﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:09,903
<b><font face="Noto Naskh Arabic" color="#ffff00">Ted Lasso</font>
<font color="#80ff00">المــوســم <font color="#00ffff">2</font> <font color="#80ff00"> الحـلـقــة <font color="#00ffff">2</font></font>
<font color="#ff8000">BY</font> <font color="#ff0000">(  The King  )</font></b>

2
00:00:09,927 --> 00:00:11,553
"(لاست كونكرز أول)"

3
00:00:17,809 --> 00:00:20,521
لقد صوّت الجمهور من بيوتهم.

4
00:00:20,604 --> 00:00:25,609
"دانثوني" و"جايمي".
سيرجع أحدكما إلى بيته الليلة.

5
00:00:25,692 --> 00:00:28,445
والآخر سيواصل رحلته الشهوانية.

6
00:00:28,529 --> 00:00:30,822
الأفضل لك أن تتصل بجدتك يا صاح
لتضع الغلاية على النار.

7
00:00:37,621 --> 00:00:38,622
"جايمي".

8
00:00:44,670 --> 00:00:45,838
الشهوة تنتهي هنا.

9
00:00:47,339 --> 00:00:48,590
آسفة.

10
00:00:50,133 --> 00:00:51,301
نعم!

11
00:00:51,385 --> 00:00:52,386
ماذا؟

12
00:00:52,469 --> 00:00:55,264
- شكراً!
- عجباً.

13
00:00:55,347 --> 00:00:57,558
- هذا هراء.
- شكراً!

14
00:01:00,102 --> 00:01:01,770
تلك صدمة كبيرة.

15
00:01:01,854 --> 00:01:02,855
سيئ الحظ حقاً.

16
00:01:02,938 --> 00:01:06,650
أجل، لكننا محظوظون باستضافة الخاسر "جايمي"
معنا في الاستوديو.

17
00:01:06,733 --> 00:01:09,820
على رسلك يا "فيليب".
لست مجرد خاسر، بل أنا أفضل خاسر.

18
00:01:09,903 --> 00:01:13,282
اسمع يا "جايمي"، قبل أي شيء،
هل ستفي بوعدك لـ"إيمي"؟

19
00:01:13,365 --> 00:01:15,409
- هل ستنتظرها؟
- لا.

20
00:01:15,492 --> 00:01:17,870
كنت ألعب لعبة فحسب، أتفهمينني؟

21
00:01:17,953 --> 00:01:19,079
أجد أجمل فتاة هناك،

22
00:01:19,162 --> 00:01:21,832
وأضاجعها في الحمام،
ثم أطلب الزواج بها. هذه استراتيجيتي.

23
00:01:22,749 --> 00:01:26,837
حسناً، بمناسبة الاستراتيجية،
لقد قررت ترك "مان سيتي"،

24
00:01:26,920 --> 00:01:29,339
بمجرد أن بدأ الموسم. ما السبب؟

25
00:01:30,132 --> 00:01:32,176
كان عليّ فعل ذلك فحسب، أتفهمني؟

26
00:01:32,259 --> 00:01:35,345
بمجرد أن علمت بوفاة "جورج هاريسون"،

27
00:01:35,429 --> 00:01:38,348
أدركت أن عليّ التوقف
عن انتظار أن تبدأ الحياة.

28
00:01:38,432 --> 00:01:40,851
وأن عليّ أن أستغل الفرص
وأعيش الحياة على أكمل وجه.

29
00:01:40,934 --> 00:01:44,021
لكن "جورج هاريسون" تُوفي منذ 20 عاماً.

30
00:01:44,646 --> 00:01:46,273
نعم، لكنني عرفت تواً.

31
00:01:48,817 --> 00:01:50,485
ما الذي يخطط "جايمي تارت" لفعله؟

32
00:01:50,986 --> 00:01:54,364
لا أدري. العودة إلى "مان سيتي".
إن كان "بيب" سيقبل بي.

33
00:01:54,448 --> 00:01:56,450
من المضحك أنك قلت ذلك لأننا لدينا مقطع.

34
00:01:56,533 --> 00:01:58,076
قد تجده مثيراً جداً للاهتمام.

35
00:01:58,160 --> 00:01:59,411
"(فيناي أهوجا)
مدير الكرة بـ(مانشستر سيتي)"

36
00:01:59,494 --> 00:02:01,496
أتريد أن تقول شيئاً عن "جايمي تارت"
ومستقبله مع "مانشستر سيتي"؟

37
00:02:01,580 --> 00:02:02,873
نعم، "جايمي".

38
00:02:02,956 --> 00:02:06,585
أنا وزوجتي حسبنا أنه و"إيمي"
مقدران كلاهما للآخر.

39
00:02:07,211 --> 00:02:09,880
لكن لا، لن يرجع إلى "مان سيتي".

40
00:02:09,963 --> 00:02:11,131
نتمنى له حظاً طيباً.

41
00:02:18,639 --> 00:02:21,517
نشكرك على زيارتنا يا "جايمي"

42
00:02:21,600 --> 00:02:23,769
بعد الفاصل، هل اكتشف العلماء حقاً

43
00:02:23,852 --> 00:02:25,812
كاسترد قليل الدسم لا يشعرك بالحزن؟

44
00:02:25,896 --> 00:02:27,147
يبدو اكتشافاً خيالياً.

45
00:02:29,191 --> 00:02:30,442
"(ذيس مورننغ) مع (فيليب) و(هولي)"

46
00:02:35,614 --> 00:02:38,575
يا "جايمي"!

47
00:02:38,659 --> 00:02:40,911
نعم. بالتأكيد.

48
00:02:42,246 --> 00:02:44,331
- شكراً جزيلاً…
- أجل. حسناً.

49
00:02:44,414 --> 00:02:46,041
- كيف حالك؟
- هل أنت بخير يا صاح؟

50
00:02:46,124 --> 00:02:48,669
- نعم.
- يؤسفني رحيلك يا رجل.

51
00:02:48,752 --> 00:02:51,380
هكذا تجري الأمور.

52
00:02:51,463 --> 00:02:56,552
شكراً يا صاح. تفضل. أنت جيد يا صاح. أجل.

53
00:02:56,635 --> 00:02:57,761
مرحباً يا صاح. كيف حالك؟

54
00:02:57,845 --> 00:02:59,304
- ما اسمك؟
- "ستانلي".

55
00:02:59,388 --> 00:03:01,431
"ستانلي". وتحب كرة القدم، صح؟

56
00:03:01,515 --> 00:03:03,809
- شكراً يا "جايمي".
- حسناً. لا بأس يا صاح. نعم.

57
00:03:03,892 --> 00:03:05,894
حسناً، أراكم لاحقاً. سُررت بلقائكم.

58
00:03:08,188 --> 00:03:10,858
أحسب أنني سأتمشى يا صاح. اتفقنا؟ أحسنت.

59
00:03:39,052 --> 00:03:41,305
لحظة. هل نمت هنا ليلة أمس؟

60
00:03:41,847 --> 00:03:42,931
لماذا؟

61
00:03:43,015 --> 00:03:46,018
أنا و"جاين" تشاجرنا ليلة أمس
وألقت بمفاتيحي في النهر.

62
00:03:46,101 --> 00:03:49,229
أنتما مثل "فرانك سيناترا" و"أيفا غاردنر"،
أتفهمني؟

63
00:03:49,313 --> 00:03:53,775
أو "فرانك سيناترا" و"ميا فارو".
أو "فرانك" و… أوتعرف؟

64
00:03:53,859 --> 00:03:57,070
بدأت أدرك أن صاحب العينين الزرقاوين
كان مزاجياً.

65
00:03:58,071 --> 00:03:59,781
- كم الساعة؟
- 9:20.

66
00:04:00,449 --> 00:04:02,034
حسناً. سأعود.

67
00:04:02,117 --> 00:04:05,162
لا. شمّها.

68
00:04:06,413 --> 00:04:07,539
غرفة نوم باريسية.

69
00:04:11,835 --> 00:04:13,003
تعال يا "ويل".

70
00:04:20,302 --> 00:04:22,596
- أجل، ادخل.
- هل أنت بخير؟

71
00:04:22,679 --> 00:04:23,680
لا، لست بخير.

72
00:04:23,764 --> 00:04:26,058
هل وضعت معطر برائحة اللافندر مع الغسيل؟

73
00:04:26,141 --> 00:04:27,142
أجل، فعلت ذلك.

74
00:04:27,226 --> 00:04:30,145
حبيبتي تحب اللافندر وتجده مهدئاً للغاية.

