﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:09,343
<b><font face="Noto Naskh Arabic" color="#ffff00">Ted Lasso</font>
<font color="#80ff00">المــوســم <font color="#00ffff">2</font> <font color="#80ff00"> الحـلـقــة <font color="#00ffff">5</font></font>
<font color="#ff8000">BY</font> <font color="#ff0000">(  The King  )</font></b>

2
00:00:09,635 --> 00:00:12,638
"(مذاق أثينا)"

3
00:00:29,655 --> 00:00:31,156
"يُرجى الانتظار حتى ندلّك على طاولتك"

4
00:00:31,240 --> 00:00:32,491
مساء الخير.

5
00:00:39,081 --> 00:00:42,084
آسف، كنت أنتظر
أن تسألي إن كنت أريد أي شيء.

6
00:00:43,377 --> 00:00:45,295
هذا المطعم المفضل عند والديّ

7
00:00:45,379 --> 00:00:48,298
ويوم الجمعة ستكون ذكرى زواجهم الـ35،
أي "جايد".

8
00:00:48,382 --> 00:00:50,259
كيف عرفت اسمي؟

9
00:00:51,176 --> 00:00:54,388
لا أعرفه. هكذا تُدعى ذكرى الزواج الـ35:

10
00:00:54,471 --> 00:00:55,472
"جايد".

11
00:00:55,556 --> 00:00:58,976
غريب. في أي ساعة إذاً؟

12
00:00:59,059 --> 00:01:02,437
7:30، 3 أشخاص،
وأريد حجز الطاولة المجاورة للنافذة.

13
00:01:06,859 --> 00:01:08,402
درجات الدوري كلها…

14
00:01:08,485 --> 00:01:09,862
يجب أن أتحدث إلى "ديريك".

15
00:01:09,945 --> 00:01:11,572
…لاعب المنتخب الإنكليزي السابق،

16
00:01:12,281 --> 00:01:13,532
"كريس كامارا".

17
00:01:13,615 --> 00:01:15,659
كان أداء غير معقول.

18
00:01:15,742 --> 00:01:17,870
هلا ترفع الصوت. شكراً.

19
00:01:17,953 --> 00:01:20,080
لا أصدق ذلك!

20
00:01:20,163 --> 00:01:21,415
لننتقل إلى دوري البطولة،

21
00:01:21,498 --> 00:01:23,792
"روي"، زملاؤك القدامي
في "ريتشموند" يعانون.

22
00:01:23,876 --> 00:01:26,378
تُوجد نظريات كثيرة عن سبب ذلك.

23
00:01:26,461 --> 00:01:29,423
إحدى النظريات المنتشرة
هي الافتقار إلى القيادة

24
00:01:29,506 --> 00:01:31,800
من كابتن الفريق الذي خلفك، "أيزاك مكادو".

25
00:01:31,884 --> 00:01:35,345
"أيزاك" رجل جيد. سيتعلم ويثق بنفسه.

26
00:01:35,429 --> 00:01:38,974
تحت قيادة "تيد لاسو"، صار "ريتشموند"

27
00:01:39,057 --> 00:01:42,311
كأنه امرأة تقود سيارة: ضائع تماماً!

28
00:01:42,394 --> 00:01:45,689
"جورج"! ألم تُسحب رخصتك
للقيادة تحت تأثير الكحول؟

29
00:01:46,273 --> 00:01:48,859
كان ذلك بسبب حساسيتي من الدواء.

30
00:01:48,942 --> 00:01:50,861
هل هو الدواء نفسه
الذي جعلك تتبول في سروالك؟

31
00:01:52,404 --> 00:01:53,530
"(السبت الكروي)"

32
00:01:57,534 --> 00:01:58,952
إذاً، هل…

33
00:02:01,872 --> 00:02:03,207
مرحباً.

34
00:02:03,707 --> 00:02:05,167
أخبار طيبة.

35
00:02:05,250 --> 00:02:07,753
يمكننا حجز طاولة الزاوية لك.

36
00:02:08,419 --> 00:02:09,963
رائع. أنا…

37
00:02:10,047 --> 00:02:13,091
أود حجز طاولة النافذة كي أبهر أبي.

38
00:02:13,175 --> 00:02:16,637
آسفة. لا يمكنني أن أضمن حجز طاولة النافذة.

39
00:02:18,555 --> 00:02:20,599
أعرف "روي كينت"، إن كان ذلك…

40
00:02:21,767 --> 00:02:23,018
هل هو أبوك؟

41
00:02:23,101 --> 00:02:24,186
لا.

42
00:02:24,269 --> 00:02:27,439
أرجو أن تخبرنا إن أراد السيد "كينت"
طاولة النافذة في أي وقت.

43
00:02:32,110 --> 00:02:33,237
حسناً. شكراً.

44
00:03:29,293 --> 00:03:31,545
"يان ماس"، هذا دفاع مقرف.

45
00:03:31,962 --> 00:03:33,589
أجل، ذلك الهدف كان بسببي.

46
00:03:33,672 --> 00:03:36,633
لا أريد سماع ذلك. علينا أن ننظم أنفسنا!

47
00:03:38,510 --> 00:03:40,888
اسمع، هلا توقف الفيديو. اسمعوا يا شباب.

48
00:03:41,471 --> 00:03:43,140
لا، أعطيتك صافرة تستخدمها داخل المبنى.

49
00:03:43,223 --> 00:03:45,100
اسمعوا، لا أهتم بسجل مبارياتنا،

50
00:03:45,184 --> 00:03:48,020
لكنني أسمع كلام الناس،
يقولون إن عندنا مشكلة.

51
00:03:48,103 --> 00:03:49,688
لا أرى هذا، فهمتم؟

52
00:03:49,771 --> 00:03:50,814
وهذا هو السبب:

53
00:03:50,898 --> 00:03:52,566
أومن بالشيوعية.

54
00:03:54,985 --> 00:03:56,653
الشيوعية الرومانسية.

55
00:03:58,071 --> 00:03:59,573
ما الشيوعية الرومانسية؟

56
00:03:59,656 --> 00:04:01,867
يا "بامبركاتش"،
إنها الرؤية العالمية التي تذكّرنا

57
00:04:01,950 --> 00:04:05,871
أن أعمال الكوميديا الرومانسية لممثلين
مثل "توم هانكس" و"ميغ رايان"

58
00:04:05,954 --> 00:04:08,540
أو "جوليا روبرتس" و"هيو غرانت"…
من غيرهم يا كابتن؟

59
00:04:09,708 --> 00:04:11,043
"درو باريمور"؟

60
00:04:11,126 --> 00:04:13,670
- "ماثيو ماكونهي" طبعاً.
- حسناً. نعم.

61
00:04:13,754 --> 00:04:16,048
- ثلاثية "كيت".
- أجل، "بيكنسيل" و"هدسون" و"وينسلت".

62
00:04:16,964 --> 00:04:19,176
- نسيت "بلانشيت".
- التهجئة مختلفة.

63
00:04:19,259 --> 00:04:21,678
أحب "رينيه زيلويغر"
وكل أفلام "بريدجت جونز".

64
00:04:22,304 --> 00:04:23,639
لكنتها مثالية

65
00:04:23,722 --> 00:04:25,891
وموهبتها في الكوميديا الجسدية مبخوس حقها.

66
00:04:25,974 --> 00:04:27,935
- أتفق!
- بالتأكيد!

67
00:04:28,018 --> 00:04:29,269
- طبعاً!
- شاهدت "جودي"…

68
00:04:29,353 --> 00:04:31,104
حسناً، "زيلويغر" تستحق المديح.

69
00:04:32,356 --> 00:04:34,816
بيت القصيد يا شباب
هو أنه إذا كان كل أولئك الأشخاص الجذابين

70
00:04:34,900 --> 00:04:37,277
بشققهم الرائعة وأعمالهم المثيرة،

71
00:04:37,361 --> 00:04:38,862
التي عادة ما تكون في مجال إبداعي ما،

72
00:04:38,946 --> 00:04:42,282
يمكنهم أن يمرّوا بمحن مسلية،
وينتهي بهم الحال سعداء،

73
00:04:42,366 --> 00:04:43,367
فنحن قادرون على ذلك.

74
00:04:44,451 --> 00:04:45,536
"جينيفر لوبيز"!

75
00:04:46,495 --> 00:04:48,747
هذا اقتراح رائع يا "داني"
وليس متأخراً إطلاقاً.

76
00:04:49,873 --> 00:04:51,792
أيها السادة، الإيمان بالشيوعية الرومانسية

77
00:04:51,875 --> 00:04:54,545
يعني الإيمان بأن كل شيء سينجح في النهاية.

