﻿1
00:00:01,125 --> 00:00:02,710
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,835 --> 00:00:07,256
‫- ماذا تفعل (كاستيل) هنا؟‬
‫- في هذا العمل، ثمة عدو في كلّ زاوية‬

3
00:00:07,423 --> 00:00:10,801
‫لا يعني ذلك أن علينا أن نوجدهم‬
‫حيث ليسوا موجودين‬

4
00:00:10,927 --> 00:00:14,555
‫- راهنت عليك يا (تريزا)‬
‫- أقدّر أنك فعلت‬

5
00:00:14,680 --> 00:00:16,974
‫سأخبرك حين تجهز الشحنة التالية‬

6
00:00:17,099 --> 00:00:21,437
‫- "أنا معجب للغاية بما فعلته بـ(لافاييت)"‬
‫- فعلت ما عليّ فعله‬

7
00:00:21,562 --> 00:00:25,274
‫وأظن شخصياً‬
‫أنه ما كان على (تريزا) أن تعنّفك كما فعلت‬

8
00:00:25,399 --> 00:00:29,487
‫- بعد كلّ ما أصاب (هافيير)...‬
‫- أفتقد قريبي كلّ يوم‬

9
00:00:29,779 --> 00:00:31,906
‫"لنذهب إلى محمية (تازا)"‬

10
00:00:32,031 --> 00:00:36,077
‫الحدود الجنوبية هي نقطة الدخول‬
‫لعمليات التوزيع كلّها في (فينيكس)‬

11
00:00:36,202 --> 00:00:40,915
‫- منتجي البوليفي أفضل من خاصتهم‬
‫- سأجرّب حظي معك يا (تريزا)‬

12
00:00:41,165 --> 00:00:42,625
‫لن تندم على ذلك‬

13
00:00:42,750 --> 00:00:45,002
‫"أنا (تريزا)، لا تقفل الخط رجاءً"‬

14
00:00:45,127 --> 00:00:49,298
‫مات (لوشين)‬
‫وأبذل قصارى جهدي لأخرجك من هناك‬

15
00:00:49,423 --> 00:00:52,760
‫يمكنك الاحتفاظ بكوكايينك واعتذارك التافه‬

16
00:00:52,885 --> 00:00:55,972
‫أفضّل أن تتضوّر جماعتي جوعاً على التعامل معك‬

17
00:00:56,097 --> 00:00:59,850
‫تقصدان أننا نملك ملكية الواجهة المائية‬
‫لكن ليس الطريق التي يؤدي إليها؟‬

18
00:00:59,976 --> 00:01:04,689
‫يتبين أن (شايكر) و(بلدزو)‬
‫يشتريانها من جديد كلّ مرة مقابل نصف ما دفعوه‬

19
00:01:04,814 --> 00:01:06,357
‫لنعاملهما كرجلي عصابات‬

20
00:01:06,482 --> 00:01:11,779
‫- لديك توكيل في غياب شريكك‬
‫- ماذا تقصدين في غياب شريكك؟‬

21
00:01:13,197 --> 00:01:16,242
‫تم إبرام العقد‬
‫لديك الواجهة المائية والطريق إليها‬

22
00:01:16,367 --> 00:01:17,743
‫"جيّد"‬

23
00:01:19,537 --> 00:01:23,583
‫"يخفف البائعون في (ليتل هاييتي)‬
‫منتجك بالـ(فنتينال)"‬

24
00:01:24,542 --> 00:01:27,295
‫ليتك لم تأتِ إلى هنا فعلاً يا (ساندانس)‬

25
00:01:27,962 --> 00:01:29,547
‫إياك...‬

26
00:01:31,632 --> 00:01:33,009
‫أحمق...‬

27
00:03:12,315 --> 00:03:13,692
‫هذا مثير للإعجاب‬

28
00:03:15,652 --> 00:03:21,199
‫سيقع مطعمي هناك في الطابق الأدنى‬
‫(بوتمكنز كانتينا)‬

29
00:03:22,200 --> 00:03:27,205
‫- لم أظن أنها ستنجح‬
‫- لا تقبل (تريزا) الرفض‬

30
00:03:27,330 --> 00:03:29,040
‫ليس بنا بشكل خاص‬

31
00:03:31,501 --> 00:03:34,045
‫- تبدوان أنيقين جداً‬
‫- شكراً لك‬

32
00:03:34,170 --> 00:03:37,340
‫ما زلت غير متأكد‬
‫من أن علينا إقامة هذه الحفلة في منزل آمن‬

33
00:03:37,549 --> 00:03:41,678
‫بدأنا العمل أخيراً على الواجهة المائية...‬
‫تعرفان، المرحلة القانونية من عملنا‬

34
00:03:41,845 --> 00:03:45,181
‫وعلينا التقرّب من مسؤولي الحكومة المهمين‬

35
00:03:45,306 --> 00:03:49,602
‫- ستظهر لشركائها الآخرين أن لديها صلات‬
‫- تماماً‬

36
00:03:49,728 --> 00:03:52,856
‫- لكنني لن أتخلّى عن أسلحتي‬
‫- لن أطلب منك ذلك يا حبيبي‬

37
00:03:52,981 --> 00:03:56,151
‫- لكن احرص على أنها مخبأة فحسب، موافق؟‬
‫- حسناً‬

38
00:03:57,819 --> 00:04:00,655
‫- من المتصل؟‬
‫- مندوب مبيعات عبر الهاتف‬

39
00:04:00,780 --> 00:04:03,867
‫- كنت آمل أن يكون (مارسيل)؟‬
‫- (دوماس)؟‬

40
00:04:03,992 --> 00:04:07,078
‫أجل، أسقطت التهم كلّها‬
‫ويفترض إطلاق سراحه اليوم‬

