 --> 00:25:54,093
افعلي هذا وحسب.

324
00:25:57,972 --> 00:26:00,308
أنا...أنا آسفة.

325
00:26:00,683 --> 00:26:02,018
عشت لحظات أسوأ.

326
00:26:04,187 --> 00:26:07,565
هل تسمحين لي بقول شيء، سيدتي

327
00:26:10,735 --> 00:26:12,904
ثمة أمر بك مختلف.

328
00:26:13,738 --> 00:26:16,824
الطريقة التي تتحدثين بها
والكلمات التي تستعملينها

329
00:26:16,908 --> 00:26:20,411
- يبدو وكأنك...
- شخص آخر؟

330
00:26:23,414 --> 00:26:25,249
أجل، هذا أقرب إلى الحقيقة

331
00:26:26,709 --> 00:26:28,252
مصاص دماء فعل بك هذا؟

332
00:26:29,295 --> 00:26:30,129
أجل.

333
00:26:31,881 --> 00:26:36,302
أحسدك بعض الشيء.

334
00:26:37,678 --> 00:26:39,889
- لتعرضي للأذية؟
- لا.

335
00:26:41,474 --> 00:26:42,892
بل المغامرات التي تعيشينها.

336
00:26:43,810 --> 00:26:46,854
الطريقة التي تتحدين بها الخطر وأنت امرأة

337
00:26:47,063 --> 00:26:48,648
وتُحاربين الشر.

338
00:26:50,107 --> 00:26:52,735
يا ليتني أختبر هذا الشعور.

339
00:26:55,238 --> 00:27:00,159
ذات يوم، بعد مرور زمن، ستحظى المرأة بالقوة

340
00:27:01,869 --> 00:27:02,954
سيكون لها صوت.

341
00:27:04,413 --> 00:27:07,917
سنخط طريقنا بأنفسنا
ونأخذ قراراتنا بمفردنا.

342
00:27:09,627 --> 00:27:10,461
حقاً؟

343
00:27:13,840 --> 00:27:15,383
متى سيحدث هذا؟

344
00:27:17,134 --> 00:27:18,010
ماذا يجري هنا؟

345
00:27:18,970 --> 00:27:20,930
- ماذا أصاب عنقك؟
- هذا ليس ما تظنه.

346
00:27:21,138 --> 00:27:22,265
من فعل بك هذا؟

347
00:27:24,559 --> 00:27:25,434
هل كنت...؟

348
00:27:32,817 --> 00:27:34,861
الأمر أسوأ مما ظننت.

349
00:27:35,278 --> 00:27:38,030
- أنت لا تفهم.
- للأسف، يا عزيزتي، أظنني أفعل.

350
00:27:38,614 --> 00:27:40,116
لقد حذرني الأطباء من انتكاسة.

351
00:27:40,491 --> 00:27:42,535
- انتكاسة؟
- من مرض الذهان، عزيزتي.

352
00:27:42,618 --> 00:27:44,620
هذه الهلوسات البائسة التي تُراودك.

353
00:27:45,037 --> 00:27:47,456
وما يزيد الطين بلّة الآن أنك أذيت نفسك.

354
00:27:48,207 --> 00:27:51,586
أنا المُلام، أنا هو السبب.
لم يكن يُفترص بي أن أُحضرك إلى هنا

355
00:27:52,086 --> 00:27:54,505
أريدك أن تتعافي، يا "ليلي"

356
00:27:55,256 --> 00:27:57,383
لكي نُنشئ عائلة معاً كما خططنا.

357
00:27:59,176 --> 00:28:00,344
لا يسعني أن أخسرك.

358
00:28:00,928 --> 00:28:04,223
لديّ...لديّ ما أشرحه لك.

359
00:28:05,308 --> 00:28:06,434
لست من تظنني.

360
00:28:07,435 --> 00:28:08,269
لا يا "ليلي".

361
00:28:09,520 --> 00:28:10,897
لم يعد بوسعي الإصغاء.

362
00:28:12,607 --> 00:28:14,609
ألومك على إخفائك فداحة الأمر عني

363
00:28:14,942 --> 00:28:15,943
ولمسايرة زوجتي.

364
00:28:16,027 --> 00:28:17,486
- سيدي...
- والآن أصغي إليّ!

365
00:28:17,945 --> 00:28:19,906
عليها ملازمة الغرفة إلى أن نرحل غداً صباحاً.

366
00:28:20,114 --> 00:28:22,199
لا مزيد من الهلوسات أو الهروب.

367
00:28:22,283 --> 00:28:24,368
ولا مزيد من الأسلحة، أهذا واضح؟

368
00:28:25,286 --> 00:28:28,247
إن أصابها أي مكروه، ستكونين المُلامة.

369
00:28:28,998 --> 00:28:30,791
"إدوارد"، تمهل، أنا...