78
00:04:54,628 --> 00:04:56,713
قد تكون الشهور القليلة القادمة صعبة،

79
00:04:57,422 --> 00:04:59,424
لكن هذا لأننا نمرّ بغابتنا المظلمة.

80
00:04:59,508 --> 00:05:02,761
القصص الخيالية لا تبدأ في الغابة المظلمة
ولا تنتهي فيها.

81
00:05:02,845 --> 00:05:05,722
ذلك المكان المقرف يظهر دائماً
في منتصف القصة بالضبط.

82
00:05:06,139 --> 00:05:07,391
لكن كل شيء سينجح.

83
00:05:07,474 --> 00:05:12,312
قد لا ينجح كما تحسبون
أو كما تأملون أن ينجح،

84
00:05:12,396 --> 00:05:16,817
لكن صدقوني، كل شيء سينجح.

85
00:05:17,442 --> 00:05:18,777
كما يُفترض به أن ينجح بالضبط.

86
00:05:20,904 --> 00:05:25,325
مهمتنا هي ألّا نتوقع أي شيء
ونترك الأمور تسير كما تسير.

87
00:05:28,620 --> 00:05:29,621
لقد سمعتموه!

88
00:05:30,914 --> 00:05:32,833
علينا التوقف عن اللعب بطريقة مقرفة!

89
00:05:32,916 --> 00:05:36,253
أجل، ليس ما قلته بالضبط،
لكنني أقدّرك يا "أيزاك".

90
00:05:36,336 --> 00:05:38,922
حسناً، لنشاهد الشوط الـ2. شغّله يا كابتن.

91
00:05:44,386 --> 00:05:47,598
- أيعرف أحدكما ما يحدث لـ"أيزاك"؟
- لا أعرف. لا.

92
00:05:47,681 --> 00:05:49,600
قد تكون عنده بواسير.

93
00:05:49,683 --> 00:05:53,979
قبلت تسميتكم المختلفة للباذنجان والتقبيل،
لكنني لن أقبل تسميتكم للبواسير.

94
00:05:54,563 --> 00:05:57,274
لحظة، هل سنلاعب "شيفيلد وينزداي"؟

95
00:05:57,357 --> 00:05:59,985
- يوم السبت.
- سنلاعب "شيفيلد ساترداي"؟

96
00:06:00,068 --> 00:06:01,653
"شيفيلد وينزداي"، يوم السبت.

97
00:06:01,737 --> 00:06:03,488
هل سنلاعبهم مرتين في الأسبوع نفسه؟

98
00:06:05,490 --> 00:06:07,868
النادي اسمه "شيفيلد وينزداي".
سنلاعبهم يوم السبت.

99
00:06:07,951 --> 00:06:10,829
اسمه "شيفيلد وينزداي"
لأنهم كانوا يلعبون أيام الأربعاء فقط.

100
00:06:10,913 --> 00:06:13,081
لكنهم الآن يلعبون في أي يوم يحبونه،

101
00:06:13,165 --> 00:06:15,042
بما في ذلك، ودون الاقتصار على، أيام السبت،

102
00:06:15,125 --> 00:06:17,252
وهو، مجدداً، اليوم الذي سنلاعبهم فيه.

103
00:06:17,336 --> 00:06:18,921
السبت القادم؟ آسف. عندي مواعيد.

104
00:06:19,671 --> 00:06:20,964
- سأرحل.
- بربك.

105
00:06:21,507 --> 00:06:23,091
- مرحباً.
- مساء الخير.

106
00:06:23,759 --> 00:06:25,844
هل "أيزاك" بخير يا كابتن "لاسو"؟

107
00:06:25,928 --> 00:06:27,304
لا يا سيدتي. ليس بخير.

108
00:06:28,096 --> 00:06:30,182
لا، إنه خيمة هندية في خيمة مثلثة حالياً.

109
00:06:30,682 --> 00:06:31,850
ما معنى ذلك؟

110
00:06:31,934 --> 00:06:33,769
أنه مشدود كخيمتين.

111
00:06:34,811 --> 00:06:36,605
توتره أكثر إحكاماً من شبكة شعر جدتي.

112
00:06:37,731 --> 00:06:39,316
لن تفهميها إلا إن كنت تعرفين جدتي،

113
00:06:39,399 --> 00:06:42,444
لأنها عندما تعتمر شبكة الشعر،
تبدو كأن الجراء تحاول الهروب منها.

114
00:06:44,613 --> 00:06:45,697
لست مجنوناً.

115
00:06:46,865 --> 00:06:49,701
- هل تريدني أن أتحدث إلى "أيزاك"؟
- لا. لا بأس. سنتكفل بالأمر.

116
00:06:49,785 --> 00:06:51,662
أعرف ما يحتاج إليه "أيزاك" بالضبط.
لكن أشكرك.

117
00:06:52,538 --> 00:06:53,539
حسناً.

118
00:06:56,542 --> 00:06:58,585
- إلام يحتاج "أيزاك"؟
- لا أعرف.

119
00:06:59,336 --> 00:07:00,504
لا، في هذا الموقف عادة

120
00:07:00,587 --> 00:07:03,257
كنت سأجعل كابتن الفريق
يتحدث إلى اللاعب قبل أن أتدخل.

121
00:07:03,340 --> 00:07:04,967
- لكن "أيزاك" هو الكابتن.
- بالضبط.

122
00:07:05,050 --> 00:07:07,302
ولا يمكنني أن أطلب من "أيزاك"
أن يتحدث مع نفسه.

123
00:07:07,386 --> 00:07:09,972
لأن ذلك يكاد يكون بخطورة الاقتراب
من العبث بـ… ما اسمه؟

124
00:07:10,055 --> 00:07:11,723
- السحر الأسود؟
- لا.

125
00:07:11,807 --> 00:07:13,016
نسيج الزمكان؟

126
00:07:13,100 --> 00:07:14,393
هذا هو، نعم.

127
00:07:14,935 --> 00:07:17,187
الحقيقة هي أن "أيزاك" شاب قوي.

128
00:07:17,271 --> 00:07:19,398
لذلك لن يستجيب إلا لشخص قوي مثله.

129
00:07:22,484 --> 00:07:23,485
سأتحدث إليه.

130
00:07:27,155 --> 00:07:28,240
هل أنت جاد؟

131
00:07:29,324 --> 00:07:30,409
لم تضحك.

132
00:07:30,492 --> 00:07:31,994
- أكنت تعرف أنه جاد؟
- أجل يا صاح.

133
00:07:32,077 --> 00:07:33,453
تباً. أمستكما بي.

134
00:07:34,746 --> 00:07:38,041
آسف على هذا يا "نايت". لكنني أقدّر عرضك.

135
00:07:38,125 --> 00:07:39,793
أحسب أن علينا أن نحضر شخصاً قوياً حقاً.

136
00:07:39,877 --> 00:07:41,879
أجل… وأنا أيضاً.

137
00:07:41,962 --> 00:07:43,797
- أجل، رائع. شكراً.
- أجل.

138
00:07:43,881 --> 00:07:46,258
حسناً. لنر هنا.

139
00:07:47,926 --> 00:07:49,428
لا بأس عندي في استخدامكم كلمة "مهبل".

140
00:07:51,680 --> 00:07:54,183
1، 2، 3…

141
00:07:58,520 --> 00:07:59,730
هل ضحكت لتوك؟

142
00:08:00,564 --> 00:08:01,815
لا أعرف، هل ضحكت؟

143
00:08:02,983 --> 00:08:03,984
ربما.

144
00:08:04,526 --> 00:08:06,361
الرجل يصرّ على الحديث مع "ريبيكا" الخجولة،

145
00:08:06,445 --> 00:08:07,821
وهي شخصية خيالية.

146
00:08:07,905 --> 00:08:09,907
إنها غير موجودة في الحقيقة.
لذلك يُوجد شيء غريب.

147
00:08:12,201 --> 00:08:13,202
مرحباً يا شباب!

148
00:08:13,285 --> 00:08:15,662
تعالوا خذوا ماكينات "نسبريسو"
مجانية لإعداد القهوة

149
00:08:15,746 --> 00:08:17,456
لأنني رائعة في عملي!

150
00:08:17,539 --> 00:08:20,834
الرائعون في عملهم
ليسوا مضطرين إلى توضيح ذلك.

151
00:08:21,418 --> 00:08:25,088
الحقيقة أن الأمر لم يعد يسير هكذا.
كل شيء يتوقف على تسويق نفسك.