41
00:04:07,203 --> 00:04:09,122
‫لذا أرسلت له دعوة إلى الحفلة‬

42
00:04:09,247 --> 00:04:12,834
‫هل تظنين أن أول شيء سيفعله (دوماس)‬
‫بعد خروجه من السجن‬

43
00:04:12,959 --> 00:04:15,545
‫هو حضور حفلة مليئة بالشخصيات الحكومية؟‬

44
00:04:15,670 --> 00:04:18,923
‫للاحتفال بـ(تريزا)؟‬
‫لم يفترقا على وفاق تماماً‬

45
00:04:19,048 --> 00:04:22,635
‫أجل، تلك نقطة جيّدة‬
‫لكنني سأختار أن أكون متفائلة‬

46
00:04:29,976 --> 00:04:31,352
‫هل أنت بخير يا رجل؟‬

47
00:04:35,023 --> 00:04:36,399
‫كيف كان الوضع في الداخل؟‬

48
00:05:04,385 --> 00:05:07,680
‫- (تريزيتا)‬
‫- لنذهب‬

49
00:05:31,913 --> 00:05:33,581
‫وداعاً يا (جورج)‬

50
00:05:41,798 --> 00:05:43,383
‫(تريزا ميندوزا)...‬

51
00:05:45,969 --> 00:05:48,429
‫أنت التالية يا حقيرة‬

52
00:05:49,722 --> 00:05:51,724
‫أنت التالية‬

53
00:06:04,821 --> 00:06:08,199
‫(جيروم تيبودو)، المدير التنفيذي‬
‫لنادي "الفتيان والفتيات"‬

54
00:06:08,324 --> 00:06:11,411
‫(رونالد فيليبس)، إنه مفوّض (ناينث وارد)‬

55
00:06:11,536 --> 00:06:14,330
‫(كلير ماغير)، هناك في الخلف‬
‫إنها وسيطة المظالم‬

56
00:06:14,455 --> 00:06:17,041
‫- ماذا عن (كاستيل)؟‬
‫- لا شيء بعد‬

57
00:06:17,166 --> 00:06:19,794
‫- أردت أن أخبرك، خرج (دوماس) من السجن‬
‫- متى؟‬

58
00:06:19,919 --> 00:06:24,465
‫- منذ بضع ساعات لكننا لم نسمع منه خبراً‬
‫- لن نفعل‬

59
00:06:28,469 --> 00:06:32,682
‫مساء الخير جميعكم، معظمكم تعرفونني‬

60
00:06:33,641 --> 00:06:35,351
‫بعضكم يحبني‬

61
00:06:36,603 --> 00:06:41,524
‫بصفتي رئيس مجلس بلدية المدينة‬
‫أريد أن أقترح نخباً...‬

62
00:06:42,442 --> 00:06:44,986
‫بصحة مضيفتنا الجميلة (تريزا ميندوزا)‬

63
00:06:45,653 --> 00:06:51,701
‫وأشكرها على الهبة المصيرية التي قدّمتها‬
‫لنادي "الفتيان والفتيات" في (نيو أورلينز)‬

64
00:06:52,410 --> 00:06:57,373
‫يساعد كرم الآنسة (ميندوزا)‬
‫الأشخاص الأكثر حاجة في مجتمعنا‬

65
00:06:57,498 --> 00:07:03,171
‫ومع هذا التطوير العقاري‬
‫تحرص أيضاً على أن مدينتنا المحبوبة...‬

66
00:07:03,379 --> 00:07:06,257
‫ستشهد أفضل أوقاتها في المستقبل‬

67
00:07:07,842 --> 00:07:09,218
‫نخبكم‬

68
00:07:10,929 --> 00:07:15,350
‫كانت (نيو أورلينز) مرحّبة جداً بي‬
‫وأنا ممتنة للغاية‬

69
00:07:15,683 --> 00:07:18,227
‫خذوا راحتكم من فضلكم، نخبكم‬

70
00:07:29,113 --> 00:07:31,074
‫- هذا (سيباستيان مونيوز)‬
‫- مرحباً‬

71
00:07:31,199 --> 00:07:32,784
‫سرّني لقاؤك‬

72
00:07:32,992 --> 00:07:34,744
‫كنت أتوقّع (كاستيل)‬

73
00:07:34,911 --> 00:07:37,956
‫ترسل لك اعتذارها لأنها لم تستطع الحضور شخصياً‬

74
00:07:38,081 --> 00:07:40,124
‫يمكنني أن أنقل لها أيّ رسالة منك‬

75
00:07:41,793 --> 00:07:48,341
‫أخبرها أنني قمت بترتيب جديد في (أوروبا)‬
‫وسأحتاج إلى مضاعفة ما نفعله أصلاً مرتين‬

76
00:07:48,549 --> 00:07:52,887
‫- إن كانت مهتمة، فأريد التحدّث معها‬
‫- لن يكون ذلك ممكناً‬

77
00:07:55,765 --> 00:07:58,810
‫سأنقل لها رسالتك وأجيبك‬

78
00:08:00,353 --> 00:08:04,524
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- كلا، هذا كلّ شيء‬

79
00:08:05,817 --> 00:08:07,318
‫سأتواصل معك‬

80
00:08:12,824 --> 00:08:16,452
‫لا يعجبني أن (كاستيل) لم تحضر‬
‫ما سبب ذلك برأيك؟‬

81
00:08:16,577 --> 00:08:18,955
‫- لا أعرف‬
‫- (تريزا)‬

82
00:08:19,747 --> 00:08:21,457
‫(أوزفالدو رويس)‬

83
00:08:22,583 --> 00:08:26,796
‫- يا رئيسة... تهانينا على نجاحك كلّه‬
‫- شكراً لك‬