370
00:28:41,344 --> 00:28:44,096
وصلت رسالة إلى زوجتك، سيدي.

371
00:28:51,229 --> 00:28:54,690
مهما كان المعلم "تسوي" هذا،
فهو يؤجج هلوسات زوجتي.

372
00:28:55,733 --> 00:28:57,777
سأضع حداً لهذا الأمر نهائياً.

373
00:28:58,152 --> 00:29:01,280
ولا تسمح لتينك
المرأتين بمغادرة الغرفة مهما حصل.

374
00:29:01,489 --> 00:29:03,449
- مفهوم؟
- أجل، سيدي.

375
00:29:15,378 --> 00:29:16,504
سأُحطم النافذة.

376
00:29:16,837 --> 00:29:19,382
وضع السيد "إدوارد" حارساً، سيسمع الصوت.

377
00:29:26,013 --> 00:29:27,932
حسناً، دعينا نُعطيه ما يُصغي إليه.

378
00:30:08,347 --> 00:30:09,223
"إدوارد".

379
00:30:11,058 --> 00:30:12,893
"سيوبهان"، تعالي.

380
00:30:14,937 --> 00:30:18,482
هذا مشوق جداً، ماذا الآن؟

381
00:30:20,985 --> 00:30:23,487
إن قرأ "إدوارد" هذه،
فقد تورط في أمر يفوق قدرته.

382
00:30:23,571 --> 00:30:25,573
علينا أن نلحق به قبل أن يُصيبه أي مكروه.

383
00:30:25,656 --> 00:30:27,199
لا، ستبقين هنا، الأمر خطير جداً.

384
00:30:27,283 --> 00:30:28,409
خطير؟

385
00:30:28,617 --> 00:30:30,494
أليس هذا ما كان اللورد "إدوارد" ليقوله؟

386
00:30:30,703 --> 00:30:33,205
امرأة ضعيفة وساذجة.

387
00:30:33,914 --> 00:30:35,583
حسناً، ستبقين في الخارج.

388
00:30:40,796 --> 00:30:42,965
- كيف لك أن تتأكد؟
- "يانغ شي".

389
00:30:43,174 --> 00:30:45,968
لقد فحصت جثته بعناية بعد مغادرتك.

390
00:30:46,177 --> 00:30:48,679
وجدت آثار قار الأفيون الأسود تحت أظافره.

391
00:30:50,264 --> 00:30:51,265
ابقي هنا.

392
00:30:52,558 --> 00:30:56,145
هذا ما كانوا يفعلونه
ليقتاتوا سراً وتحت جناح الظلام.

393
00:30:56,520 --> 00:30:59,106
كانوا يغوون الضحايا إليهم بالمخدرات.

394
00:30:59,982 --> 00:31:01,442
ماذا عن الجرائم الأخرى؟

395
00:31:02,109 --> 00:31:04,445
لم أكتشف هذا الأمر بعد.

396
00:31:05,905 --> 00:31:06,989
ثمة أمر آخر.

397
00:31:07,448 --> 00:31:09,784
لقد قرأ "إدوارد" الرسالة قبل أن تصلني.

398
00:31:10,951 --> 00:31:12,411
صلي ألا يكون الأوان قد فات.

399
00:31:14,830 --> 00:31:17,249
أخشى أن زوجتي قد فقدت صوابها.

400
00:31:19,418 --> 00:31:22,129
للأمر علاقة برجل محلي.

401
00:31:22,963 --> 00:31:24,632
لقد طلب منها أن توافيه إلى هنا.

402
00:31:25,633 --> 00:31:28,135
أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي على إيجاده.

403
00:31:29,261 --> 00:31:31,389
ما اسمه؟

404
00:31:32,515 --> 00:31:35,893
أظن المعلم "تسوي".

405
00:31:37,686 --> 00:31:40,272
أعرفه خير معرفة.

406
00:31:41,649 --> 00:31:44,860
ما صلته بزوجتك؟

407
00:31:48,489 --> 00:31:50,116
لست متأكداً.

408
00:31:52,034 --> 00:31:53,953
لكنني أنوي اكتشاف ذلك.

409
00:31:55,204 --> 00:31:58,124
كل ثرثراتها بشأن مصاصي الدماء.

410
00:32:01,335 --> 00:32:02,711
ماذا عنها؟

411
00:32:03,587 --> 00:32:08,008
مرض زوجتي سببه سلالتها البائسة.

412
00:32:08,884 --> 00:32:15,015
أجيال من الهلوسات
توارثها أفراد عائلة "فان هيلسنغ" البائسة

413
00:32:21,230 --> 00:32:24,567
إن كان بوسع "باه" أخذ أي شكل يريده،
كيف سنعرف من يكون؟

414
00:32:29,989 --> 00:32:33,159
أخشى أنه ليس علينا البحث أكثر.