152
00:08:26,507 --> 00:08:29,176
اسمعوا! أرجو ألّا تنسوا
نشر صورة لقهوتكم عندما تعدّونها.

153
00:08:29,259 --> 00:08:30,844
سأنشر صورة على "إنستغرام" فوراً.

154
00:08:30,928 --> 00:08:31,970
شكراً يا "كولين". لحظة!

155
00:08:32,638 --> 00:08:35,390
أيمكنك ألّا تذكر قضية استقلال "ويلز"
في هذه الصورة؟

156
00:08:36,225 --> 00:08:37,226
نعم.

157
00:08:38,434 --> 00:08:39,477
شكراً.

158
00:08:40,102 --> 00:08:43,482
أيمكنني أن أعيدها لك وتعطيني مالاً؟

159
00:08:43,565 --> 00:08:45,150
- هل هذا ممكن…
- لا.

160
00:08:45,234 --> 00:08:47,027
نعم. حسناً.

161
00:08:49,029 --> 00:08:50,489
حسناً، ماذا بحق الجحيم؟

162
00:08:50,572 --> 00:08:53,825
آسفة. إنه ذلك الرجل الغامض
الذي كنت أتحدث إليه على "بانتر"

163
00:08:53,909 --> 00:08:56,203
قد اقتبس لتوه من شعر "ريلكه".

164
00:08:56,828 --> 00:08:59,873
"أعمق مخاوفنا مثل التنانين
تحرس أعمق كنوزنا."

165
00:08:59,957 --> 00:09:02,000
هذا مثير للغاية.

166
00:09:03,043 --> 00:09:06,672
ربما أنت تكتبين رسائل إلى شاعر موهوب مثير.

167
00:09:07,297 --> 00:09:08,924
هل هذه مزحة من "سكس آند ذا سيتي"؟

168
00:09:09,007 --> 00:09:10,551
لا، لكن شكراً.

169
00:09:10,634 --> 00:09:12,094
يعجبني أنك متحمسة جداً.

170
00:09:12,177 --> 00:09:15,639
هذا هو هدف "بانتر"، مكان تتجرد فيه العقول.

171
00:09:16,098 --> 00:09:17,683
هذا جيد حقاً. سوف أستخدمه.

172
00:09:17,766 --> 00:09:18,809
لا تسيئي فهمي،

173
00:09:18,892 --> 00:09:22,604
ما زلت أدردش مع الرجال الآخرين
على تطبيق المواعدة الآخر المدعو "توميسنت".

174
00:09:22,688 --> 00:09:24,273
أجل، وكيف يسير كلامك معهم؟

175
00:09:25,274 --> 00:09:27,401
أقل كشفاً، لكنه أكثر كشفاً.

176
00:09:28,235 --> 00:09:29,486
رباه، أين بقيته؟

177
00:09:31,029 --> 00:09:32,030
رباه.

178
00:09:32,114 --> 00:09:34,575
ألا ينبغي أن تشتمل الرومانسية
على بعض الغموض؟

179
00:09:35,742 --> 00:09:37,077
طبعاً، هذا يتوقف على ما تريدينه.

180
00:09:37,995 --> 00:09:41,039
أترين؟
الأمر كله يعتمد على التسويق، حتى في الحب.

181
00:09:42,708 --> 00:09:43,709
نعم.

182
00:09:46,920 --> 00:09:48,839
"داني"! استمتع بقهوتك المجانية.

183
00:09:48,922 --> 00:09:51,967
لا أشرب القهوة.
تقول أمي إنني وُلدت مفعماً بالكافيين.

184
00:09:52,050 --> 00:09:53,594
ألا بأس إن أعطيتها لجارتي؟

185
00:09:53,677 --> 00:09:55,596
هي أيضاً لا تشرب القهوة، لكن ابنها يشربها.

186
00:09:55,679 --> 00:09:57,681
وهي تحاول تشجعيه على زيارتها أكثر.

187
00:09:57,764 --> 00:09:58,932
طبعاً!

188
00:09:59,016 --> 00:10:00,726
- ممتاز!
- نعم!

189
00:10:00,809 --> 00:10:02,853
- رائع. انظروا.
- آسفة يا "نايت".

190
00:10:02,936 --> 00:10:04,605
إنها للّاعبين فقط.

191
00:10:04,688 --> 00:10:06,523
جيد.

192
00:10:06,607 --> 00:10:09,067
أنا أكره القهوة المجانية أصلاً.
مذاقها دائماً ما يكون…

193
00:10:11,904 --> 00:10:13,113
أجل. حسناً.

194
00:10:17,492 --> 00:10:18,493
"(بانتر)"

195
00:10:18,577 --> 00:10:21,747
"أفضل ما في المجهولية أنه لا داعي
إلى الدردشة. كلام كبير فقط. أتتفقين؟"

196
00:10:23,790 --> 00:10:25,709
"نعم."

197
00:10:34,718 --> 00:10:37,638
- مرحباً يا "ريبيكا".
- مرحباً يا "هيغنز".

198
00:10:38,305 --> 00:10:39,389
كيف أساعدك؟

199
00:10:39,473 --> 00:10:40,933
الرواتب.

200
00:10:42,267 --> 00:10:45,103
جاءنا استفسار من نادي "ريكسهام".

201
00:10:45,187 --> 00:10:47,231
تلقيت اتصالاً من المالكين الجديدين،

202
00:10:47,314 --> 00:10:49,691
نجمي صناعة الترفيه
"روب ماكليني" و"رايان رينولدز".

203
00:10:50,442 --> 00:10:53,487
لا أعرف إن كان شراؤهما النادي مزحة أم لا،

204
00:10:53,570 --> 00:10:55,072
لذلك لم أردّ عليهما بعد.

205
00:10:55,155 --> 00:10:58,408
نعم. هل رأيت ما كان في شاشتي الآن؟

206
00:10:59,034 --> 00:11:00,577
لا.

207
00:11:00,661 --> 00:11:02,371
عندي 5 أولاد.

208
00:11:02,454 --> 00:11:05,165
لا أتلصص أبداً على أي شخص لأرى ما في شاشته.

209
00:11:07,084 --> 00:11:08,168
كنت أفعل ذلك.

210
00:11:09,253 --> 00:11:10,254
عذراً.

211
00:11:10,337 --> 00:11:12,381
إنها زوجتي.

212
00:11:12,464 --> 00:11:14,633
سأتصل بها لاحقاً. هذا يبقى علاقتنا مثيرة.

213
00:11:15,801 --> 00:11:18,470
لكنني سأراسلها سريعاً لأقول لها ذلك.

214
00:11:19,263 --> 00:11:22,975
إذاً النغمة المخصصة لزوجتك هي أغنية
"شي إز آرينبو" لـ"ذا رولينغ ستونز"؟

215
00:11:23,058 --> 00:11:25,352
- أجل.
- هذا رقيق للغاية.

216
00:11:25,435 --> 00:11:27,396
أجل، إنها أغنيتنا.

217
00:11:27,938 --> 00:11:29,648
سمعناها أول ما التقينا.

218
00:11:29,731 --> 00:11:33,485
وهذه ليست مبالغة. إنها قوس قزح خاصتي حقاً.

219
00:11:34,945 --> 00:11:37,573
من الغريب جداً أن أتخيلك صغيراً.

220
00:11:37,656 --> 00:11:39,283
أجل، أسمع هذا كثيراً.

221
00:11:39,366 --> 00:11:41,618
كنت الطفل الوحيد في الابتدائية
المريض بعرق النسا.

222
00:11:42,786 --> 00:11:45,038
كانت عندي مشكلة
في الفقرتين الـ4 والـ5 من القطنية.

223
00:11:46,582 --> 00:11:48,333
"ليزلي"، هل تمانع إن سألتك،

224
00:11:48,417 --> 00:11:50,252
عندما قابلت زوجتك أول مرة،

225
00:11:50,335 --> 00:11:53,088
كيف قدّمت نفسك؟

226
00:11:53,172 --> 00:11:55,632
كيف سوّقت نفسك؟

227
00:11:55,716 --> 00:11:56,925
"سوّقت"؟

228
00:11:57,551 --> 00:12:00,262
في الليلة التي قابلت زوجتي فيها،

229
00:12:00,345 --> 00:12:04,266
كنت أحاول أن أبدو مثل مغنّي الـ"بانك"
بتسريحة شعر "سبايكي" حتى هنا.