84
00:08:26,921 --> 00:08:32,010
‫- منزلك... مذهل‬
‫- شكراً على مجيئك‬

85
00:08:35,346 --> 00:08:40,018
‫سمعت نخب السياسي، يحبونك هناك‬

86
00:08:40,143 --> 00:08:43,104
‫- هل تعجبك (نيو أورلينز)؟‬
‫- أحبها كثيراً‬

87
00:08:43,229 --> 00:08:46,482
‫جناح الفندق هو أروع مكان أقمت فيه يوماً‬

88
00:08:47,358 --> 00:08:49,736
‫والنساء في (نيو أورلينز)...‬

89
00:08:52,071 --> 00:08:53,781
‫ودودات للغاية‬

90
00:08:53,948 --> 00:08:59,746
‫أقدّر إشرافك على (سينالوا)‬
‫وأردت أن أشكرك شخصياً‬

91
00:09:00,246 --> 00:09:02,040
‫كان ذلك شرفاً حقيقياً يا رئيسة‬

92
00:09:03,499 --> 00:09:05,209
‫جهّزني (بويز)...‬

93
00:09:06,252 --> 00:09:08,546
‫- بشكل جيّد جداً‬
‫- جيّد‬

94
00:09:09,172 --> 00:09:10,882
‫منذ متى تعرفه؟‬

95
00:09:13,384 --> 00:09:15,011
‫منذ صغرنا‬

96
00:09:15,136 --> 00:09:17,722
‫اعتدنا سرقة السيارات‬
‫لصالح مرأب قطع سيارات في (كوليكان)‬

97
00:09:18,931 --> 00:09:22,894
‫أجل، حتى أنه خرج مع شقيقتي الصغرى‬
‫خلال فصل صيف‬

98
00:09:24,103 --> 00:09:27,106
‫إلى أن تحلّت بالذكاء وتركته وتزوّجت طبيباً‬

99
00:09:31,444 --> 00:09:35,698
‫يا رئيسة، لا أعرف إن لاحظت ذلك‬
‫لكن (بويز)...‬

100
00:09:37,867 --> 00:09:41,204
‫- عصبي المزاج‬
‫- ذلك وصف مكبوح يا صديقي‬

101
00:09:42,747 --> 00:09:44,248
‫إنه مشغول في (ميامي)‬

102
00:09:44,373 --> 00:09:47,502
‫من الجيّد أن نعرف‬
‫أن لدينا شخصاً في (المكسيك) يمكننا الثقة به‬

103
00:09:48,669 --> 00:09:51,756
‫بالطبع، يمكنك دوماً الثقة بي يا رئيسة‬

104
00:09:53,049 --> 00:09:55,843
‫- أنا رجلك‬
‫- شكراً لك‬

105
00:09:56,844 --> 00:09:59,180
‫سرّني لقاؤك أخيراً‬

106
00:09:59,972 --> 00:10:02,892
‫استمتع بالحفلة رجاءً‬
‫وبما تبقى من إقامتك في (نيو أورلينز)‬

107
00:10:03,017 --> 00:10:05,478
‫- أخبرنا إن احتجت إلى أيّ شيء‬
‫- أجل‬

108
00:10:06,437 --> 00:10:07,814
‫المعذرة‬

109
00:10:09,899 --> 00:10:11,275
‫شكراً‬

110
00:10:18,032 --> 00:10:21,035
‫لم نواجه أيّ مشاكل‬
‫منذ بدأ الإشراف على الأعمال في (المكسيك)‬

111
00:10:21,160 --> 00:10:27,542
‫ويعرف أن (بويز) مجنون لذا...‬
‫ربما سيتحمّس لاحتمال تولي المسؤولية بشكل دائم‬

112
00:10:28,167 --> 00:10:31,879
‫- ما رأيك يا (تريزيتا)؟‬
‫- لنبقه قريباً‬

113
00:10:32,547 --> 00:10:33,923
‫حسناً‬

114
00:10:34,590 --> 00:10:39,053
‫لا شيء من (دوماس)‬
‫أنت محقة، لن يحضر‬

115
00:10:50,314 --> 00:10:53,609
‫- أهلاً بعودتك إلى المنزل‬
‫- شكراً لك‬

116
00:10:55,903 --> 00:10:59,365
‫شكراً مجدداً على إدارتك الأمور خلال غيابي‬
‫أقدّر لك ذلك‬

117
00:11:00,449 --> 00:11:04,203
‫لنأمل ألا أضطر إلى فعل ذلك مجدداً‬

118
00:11:04,912 --> 00:11:07,623
‫- صحيح؟‬
‫- وأنا أيضاً‬

119
00:11:10,168 --> 00:11:13,337
‫هل تريد الذهاب؟‬
‫تُقام حفلة (ميندوزا) الليلة‬

120
00:11:13,504 --> 00:11:17,967
‫- فكّرت في الحضور‬
‫- لن أفعل‬

121
00:11:19,468 --> 00:11:22,430
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬
‫تستعرض إمكانياتها‬

122
00:11:23,264 --> 00:11:27,810
‫- سيكون من الحكمة البقاء إلى جانبها‬
‫- لا جانب جيّد لها‬

123
00:11:30,438 --> 00:11:34,275
‫بحقك يا رجل، تعرف أن هذا ليس صحيحاً‬

124
00:11:34,650 --> 00:11:37,737
‫تضاعفت أموالنا منذ جاءت إلى المدينة يا رجل‬

125
00:11:41,490 --> 00:11:45,870
‫- بأيّ تكلفة؟‬
‫- لا شيء نظيف في أسلوب حياتنا وأنت تعرف ذلك‬

126
00:11:45,995 --> 00:11:50,374
‫لا تنقلب على جماعتك... يا (سيدريك)‬

127
00:11:53,085 --> 00:11:55,129
‫انتهينا من (تريزا ميندوزا)‬

128
00:12:06,724 --> 00:12:08,684
‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