415
00:32:38,539 --> 00:32:40,166
الشرق يُلاقي الغرب.

416
00:32:40,624 --> 00:32:43,377
سلالتان من قتلة مصاصي الدماء.

417
00:32:43,669 --> 00:32:45,421
يفترض أن تكون المعركة شيّقة.

418
00:32:45,629 --> 00:32:46,630
تعرفين من أكون؟

419
00:32:46,839 --> 00:32:49,425
أعرف أمثالك يا ذرية "أبراهام".

420
00:32:52,094 --> 00:32:55,264
كاد رأسي يُقتلع منذ سنوات مضت.

421
00:32:56,140 --> 00:32:56,974
والآن ها أنت ذا.

422
00:32:58,225 --> 00:32:59,268
أتيت لأُنهي ما عجز عنه.

423
00:33:03,189 --> 00:33:04,398
أشك في هذا.

424
00:33:16,994 --> 00:33:19,330
مؤثر بالنسبة إلى فانية.

425
00:33:19,705 --> 00:33:21,290
أنا أكثر من ذلك بقليل.

426
00:33:25,377 --> 00:33:26,795
تنزفين كبشرية.

427
00:33:27,379 --> 00:33:30,007
ثمة أمر مختلف بك.

428
00:33:30,716 --> 00:33:31,759
الاستنزاف.

429
00:33:32,551 --> 00:33:33,928
لمَ لا تقتربين أكثر؟

430
00:33:34,136 --> 00:33:38,015
أظنني سأنتظر لكي يبدأ السم بأخذ مفعوله.

431
00:33:39,099 --> 00:33:40,100
يفوقوننا عدداً

432
00:33:40,309 --> 00:33:42,144
وحياتك في خطر بسبب السم.

433
00:33:42,353 --> 00:33:43,854
- علينا أن ننسحب.
- "ليلي".

434
00:33:45,564 --> 00:33:46,774
ماذا تفعلين هنا؟

435
00:33:51,737 --> 00:33:54,698
إن هربت، سيموت ببطء.

436
00:33:54,990 --> 00:33:56,408
ما لم تموتي أولاً.

437
00:33:56,617 --> 00:33:58,661
لا يمكننا أن نُنقذه ونُنقذك.

438
00:33:59,078 --> 00:34:00,663
لا، لن يموت، لا يمكنه.

439
00:34:00,955 --> 00:34:01,830
بعد عشر سنوات من الآن

440
00:34:02,039 --> 00:34:04,542
يوقع على أوراق دخول "ليلي"
إلى مصحة "رانفيلد".

441
00:34:04,750 --> 00:34:06,752
السمّ...بدأت تهلوسين.

442
00:34:06,877 --> 00:34:08,170
لا يوجد سوى ترياق واحد؟

443
00:34:08,254 --> 00:34:11,757
لا، ما لم يكن موته يوقظني بطريقة ما
من هذا الحلم.

444
00:34:12,049 --> 00:34:12,925
حلم.

445
00:34:14,468 --> 00:34:16,303
إذاً أنت أيضاً لست هنا حقاً؟

446
00:34:18,389 --> 00:34:20,057
هل أنت شخص آخر؟

447
00:34:23,102 --> 00:34:27,731
هذه ذكرى أوجدها "كبير" آخر، لمَ؟

448
00:34:28,274 --> 00:34:30,442
لأتعلم كيف يمكنني القضاء عليك.

449
00:34:33,279 --> 00:34:36,991
لكن إن متنا هنا، ماذا يحلّ بنا في الواقع.

450
00:34:37,199 --> 00:34:39,368
ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

451
00:34:40,786 --> 00:34:42,830
لا مجال للهرب الآن.

452
00:35:24,622 --> 00:35:26,332
لا تدعي الغضب يُسيطر عليك.

453
00:35:26,665 --> 00:35:29,001
أبعديه، تحكمي به.

454
00:35:29,209 --> 00:35:31,378
لا يمكن سوى للنور أن يطرد الظلمة.

455
00:35:31,920 --> 00:35:33,714
النور.

456
00:35:34,089 --> 00:35:35,090
نحتاج إلى نور.

457
00:36:39,154 --> 00:36:45,494
واثقة من أننا سنلتقي مجدداً،
لكن المرة المقبلة ليس في حلم.

458
00:36:48,622 --> 00:36:49,581
"إدوارد".

459
00:36:54,795 --> 00:36:57,131
كيف يُعقل أن تكون هذه الوحوش حقيقية؟

460
00:36:58,841 --> 00:36:59,842
الظلام يرقد.

461
00:37:01,009 --> 00:37:02,928
نوعها يعيش في الظلام منذ مئات السنين.