75
00:04:32,898 --> 00:04:35,192
لا تغيّر شيئاً قد يشتت ذهن اللاعبين.

76
00:04:35,275 --> 00:04:36,693
آسف يا كابتن.

77
00:04:36,777 --> 00:04:37,903
اذهب. اخرج.

78
00:04:41,281 --> 00:04:43,700
لا نريد لاعبين هادئين، بل لاعبين عدوانيين.

79
00:04:43,784 --> 00:04:44,993
حتى بعدما يستحمون؟

80
00:04:46,453 --> 00:04:47,454
هل نمت هنا؟

81
00:04:47,538 --> 00:04:49,206
"رقاد هنا ربما تخللته الأحلام."

82
00:04:50,791 --> 00:04:53,544
شكراً على التوصيلة يا حبيبي.
أتريد الدخول لتسلّم عليهم؟

83
00:04:53,627 --> 00:04:55,045
- لا.
- حسناً.

84
00:04:56,046 --> 00:04:57,130
ماذا ستفعل اليوم؟

85
00:04:57,714 --> 00:04:59,424
لا شيء حتى تنتهي المباراة.

86
00:04:59,925 --> 00:05:02,970
سأجعل البنات يلعبن بتشكيلة 4-4-2

87
00:05:03,053 --> 00:05:07,307
لأن تلك الفتاة الصغيرة المدعوة "كوكورودا"
متوحشة لعينة في الدفاع.

88
00:05:08,100 --> 00:05:10,352
ثم فكرت في طهو "كوردون بلو" على العشاء.

89
00:05:10,435 --> 00:05:13,981
"نايجلا" تقول إننا إذا فتحنا الدجاجة
من المنتصف، فستكون أطرى.

90
00:05:14,565 --> 00:05:16,733
لا أعرف ما الذي يثيرني أكثر،

91
00:05:16,817 --> 00:05:19,611
ذكرك اسم "نايجلا" أم استخدام كلمة "أطرى".

92
00:05:22,656 --> 00:05:23,657
أجل!

93
00:05:23,740 --> 00:05:26,076
- نعم، حسناً. هذا جيد.
- ماذا يفعل "تيد"؟

94
00:05:26,159 --> 00:05:29,663
الأرجح أنه يشعر بالحنين إلى وطنه.
هذا أقرب شيء وجده لشاحنات الـ"دودج".

95
00:05:30,497 --> 00:05:32,708
- شكراً لك.
- حظاً طيباً في المباراة، حسناً؟

96
00:05:34,793 --> 00:05:35,794
صباح الخير يا "تيد"!

97
00:05:35,878 --> 00:05:39,339
مرحباً يا "كيلي"!
أهذا "روي كينت" السيئ الكبير هناك؟

98
00:05:41,508 --> 00:05:42,801
آسفة. إنه مستعجل جداً.

99
00:05:42,885 --> 00:05:45,262
لا بأس. الوقت من ذهب، صح؟

100
00:05:46,138 --> 00:05:48,348
- يبدو ذلك ممتعاً.
- نعم. إنه رائع.

101
00:05:48,432 --> 00:05:51,518
وهو جيد لعرق النسا عندي أيضاً.
فالاهتزازات تريح مؤخرتي حقاً.

102
00:05:52,186 --> 00:05:54,438
- عجباً!
- انظري من هنا.

103
00:05:54,521 --> 00:05:55,522
مرحباً.

104
00:05:57,149 --> 00:05:58,901
هذه دراجة رائعة.

105
00:06:00,110 --> 00:06:01,904
هذه ليست دراجة، بل "ترانسفورمر".

106
00:06:01,987 --> 00:06:04,531
أجل، إنها أعقد مما تبدو حقاً.

107
00:06:04,615 --> 00:06:06,742
مرحباً يا دك… تورة "شارون"!

108
00:06:06,825 --> 00:06:07,910
صباح الخير.

109
00:06:07,993 --> 00:06:11,038
أتساءل لماذا عادت؟ ألم تنه عملها؟

110
00:06:11,121 --> 00:06:13,999
حسبت أن "هيغنز" وظفها لبقية الموسم، صح؟

111
00:06:19,546 --> 00:06:22,758
يا "هيغنز". هل وظفت د. "شارون"
من دون الرجوع إليّ أولاً؟

112
00:06:22,841 --> 00:06:24,092
نعم. حسبت ألّا بأس بذلك.

113
00:06:24,176 --> 00:06:26,470
لكن كان عليّ استشارتك أولاً يا "تيد".
معك حق.

114
00:06:26,553 --> 00:06:28,013
لا، بل أنا مخطئ تماماً.

115
00:06:28,096 --> 00:06:30,557
أنت مدير عمليات كرة القدم.

116
00:06:30,641 --> 00:06:32,601
يجب أن تكون قادراً على اتخاذ قراراتك.

117
00:06:32,684 --> 00:06:34,228
لكن كان عليك مراسلتي أولاً.

118
00:06:34,311 --> 00:06:36,146
- هذا صحيح 100 بالمئة.
- بل خطأ 1000 بالمئة!

119
00:06:36,230 --> 00:06:37,606
فأنت رجل منشغل!

120
00:06:37,689 --> 00:06:39,525
أي طريق تراه الأفضل سيكون هو الأفضل.

121
00:06:39,608 --> 00:06:43,195
مع ذلك، عليك الرجوع إليّ أولاً
عندما تخطط لشيء. فهمت؟

122
00:06:43,946 --> 00:06:47,241
- لا، لن أفعل.
- جيد! ولماذا تفعل؟ لست أباك.

123
00:06:47,824 --> 00:06:49,993
حسناً، رائع. انضم إلى الفريق عضو جديد.

124
00:06:50,077 --> 00:06:51,411
لا بأس بذلك. ليس عندي…

125
00:06:51,495 --> 00:06:53,288
لماذا أشمّ رائحة بيت جدتي هنا؟

126
00:06:54,498 --> 00:06:55,499
"تيد".

127
00:06:55,582 --> 00:06:58,502
- لن تصدق ما حدث.
- احك لي يا زميلي.

128
00:07:02,631 --> 00:07:03,632
لا يريدك أحد.

129
00:07:04,758 --> 00:07:08,095
ماذا تقصد بكلامك؟ أنا "جايمي تارت" الشهير.

130
00:07:08,178 --> 00:07:10,556
أنت عبء كبير.

131
00:07:10,639 --> 00:07:12,975
تصرفت بوقاحة واختفيت من "مان سيتي".

132
00:07:13,559 --> 00:07:17,187
ثم تصرفت بوقاحة وخنت "إيمي" مع "دينيس"
بممارسة الجنس معها في الجاكوزي.

133
00:07:18,105 --> 00:07:19,731
لا يريدك أحد.

134
00:07:19,815 --> 00:07:22,109
ماذا عن فريق في "إسبانيا" أو "ألمانيا"؟

135
00:07:23,026 --> 00:07:25,279
مرحباً، "ريال مدريد" معي؟
أتريدون "جايمي تارت"؟

136
00:07:25,779 --> 00:07:28,448
لا. حسناً، شكراً. أرأيت؟

137
00:07:28,532 --> 00:07:30,033
لم تكن تتحدث الإسبانية حتى.

138
00:07:30,117 --> 00:07:34,371
ربما قد حان الوقت
كي تركز على مسيرتك المهنية بالتلفاز.

139
00:07:34,454 --> 00:07:36,874
هذه "تريسي". وكيلة المواهب الجديدة خاصتك.

140
00:07:36,957 --> 00:07:40,419
أمامك عرض رائع لبرنامج تلفزيون واقع جديد
في "إيبيثا".

141
00:07:40,502 --> 00:07:43,714
ما رأيك في تعاطي المخدرات كل ليلة
طوال 3 أسابيع متتالية؟

142
00:07:48,385 --> 00:07:49,386
عليك مساعدتي يا صاح.

143
00:07:49,469 --> 00:07:52,264
"جايمي"، تعرف أنك بمنزلة ابني.

144
00:07:53,098 --> 00:07:56,476
أنت الآن بمنزلة ابن متوفى،
ما يعني أنني أحبك أكثر.

145
00:07:58,770 --> 00:08:00,272
لا شيء بيدي.

146
00:08:08,488 --> 00:08:10,490
"تيد لاسو" وصل ليرحب بك.

147
00:08:10,574 --> 00:08:13,952
أرجو ألّا تقتحم المكان هكذا.
لربما كنت في جلسة.

148
00:08:14,036 --> 00:08:16,622
صح. طبعاً. أنا آسف.