129
00:12:12,813 --> 00:12:18,986
‫- كيف تجري الأمور؟‬
‫- تصيّدتني وسيطة مظالم المدينة‬

130
00:12:19,987 --> 00:12:24,075
‫- ما هو وسيط المظالم؟‬
‫- لا فكرة لديّ‬

131
00:12:26,077 --> 00:12:27,453
‫وأنا أيضاً‬

132
00:12:33,000 --> 00:12:36,671
‫- كيف حالك؟‬
‫- متوتر قليلاً‬

133
00:12:38,005 --> 00:12:39,924
‫هذه الأنظار الجديدة كلّها الشاخصة علينا‬

134
00:12:43,094 --> 00:12:45,596
‫لكن يبدو أن أعمالك باتت شرعية أخيراً‬

135
00:12:52,728 --> 00:12:54,438
‫كانت مغامرة عظيمة‬

136
00:13:03,572 --> 00:13:04,949
‫أجل‬

137
00:13:18,879 --> 00:13:20,298
‫يجب أن أعود‬

138
00:13:35,980 --> 00:13:37,356
‫يا صديقي!‬

139
00:13:37,648 --> 00:13:43,237
‫"كيف الحفلة؟‬
‫هل كسرت الـ(بينياتا)؟ ووجدت سكاكر؟"‬

140
00:13:43,362 --> 00:13:46,699
‫أجل يا صديقي‬
‫تملك المدينة اللعينة كلّها‬

141
00:13:47,158 --> 00:13:52,330
‫- كانت تحسن معاملتي للغاية‬
‫- إنها تدللك يا صديقي‬

142
00:13:52,455 --> 00:13:54,874
‫تسعى لاستبدالي بك‬

143
00:13:54,999 --> 00:13:57,418
‫"لمَ برأيك لم أتلقَ دعوة إلى هذه الحفلة؟"‬

144
00:13:57,543 --> 00:14:00,421
‫كلا يا صديقي، أنت شديد الارتياب للغاية‬

145
00:14:01,172 --> 00:14:04,675
‫- تقول إنك مشغول في (ميامي)‬
‫- تفضّل‬

146
00:14:05,551 --> 00:14:09,805
‫- تقول إنك تحقق نجاحاً باهراً هناك‬
‫- "إنها تخدعك"‬

147
00:14:10,473 --> 00:14:14,727
‫لكنها لا تخدعني‬
‫يجب أن أستبق الأمور‬

148
00:14:15,353 --> 00:14:19,106
‫"كشفت أوراقها حين أرسلت‬
‫ذلك الأمريكي الجاسوس الحقير إلى (ميامي)"‬

149
00:14:19,648 --> 00:14:22,026
‫علينا الآن أن نرى من يملك الأوراق الرابحة‬

150
00:14:24,387 --> 00:14:27,932
‫"(نيو أورلينز)"‬

151
00:14:50,621 --> 00:14:52,331
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

152
00:14:52,456 --> 00:14:55,501
‫لمَ أنت مستيقظة باكراً جداً؟‬
‫هل عجزت عن النوم؟‬

153
00:14:55,835 --> 00:15:01,382
‫- أجل، لمَ كلاكما مستيقظ؟‬
‫- لدينا موعد هذا الصباح لصورة موجات فوق صوتية‬

154
00:15:01,507 --> 00:15:04,385
‫صحيح لكن الحفلة حققت نجاحاً ساحقاً‬

155
00:15:04,510 --> 00:15:07,013
‫استيقظت ووجدت مجموعة كبيرة‬
‫من الرسائل والتهاني‬

156
00:15:07,138 --> 00:15:11,017
‫ولدينا لائحة طويلة جداً من الأشخاص‬
‫الذين يريدون الواجهات‬

157
00:15:11,475 --> 00:15:13,144
‫شكراً لترتيبك ذلك كلّه‬

158
00:15:14,186 --> 00:15:15,688
‫تحتوي على الكافيين‬

159
00:15:16,605 --> 00:15:21,402
‫- لا تبدين سعيدة جداً‬
‫- لم نحل المشكلة مع (بويز)‬

160
00:15:21,527 --> 00:15:23,487
‫وأنا قلقة بشأن (كاستيل)‬

161
00:15:23,612 --> 00:15:28,409
‫- يا رئيسة، جاء (سيباستيان مونيوز) لرؤيتك؟‬
‫- اذكر الشيطان فيظهر‬

162
00:15:28,534 --> 00:15:29,910
‫أرسله‬

163
00:15:37,001 --> 00:15:38,711
‫آنسة (ميندوزا)...‬

164
00:15:40,379 --> 00:15:44,467
‫طلبت مني (كاستيل) إخبارك‬
‫أن لديها أعمالاً كثيرة أصلاً في (أوروبا)‬

165
00:15:44,592 --> 00:15:47,845
‫وليست مهتمة بالتنافس مع نفسها‬

166
00:15:48,846 --> 00:15:53,351
‫(أوروبا) سوق شراة والطلب هائل‬
‫يمكننا كلانا جني المال‬

167
00:15:53,476 --> 00:15:55,936
‫أجل، آسفة‬
‫نحن أكبر زبون لدى (كاستيل)‬

168
00:15:56,062 --> 00:15:59,690
‫- أخشى أن هذه هي المشكلة‬
‫- ماذا يعني ذلك يا رجل؟‬

169
00:16:00,691 --> 00:16:06,072
‫يحتمل أن أعمالك تطوّرت كثيراً في الواقع‬
‫يا آنسة (ميندوزا)‬

170
00:16:06,280 --> 00:16:12,828
‫- أود التكلّم مع (كاستيل) مباشرة‬
‫- مجدداً، أعتذر‬