230
00:12:04,349 --> 00:12:08,770
ثم اشتغلت أغنية "شي إز آرينبو"
وبدأت أحاكي عزف غيتار الـ"بيز" بيديّ

231
00:12:08,854 --> 00:12:12,191
لكنني كنت أمسك بكأس بيرة،
فسكبتها كلها على رأسي.

232
00:12:13,317 --> 00:12:15,068
ضحك كل من في الحانة،

233
00:12:15,152 --> 00:12:19,364
عدا شخص واحد ناولني منديل مبلل مقرف.

234
00:12:20,949 --> 00:12:23,160
وصرنا زوجين لـ29 عاماً.

235
00:12:25,162 --> 00:12:29,917
أفترض أنّ…
أفضل تسويق لنفسك هو أن تكون نفسك.

236
00:12:40,010 --> 00:12:43,013
"إذاً، عمّ تبحثين هنا؟"

237
00:12:44,973 --> 00:12:47,643
"الحب، أحسب ذلك."

238
00:12:52,397 --> 00:12:54,107
لا بأس.

239
00:13:08,580 --> 00:13:10,290
- "نايت"؟
- نعم؟

240
00:13:10,374 --> 00:13:11,375
هل تريد شيئاً؟

241
00:13:11,458 --> 00:13:14,586
لا، أنا؟ لا، شكراً. لا، لكن…

242
00:13:19,550 --> 00:13:22,344
الحقيقة أنه يُوجد شيء واحد
يمكنك مساعدتي عليه.

243
00:13:22,427 --> 00:13:23,512
أجل، اقعد.

244
00:13:23,595 --> 00:13:24,847
شكراً.

245
00:13:32,437 --> 00:13:33,522
هلا تجعلينني مشهوراً.

246
00:13:34,523 --> 00:13:36,775
لا! لا تريد أن تكون مشهوراً يا "نايت".

247
00:13:36,859 --> 00:13:37,901
حقاً؟

248
00:13:37,985 --> 00:13:40,737
لا! سيتبعك المصورون حتى مؤخرتك.

249
00:13:40,821 --> 00:13:41,989
مقرف.

250
00:13:42,072 --> 00:13:43,866
أجل، والصحف الصفراء ستفتش في قمامتك.

251
00:13:43,949 --> 00:13:44,908
لا أريد ذلك.

252
00:13:44,992 --> 00:13:47,286
- معجبات في كل مكان؟
- هذا ليس سيئاً.

253
00:13:47,369 --> 00:13:48,370
"نايت".

254
00:13:48,453 --> 00:13:50,539
بربك، أنت نفسك لأنك نفسك.

255
00:13:51,665 --> 00:13:53,667
ذكاؤك وموهبتك.

256
00:13:55,043 --> 00:13:56,712
لا تريد العبث مع الشهرة.

257
00:13:58,755 --> 00:14:01,175
لا أعرف،
لكن يبدو أن الشهرة لها بعض المزايا، صح؟

258
00:14:01,758 --> 00:14:03,886
المشاهير يتلقّون أشياء مجانية كثيرة.

259
00:14:03,969 --> 00:14:05,888
لا يعرفون ما يريدونه غالبية الوقت.

260
00:14:05,971 --> 00:14:08,932
أعرف ما أريده. طاولة بقرب النافذة في مطعم.

261
00:14:09,016 --> 00:14:10,017
أهذا هو الأمر؟

262
00:14:10,100 --> 00:14:11,977
بالتأكيد بعض أولئك المعجبات

263
00:14:12,060 --> 00:14:13,228
اللاتي ذكرتهن مسبقاً، لكن…

264
00:14:14,271 --> 00:14:16,273
لا، بالطبع لا. هذا مهين.

265
00:14:16,356 --> 00:14:17,733
لم أقصد أن… آسف.

266
00:14:17,816 --> 00:14:18,942
تعال معي.

267
00:14:22,404 --> 00:14:23,405
تعال!

268
00:14:30,495 --> 00:14:32,581
"نايثان" يريد حجز طاولة في مطعم.

269
00:14:33,332 --> 00:14:34,333
ممتاز.

270
00:14:35,125 --> 00:14:36,668
"آلان دوكاس" في "ذا دورتشستر"؟

271
00:14:36,752 --> 00:14:38,003
"لاتيلير روبوشون".

272
00:14:38,837 --> 00:14:40,214
"شلترن فايرهاوس"!

273
00:14:40,297 --> 00:14:43,842
لا، إنه "مذاق أثينا" في "توتنغ".

274
00:14:44,801 --> 00:14:46,011
هل قال لتوه "توتنغ"؟

275
00:14:46,094 --> 00:14:48,931
"توتنغ". إنه مكان أبويه المفضل.

276
00:14:49,515 --> 00:14:52,059
إنه أقل مكان يشتكي منه أبي.

277
00:14:52,142 --> 00:14:55,145
لحظة، ألا يمكنك أن تحجز طاولة
في شيء اسمه "مذاق أثينا"

278
00:14:55,229 --> 00:14:56,563
في "توتنغ"؟

279
00:14:56,647 --> 00:14:57,940
بلى، هذا مستحيل.

280
00:14:58,023 --> 00:15:00,025
حسناً. يُوجد حل بسيط لتلك المشكلة.

281
00:15:00,108 --> 00:15:01,235
سأشتري المطعم.

282
00:15:02,694 --> 00:15:04,238
حسناً، تعرفين المثل.

283
00:15:04,321 --> 00:15:06,240
"اشتري لي طاولة، وسآكل مرة.

284
00:15:06,323 --> 00:15:08,408
علّمني كيف أحجز طاولة،

285
00:15:08,492 --> 00:15:10,827
وسآكل في المطعم حتى يصبح مثل (ستاربكس)."

286
00:15:10,911 --> 00:15:14,623
هذا سخيف! "نايثان"، كن حازماً فحسب.

287
00:15:14,706 --> 00:15:16,959
نعم.

288
00:15:17,042 --> 00:15:18,460
مذهل. رائع.

289
00:15:19,086 --> 00:15:21,004
جميل. مدهش. هذا مدهش.

290
00:15:21,088 --> 00:15:22,464
ممتاز.

291
00:15:22,965 --> 00:15:24,842
آسف، نحن فقط… لا.

292
00:15:26,552 --> 00:15:28,011
يا إلهي.

293
00:15:29,429 --> 00:15:30,556
أمامنا عمل.

294
00:15:36,728 --> 00:15:41,233
قلت لك، إما أن تزيل صورتي،
وإما أن تعطيني كباباً مجانياً.

295
00:15:41,859 --> 00:15:43,026
7 جنيهات ونصف يا صاح.

296
00:15:43,110 --> 00:15:44,194
هذا منصف.

297
00:15:46,071 --> 00:15:47,072
مستحيل!

298
00:15:47,155 --> 00:15:49,116
تسرني مصادفتك هنا،

299
00:15:49,199 --> 00:15:52,494
بعدما سألت "كيلي" عن مكانك ورحلت مسرعاً.

300
00:15:52,578 --> 00:15:53,662
قالت لي أن أتوقع

301
00:15:53,745 --> 00:15:56,540
مفاجأة لها شارب سوف تضايقني.

302
00:15:59,209 --> 00:16:02,504
حسبتني سأجد "واريو" أو خالة أمي "ناتالي".

303
00:16:02,588 --> 00:16:04,256
لا أعرف ما يجعل خالتك "ناتالي" عظيمة،

304
00:16:04,339 --> 00:16:06,592
لكنني أقدّر عاطفتك رغم شكلها.

305
00:16:08,719 --> 00:16:10,220
سآكل ما يأكله.

306
00:16:12,931 --> 00:16:15,517
لماذا تزعجني في مطعم الكباب المفضل عندي؟

307
00:16:15,601 --> 00:16:17,311
إنه مثل كنيستي.

308
00:16:17,394 --> 00:16:20,314
من كان يدري أن طقس التناول
يمكن أن يُمارس بخبز الـ"بيتا"؟

309
00:16:22,399 --> 00:16:23,901
ما رأيك في الانضمام إلى فريق التدريب؟

310
00:16:23,984 --> 00:16:25,360
تباً لك.

311
00:16:25,444 --> 00:16:27,529
هذه استراتيجية مفاوضة رائعة.

312
00:16:28,155 --> 00:16:29,364
لا أريد التدريب.

313
00:16:29,448 --> 00:16:31,825
أحب ما أفعله وأجيده.

314
00:16:31,909 --> 00:16:35,871
الناس ينشرون تغريدات عني،
ويضعون معها صور "جيف" وكل شيء.

315
00:16:35,954 --> 00:16:38,332
أعرف بعض الأشخاص الذين ينطقونها "غيف"
لكنني أفهمك.