149
00:08:17,497 --> 00:08:19,499
- أيمكنني مساعدتك بشيء؟
- أجل. لا، أنا…

150
00:08:19,583 --> 00:08:22,252
أحضرت لك شيئاً بسيطاً مميزاً
لأول يوم لك في العمل.

151
00:08:22,336 --> 00:08:24,254
- لا، شكراً.
- بربك، الآن.

152
00:08:24,338 --> 00:08:25,797
جربي قضمة صغيرة.

153
00:08:29,426 --> 00:08:30,511
أحسنت.

154
00:08:36,600 --> 00:08:39,937
هذا لطف منك يا كابتن "لاسو".
لكنني لا آكل السكر.

155
00:08:40,020 --> 00:08:43,106
حقاً؟ عجباً.
لم أقابل قط شخصاً لا يأكل السكر.

156
00:08:43,190 --> 00:08:44,191
سمعت عنهم فقط،

157
00:08:44,274 --> 00:08:46,818
وكلهم يعيشون في ذلك المكان الجاحد
المدعو "سانتا مونيكا".

158
00:08:46,902 --> 00:08:49,321
صدقني، هذا من أجل مصلحة الجميع.

159
00:08:49,404 --> 00:08:52,157
في الماضي كنت ألتهم قطعة شوكولاتة

160
00:08:52,241 --> 00:08:54,409
وأتكلم هراء طوال ساعة حتى يُغمى عليّ.

161
00:08:54,493 --> 00:08:56,787
- يحدث لي الأمر نفسه من ألعاب الفيديو.
- كيف؟

162
00:08:56,870 --> 00:08:59,581
إنه شيء أستمتع به كثيراً في حياتي.

163
00:08:59,665 --> 00:09:01,667
لكنني أتظاهر بأنني إذا منعت نفسي منه،

164
00:09:01,750 --> 00:09:03,085
فستتحسن حياتي بشكل ما.

165
00:09:03,669 --> 00:09:08,006
لكنني في الواقع لا أفعل شيئاً
إلا حرمان نفسي من شيء يسعدني

166
00:09:08,090 --> 00:09:10,133
بدلاً من محاولة ضبط علاقتي به.

167
00:09:11,510 --> 00:09:13,053
اسمعي، ما كتابك المفضل؟

168
00:09:15,806 --> 00:09:16,974
هذا مثير للاهتمام.

169
00:09:17,057 --> 00:09:18,684
ما هذا؟ أن إجابتي هي "ذا فاونتنهيد"؟

170
00:09:18,767 --> 00:09:20,519
أعرف، غير متوقعة، صح؟ يمكنني التوضيح…

171
00:09:20,602 --> 00:09:21,728
لا، بل ما تفعله هنا.

172
00:09:21,812 --> 00:09:24,940
واضح أن هذا أسلوبك في التواصل
مع الأشخاص الجدد.

173
00:09:25,524 --> 00:09:28,068
هذا معقول. إنه لطيف جداً.

174
00:09:29,486 --> 00:09:33,448
أود مشاهدة التدريب اليوم
إن كنت لا تمانع يا كابتن "لاسو".

175
00:09:33,532 --> 00:09:35,284
أريد أن أرى كيف يعمل كل شيء.

176
00:09:36,702 --> 00:09:37,786
أجل، بالتأكيد.

177
00:09:37,870 --> 00:09:40,080
أجل، يمكنك الحضور في أي وقت.

178
00:09:40,581 --> 00:09:41,582
شكراً.

179
00:09:44,209 --> 00:09:45,210
حسناً.

180
00:09:47,754 --> 00:09:49,131
اسمعي، أتعرفين ما…

181
00:09:50,632 --> 00:09:53,302
وسأخبرك بما ستقوله "طيران دبي".

182
00:09:53,886 --> 00:09:55,554
حسناً، هل عندك أسئلة لي؟

183
00:09:56,054 --> 00:10:00,267
هل من المبتذل أن أكتب أنني ثرية
في صفحتي على موقع مواعدة؟

184
00:10:00,350 --> 00:10:02,394
فقط إذا كتبت أنك "فاحشة الثراء".

185
00:10:07,774 --> 00:10:09,234
آسف.

186
00:10:09,318 --> 00:10:11,695
"هيغنز"، كان تصرفاً لطيفاً منك
أن تركت مكتبك لـ"شارون".

187
00:10:13,280 --> 00:10:16,074
أجل، جعلت الأولوية للنادي يا "ليزلي"،

188
00:10:16,158 --> 00:10:18,744
لكن يجب أن تعمل في مكتب،
ويُفضل أن يكون مكتبك.

189
00:10:18,827 --> 00:10:20,204
أجل، أنت محقة تماماً.

190
00:10:20,287 --> 00:10:24,333
صعب جداً أن يُطرد موظف من مكتبه المريح.

191
00:10:24,416 --> 00:10:25,959
إنه وضع مؤقت فقط.

192
00:10:26,043 --> 00:10:28,670
ماذا عن… "كارولاين" في قسم الدعاية؟

193
00:10:28,754 --> 00:10:30,714
لا، إنها تمرّ بانفصال عاطفي.

194
00:10:30,797 --> 00:10:33,342
بالإضافة إلى أن مكتبها
بجوار مكتب "ليام" الضحوك.

195
00:10:33,425 --> 00:10:34,676
رجل لطيف، لكن…

196
00:10:39,598 --> 00:10:42,226
مرحباً يا "هيغنز". من صديقك الجديد هذا؟

197
00:10:42,309 --> 00:10:44,811
مرحباً يا "روبرت". اسمي "تيد". نعم.

198
00:10:44,895 --> 00:10:47,231
مرحباً، اسمي "جيمي".

199
00:10:47,898 --> 00:10:48,899
"جيمي ورقة"؟

200
00:10:49,733 --> 00:10:53,237
"بيدج"! فاتتني. آسف، كانت رائعة. خسارة.

201
00:10:53,320 --> 00:10:54,613
مرحباً أيتها الرئيسة.

202
00:10:54,696 --> 00:10:56,990
- تفضلي.
- شكراً.

203
00:10:58,909 --> 00:10:59,910
ما هذا؟

204
00:10:59,993 --> 00:11:01,995
حاولت تقديم بسكويتك إلى د. "شارون".

205
00:11:02,079 --> 00:11:04,873
- حقاً؟
- واضح أنها لا تأكل "السكر".

206
00:11:04,957 --> 00:11:06,667
- كم هي بغيضة.
- أجل.

207
00:11:06,750 --> 00:11:08,335
هل سبق وزرت معالجاً نفسياً يا "ريبيكا"؟

208
00:11:08,418 --> 00:11:10,712
لماذا أفعل؟ يمكنني تشخيص نفسي في لحظة.

209
00:11:10,796 --> 00:11:12,673
حسبت أن كتمان مشاعري سيحميني،

210
00:11:12,756 --> 00:11:15,717
لذلك أبعدت الناس عني لسنوات عديدة،
ما دفعني إلى أكبر مخاوفي:

211
00:11:15,801 --> 00:11:17,010
الوحدة. لا بأس.

212
00:11:17,094 --> 00:11:18,637
لا بأس، نعم. لا أفهم الأمر.

213
00:11:18,720 --> 00:11:21,139
لم تدفع مالاً لشخص
ليفعل ما يفعله الصديق مجاناً؟

214
00:11:21,223 --> 00:11:23,892
بالضبط. لهذا يكون للمرء أصدقاء، صح؟

215
00:11:23,976 --> 00:11:26,562
ليحملوا أعباء مشكلاته وقلقه، صح؟

216
00:11:26,645 --> 00:11:27,855
صحيح. أجل.

217
00:11:27,938 --> 00:11:30,566
أجل.
بالمناسبة، أتريدين الإفصاح عن شيء بداخلك؟

218
00:11:31,650 --> 00:11:33,819
لا. وأنت؟

219
00:11:36,363 --> 00:11:37,364
لا.

220
00:11:41,076 --> 00:11:43,120
- أرأيت؟ هذا كل ما في الأمر.
- بالضبط. حسناً.

221
00:11:43,954 --> 00:11:44,955
أراك لاحقاً يا رئيسة.

222
00:11:50,169 --> 00:11:52,087
- تفضلي يا "كيلي".
- شكراً يا "أليكس".

223
00:11:54,339 --> 00:11:55,340
"جايمي"؟

224
00:11:56,633 --> 00:11:57,968
لا أتعقّبك.