171
00:16:14,663 --> 00:16:16,248
‫لم يكن بالإمكان تجنّب ذلك‬

172
00:16:16,582 --> 00:16:20,461
‫اعذروني، عليّ العودة إلى (كولومبيا)‬

173
00:16:22,004 --> 00:16:23,381
‫سررت بلقائكم‬

174
00:16:28,803 --> 00:16:32,223
‫- ما سبب هذا برأيك؟‬
‫- لا أعرف‬

175
00:16:33,557 --> 00:16:37,812
‫علينا إرسال شحنة إلى (إسبانيا)‬
‫وإلا سنواجه مشكلة مع (نافارو)‬

176
00:16:37,937 --> 00:16:40,064
‫يبدو أن لدينا مشكلة محلية أيضاً‬

177
00:16:40,189 --> 00:16:42,983
‫أعاد (دوماس) للتو‬
‫آخر شحنة كوكايين أرسلناها له‬

178
00:16:43,526 --> 00:16:45,236
‫لنذهب ونتكلم معه‬

179
00:16:45,986 --> 00:16:49,865
‫اتصلي بـ(جورج)‬
‫اطلبي منه إرسال شحنة من (ميامي) إلى (إسبانيا)‬

180
00:16:54,703 --> 00:16:59,625
‫لدينا عنصر المفاجأة، لن تتوقعنا (تريزا)‬

181
00:16:59,750 --> 00:17:01,293
‫سنقضي عليها‬

182
00:17:02,086 --> 00:17:04,630
‫لا أعرف كيف ستقضي على أيّ شخص يا صديقي‬

183
00:17:06,882 --> 00:17:08,717
‫ذلك المنزل محصّن‬

184
00:17:09,885 --> 00:17:13,055
‫المكان برمته مقفل بإحكام‬

185
00:17:13,764 --> 00:17:17,017
‫- لكن لا يمكن للعاهرة البقاء محتجزة إلى الأبد‬
‫- تماماً‬

186
00:17:19,186 --> 00:17:21,522
‫حتى لو هاجمناها خلال تحرّكها...‬

187
00:17:22,106 --> 00:17:25,776
‫لديها مجموعة من الجنود الإسرائيليين‬
‫المحيطين بها طوال الوقت‬

188
00:17:27,111 --> 00:17:30,656
‫يمكن أن تجعل الجيش الأمريكي يواكبها‬
‫لا يهم ذلك‬

189
00:17:31,323 --> 00:17:35,453
‫ارتح يا صديقي، لديّ رجال يراقبونها‬

190
00:17:35,870 --> 00:17:41,750
‫إن هرعت خارج قصرها‬
‫لإنقاذ أحد رجالها المصابين... ينتهي أمرها‬

191
00:17:47,923 --> 00:17:51,010
‫- ما هذه؟‬
‫- تقدمة سلام‬

192
00:17:51,177 --> 00:17:54,096
‫- نريد أن ننهي عداوتنا‬
‫- سبق أن طعنتموني في ظهري‬

193
00:17:54,221 --> 00:17:57,516
‫ثم غرزتم السكين بشكل أعمق‬

194
00:17:58,392 --> 00:18:02,771
‫آمل أن تفهم أنني لم أملك خياراً‬
‫وقد بذلت قصارى جهدي للتعويض‬

195
00:18:02,897 --> 00:18:07,526
‫- أريدنا أن نعمل معاً مجدداً‬
‫- كلا، انتهيت منك‬

196
00:18:07,776 --> 00:18:09,320
‫- لا أحتاج إلى مالك‬
‫- اسمع، نفهم...‬

197
00:18:09,445 --> 00:18:11,071
‫لا تفهمان شيئاً‬

198
00:18:13,032 --> 00:18:18,996
‫ماذا؟ هل تظنان أنني نسيت‬
‫تلك الإقامة في السجن الصغيرة في السجن؟‬

199
00:18:19,121 --> 00:18:22,500
‫كأنها لم تحصل قط؟ كأنه حلم سيىء؟‬

200
00:18:24,418 --> 00:18:27,004
‫وحين خرجت، وجدت واقعاً جديداً بالكامل‬

201
00:18:27,129 --> 00:18:32,176
‫تعرّض رجال الشرطة أولئك لبعض مني‬
‫والآن يتوقون إلى الباقي‬

202
00:18:32,384 --> 00:18:38,265
‫لا يمكنني حتى البصق على الرصيف‬
‫بدون أن يرغبوا في جرّي مجدداً إلى السجن‬

203
00:18:45,689 --> 00:18:52,571
‫كلّ ما حصلت عليه جراء تسليمي للشرطة‬
‫هو "٣٠ قطعة من الفضة"‬

204
00:18:54,698 --> 00:18:57,952
‫حصلت على واجهتك المائية الكبيرة‬
‫ومكانتك في المجتمع‬

205
00:19:01,747 --> 00:19:06,961
‫أدخل السجن‬
‫وأنت تتبخترين في أنحاء مدينتي‬

206
00:19:07,795 --> 00:19:10,673
‫كأنك "ملكة الجنوب" اللعينة‬

207
00:19:16,345 --> 00:19:19,640
‫لفعلت الأمر نفسه، لم أملك الخيار‬

208
00:19:31,652 --> 00:19:36,782
‫آمنت بك وكنا عائلة‬

209
00:19:41,287 --> 00:19:45,082
‫مثل الأحمق، صدّقت ذلك‬

210
00:19:48,502 --> 00:19:49,878
‫أرجوك...‬

211
00:19:52,590 --> 00:19:54,550
‫لا تنسي حقيبة ترهاتك‬

212
00:20:32,129 --> 00:20:35,549
‫- هل تظنين أن علينا القلق بشأن (دوماس)؟‬
‫- لا أعرف‬