316
00:16:39,041 --> 00:16:40,876
اسمع، إن كنت تستمتع بالعمل ناقداً،

317
00:16:40,959 --> 00:16:42,753
فعليك الاستمرار فيه لبقية حياتك.

318
00:16:43,670 --> 00:16:45,255
لماذا لا تتركني سعيداً؟

319
00:16:46,215 --> 00:16:48,091
- تفضل يا صاح.
- شكراً.

320
00:16:49,134 --> 00:16:52,095
- أنتما أب وابنه، صح؟
- ماذا؟ لا.

321
00:16:52,971 --> 00:16:53,972
أنا مدربه السابق.

322
00:16:54,056 --> 00:16:55,641
كلاهما شيء واحد.

323
00:16:55,724 --> 00:16:57,851
أنتما تذكّرانني بنفسي وأبي عندما قلت له

324
00:16:57,935 --> 00:17:00,354
إنني سأترك كلية الطب قبل أسبوع من التخرج.

325
00:17:00,437 --> 00:17:01,522
أكيد أنها قصة شائقة.

326
00:17:02,231 --> 00:17:03,774
كنت لأصبح طبيباً متميزاً أيضاً.

327
00:17:03,857 --> 00:17:05,108
كنت أجيد الطب حقاً.

328
00:17:05,192 --> 00:17:08,529
باستثناء السلوك وقراءة الرسوم البيانية
وتقطيع القرف.

329
00:17:10,571 --> 00:17:12,574
لكنه لم يكن ما قُدّر لي فعله.

330
00:17:14,492 --> 00:17:16,411
ماذا؟ أحب إعداد شطائر "دونر" كباب.

331
00:17:17,788 --> 00:17:20,082
أياً يكن، ما رأيك في الكباب يا صديقي؟

332
00:17:20,165 --> 00:17:22,542
سأقتبس كلمات "دريزي"،
إنه أفضل ما حظيت به.

333
00:17:22,626 --> 00:17:24,586
إنه جيد، صح؟ رائع.

334
00:17:27,214 --> 00:17:29,424
اسمع يا "روي"، بعيداً عن كل شيء،

335
00:17:30,008 --> 00:17:32,636
جئت إلى هنا لأطلب منك خدمة لصديق قديم.

336
00:17:32,719 --> 00:17:34,304
السيد "أيزاك مكادو".

337
00:17:35,639 --> 00:17:37,015
إنه قلق ومتوتر، صح؟

338
00:17:37,099 --> 00:17:40,227
نعم. وأريده أن يكفّ عن ذلك بحلول السبت.

339
00:17:40,310 --> 00:17:41,311
هل عندك أي أفكار؟

340
00:17:43,605 --> 00:17:45,524
دعني أنهي الكباب وأصلي عليه.

341
00:17:50,946 --> 00:17:51,947
هناك.

342
00:17:53,490 --> 00:17:54,867
لصندوق التبرعات.

343
00:17:54,950 --> 00:17:55,951
سلام يا صاحبي.

344
00:18:01,206 --> 00:18:02,791
لقد فسد هذا المكان الآن.

345
00:18:06,003 --> 00:18:07,254
مرحباً يا سيدي. كيف أساعدك؟

346
00:18:07,880 --> 00:18:10,382
نعم. "نايثان شيلي"، 3 أفراد.

347
00:18:10,465 --> 00:18:12,301
لنر، السيد "شيلبي".

348
00:18:12,384 --> 00:18:14,344
أجل، "شيلبي" صحيح.
كان يجب أن أقول "شيلبي".

349
00:18:15,012 --> 00:18:16,638
لا. هذا ليس اسمك.

350
00:18:16,722 --> 00:18:17,973
- إنه قريب منه.
- لا!

351
00:18:18,056 --> 00:18:19,641
ابدئي ثانيةً، من الأعلى.

352
00:18:21,476 --> 00:18:23,937
- كيف أساعدك؟
- أجل، "شيلي"، 3 أفراد.

353
00:18:24,021 --> 00:18:25,522
نعم! السيد "شيلفي".

354
00:18:25,606 --> 00:18:27,524
اسمي "شيلي"،
وأنت تعرفينه أيتها الطائر المتردد!

355
00:18:27,608 --> 00:18:29,443
- رباه.
- لا.

356
00:18:29,526 --> 00:18:30,527
عنيف جداً.

357
00:18:31,528 --> 00:18:34,531
لا داعي لرفع صوتك يا "نايثان"،
تحتاج فقط إلى التحدث بنبرة آمرة.

358
00:18:34,615 --> 00:18:37,075
مع كامل احترامي،
الأمر مختلف عندي يا آنسة "ويلتون".

359
00:18:37,159 --> 00:18:38,785
أنت تأمرين كل غرفة تدخلينها.

360
00:18:38,869 --> 00:18:40,579
بالكاد.

361
00:18:40,662 --> 00:18:43,040
هل دخلت قط غرفة مليئة برؤساء أندية؟

362
00:18:43,123 --> 00:18:44,124
لا.

363
00:18:44,208 --> 00:18:45,792
كلما دخلت إحدى تلك الاجتماعات،

364
00:18:45,876 --> 00:18:48,212
ينظرون إليّ كأنني تلميذة تضفّر شعرها.

365
00:18:48,295 --> 00:18:50,881
- ستبدين جذابة جداً بالضفائر.
- أجل.

366
00:18:50,964 --> 00:18:51,965
لكن عندي سراً:

367
00:18:53,050 --> 00:18:54,801
أجعل نفسي كبيرة.

368
00:18:54,885 --> 00:18:56,595
قبل دخولي الغرفة،

369
00:18:56,678 --> 00:18:59,306
أجد مكاناً خاصاً، وأقف على أطراف أصابعي،

370
00:18:59,389 --> 00:19:02,184
وأفرد ذراعيّ في الهواء
وأجعل نفسي كبيرة قدر استطاعتي

371
00:19:02,267 --> 00:19:03,352
لأشعر بقوتي.

372
00:19:05,604 --> 00:19:06,605
هكذا.

373
00:19:22,246 --> 00:19:24,748
اللعنة، أنت مذهلة. لنغز "فرنسا".

374
00:19:26,333 --> 00:19:29,378
إنه سخيف قليلاً، لكنه ينجح معي.
ابحث عن شيء يناسبك.

375
00:19:29,461 --> 00:19:31,463
لكن لا تتراجع يا "نايثان".

376
00:19:32,631 --> 00:19:34,508
أنت تستحق أياً كان ما تريده.

377
00:19:35,092 --> 00:19:36,468
أجل.

378
00:19:40,472 --> 00:19:42,599
ما الذي سنفعله مع "روي"؟

379
00:19:42,683 --> 00:19:45,185
ما تفعله عندما تمزج بين فيل ووحيد قرن،

380
00:19:45,269 --> 00:19:46,270
لا أعرف.

381
00:19:47,729 --> 00:19:50,440
اسمع، "روي" طلب مني أن أحضرك
إلى هذا العنوان جاهزاً للّعب.

382
00:19:50,524 --> 00:19:52,442
لم أضغط عليه لذكر التفاصيل.
تعرف كيف يكون رده.

383
00:19:53,068 --> 00:19:54,987
- غضوب لعين، أليس كذلك؟
- بالتأكيد.

384
00:19:55,070 --> 00:19:57,281
لا تُوجد نظرة استنكار كنظرة "روي كينت".

385
00:19:57,364 --> 00:19:59,199
كأن مزاجه سيئ 7 أيام في الأسبوع.

386
00:19:59,867 --> 00:20:00,868
365 يوماً في السنة.

387
00:20:00,951 --> 00:20:02,911
366 يوماً في السنة الكبيسة يا عزيزي.

388
00:20:03,537 --> 00:20:05,747
أنا جاد، هل تعرف إلى أين تذهب؟

389
00:20:05,831 --> 00:20:07,040
لا. هذا هو المكان.

390
00:20:07,124 --> 00:20:09,293
سأراسله لأخبره بأننا هنا.

391
00:20:14,464 --> 00:20:16,258
- أجل، "روي"؟
- "مكادو".

392
00:20:16,341 --> 00:20:17,968
ماذا نفعل هنا؟ ماذا…

393
00:20:39,156 --> 00:20:40,282
هل ترى تلك العمارة؟

394
00:20:41,700 --> 00:20:44,077
- ماذا؟ تلك المقرفة؟
- لقد نشأت هناك.