225
00:11:58,051 --> 00:11:59,720
كنت أتبعك منذ قليل،

226
00:11:59,803 --> 00:12:01,847
ولم أراسلك لأنني مسحت رقمك.

227
00:12:02,431 --> 00:12:04,641
جئت إلى المدينة وأردت التحدث إليك

228
00:12:04,725 --> 00:12:07,561
لأنني تركت "مان سيتي"
للمشاركة في ذلك البرنامج،

229
00:12:07,644 --> 00:12:10,189
وطُردت من كليهما.
ولا أعرف ما أفعل الآن،

230
00:12:10,272 --> 00:12:12,316
لكنني أردت فقط الحديث إلى شخص
عن ذلك لأنني…

231
00:12:12,399 --> 00:12:14,818
وكلما فكرت في الحديث، فكرت فيك…

232
00:12:15,569 --> 00:12:18,030
لذا، نعم، كنت أتبعك منذ فترة قصيرة.

233
00:12:18,530 --> 00:12:19,531
لا، أنا أكذب.

234
00:12:19,615 --> 00:12:21,658
كنت أتبعك طوال فترة استراحة غدائك.

235
00:12:21,742 --> 00:12:24,578
لكنني كنت أحاول استجماع شجاعتي
لأسلّم عليك.

236
00:12:24,661 --> 00:12:27,372
لذا… مرحباً.

237
00:12:29,917 --> 00:12:30,918
ألا بأس بهذا؟

238
00:12:32,586 --> 00:12:34,004
هل مسحت رقمي؟

239
00:12:35,005 --> 00:12:36,006
نعم.

240
00:12:37,799 --> 00:12:39,510
بذلتن جهداً كبيراً في المباراة.

241
00:12:40,219 --> 00:12:41,470
لكن خسرتن.

242
00:12:41,553 --> 00:12:43,805
أريدكن أن تتذكرن هذا الشعور.

243
00:12:44,306 --> 00:12:48,393
احفرن هذه اللحظة في أدمغتكن.

244
00:12:51,230 --> 00:12:52,231
جيد.

245
00:12:52,314 --> 00:12:53,815
هل حان وقت الجوائز يا خالي "روي"؟

246
00:12:53,899 --> 00:12:54,942
أجل.

247
00:12:55,025 --> 00:12:57,569
أمّ "إيميلي" أحضرت جوائز مواساة للجميع.

248
00:12:57,653 --> 00:12:59,279
لا بد من أن هدر المال شيء لطيف.

249
00:13:01,198 --> 00:13:04,284
"أفضل ملابس"؟ هذا غبي.
أنتنّ ترتدين الملابس نفسها.

250
00:13:05,702 --> 00:13:07,246
أنت.

251
00:13:08,664 --> 00:13:10,082
حسناً، أتعرفن؟

252
00:13:10,582 --> 00:13:13,502
خذن ما تردن. استمتعن بجوائز الخسارة.

253
00:13:14,002 --> 00:13:15,337
كابتن "كينت".

254
00:13:16,129 --> 00:13:18,257
اسمعي، في صغري،
كان يُصرخ في وجهي عندما أخسر.

255
00:13:18,340 --> 00:13:20,592
وأنا كذلك.
لكن الحب القاسي لم يضايقني وقتها قط.

256
00:13:20,676 --> 00:13:22,970
ما دمت أعرف أن المدرب يهتم لأمرنا.

257
00:13:25,806 --> 00:13:29,476
اسمعن! كان تدريبكن شرفاً كبيراً لي.

258
00:13:29,977 --> 00:13:32,312
آمل أن ترجعن العام المقبل وتلعبن.

259
00:13:32,855 --> 00:13:35,065
لكن فقط إذا كنتن ملتزمات باللعب
بحق الجحيم.

260
00:13:41,154 --> 00:13:43,448
حسناً، لقد خسرنا.

261
00:13:45,284 --> 00:13:48,579
كنا قريبين من الفوز،
لكن أحد الأهداف لم يُحتسب

262
00:13:48,662 --> 00:13:53,000
إذ يبدو أنه لا يُسمح للأطفال
بتسديد الرأسيات بعد.

263
00:13:54,251 --> 00:13:56,503
تطور الدماغ اللعين.

264
00:14:04,928 --> 00:14:05,929
"كيلي"؟

265
00:14:26,658 --> 00:14:28,994
- ماذا تفعلين عندك؟
- لا شيء.

266
00:14:30,871 --> 00:14:32,372
لم رميت هاتفك؟

267
00:14:32,456 --> 00:14:35,459
حسبتك لصاً ولم أرد أن تسرقه.

268
00:14:36,668 --> 00:14:39,296
لذلك رميته هناك؟

269
00:14:40,005 --> 00:14:41,006
أجل.

270
00:14:41,798 --> 00:14:43,091
هل كنت تمارسين العادة السرية؟

271
00:14:45,886 --> 00:14:46,887
أريني.

272
00:14:46,970 --> 00:14:49,473
لا، لا بأس.

273
00:14:50,057 --> 00:14:52,851
هيا يا حبيبتي. لا تخجلي.
لا بأس بذلك أياً كان.

274
00:14:53,977 --> 00:14:56,146
أحب مشاهدة الناس وهم يمارسون الجنس
في الغابة.

275
00:14:56,230 --> 00:14:57,606
حقاً؟ لماذا؟

276
00:14:57,689 --> 00:14:59,525
لأنني لن أتمتع بتلك الحرية أبداً.

277
00:14:59,608 --> 00:15:01,193
هيا، دعيني أرى.

278
00:15:02,402 --> 00:15:04,238
ينبغي لي أن أعرف ما يثيرك.

279
00:15:09,159 --> 00:15:10,536
"أسطورة غرب (لندن)، (روي كينت) يعتزل"

280
00:15:10,619 --> 00:15:11,995
أعلن…

281
00:15:14,540 --> 00:15:16,124
اعتزالي…

282
00:15:17,125 --> 00:15:18,460
من…

283
00:15:20,671 --> 00:15:22,005
اللعنة؟

284
00:15:22,089 --> 00:15:23,423
أهذا ما يثيرك؟

285
00:15:23,507 --> 00:15:24,675
عندما أكون مثيراً للشفقة؟

286
00:15:24,758 --> 00:15:29,012
لست مثيراً للشفقة، بل عاطفياً وصريحاً.

287
00:15:30,055 --> 00:15:33,433
رباه، هذا مثير للغاية.
ولم تكن كذلك منذ اعتزلت اللعب.

288
00:15:33,517 --> 00:15:36,103
لا يمكنني اللعب
في سني هذه وبإصابتي اللعينة في الركبة.

289
00:15:36,186 --> 00:15:39,064
- هكذا تسير الأمور.
- إذاً لم لا تجرب العمل ناقداً رياضياً؟

290
00:15:39,147 --> 00:15:40,023
يا إلهي.

291
00:15:40,107 --> 00:15:42,818
أعرف أنه عمل غبي لعين.

292
00:15:42,901 --> 00:15:44,862
لكنك سترجع إلى اللعبة ثانيةً.

293
00:15:44,945 --> 00:15:47,072
أنت تفتقدها يا "روي". أعرف هذا.

294
00:15:47,865 --> 00:15:49,449
أنت مثل "جايمي" بالضبط.

295
00:15:49,533 --> 00:15:51,827
لم أتخيل أن يصبح هذا الحديث أسوأ.

296
00:15:52,327 --> 00:15:53,704
يا إلهي.

297
00:15:54,204 --> 00:15:56,290
أجل، رأيته اليوم.

298
00:15:57,082 --> 00:15:59,251
يريد العودة واللعب في "ريتشموند".

299
00:16:00,294 --> 00:16:02,754
إنه يائس تماماً يا "روي". مثلك بالضبط.

300
00:16:02,838 --> 00:16:04,631
لكنه على الأقل يحاول الرجوع.

301
00:16:04,715 --> 00:16:06,049
أترين؟ مثير للشفقة.

302
00:16:06,133 --> 00:16:07,634
لا، ليس مثيراً للشفقة.

303
00:16:07,718 --> 00:16:09,052
بل شجاعاً.

304
00:16:09,136 --> 00:16:10,679
اسمع، أفهمك.

305
00:16:11,555 --> 00:16:13,182
لن تتأذى إذا لم تحاول.

306
00:16:13,265 --> 00:16:14,266
لكنك إن لم تحاول،

307
00:16:14,349 --> 00:16:17,811
فسأُضطر إلى الجلوس هنا
وممارسة العادة السرية على بكائك.

308
00:16:17,895 --> 00:16:22,274
حسناً. سأجربه مرة واحدة.