213
00:20:36,425 --> 00:20:37,968
‫سأطلب من رجل مراقبته‬

214
00:20:40,846 --> 00:20:43,891
‫- ما الخطب؟‬
‫- لم تستطع (كيلي آن) الاتصال بـ(جورج)‬

215
00:20:44,016 --> 00:20:45,976
‫ولم يجب على رسائلها النصية‬

216
00:20:47,353 --> 00:20:48,896
‫- ثمة خطب ما‬
‫- "أنتم محظوظون"‬

217
00:20:49,021 --> 00:20:50,939
‫"تتصلون بالملك، أبقوا الرسالة مختصرة ولطيفة"‬

218
00:20:51,065 --> 00:20:54,777
‫(جورج)، أريد فعلاً التكلّم معك‬
‫عاود الاتصال بي رجاءً‬

219
00:20:55,444 --> 00:20:56,820
‫انبطحي!‬

220
00:21:02,034 --> 00:21:03,827
‫اخرجي! هيا، هيا!‬

221
00:21:15,172 --> 00:21:16,548
‫نحن محاصرون!‬

222
00:21:19,843 --> 00:21:21,220
‫غطيني!‬

223
00:21:30,062 --> 00:21:31,438
‫تباً!‬

224
00:21:42,157 --> 00:21:43,534
‫هيا!‬

225
00:21:53,335 --> 00:21:54,712
‫لنذهب!‬

226
00:21:56,880 --> 00:21:59,007
‫هيا! هيا!‬

227
00:22:00,217 --> 00:22:01,593
‫عليّ تحذير (بوتيه)‬

228
00:22:09,869 --> 00:22:12,663
‫عزيزي، أطفىء هاتفك‬

229
00:22:12,830 --> 00:22:14,206
‫"لا هواتف خليوية"‬

230
00:22:14,373 --> 00:22:15,791
‫لنكن حاضرين‬

231
00:22:17,668 --> 00:22:20,046
‫- آسف يا (كيلي آن)‬
‫- لا بأس‬

232
00:22:22,590 --> 00:22:24,842
‫مرحباً يا (كيلي آن)، آسفة على التأخير‬

233
00:22:24,967 --> 00:22:29,805
‫سيّد (غالفيز)، أنا الدكتورة (أولبادوالا)‬
‫تسرّني رؤيتك مع شريكتك اليوم‬

234
00:22:30,181 --> 00:22:32,516
‫سنجري أول تصوير بالموجات فوق الصوتية‬
‫هل تشعران بالحماس؟‬

235
00:22:32,641 --> 00:22:35,770
‫- أجل، أجل‬
‫- أنتما مذعوران بالأحرى‬

236
00:22:35,895 --> 00:22:39,815
‫- أجل، توتر الطفل الأول‬
‫- هذا صحيح، استرخي فحسب‬

237
00:22:39,940 --> 00:22:42,068
‫ستأتي الممرضة لأخذكما‬
‫لفحص بعض المؤشرات الحيوية‬

238
00:22:42,193 --> 00:22:44,570
‫- ثم يمكننا رؤية طفلكما‬
‫- شكراً يا دكتورة‬

239
00:22:44,695 --> 00:22:46,072
‫شكراً‬

240
00:22:46,364 --> 00:22:48,949
‫لست متأكداً من هذا يا (كيلي آن)‬

241
00:22:49,408 --> 00:22:53,329
‫أليس أمراً جالباً للحظ السيىء‬
‫أن نراه قبل أن ينمو بشكل كامل؟‬

242
00:22:53,579 --> 00:22:56,082
‫كلا، هكذا تجري هذه الأمور‬

243
00:22:56,207 --> 00:23:00,044
‫يجرون هذه الفحوصات كلّها‬
‫لمتابعة وضع الطفل خلال الحمل‬

244
00:23:00,378 --> 00:23:03,422
‫لا أعرف، أشعر كأننا نتحدّى الآلهة أو ما شابه‬

245
00:23:03,547 --> 00:23:08,010
‫كلا، نفعل الأمور الصائبة كلّها‬
‫لننجب طفلاً سليماً‬

246
00:23:11,722 --> 00:23:13,516
‫إن شئت‬

247
00:23:18,813 --> 00:23:22,024
‫- (مارسيل)، لدينا مشكلة‬
‫- مرحباً‬

248
00:23:22,441 --> 00:23:25,820
‫- ماذا الآن؟‬
‫- (ريجي إيليس) يا رجل‬

249
00:23:26,487 --> 00:23:29,031
‫الفتى الذي انضم‬
‫إلى طاقمنا منذ نحو ثلاثة أشهر؟‬

250
00:23:29,407 --> 00:23:31,409
‫ماذا فعل لتشتكي بشأنه؟‬

251
00:23:31,575 --> 00:23:34,787
‫أخذ نصف رجالنا في (كورتر)‬
‫وأقام مركزاً في (تريمي)‬

252
00:23:34,912 --> 00:23:36,747
‫يظن أن بإمكانه العمل بشكل مستقل‬

253
00:23:37,540 --> 00:23:41,836
‫كان الفتى معدماً حين التقى بي‬
‫والآن يقوم بتحرّكات‬

254
00:23:41,961 --> 00:23:45,798
‫- الحقير الصغير‬
‫- ذلك لأنك أعدت كوكايين (تريزا) يا رجل‬

255
00:23:46,465 --> 00:23:50,719
‫الجميع يتكلّم يا (مارسيل)‬
‫يقولون إنك عنيد يا رجل... وضعيف‬