395
00:20:46,205 --> 00:20:47,414
هذا…

396
00:20:48,081 --> 00:20:49,416
المكان الذي عشت فيه.

397
00:20:50,167 --> 00:20:51,210
حيث تعلمت كرة القدم.

398
00:20:51,960 --> 00:20:53,337
كل يوم لعين.

399
00:20:53,837 --> 00:20:56,882
وخلال مسيرتي الكروية،
حينما كنت أمرّ بفترة سيئة،

400
00:20:56,965 --> 00:20:59,092
كنت أرجع إلى هنا وألعب.

401
00:21:02,346 --> 00:21:03,764
هذا "أيزاك".

402
00:21:05,098 --> 00:21:07,809
هؤلاء هم بقية الحمقى. أنت معهم.

403
00:21:08,393 --> 00:21:10,395
ماذا؟ أتنتظر مني أن ألعب معهم؟

404
00:21:11,563 --> 00:21:13,815
أنا محترف يا صاح. سأقضي عليهم.

405
00:21:18,320 --> 00:21:19,321
سنرى.

406
00:21:20,364 --> 00:21:22,449
- ماذا عني؟ ماذا سأفعل؟
- لا شيء.

407
00:21:22,533 --> 00:21:23,909
بربك. هلا أحتسب النتيجة.

408
00:21:24,451 --> 00:21:25,452
حسناً.

409
00:21:25,536 --> 00:21:27,162
حسناً، سأستخدم أصابعي.

410
00:21:27,246 --> 00:21:28,330
النتيجة صفر صفر!

411
00:21:28,413 --> 00:21:30,624
- اسمها تعادل سلبي.
- تعادل سلبي.

412
00:21:38,298 --> 00:21:41,051
مرحباً. "شيلي"، 3 أفراد.

413
00:21:41,134 --> 00:21:43,095
لنر، "شيلي".

414
00:21:43,178 --> 00:21:44,304
لا! اسمي…

415
00:21:44,388 --> 00:21:46,807
آسف، نعم، هذا صحيح.

416
00:21:46,890 --> 00:21:50,185
الحقيقة أن هذا اسمنا كلنا.
اسم أبي وأمي كذلك.

417
00:21:50,269 --> 00:21:51,937
أجل، كلنا اسمنا "شيلي".

418
00:21:52,020 --> 00:21:54,189
- مجموعة من الـ"شيلي".
- كفاك ثرثرة مع الآنسة.

419
00:21:54,273 --> 00:21:56,024
- أمك جائعة.
- كفّ يا "لويد".

420
00:21:56,108 --> 00:21:57,526
اعذر أباك يا حبيبي.

421
00:21:57,609 --> 00:22:00,195
إنه يريد تناول الـ"ساغاناكي" منذ أسبوع.

422
00:22:00,737 --> 00:22:04,616
كما تتذكرين،
إنها ذكرى زواجهم الـ35. "جايد".

423
00:22:05,284 --> 00:22:06,493
بالطبع.

424
00:22:08,537 --> 00:22:09,538
من هنا.

425
00:22:20,674 --> 00:22:23,760
آسف، إن كنت تتذكرين،
لقد طلبت طاولة النافذة.

426
00:22:23,844 --> 00:22:26,555
آسفة، لا نحجز طاولة النافذة.

427
00:22:31,852 --> 00:22:33,145
اعذراني لحظة.

428
00:22:58,003 --> 00:23:00,839
أنت "نايثان شيلي" اللعين.

429
00:23:10,641 --> 00:23:11,642
سأعود سريعاً.

430
00:23:11,725 --> 00:23:13,060
لا تستريحا كثيراً.

431
00:23:20,275 --> 00:23:23,028
"جايد"، هذه ليلة مميزة لوالديّ،

432
00:23:23,111 --> 00:23:24,404
وطاولة النافذة متاحة.

433
00:23:24,488 --> 00:23:26,865
لذا، هذا ما أود أن يحدث.

434
00:23:28,033 --> 00:23:29,660
ستدعيننا نقعد على تلك الطاولة،

435
00:23:29,743 --> 00:23:31,912
ثم سأطلب أنا وعائلتي مقبلات،

436
00:23:31,995 --> 00:23:34,456
ثم طبقاً رئيسياً،
ثم القليل من الحلوى وزجاجة نبيذ.

437
00:23:34,540 --> 00:23:38,043
وستُذهلين من سرعة جماعة الـ"شيلي"

438
00:23:38,126 --> 00:23:40,379
في إنهاء وجبة من 3 أطباق
ومغادرتهم هذا المكان.

439
00:23:40,462 --> 00:23:41,505
فما رأيك؟

440
00:23:42,381 --> 00:23:43,382
حسناً.

441
00:23:46,552 --> 00:23:48,011
أمي، أبي.

442
00:23:48,595 --> 00:23:50,472
ربما تودين أن تعطيني رقمك أيضاً؟

443
00:23:50,556 --> 00:23:52,140
لا، هذا يكفي.

444
00:23:53,350 --> 00:23:54,434
آسفة، أنا انتقائية.

445
00:23:55,644 --> 00:23:56,645
أنا أيضاً. أنا…

446
00:23:57,938 --> 00:23:59,106
لست كلباً.

447
00:24:08,198 --> 00:24:09,199
شكراً.

448
00:24:20,752 --> 00:24:23,255
يا "روي"! أمتأكد من أنك لا تريد اللعب؟

449
00:24:23,338 --> 00:24:25,591
أنت برجل واحدة أفضل من هذا الأحمق برجلين.

450
00:24:37,644 --> 00:24:41,899
على مهلك يا صاح.
أحسب أنك جرحته… في مشاعره.

451
00:24:43,066 --> 00:24:46,612
ما هذا بحق الجحيم يا "روي"؟
هل أحضرتني إلى هنا لتكسر رجلي؟

452
00:24:46,695 --> 00:24:47,696
لا.

453
00:24:47,779 --> 00:24:52,201
بل أحضرتك لأذكّرك بأن كرة القدم لعبة لعينة

454
00:24:52,284 --> 00:24:54,203
كنت تلعبها في طفولتك اللعينة.

455
00:24:54,286 --> 00:24:55,495
لأنها كانت ممتعة،

456
00:24:55,996 --> 00:24:58,123
حتى عندما تنكسر رجلاك اللعينتان،

457
00:24:58,207 --> 00:24:59,625
أو تُجرح مشاعرك اللعينة.

458
00:25:00,209 --> 00:25:01,460
لذا، تباً لمشاعرك،

459
00:25:01,543 --> 00:25:04,379
وتباً لإفراطك في التفكير،
وتباً لكل ذلك الهراء،

460
00:25:04,463 --> 00:25:08,884
عد إلى هناك واستمتع باللعب اللعين.

461
00:25:12,638 --> 00:25:14,264
حسناً، لنواصل المباراة.

462
00:25:19,978 --> 00:25:21,063
هل كان ذلك جيداً؟

463
00:25:21,605 --> 00:25:22,606
كان ذلك رائعاً.

464
00:25:23,607 --> 00:25:24,650
هل شتمت كثيراً؟

465
00:25:25,526 --> 00:25:26,777
لا أعرف.

466
00:25:26,860 --> 00:25:29,196
الأمر يشبه الحلمات في فيلم "شو غيرلز".

467
00:25:29,279 --> 00:25:30,697
بعد منتصف الفيلم، لن تلاحظها حتى.

468
00:25:30,781 --> 00:25:33,158
تنغمس في القصة فحسب.

469
00:25:34,368 --> 00:25:36,078
واعدت "جينا غيرشون" ذات مرة.

470
00:25:37,579 --> 00:25:38,872
هذا يسعدني.

471
00:25:40,040 --> 00:25:41,166
ابتعد عني!

472
00:25:53,887 --> 00:25:55,138
تعال.

473
00:26:16,994 --> 00:26:18,745
لا بد من أنك تمزح.

474
00:26:19,329 --> 00:26:20,372
هيا!

475
00:26:23,959 --> 00:26:26,086
مكادودل دو!

476
00:26:26,587 --> 00:26:28,213
مكادودل دو!

477
00:26:28,297 --> 00:26:29,464
هيا!

478
00:26:36,930 --> 00:26:38,432
أحسنت العمل الليلة يا كابتن.

479
00:26:38,515 --> 00:26:40,601
أتحسب حقاً أنني سأصدق هذا الهراء؟

480
00:26:40,684 --> 00:26:41,810
تصدق ماذا؟

481
00:26:42,644 --> 00:26:45,606
محاولتك إقناعي
بالعودة إلى النادي والتدريب.