309
00:16:22,357 --> 00:16:24,818
لكن إذا كان سيئاً وكرهته،

310
00:16:24,902 --> 00:16:30,365
فسأجعل مجموعة من الأطفال
يلاحقونك إلى الأبد وهم يصرخون: "قلت لك."

311
00:16:30,449 --> 00:16:32,367
أحب جذب الانتباه.

312
00:16:39,458 --> 00:16:41,210
ماذا قلت للأمير وغد الأوغاد

313
00:16:41,293 --> 00:16:42,753
بخصوص العودة إلى "ريتشموند"؟

314
00:16:43,337 --> 00:16:45,506
قلت له إنه يتحدث إلى الشخص الخطأ.

315
00:17:00,229 --> 00:17:01,313
أسميته "تيد".

316
00:17:02,481 --> 00:17:03,732
على اسم "تيد دانسن".

317
00:17:05,025 --> 00:17:06,443
ممثل عظيم.

318
00:17:06,527 --> 00:17:10,321
من "تشيرز" إلى "كيرب يور إنثوزيازم"
إلى "ذا غود بليس". يا لها من مسيرة!

319
00:17:12,115 --> 00:17:15,661
إنه النسخة المذكرة من "جوليا لوي دريفوس".

320
00:17:15,743 --> 00:17:17,871
وهي النسخة المؤنثة من "ديف غرول".

321
00:17:18,454 --> 00:17:20,790
أجل. كلهم يملكون تلك اللمسة الذهبية، صح؟

322
00:17:21,834 --> 00:17:23,292
يسرني لقاؤك يا "جايمي".

323
00:17:23,377 --> 00:17:24,502
اقعد.

324
00:17:26,922 --> 00:17:28,006
كيف حالك؟

325
00:17:28,089 --> 00:17:29,424
رائع.

326
00:17:29,508 --> 00:17:30,551
- حقاً؟
- الأفضل.

327
00:17:31,051 --> 00:17:32,094
جيد جداً.

328
00:17:32,177 --> 00:17:34,763
حسناً، مكتئب قليلاً. أجل.

329
00:17:34,847 --> 00:17:36,014
الوضع كله مقرف يا "تيد".

330
00:17:37,266 --> 00:17:39,142
هذا تقلّب كبير.

331
00:17:39,226 --> 00:17:41,103
يسعدني أنني لم أتعرض لتقلّب كبير مثله.

332
00:17:41,854 --> 00:17:43,313
أيمكنني مساعدتك بأي شيء؟

333
00:17:44,731 --> 00:17:46,233
كنت أتحدث إلى "كيلي"،

334
00:17:46,316 --> 00:17:50,696
وكنت أتساءل فحسب عن فرصة

335
00:17:50,779 --> 00:17:52,739
عودتي إلى اللعب معكم في "ريتشموند".

336
00:17:53,699 --> 00:17:56,368
لا أعرف يا "جايمي".
لقد قطعت طرقاً كثيرة على نفسك.

337
00:17:57,494 --> 00:17:59,746
اسمع يا كابتن، أحتاج إلى "ريتشموند".

338
00:17:59,830 --> 00:18:02,165
و"ريتشموند" يحتاج إليك.

339
00:18:03,792 --> 00:18:04,835
- شكراً يا "ماي".
- شكراً.

340
00:18:05,460 --> 00:18:07,921
يا "ماي"، هلا تطلبين

341
00:18:08,005 --> 00:18:11,008
من أولئك الشباب في آخر الحانة
أن يكفوا عن التحديق إليّ رجاء.

342
00:18:11,091 --> 00:18:13,510
أنتم الـ3، ابتعدوا.

343
00:18:13,594 --> 00:18:14,761
- طبعاً يا "ماي".
- آسف!

344
00:18:14,845 --> 00:18:15,929
سنبتعد فوراً.

345
00:18:19,266 --> 00:18:21,143
عجباً. العجائز حكماء جداً.

346
00:18:22,436 --> 00:18:23,854
كأنهم "يودا" طويل القامة.

347
00:18:24,563 --> 00:18:25,564
في صحتك.

348
00:18:26,440 --> 00:18:27,441
في صحتك.

349
00:18:30,819 --> 00:18:34,448
"جايمي"، دعني أسألك عن شيء.
لم شاركت في ذلك البرنامج؟

350
00:18:35,157 --> 00:18:37,159
كنت تلعب وقتاً كافياً في "سيتي".

351
00:18:37,242 --> 00:18:41,413
لا أعرف، حسبت أنه سيكون ممتعاً
وسيساعدني على تسويق نفسي.

352
00:18:46,710 --> 00:18:48,170
شاركت كي أضايق أبي.

353
00:18:49,463 --> 00:18:51,089
كان يأتي إليّ بعد كل مباراة.

354
00:18:51,173 --> 00:18:55,719
يتحدث معي عن لعبي، وكم دقيقة لعبت،
وكيف جلست على دكة البدلاء.

355
00:18:55,802 --> 00:18:57,346
كان يثير جنوني.

356
00:18:59,264 --> 00:19:00,432
أحياناً يكون…

357
00:19:01,183 --> 00:19:02,184
أجل.

358
00:19:02,935 --> 00:19:06,438
لاحظت أن الآباء القساة أحياناً

359
00:19:06,522 --> 00:19:10,901
يكونون هم ما يدفع
بعض الأشخاص إلى إتقان ما يفعلونه.

360
00:19:12,069 --> 00:19:14,947
سمعت أن أبا "بونو" كان شخصاً صعباً.

361
00:19:15,030 --> 00:19:18,200
لكن ألبوم "جاشوا تري"
كان عملاً فنياً استثنائياً، لذا…

362
00:19:19,535 --> 00:19:20,869
ماذا عنك؟

363
00:19:20,953 --> 00:19:22,538
هل كان أبوك كذلك؟

364
00:19:22,621 --> 00:19:23,622
لا.

365
00:19:24,540 --> 00:19:28,961
لا، أبي كان يقسو على نفسه
أكثر مما يقسو عليّ.

366
00:19:31,839 --> 00:19:33,048
أنت محظوظ.

367
00:19:36,218 --> 00:19:37,678
ما رأيك إذاً يا كابتن؟

368
00:19:39,054 --> 00:19:41,056
"جايمي"، أنت لاعب رائع.

369
00:19:43,976 --> 00:19:45,894
لكنني لا أراها فكرة جيدة.

370
00:19:49,147 --> 00:19:50,148
أجل.

371
00:19:54,194 --> 00:19:57,865
حسناً، التقط صورة كأنهما يجلسان في يدي.

372
00:20:06,790 --> 00:20:08,041
هذا غير معقول.

373
00:20:08,125 --> 00:20:09,877
- تباً.
- لحظة، أكان هذا ليلة أمس؟

374
00:20:09,960 --> 00:20:11,628
ما سبب ضجتكم؟

375
00:20:12,212 --> 00:20:14,381
يبدو أن "جايمي" سيعود إلى "ريتشموند".

376
00:20:16,633 --> 00:20:18,760
يبدوان كأنهما يجلسان على يده.

377
00:20:19,803 --> 00:20:21,180
العب بحماس!

378
00:20:21,263 --> 00:20:22,264
ارمها هنا فحسب!

379
00:20:22,347 --> 00:20:24,057
هل طلب أحد التدريب حاراً اليوم؟

380
00:20:24,141 --> 00:20:26,852
أجل، كأن عليه شطة "بيري بيري" الحارة.

381
00:20:26,935 --> 00:20:28,103
ماذا فعلت بحق الجحيم؟

382
00:20:28,979 --> 00:20:30,355
ماذا تنتظر بحق الجحيم؟

383
00:20:32,482 --> 00:20:35,652
كيف كلما نظرت خلفي أجدها قد اقتربت أكثر؟

384
00:20:35,736 --> 00:20:37,779
- شكراً يا "ويل".
- عفواً.

385
00:20:38,947 --> 00:20:41,575
خداع بصري يدفعه انعدام ثقتك بمهنتها؟

386
00:20:41,658 --> 00:20:42,993
مجاز، صح؟

387
00:20:43,076 --> 00:20:44,244
بالضبط تماماً.

388
00:20:45,537 --> 00:20:47,456
هل المشروب فيه أناناس؟

389
00:20:47,539 --> 00:20:48,832
يا إلهي.

390
00:20:50,209 --> 00:20:53,003
أتفق مع "تيد".
لقد امتلأ المكان بغرباء غير أكفاء.