462
00:37:04,179 --> 00:37:07,433
لهذا السبب شركة الشحن..."أبرناثي"...

463
00:37:09,393 --> 00:37:10,728
تُحاول مغادرة "الصين".

464
00:37:11,061 --> 00:37:13,772
إلى مكان أكثر أماناً،
لكي تستطيع العودة والاصطياد في أي وقت

465
00:37:14,440 --> 00:37:16,024
لست أفهم

466
00:37:16,692 --> 00:37:18,277
لكن افهمي هذا...

467
00:37:22,823 --> 00:37:25,409
فقد دماء الـ"باه" يمكنها أن توقف السم.

468
00:38:09,495 --> 00:38:12,956
أنت أقوى بكثير
مما توقعت "ليلي فان هيلسنغ".

469
00:38:14,583 --> 00:38:16,168
آسف لأنني شككت فيك.

470
00:38:18,170 --> 00:38:22,841
من اليوم وصاعداً،
أُقسم إنني سأساعدك قدر ما أستطيع.

471
00:38:29,973 --> 00:38:32,684
ارتح الآن.

472
00:38:40,859 --> 00:38:41,860
هل وجدت شيئاً؟

473
00:38:42,069 --> 00:38:45,572
حصل زوجي على سجل شحنات المرفأ.

474
00:38:45,864 --> 00:38:48,909
بالفعل، ثمة باخرة ستغادر الليلة.

475
00:38:49,535 --> 00:38:54,540
عشرات من الصناديق غير الاعتيادية
لشركة "آسيا الشرقية" للتجارة

476
00:38:54,623 --> 00:38:55,666
إلى أين تتجه؟

477
00:38:56,625 --> 00:38:58,085
"سان فرانسيسكو".

478
00:38:59,419 --> 00:39:01,046
علينا أن نوقف تلك السفينة.

479
00:39:01,255 --> 00:39:04,675
أخشى أننا تأخرنا كثيراً.

480
00:39:36,623 --> 00:39:40,627
"سان فرانسيسكو".

481
00:39:49,803 --> 00:39:51,555
لقد تمكنت من العودة.

482
00:39:54,600 --> 00:39:56,018
أليس هذا ما كنت تتوقعينه؟

483
00:39:59,438 --> 00:40:01,899
- كم مضى على غيابي؟
- ومضة عين.

484
00:40:03,358 --> 00:40:04,443
هذا ليس...

485
00:40:05,694 --> 00:40:08,697
والآن بت تعرفين، هل رأيت الـ"باه"؟

486
00:40:09,156 --> 00:40:12,284
طوطمه؟ هل أخذته؟

487
00:40:14,077 --> 00:40:15,495
ليس تماماً.

488
00:40:17,664 --> 00:40:19,041
لكنني أعرف مكانه.

489
00:40:20,876 --> 00:40:22,169
- فلنذهب.
- إلى أين؟

490
00:40:24,546 --> 00:40:25,839
"سان فرانسيسكو".

491
00:40:26,924 --> 00:40:30,469
- أمضت كل تلك السنوات هناك؟
- ماذا ستفعلين حين تجدينه؟

492
00:40:32,721 --> 00:40:33,764
تعرفين ما سأفعله.

493
00:40:34,973 --> 00:40:36,224
لكن أولاً أنت.

494
00:40:37,601 --> 00:40:38,852
سأفعل ما طلبته.

495
00:40:41,855 --> 00:40:45,817
سأُحررك من التزامك تجاه عائلة
"فان هيلسينغ".

496
00:40:46,610 --> 00:40:48,362
أنت عطوفة جداً.

497
00:40:49,363 --> 00:40:50,614
وذكية.

498
00:40:50,697 --> 00:40:51,990
أجل، ذكية كفاية لأعرف

499
00:40:52,074 --> 00:40:54,618
أنك كنت تأملين ألا أعود من تلك الرؤية.

500
00:40:55,911 --> 00:40:59,873
لا، أنا...أُقسم على...

501
00:40:59,957 --> 00:41:00,832
إطاعتي، أجل.

502
00:41:01,583 --> 00:41:03,835
إلى أن أُحررك أو أموت.

503
00:41:06,338 --> 00:41:08,715
إن لم يكن بوسعك فعل ذلك،
أملت أن يُنجز الـ"باه" المهمة.

504
00:41:14,513 --> 00:41:16,640
طلبت مني والدتي أن أُدمر هذه.

505
00:41:16,723 --> 00:41:18,684
لا، لا تفعلي، إنه لي.

506
00:41:35,742 --> 00:41:38,996
كلما زاد عدد "الكبار"،
زادت فرصة تعرضي للخيانة.

507
00:41:43,166 --> 00:41:44,418
أنا أُحررك.

508
00:42:08,942 --> 00:42:11,028
ترجمة "جويل سليمان"