482
00:26:45,689 --> 00:26:46,732
لن تفلح.

483
00:26:46,815 --> 00:26:48,400
"روي"، عندي صفر اهتمام…

484
00:26:48,483 --> 00:26:52,070
عذراً، بل اهتمام "سلبي"
بجعلك تفعل شيئاً لا تريده.

485
00:26:53,530 --> 00:26:55,199
إذاً أنت لا تتلاعب بي؟

486
00:26:55,282 --> 00:26:56,450
ربما قليلاً.

487
00:26:57,451 --> 00:26:58,452
آسف يا "روي"،

488
00:26:59,369 --> 00:27:01,288
لكنني جئت هنا الليلة لأن المرء عندما يدرك

489
00:27:01,371 --> 00:27:03,999
أنه يريد قضاء بقية حياته
في التدريب مع شخص ما،

490
00:27:04,082 --> 00:27:06,043
فإنه يرغب في أن تبدأ بقية حياته
في أقرب وقت.

491
00:27:06,710 --> 00:27:07,711
توقف رجاء.

492
00:27:08,295 --> 00:27:09,796
أنت تكمّل فريقنا.

493
00:27:09,880 --> 00:27:11,131
أنت أحمق.

494
00:27:11,215 --> 00:27:14,760
أنا أيضاً مجرد مدرب واقف أمام فتى،

495
00:27:14,843 --> 00:27:16,136
- أسأله إن…
- اسمع،

496
00:27:16,220 --> 00:27:18,347
لن أعود إلى "ريتشموند" أبداً.

497
00:27:18,430 --> 00:27:20,182
ليس الآن، ولا إلى الأبد.

498
00:27:21,808 --> 00:27:22,976
والآن اغرب عن وجهي.

499
00:27:27,231 --> 00:27:28,565
كما تحب.

500
00:27:38,909 --> 00:27:40,786
اسمع، آسف على هذا يا كابتن.

501
00:27:40,869 --> 00:27:44,623
- هل ضبطت منبهك على المساء بدل الصباح؟
- نعم يا سيدي "ستيف كير". شكراً.

502
00:27:44,706 --> 00:27:46,959
- لكنك جئت إلى هنا بسرعة.
- أجل،

503
00:27:47,042 --> 00:27:49,670
أرى أن على المرء
ألّا يستغرق ارتداء ملابسه صباحاً

504
00:27:49,753 --> 00:27:52,256
وقتاً أطول من أغنية "إيزي لوفر"
لـ"فيل كولنز" و"فيليب بيلي".

505
00:27:52,339 --> 00:27:53,799
- هذا معقول.
- أجل.

506
00:27:54,466 --> 00:27:58,637
إنه سبت جميل وسوف نلاعب "شيفيلد وينزداي".

507
00:27:58,720 --> 00:28:00,848
- الملقبون بـ"ذا آولز".
- لقب مذهل.

508
00:28:00,931 --> 00:28:02,558
اسمع، لم تنه مزحتك بعد.

509
00:28:03,183 --> 00:28:04,184
أي مزحة؟

510
00:28:04,268 --> 00:28:05,727
ما الذي تقوله البومة البريطانية؟

511
00:28:06,228 --> 00:28:07,271
صحيح.

512
00:28:08,021 --> 00:28:09,982
هوم. هوم.

513
00:28:12,192 --> 00:28:13,277
تستحق الانتظار.

514
00:28:16,405 --> 00:28:18,115
"مرحباً بكم في (نيلسون رود)
نادي (ريتشموند)"

515
00:28:30,210 --> 00:28:32,296
كنا نشتري تذاكر الموسم
لمباريات "ريتشموند".

516
00:28:32,379 --> 00:28:33,839
عائلتي كانت ثرية.

517
00:28:33,922 --> 00:28:36,133
كنت غوغائياً صغيراً يتسلل إلى كل مباراة.

518
00:28:36,216 --> 00:28:38,719
أراد لنا أبي الجلوس
في أفضل مقاعد في الملعب.

519
00:28:38,802 --> 00:28:40,971
قعدت هناك لأنها كانت هناك.

520
00:28:41,430 --> 00:28:43,765
أمي وحبيبي كانا غاضبين جداً.

521
00:28:43,849 --> 00:28:46,018
أرادا استدعاء الأمن لطرده.

522
00:28:46,101 --> 00:28:47,936
لكنها أصرّت على إبقائي.

523
00:28:48,478 --> 00:28:51,481
- وأحبّ كلانا الآخر.
- وأحبّ كلانا الآخر.

524
00:28:52,399 --> 00:28:55,110
بعد سنوات، أحد أصدقاء العائلة المقرّبين

525
00:28:55,194 --> 00:28:58,197
استخدم قصتنا نفسها في فيلم "تيتانيك".

526
00:28:58,280 --> 00:29:00,407
ونحن نتنازع قضائياً من وقتها.

527
00:29:01,033 --> 00:29:03,327
- معاً.
- معاً.

528
00:29:05,579 --> 00:29:07,956
- هيا يا "ريتشموند"!
- "ريتشموند"!

529
00:29:11,877 --> 00:29:12,878
"ماذا تفعلين؟"

530
00:29:12,961 --> 00:29:13,962
"في مباراة كرة قدم."

531
00:29:14,046 --> 00:29:15,672
"مشجعة كرة! من تشجعين؟"

532
00:29:22,846 --> 00:29:23,972
"هذا سؤال شخصي جداً."

533
00:29:24,056 --> 00:29:25,849
كفاك مداعبة.

534
00:29:25,933 --> 00:29:28,227
قولي له إنك تملكين "ريتشموند"
وإنك جذابة للغاية.

535
00:29:42,491 --> 00:29:43,867
- كابتن.
- دكتورة.

536
00:29:43,951 --> 00:29:45,744
أرضية. سقف.

537
00:29:45,827 --> 00:29:46,954
سلة قمامة.

538
00:29:47,037 --> 00:29:48,121
حان دورك.

539
00:29:48,830 --> 00:29:50,958
كنت أطمئن فحسب لأعرف بما تشعر.

540
00:29:51,041 --> 00:29:53,043
هذا لطف كبير منك.

541
00:29:53,126 --> 00:29:54,461
بم أشعر؟

542
00:29:54,545 --> 00:29:55,546
لا أدري.

543
00:29:55,629 --> 00:29:58,715
أنا أواجه رعب معرفة حقيقة العالم،

544
00:29:58,799 --> 00:30:00,008
أتفهمين؟

545
00:30:00,092 --> 00:30:02,553
أرى بعض الأصدقاء الطيبين يصرخون كي يخرجوا.

546
00:30:03,762 --> 00:30:05,305
إذاً تشعر بأنك مضغوط؟

547
00:30:08,016 --> 00:30:09,852
بابي مفتوح دائماً.

548
00:30:09,935 --> 00:30:10,978
فما فائدته إذاً؟

549
00:30:11,061 --> 00:30:13,730
المدرب "بيرد"
يمكنه أن يخلّصك منه على طريقة "جاك تورانس"

550
00:30:13,814 --> 00:30:14,857
بـ8 ضربات جيدة.

551
00:30:14,940 --> 00:30:16,191
5 ضربات جيدة.

552
00:30:16,275 --> 00:30:18,485
تأهلت لبطولة العالم للحطابين يا عزيزي!

553
00:30:19,778 --> 00:30:22,030
هذا الرجل عاش أكثر من حياة
وله معلّمون كثيرون.

554
00:30:22,114 --> 00:30:24,616
رباه! إنذار الأناقة.
انظروا إلى هذا الرجل.

555
00:30:25,409 --> 00:30:26,952
جذاب للغاية.

556
00:30:27,035 --> 00:30:28,370
بدلة المباراة. أحبها.

557
00:30:28,453 --> 00:30:29,746
أليست مبالغة؟

558
00:30:29,830 --> 00:30:31,665
ماذا؟ مبالغة في الأناقة؟
لا وجود لهذا الأمر.

559
00:30:35,085 --> 00:30:38,088
إن كنت خارجاً لوصف الحقيقة،
فدع الأناقة للخياط.

560
00:30:41,675 --> 00:30:45,345
أقدّر سؤالك يا دكتورة.
حسناً. لنذهب يا "غرايهاوندز"!

561
00:30:46,346 --> 00:30:47,556
وقد عدنا.

562
00:30:47,639 --> 00:30:48,974
لنختم حديثنا عن الدوري الممتاز

563
00:30:49,057 --> 00:30:51,476
بتوجه "أرسنال" إلى ملعب "نيوكاسل"،

564
00:30:51,560 --> 00:30:54,688
حيث سيلعب "ماثيو كير" ذو الـ17 عاماً
أولى مبارياته.