391
00:20:53,086 --> 00:20:54,505
لا أحسب أنني قلت ذلك، هل قلته؟

392
00:20:54,588 --> 00:20:56,548
- ليس لي، بل له.
- أجل.

393
00:20:59,301 --> 00:21:01,720
غير معقول. إنها تقترب بالتأكيد.

394
00:21:03,138 --> 00:21:05,182
- أجل!
- أجل، افعلها!

395
00:21:05,265 --> 00:21:06,600
انظرا إلى ما يحدث. يا "نايت".

396
00:21:06,683 --> 00:21:08,352
- هلا تصفر مرتين.
- نعم.

397
00:21:09,019 --> 00:21:10,729
يا "سام"! انتظر! اسمع!

398
00:21:10,812 --> 00:21:13,815
اسمع يا عزيزي، عندما تمرر الكرة،
اجعلها تجري على العشب مسافة أطول.

399
00:21:13,899 --> 00:21:15,025
اجعل "داني" يجري خلفها

400
00:21:15,108 --> 00:21:17,194
كأنها طفل طليق في موقف سيارات مزدحم.

401
00:21:17,277 --> 00:21:19,446
تعال ومررها أنت
إن كنت تحسب أنك ستمررها بشكل أفضل.

402
00:21:19,530 --> 00:21:21,281
أنت! مهلاً يا صاح.

403
00:21:21,365 --> 00:21:23,075
لا. لا بأس. "سام" محق.

404
00:21:23,158 --> 00:21:25,160
لا يُوجد شيء يحدث على هذا الملعب

405
00:21:25,244 --> 00:21:26,787
يمكنني فعله أفضل منكم جميعاً.

406
00:21:26,870 --> 00:21:29,790
إلا إذا لعبتم لعبة
"أكمل كلمات أغاني (جيمي بافت)".

407
00:21:29,873 --> 00:21:32,835
عندئد سوف "أغير أماكنكم وتصرفاتكم" سريعاً.

408
00:21:32,918 --> 00:21:34,670
أنت… يا "سام".

409
00:21:34,753 --> 00:21:37,172
- كنت أحاول مساعدة الفريق فحسب.
- هراء.

410
00:21:40,425 --> 00:21:41,635
حسناً.

411
00:21:43,679 --> 00:21:46,014
سأرى ما سبب ذلك سريعاً.

412
00:21:47,307 --> 00:21:49,309
لا يتعامل هكذا في العادة، لذا…

413
00:21:49,977 --> 00:21:51,895
أحسب أن "سام" لا يحب "جيمي بافت".

414
00:21:51,979 --> 00:21:53,105
من "جيمي بافت"؟

415
00:21:53,814 --> 00:21:54,815
حقاً؟

416
00:21:55,941 --> 00:21:59,319
يا "سام"! تمهل. أتريد التحدث عن شيء ما؟

417
00:21:59,403 --> 00:22:00,487
لا.

418
00:22:00,571 --> 00:22:02,614
حقاً؟ لأنه يبدو أنك تفكر في شيء ما.

419
00:22:02,698 --> 00:22:04,575
شيء مثل "أنا غاضب بسبب شيء غامض

420
00:22:04,658 --> 00:22:05,909
لذلك سأقول كلاماً مهيناً الآن."

421
00:22:05,993 --> 00:22:07,578
أنا غاضب.

422
00:22:07,661 --> 00:22:09,580
وقلت كلاماً مهيناً. وأندم كل مرة أفعل ذلك.

423
00:22:09,663 --> 00:22:13,333
هذا لأن الناس يقولون هذا الكلام
عندما لا يجدون كلاماً يعبّر عما بداخلهم.

424
00:22:13,417 --> 00:22:14,543
باستثناء "بيرني ماك".

425
00:22:14,626 --> 00:22:17,588
يستخدم الشتائم كما يستخدم "فان جوخ"
اللون الأصفر. أي بكفاءة.

426
00:22:17,671 --> 00:22:20,132
- هيا، تحدث إليّ.
- لا أصدق أنك ستعيد "جايمي"

427
00:22:20,215 --> 00:22:21,133
- إلى الفريق.
- ماذا؟

428
00:22:21,216 --> 00:22:22,885
رأيت صورتكما معاً على "تويتر".

429
00:22:22,968 --> 00:22:25,429
يا "سام"،
تُوجد أشياء كثيرة مجنونة على "تويتر".

430
00:22:25,512 --> 00:22:27,139
حتى إن شخصاً أنشأ حساباً لشاربي.

431
00:22:27,222 --> 00:22:29,600
كم شجاراً وقع في غرفة الملابس
منذ رحيل "جايمي"؟

432
00:22:29,683 --> 00:22:30,767
- صفر.
- صفر.

433
00:22:31,268 --> 00:22:34,021
هل فزنا بعد؟ لا، لكننا سنفوز.

434
00:22:34,688 --> 00:22:36,231
أومن بذلك. ألا تؤمن به؟

435
00:22:37,441 --> 00:22:40,777
"جايمي" لا يستحق أن يكون هنا
لمجرد أنه يحرز الأهداف.

436
00:22:47,618 --> 00:22:50,704
لم يشعرني أي لاعب في الفريق
بمشاعر سيئة نحو نفسي كما فعل "جايمي".

437
00:22:50,787 --> 00:22:53,540
- اسمع يا "سام"، أتفهّم غضبك تجاهه.
- ليس تجاهه.

438
00:22:54,124 --> 00:22:55,626
أنا متضايق منك.

439
00:22:56,168 --> 00:22:57,711
لم تتحدث معنا عن الموضوع حتى.

440
00:22:57,794 --> 00:23:00,339
بصراحة يا "سام"،
لا أرى موضوعاً للحديث عنه أصلاً.

441
00:23:00,422 --> 00:23:01,840
قلت لـ"جايمي" إنه لن يحدث شيء.

442
00:23:04,843 --> 00:23:06,845
- أنا محرج الآن.
- طبعاً.

443
00:23:08,680 --> 00:23:10,098
هل رآني الجميع وأنا خارج من الملعب…

444
00:23:10,182 --> 00:23:13,310
لا، لم يرك أحد. طبعاً يا صاح!
الجميع رأوا ذلك. بربك.

445
00:23:13,393 --> 00:23:14,520
بالتأكيد رأوني.

446
00:23:17,022 --> 00:23:18,148
آسف جداً يا كابتن.

447
00:23:18,232 --> 00:23:19,983
لا بأس يا "سام"، اتفقنا؟

448
00:23:20,067 --> 00:23:22,736
أنت قائد في هذا الفريق.
أريدك أن تتكلم بصراحة.

449
00:23:23,737 --> 00:23:24,947
شكراً.

450
00:23:27,282 --> 00:23:30,410
يقول أبي إنه كلما رآك على التلفاز،

451
00:23:30,494 --> 00:23:31,870
يكون سعيداً لأنني هنا.

452
00:23:33,288 --> 00:23:36,124
لأنني في يد أمينة معك.

453
00:23:37,459 --> 00:23:38,669
هذا يعني لي الكثير.

454
00:23:39,545 --> 00:23:40,546
أقدّر ذلك.

455
00:23:42,548 --> 00:23:44,842
مع ذلك، تعرف أنني سأجعلك تركض عدة مرات
حول الملعب، صح؟

456
00:23:44,925 --> 00:23:46,593
- كنت آمل ذلك.
- حسناً. اذهب.

457
00:23:46,677 --> 00:23:47,886
- شكراً.
- عفواً.

458
00:23:51,640 --> 00:23:53,851
- أحسنت يا "تيد".
- رباه…

459
00:23:56,562 --> 00:23:57,729
شكراً يا "هيغنز".

460
00:24:04,361 --> 00:24:05,362
ماذا تفعلين؟

461
00:24:05,445 --> 00:24:08,490
آسفة. ما الذي تفعله برموشك عادة؟

462
00:24:08,574 --> 00:24:10,534
أتركها لعينة كما هي.

463
00:24:11,618 --> 00:24:12,703
عذراً.

464
00:24:14,580 --> 00:24:15,581
- أهلاً.
- أهلاً.

465
00:24:15,664 --> 00:24:16,957
أردت الاطمئنان عليك.

466
00:24:17,624 --> 00:24:19,126
"جايمي كاراغر" أرسل لي زهوراً.

467
00:24:19,209 --> 00:24:20,419
"أهلاً بك في عائلة (سكاي سبورتس)"

468
00:24:20,502 --> 00:24:22,421
كان كلانا يحتقر الآخر عندما كنا نلعب،

469
00:24:22,504 --> 00:24:23,922
والآن يرسل لي زهوراً.