256
00:23:57,852 --> 00:23:59,353
‫هل هذا رأيك؟‬

257
00:24:01,480 --> 00:24:04,567
‫تكلّم بصراحة، تكلّم كرجل‬

258
00:24:08,988 --> 00:24:10,781
‫اسمع يا (مارسيل)...‬

259
00:24:14,493 --> 00:24:17,705
‫أعرف أن بيننا تاريخاً سيئاً، مفهوم؟‬

260
00:24:19,248 --> 00:24:25,337
‫لكنني معك الآن‬
‫أنا معك مئة بالمئة، هل تسمعني؟‬

261
00:24:29,091 --> 00:24:32,178
‫أقول لك إنها لخطوة سيئة‬
‫أن تدير ظهرك لـ(تريزا)‬

262
00:24:33,554 --> 00:24:36,015
‫اعتاد الجميع على جني ذلك المال يا (مارسيل)‬

263
00:24:37,266 --> 00:24:39,894
‫لعبة الماريجوانة القديمة خاصتنا‬
‫لن تفي بالغرض يا رجل‬

264
00:24:40,019 --> 00:24:41,395
‫لن تفعل‬

265
00:24:51,489 --> 00:24:57,786
‫اتصل بـ(ريجي)‬
‫قل له إنني أريد التكلّم معه، هيا‬

266
00:24:58,496 --> 00:25:01,040
‫- (بوتيه) لا يجيب‬
‫- وكذلك (كيلي آن)‬

267
00:25:01,749 --> 00:25:03,792
‫كان علينا الذهاب مباشرة إلى عيادة الطبيبة‬

268
00:25:03,918 --> 00:25:06,837
‫كان علينا نقلك إلى بر الأمان‬
‫لم نعرف كم سيأتي غيرهم‬

269
00:25:06,962 --> 00:25:09,715
‫- (تشيتشو)، هل أنت مع (بوتيه)؟‬
‫- كلا‬

270
00:25:09,840 --> 00:25:13,219
‫(تريزا)، تلقيت اتصالاً للتو من (فينيكس)‬
‫تعرّض المكان لضربة‬

271
00:25:13,344 --> 00:25:15,387
‫"قُتل (تازا) واثنان من ملازميه"‬

272
00:25:16,722 --> 00:25:18,933
‫شدّد الحراسة على الحانة وتفقد معمل التقطير‬

273
00:25:19,058 --> 00:25:20,935
‫- "انتظر اتصالي"‬
‫- أجل يا رئيسة‬

274
00:25:22,269 --> 00:25:26,607
‫- مات (تازا) واثنان من رجاله‬
‫- في الوقت نفسه لتعرّضنا للهجوم‬

275
00:25:26,732 --> 00:25:29,318
‫- هذا (بويز)‬
‫- إنه يتحرّك‬

276
00:25:29,443 --> 00:25:31,111
‫علينا العثور عليهما‬

277
00:25:31,278 --> 00:25:35,199
‫مهلاً، لا يمكنك الذهاب‬
‫ستكونين مكشوفة، هذا ما يريده (بويز) تماماً‬

278
00:25:35,324 --> 00:25:36,992
‫- كلا‬
‫- سأذهب أنا‬

279
00:25:46,877 --> 00:25:48,254
‫"ماذا فعلتم؟"‬

280
00:25:49,088 --> 00:25:51,090
‫"هربت (تريزا) منا يا رجل"‬

281
00:25:51,549 --> 00:25:53,175
‫اللعنة!‬

282
00:25:53,300 --> 00:25:57,221
‫كانوا في متناول يدنا ورغم ذلك هربوا؟‬

283
00:25:57,346 --> 00:26:00,182
‫أجل، وماذا تريد أن تفعل؟‬

284
00:26:02,518 --> 00:26:07,273
‫يعرفون أننا آتون الآن يا صديقي‬
‫لذا حان الآن وقت الخطة الاحتياطية‬

285
00:26:09,108 --> 00:26:10,776
‫فرّق وسد‬

286
00:26:14,363 --> 00:26:15,781
‫لديك خمس دقائق‬

287
00:26:19,493 --> 00:26:24,623
‫خمس دقائق؟ ما زلت طفلاً صغيراً‬
‫وتملي عليّ المطالب؟‬

288
00:26:24,748 --> 00:26:27,585
‫لم أعد أعمل لديك‬
‫لست مضطراً إلى التواجد هنا‬

289
00:26:27,751 --> 00:26:30,546
‫لكنني جئت احتراماً لما فعلته لي في الماضي‬

290
00:26:33,132 --> 00:26:34,508
‫اسمع...‬

291
00:26:34,633 --> 00:26:38,804
‫بني، ذلك المسدس على خصرك‬
‫لا يمنحك القوة‬

292
00:26:39,597 --> 00:26:44,101
‫وكذلك سلبك بعضاً من مروّجيّ‬
‫لن يجعلك رئيساً‬

293
00:26:46,020 --> 00:26:50,274
‫(ريجي)، هذا عمل، يتطلّب فطنة‬

294
00:26:53,277 --> 00:26:54,695
‫هل تعرف ما يعينه ذلك؟‬

295
00:26:57,114 --> 00:26:58,490
‫لم أظن ذلك‬

296
00:26:58,616 --> 00:27:01,577
‫يمكنني إدارة هذا الطاقم‬
‫سأنجح في تولي هذا الأمر‬

297
00:27:03,579 --> 00:27:04,955
‫مهلاً...‬

298
00:27:07,207 --> 00:27:10,127
‫(ريجي)... يا جماعة‬

299
00:27:11,378 --> 00:27:17,760
‫ترتكب غلطة، مفهوم؟‬
‫الوقت غير مناسب الآن للتمرّد‬

300
00:27:19,595 --> 00:27:21,263
‫نحن أقوى معاً‬

301
00:27:22,056 --> 00:27:25,934
‫كانت هذه العائلة تبلي حسناً‬
‫قبل مجيء (تريزا ميندوزا)‬