565
00:30:54,771 --> 00:30:58,192
يلقبونه بـ"رونالدو" الأيرلندي.
ما توقعاتنا لليوم؟

566
00:30:58,275 --> 00:31:01,278
أرى أننا سنرى أداء مسيطراً من الشاب.

567
00:31:01,361 --> 00:31:03,238
"روي"، ماذا تتوقع منه اليوم؟

568
00:31:03,322 --> 00:31:05,699
لا أعرف. سنه 17 عاماً.

569
00:31:05,782 --> 00:31:08,160
على الأرجح سيأكل بطاطس مقلية
على العشاء ويستمني قبل النوم.

570
00:31:08,243 --> 00:31:10,412
أعتذر عن هذه الألفاظ.

571
00:31:10,495 --> 00:31:15,042
"روي"، كنت أسألك عن توقعاتك للعبه اليوم.

572
00:31:15,125 --> 00:31:16,418
قلت لك لا أعرف.

573
00:31:17,794 --> 00:31:19,379
كل ما نفعله هو الجلوس هنا

574
00:31:19,463 --> 00:31:22,132
وتخمين ما سيفعله هناك بعض الحمقى الصغار،

575
00:31:22,216 --> 00:31:23,383
ثم نعود في الاستراحة،

576
00:31:23,467 --> 00:31:26,720
ونشتكي لأنهم لم يلعبوا بالضبط
وفق توقعاتنا.

577
00:31:27,930 --> 00:31:29,223
لا نعرف.

578
00:31:30,891 --> 00:31:32,351
بالتأكيد لا نعرف.

579
00:31:34,311 --> 00:31:36,021
لسنا في غرف الملابس معهم.

580
00:31:36,104 --> 00:31:37,439
لسنا على أرض الملعب معهم.

581
00:31:37,523 --> 00:31:40,192
لا يمكننا النظر في أعينهم
وتشجيعهم على تقديم أداء أحسن

582
00:31:40,275 --> 00:31:42,444
مما كانوا يحسبون أنفسهم قادرين على تقديمه.

583
00:31:43,862 --> 00:31:44,863
نحن فقط…

584
00:31:46,031 --> 00:31:48,575
نحن ننظر إليهم من الخارج.

585
00:31:50,327 --> 00:31:51,328
نحكم عليهم.

586
00:31:54,248 --> 00:31:55,499
حسناً يا "روي".

587
00:31:55,582 --> 00:31:59,878
هذا مشهد لفريقك القديم
يمارسون الإحماء بطريقة جديدة مثيرة.

588
00:32:02,256 --> 00:32:04,550
"(مكادو)"

589
00:32:04,633 --> 00:32:06,009
"(بانتر)"

590
00:32:13,892 --> 00:32:15,978
انظروا، إنهم مرتاحون جداً، صح؟

591
00:32:16,061 --> 00:32:19,481
خاصةً لفريق قريب من الهبوط من الدوري.

592
00:32:19,565 --> 00:32:22,401
لكن من الجيد أن نرى "مكادو" مبتسماً.

593
00:32:22,484 --> 00:32:25,320
كان أقل حيوية منذ بداية الموسم.

594
00:32:25,404 --> 00:32:27,823
لا أدرى ما الذي حدث له.

595
00:32:27,906 --> 00:32:29,825
رباه. أجل، تعال الآن يا صاح.

596
00:32:34,746 --> 00:32:36,623
ها أنت ذا. حسناً. يا صاح.

597
00:32:41,003 --> 00:32:43,714
الجو بارد جداً اليوم.
متأكد من أنك لا تفتقد ذلك يا "روي".

598
00:32:44,214 --> 00:32:45,257
ماذا؟

599
00:32:45,340 --> 00:32:47,593
قلت إنني متأكد من أنك لا تفتقد البرد، صح؟

600
00:32:49,178 --> 00:32:50,429
أفتقد كل شيء.

601
00:32:52,181 --> 00:32:53,182
اعذروني.

602
00:32:54,057 --> 00:32:56,101
- ماذا تفعل؟
- آسف يا رفاق.

603
00:32:56,685 --> 00:32:58,103
ليس مقدراً لي فعل هذا.

604
00:33:03,192 --> 00:33:04,193
"روي"!

605
00:33:05,986 --> 00:33:08,989
"جيف"، يجب أن أذهب.

606
00:33:26,882 --> 00:33:29,092
"ستوديوهات (سكاي)"

607
00:33:38,060 --> 00:33:40,229
شكراً. شكراً يا "بن".

608
00:33:42,856 --> 00:33:44,691
- أنت "روي كينت".
- لا، لست هو.

609
00:33:45,734 --> 00:33:47,819
حسناً، أنا هو. خذني إلى "نيلسون رود".

610
00:33:47,903 --> 00:33:49,112
لا. سأرجع إلى بيتي.

611
00:33:49,196 --> 00:33:51,573
إنها ذكرى زواجي يا صاح ولم أشتر هدية بعد.

612
00:33:55,702 --> 00:33:56,954
اللعنة.

613
00:33:58,121 --> 00:34:00,332
نعم، زوجتي تحب المال.

614
00:34:00,415 --> 00:34:01,416
شكراً.

615
00:34:17,516 --> 00:34:18,891
"يوم المباراة - الطريق مغلق"

616
00:34:20,060 --> 00:34:22,478
آسف يا صاح، لا يمكنني توصيلك أبعد من هنا.

617
00:34:24,523 --> 00:34:27,442
سأقول لك ما قاله "نيكي سكس"
في "موتلي كرو بيهايند ذا ميوزك".

618
00:34:27,525 --> 00:34:29,570
- "يجب أن تواعد زوجتك."
- شكراً يا "روي".

619
00:34:36,952 --> 00:34:38,203
اللعنة!

620
00:34:39,288 --> 00:34:41,331
اللعنة.

621
00:34:45,668 --> 00:34:46,795
أترى هذه الساعة الجديدة؟

622
00:34:46,879 --> 00:34:49,214
إذا أوصلتني إلى "نيلسون رود"
خلال 10 دقائق، فستكون لك.

623
00:34:49,297 --> 00:34:50,299
اركب.

624
00:35:08,525 --> 00:35:09,860
شكراً.

625
00:35:11,028 --> 00:35:12,321
لا!

626
00:35:18,076 --> 00:35:19,703
- يجب أن أدخل.
- هل معك تذكرة؟

627
00:35:19,786 --> 00:35:22,623
- لا أسمح بدخول أحد من دون تذكرة.
- أنا "روي كينت".

628
00:35:22,706 --> 00:35:23,999
- إنه يشبهه فعلاً.
- قليلاً.

629
00:35:24,082 --> 00:35:25,209
حول فمه.

630
00:35:25,292 --> 00:35:26,376
بحق الجحيم.

631
00:35:29,922 --> 00:35:32,216
أحسب أن عندك تذكرة باسم "ريبا ماكنتاير".

632
00:35:39,598 --> 00:35:41,642
تسرنا عودتك يا "ريبا".

633
00:35:43,393 --> 00:35:44,394
أبي.

634
00:35:44,478 --> 00:35:45,312
"كبار الشخصيات فقط"

635
00:35:48,357 --> 00:35:49,942
- استمتع بالمباراة.
- تباً لك.

636
00:35:50,025 --> 00:35:51,026
إنه أنت.

637
00:35:54,404 --> 00:35:56,114
اللعنة.

638
00:36:36,363 --> 00:36:37,364
انظروا!

639
00:36:38,991 --> 00:36:40,033
إنه هنا!

640
00:36:41,910 --> 00:36:45,163
- "روي كينت"!
- اللعنة.

641
00:36:45,247 --> 00:36:48,792
إنه هنا وهناك وفي كل مكان لعين!

642
00:36:48,876 --> 00:36:52,004
"روي كينت"!

643
00:36:52,087 --> 00:36:54,381
إنه هنا وهناك وفي كل مكان لعين!

644
00:36:54,464 --> 00:36:57,384
"روي كينت"!

645
00:37:19,740 --> 00:37:20,908
مرحباً يا كابتن.

646
00:37:22,242 --> 00:37:23,952
- يسعدني أنك قررت أن…
- اخرس.

647
00:37:24,453 --> 00:37:25,662
اخرس فحسب.

648
00:37:26,663 --> 00:37:28,373
أقنعتني عندما قلت "كابتن".

649
00:38:27,224 --> 00:38:29,226
ترجمة "مصطفى جبيل"