470
00:24:24,006 --> 00:24:26,300
كيف يعرف بحق الجحيم
أنني أحب زهور الأوركيد البيضاء؟

471
00:24:26,383 --> 00:24:28,510
طبيعي أن تشعر بالتوتر قليلاً يا حبيبي.

472
00:24:28,594 --> 00:24:31,013
لست متوتراً.
لا يُوجد ما يخيف في هذا الأمر.

473
00:24:31,096 --> 00:24:32,764
لا يُوجد خط دفاع في التلفاز.

474
00:24:33,599 --> 00:24:34,725
ما الأمر إذاً؟

475
00:24:34,808 --> 00:24:37,936
فقط… ماذا إذا…

476
00:24:41,190 --> 00:24:42,774
ماذا إذا رأى الجميع أنني مقرف؟

477
00:24:43,483 --> 00:24:45,777
منذ متى وأنت تهتم بآراء الناس؟

478
00:24:45,861 --> 00:24:47,654
أنت "روي كينت" البارع.

479
00:24:49,448 --> 00:24:50,782
جاهزون لك يا سيد "كينت".

480
00:24:51,283 --> 00:24:53,535
يجب أن أذهب. شكراً.

481
00:24:54,119 --> 00:24:56,205
اقض عليهم يا "رويو"!

482
00:25:19,102 --> 00:25:21,146
- تسعدنا استضافتك يا "روي".
- أياً يكن.

483
00:25:22,731 --> 00:25:24,358
"روي كينت" القديم نفسه.

484
00:25:25,234 --> 00:25:28,111
يا "روي"، حاول ألّا تكون عاطفياً
أكثر من اللازم، اتفقنا؟

485
00:25:28,195 --> 00:25:31,114
وسنبدأ بعد 5 ثوان.

486
00:25:31,198 --> 00:25:33,992
4، 3، 2.

487
00:25:35,536 --> 00:25:36,787
"(جيليت) - السبت الكروي"

488
00:25:36,870 --> 00:25:40,249
يا لها من مباراة!
"مانشستر يونايتد" يهزم "تشيلسي" 1-0

489
00:25:40,332 --> 00:25:42,876
ما يحرم "تشيلسي"
من التأهل للبطولتين الأوروبيتين

490
00:25:42,960 --> 00:25:45,587
ويضع "يونايتد" في المركز الـ3 حتى الآن.

491
00:25:45,671 --> 00:25:46,713
"كريس"، هل ما حدث

492
00:25:46,797 --> 00:25:49,132
هو أن "يونايتد" فاز بالمباراة
أم أن "تشيلسي" خسرها؟

493
00:25:49,216 --> 00:25:53,053
امتلك لاعبو "يونايتد" دقة كبيرة
في الثلث الأخير،

494
00:25:53,136 --> 00:25:55,973
لكنني أحسب أن الفريقين كليهما
قدّما أداء جيداً جداً.

495
00:25:56,056 --> 00:25:58,100
- "جورج"؟
- معركة متكافئة.

496
00:25:58,183 --> 00:26:00,102
هذه كرة القدم في أفضل أحوالها.

497
00:26:00,185 --> 00:26:02,604
ينضم إلينا "روي كينت"
أسطورة "تشيلسي" السابق.

498
00:26:02,688 --> 00:26:04,106
مرحباً يا "روي".

499
00:26:04,731 --> 00:26:06,650
حسناً، ما رأيك؟

500
00:26:06,733 --> 00:26:08,110
هل لعب ناديك السابق جيداً؟

501
00:26:08,193 --> 00:26:10,529
لا. أحسب أن لعبهم كان مقرفاً.

502
00:26:13,115 --> 00:26:14,825
نعتذر للسادة المشاهدين.

503
00:26:14,908 --> 00:26:17,619
"روي كينت" يتحدث بلغة فظة.

504
00:26:17,703 --> 00:26:19,496
هلا توضح يا "روي".

505
00:26:19,580 --> 00:26:21,999
حسناً. "تشيلسي" كان مقرفاً اليوم.

506
00:26:22,791 --> 00:26:23,834
كانوا صادمين.

507
00:26:23,917 --> 00:26:26,336
ما كنت لأعرف أبداً أنهم يلعبون على أرضهم.

508
00:26:26,420 --> 00:26:29,590
كانوا جبناء جداً،
وكانوا يحترمون "يونايتد" أكثر مما ينبغي.

509
00:26:29,673 --> 00:26:32,551
لحسن حظهم أنهم لم يخسروا
بـ3 أو 4 أو 10 أهداف.

510
00:26:32,634 --> 00:26:36,096
كلامك قاس يا "روي".
"يونايتد" يلعب جيداً مؤخراً.

511
00:26:36,180 --> 00:26:37,556
من يأبه بهذا القرف يا "كريس"؟

512
00:26:38,849 --> 00:26:41,727
لا مبرر لهم كي يلعبوا كأنهم خائفون منهم.

513
00:26:41,810 --> 00:26:44,688
يمكنك أن ترى على وجوههم الرعب المذلّ.

514
00:26:44,771 --> 00:26:47,983
كأنهم أطفال يقفون في صف
بانتظار "بابا نويل" المتحرش.

515
00:26:48,066 --> 00:26:51,904
تحلّوا ببعض الفخر اللعين بقميصكم
وإلا فلا ترتدوه بحق الجحيم.

516
00:26:52,988 --> 00:26:54,907
"روي كينت"، أيها الأسطورة اللعين!

517
00:26:54,990 --> 00:26:57,784
- هكذا يجب أن يتحدثوا!
- تعجبني صراحته.

518
00:26:57,868 --> 00:27:02,206
نكرر اعتذارنا عن كل كلمة قالها "روي" تواً.

519
00:27:04,666 --> 00:27:05,751
"#روي_كينت"

520
00:27:11,757 --> 00:27:14,092
"هيغنز"،
بصفتك عضواً مؤسساً لـ"دياموند دوغز"،

521
00:27:14,176 --> 00:27:17,137
يفطر قلوبنا الصغيرة
أن نراك تائهاً في هذا المبنى.

522
00:27:17,221 --> 00:27:18,472
رجل من دون مكتب.

523
00:27:18,555 --> 00:27:21,308
لذلك نود أن نطلب منك أن تنتقل إلى هنا
مع صديقي "نايت".

524
00:27:21,391 --> 00:27:22,851
ما رأيك؟

525
00:27:24,019 --> 00:27:27,189
سيكون هذا ممتازاً.
فقط إن لم يمانع "نايثان".

526
00:27:28,941 --> 00:27:30,192
أجل، بالطبع.

527
00:27:30,275 --> 00:27:31,693
زميلي في المكتب!

528
00:27:32,736 --> 00:27:34,154
آسف.

529
00:27:34,238 --> 00:27:35,364
قبل أن ترحلوا جميعكم،

530
00:27:35,447 --> 00:27:37,866
يجب أن نناقش شيئاً يتعلق بكرة القدم.

531
00:27:37,950 --> 00:27:39,952
وهو مستقبل "جايمي تارت" مع هذا الفريق.

532
00:27:40,035 --> 00:27:42,037
- حسبت أنه قد حُسم.
- وأنا كذلك.

533
00:27:42,120 --> 00:27:44,122
ثم تحدثت مع "سام"، ولم يعد محسوماً.

534
00:27:44,790 --> 00:27:46,625
- أيريد "سام" عودة "جايمي"؟
- لا.

535
00:27:46,708 --> 00:27:50,379
"سام" ذكّرني بأن والده أب عظيم.

536
00:27:50,462 --> 00:27:51,797
هذا شيء لا يملكه الجميع.

537
00:27:52,422 --> 00:27:56,093
وأليست فكرة "لا تيأس أبداً" أحد الأشياء
التي نتحدث عنها دائماً في الرياضة؟

538
00:27:56,176 --> 00:27:57,678
ألا يجب أن ينطبق ذلك على البشر أيضاً؟

539
00:27:57,761 --> 00:28:00,556
وجود نجمين في الفريق أمر مغر
وقد يكون ما نحتاج إليه بالضبط.

540
00:28:01,348 --> 00:28:04,226
لكن قد يفسد الروح المعنوية وجود شخص هنا

541
00:28:04,309 --> 00:28:06,144
يحتقر الجميع طوال الوقت…

542
00:28:06,228 --> 00:28:09,523
"ويل"! لا تضعها أسفل الخزانات.
على المقعد يا صاح. بربك.

543
00:28:10,023 --> 00:28:11,024
آسف.

544
00:28:12,901 --> 00:28:13,944
كم هو غبي.

545
00:28:15,737 --> 00:28:16,738
ماذا كنت أقول؟

546
00:28:17,531 --> 00:28:20,450
- ماذا عنك يا كابتن؟
- ميزته أنه لاعب ممتاز.

547
00:28:20,534 --> 00:28:23,453
وعيبه أنه شخص مزعج.

548
00:28:24,037 --> 00:28:27,749
حسناً يا "دياموند دوغز"، بصفتنا كلاباً،
من المفترض أننا لا نملك إبهامين.

549
00:28:27,833 --> 00:28:30,002
لكنني سأسألكم الآن، هل توافقون أم لا؟

550
00:28:37,426 --> 00:28:40,220
حسناً.

551
00:28:40,304 --> 00:28:41,805
"(روي) كان رائعاً. أفلتت منه بضعة ألفاظ،"

552
00:28:41,889 --> 00:28:43,473
"لكننا نود استضافته ثانيةً.
منتج، (سكاي سبورتس)"

553
00:28:47,895 --> 00:28:48,896
مرحباً.

554
00:28:50,606 --> 00:28:51,815
كيف سار الأمر؟

555
00:28:54,359 --> 00:28:56,028
بربك يا حبيبي. تكلّم.

556
00:28:56,111 --> 00:28:57,988
هل ستتظاهر بأنك كرهته؟

557
00:28:59,072 --> 00:29:00,282
كنت رائعاً.

558
00:29:01,575 --> 00:29:04,536
- لقد كرهته حقاً.
- هلا تعطينني هاتفك.

559
00:29:06,455 --> 00:29:07,456
"روي"، أنا آسفة جداً.

560
00:29:07,539 --> 00:29:08,707
كل ما في الأمر…

561
00:29:08,790 --> 00:29:11,835
لن يهمك هذا، لكن الجميع هناك أحبوك.

562
00:29:11,919 --> 00:29:13,879
والناس على "تويتر" كانوا متحمسين جداً.

563
00:29:15,255 --> 00:29:17,758
لكنك لست مضطراً للذهاب ثانيةً
إن كنت لا تريد ذلك، لذا…

564
00:29:18,342 --> 00:29:19,343
خذي.

565
00:29:21,136 --> 00:29:22,930
سُررت بالعودة إلى اللعبة ثانيةً.

566
00:29:23,013 --> 00:29:24,640
جيد.

567
00:29:26,266 --> 00:29:27,267
ماذا تفعل؟

568
00:29:27,809 --> 00:29:30,896
ساعدتني على مساعدة نفسي. ثانيةً.

569
00:29:31,897 --> 00:29:33,440
لذلك أردت أن أشكرك كما ينبغي.

570
00:29:34,775 --> 00:29:35,776
شغّلي المقطع.

571
00:29:37,736 --> 00:29:39,238
أعلن…

572
00:29:42,616 --> 00:29:43,951
اعتزالي…

573
00:29:45,202 --> 00:29:46,203
من…

574
00:30:03,971 --> 00:30:05,389
مرحباً، ها هي ذي.

575
00:30:06,014 --> 00:30:07,558
طاب مساؤك يا كابتن "لاسو".

576
00:30:07,641 --> 00:30:10,394
وأشكرك على السماح لي بحضور التدريب اليوم.

577
00:30:11,228 --> 00:30:14,398
بعض المدربين يعتبرون وجودي مؤامرة.

578
00:30:14,982 --> 00:30:17,401
لم أعرف أن لدي خياراً. أمزح فحسب.

579
00:30:17,484 --> 00:30:20,153
وغالبية المؤامرات التي أعتقد بوجودها
تتمحور حول الماسونية

580
00:30:20,237 --> 00:30:22,155
بناء على بضعة من أفلام كارتون "ديزني"

581
00:30:22,239 --> 00:30:23,490
التي شاهدتها في طفولتي.

582
00:30:23,574 --> 00:30:26,368
سأرسل ملاحظاتي لك ولفريق عملك
عندما أرجع إلى البيت.

583
00:30:26,451 --> 00:30:28,287
هيا. قولي ما عندك بصراحة الآن.

584
00:30:28,370 --> 00:30:31,331
ستكون قراءة رسالتك
كأنني أستمع إلى نسخة مقلدة من أفكارك.

585
00:30:31,415 --> 00:30:34,168
أفضّل سماعها لأول مرة من الفنانة الأصلية.

586
00:30:34,251 --> 00:30:36,378
- حسناً، إن كنت مصرّاً.
- أنا مصرّ.

587
00:30:36,461 --> 00:30:38,130
البيئة هنا رائعة.

588
00:30:39,173 --> 00:30:43,802
الموظفون كلهم رصينون وطيبون
ويصغي بعضهم إلى بعض.

589
00:30:43,886 --> 00:30:45,554
أجل، لاحظت الأمر نفسه.

590
00:30:46,555 --> 00:30:47,973
دعيني أسألك الآن.

591
00:30:48,056 --> 00:30:51,685
هل تعتقدين أن وضعنا الآن لا يتطلب تغييراً
لأنه لا تُوجد مشكلات؟

592
00:30:51,768 --> 00:30:53,145
على حسب.

593
00:30:53,228 --> 00:30:57,524
هل يتفق الجميع على أنه لا تُوجد مشكلة
في التعادل في 8 مباريات متتالية؟

594
00:30:59,151 --> 00:31:00,152
نعم.

595
00:31:01,195 --> 00:31:04,323
ثقيل هو الرأس الذي يعتمر قبعة التدريب
يا كابتن "لاسو".

596
00:31:05,490 --> 00:31:07,367
لا بد من أنك تفكر في أمور كثيرة.

597
00:31:08,577 --> 00:31:11,413
آمل أن تسنح الفرصة لنتحدث عنها ذات يوم.

598
00:31:11,496 --> 00:31:12,956
أجل. أتطلع إلى ذلك.

599
00:31:13,040 --> 00:31:16,460
حسناً. طاب مساؤك يا دك… تورة! دكتورة.

600
00:31:16,543 --> 00:31:17,544
آسف.

601
00:31:18,128 --> 00:31:19,922
يمكنك أن تناديني بـ"دك".

602
00:31:20,005 --> 00:31:22,549
الحمد لله. كان هذا صعباً عليّ.

603
00:31:22,633 --> 00:31:24,718
رأيت ذلك. إنه لقب جيد جداً.

604
00:31:24,801 --> 00:31:26,261
"برنس أوف تايدز".

605
00:31:26,345 --> 00:31:27,721
هل أطلقت عليّ هذا اللقب؟

606
00:31:27,804 --> 00:31:30,766
لا يا كابتن "لاسو". بل كتابي المفضل.

607
00:31:46,240 --> 00:31:48,408
"طيران دبي" سألوا عن "سام" تحديداً.

608
00:31:48,492 --> 00:31:50,953
تُوجد جلسة تصوير يوم الجمعة.

609
00:31:51,036 --> 00:31:54,248
مبارك له. ذلك الشاب يستحق بعض التقدير.

610
00:31:54,331 --> 00:31:55,332
أجل.

611
00:31:57,084 --> 00:32:00,462
مرحباً. آسفة على المقاطعة.
أنا "شارون فيلدستون".

612
00:32:00,546 --> 00:32:03,590
نعم. تسرني مقابلتك يا د. "فيلدستون".

613
00:32:03,674 --> 00:32:06,844
- أرجو أن تناديني بـ"شارون". مرحباً.
- مرحباً! تسرني رؤيتك.

614
00:32:06,927 --> 00:32:08,387
أردت المرور عليك

615
00:32:08,470 --> 00:32:10,848
وشكرك على هدية سلة زجاجات المياه اللطيفة.

616
00:32:10,931 --> 00:32:13,433
أجل، قال "تيد" إنك لا تأكلين السكر.

617
00:32:13,517 --> 00:32:15,310
لكن ثمة أشياء أخرى كثيرة ليس فيها سكر.

618
00:32:16,311 --> 00:32:19,022
يسعدني حقاً أنك انضممت إلينا.

619
00:32:19,106 --> 00:32:22,568
آمل أن تقدّمي العون الذي نحتاج إليه
لمواصلة العمل هنا.

620
00:32:22,651 --> 00:32:23,986
أليس كذلك يا "هيغنز"؟

621
00:32:26,196 --> 00:32:27,197
"ليزلي"؟

622
00:32:27,823 --> 00:32:29,366
آسف، كنت فقط…

623
00:33:39,019 --> 00:33:41,021
ترجمة "مصطفى جبيل"