302
00:27:26,060 --> 00:27:30,814
‫- وسنبلي حسناً حين ترحل‬
‫- لا يتعلّق هذا الأمر بالمكسيكية حتى‬

303
00:27:31,273 --> 00:27:35,235
‫بل بك يا (مارسيل)... انتهيت‬

304
00:27:36,445 --> 00:27:38,906
‫لم تعد عرّاب (نيو أورلينز)‬

305
00:27:40,824 --> 00:27:42,451
‫حان الوقت لدم جديد‬

306
00:27:46,914 --> 00:27:48,707
‫(ريجي)، حين...‬

307
00:27:48,832 --> 00:27:51,251
‫حين التقيت بك أول مرة‬
‫كنت مجرد جرذ مجارير‬

308
00:27:52,378 --> 00:27:56,590
‫تسرق علب العصير من متجر الزاوية‬
‫والآن أصبحت الرجل؟‬

309
00:27:56,715 --> 00:28:00,636
‫- ماذا؟ ستدير (نيو أورلينز)؟‬
‫- سأقوم بعمل أفضل مما فعلت أيّها...‬

310
00:28:15,651 --> 00:28:17,027
‫(ريجي)...‬

311
00:28:19,571 --> 00:28:24,410
‫اخرج من هنا... مفهوم؟‬

312
00:28:25,953 --> 00:28:27,329
‫اذهب‬

313
00:28:43,429 --> 00:28:46,098
‫أثبت وجهة نظري للتو‬

314
00:28:48,142 --> 00:28:50,728
‫واقع أنك لم تستطع إطلاق النار‬
‫يعني أنك انتهيت‬

315
00:28:52,938 --> 00:28:54,523
‫دعني أخبرك أمراً‬

316
00:28:54,648 --> 00:28:57,860
‫في المرة المقبلة التي نلتقي فيها‬
‫سأكون من يحمل المسدس‬

317
00:29:04,742 --> 00:29:06,118
‫(ريجي)‬

318
00:29:16,086 --> 00:29:17,588
‫هل فهم الجميع هذا الأمر؟‬

319
00:29:19,673 --> 00:29:24,261
‫اخرجا! اخرجا!‬

320
00:30:19,358 --> 00:30:22,402
‫يا رجل، لقّنت أولئك الملاعين درساً!‬

321
00:30:22,528 --> 00:30:25,364
‫والآن عادوا إلى رشدهم‬
‫ويتوسّلون إلينا أن تسترجعهم‬

322
00:30:27,407 --> 00:30:30,327
‫اعتاد (لوشين) تحذيري خلال نمو أعمالي‬

323
00:30:31,453 --> 00:30:35,082
‫قال لي: "ليس الأمر سهلاً‬
‫بقدر ما يبدو يا (مارسيل)"‬

324
00:30:36,750 --> 00:30:38,585
‫"سترى حين يحين دورك"‬

325
00:30:40,212 --> 00:30:45,175
‫اعتدت أن أفكّر...‬
‫"حان الوقت لتتقاعد أيّها العجوز"‬

326
00:30:45,843 --> 00:30:48,220
‫"فهذا ليس بالأمر الصعب إطلاقاً"‬

327
00:30:48,554 --> 00:30:52,683
‫"ليس عليك فعلاً سوى اتخاذ قرارات‬
‫والتمسّك بها"‬

328
00:30:54,268 --> 00:30:57,855
‫إليك الحقيقة، إما أن تختار الأعمال...‬

329
00:30:59,022 --> 00:31:01,358
‫ولا يمكن لشيء يقف في طريقها البقاء‬

330
00:31:02,067 --> 00:31:05,445
‫أو تختار الناس... العائلة‬

331
00:31:07,739 --> 00:31:09,157
‫يجعلك ذلك ضعيفاً‬

332
00:31:11,827 --> 00:31:17,332
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أقصد أنه...‬

333
00:31:18,500 --> 00:31:21,295
‫"اقتل أو تعرّض للقتل"‬

334
00:31:23,672 --> 00:31:27,593
‫لا قانون ولا شرف‬

335
00:31:32,097 --> 00:31:33,599
‫لا يمكنك العيش هكذا‬

336
00:31:36,685 --> 00:31:38,395
‫وإلا فلن تكون أفضل من بقيتهم‬

337
00:31:43,317 --> 00:31:44,776
‫قتل جماعتنا‬

338
00:31:52,492 --> 00:31:56,163
‫إن أردت ذلك...  فهو لك بالكامل‬

339
00:31:59,625 --> 00:32:01,001
‫أنا أنسحب‬

340
00:32:15,223 --> 00:32:17,976
‫"يظن هؤلاء الأطباء أنهم يعرفون كلّ شيء"‬

341
00:32:18,101 --> 00:32:20,562
‫يدرسون الطب لسنوات طويلة‬

342
00:32:20,687 --> 00:32:22,981
‫عرفت جدتي كلّ شيء عن إنجاب الأطفال‬

343
00:32:23,106 --> 00:32:27,527
‫أنجبت ستة أطفال في المنزل مع قابلة‬
‫ولم ترتد قط كلية الطب‬

344
00:32:27,736 --> 00:32:30,906
‫واعتادت تذكيرنا كلّ مرة تناولنا العشاء‬
‫على طاولة المطبخ‬

345
00:32:31,031 --> 00:32:33,700
‫قالت "هنا ولدت أمكم"‬

346
00:32:35,243 --> 00:32:37,204
‫لا أقصد التقليل من احترام جدتك‬

347
00:32:37,329 --> 00:32:42,626
‫لكن أظن أنني أريدنا أن ننجب هذا الطفل هنا‬
‫في مستشفى مع المحترفين‬

348
00:32:42,751 --> 00:32:46,838
‫- لأنهم يعرفون ما يفعلونه‬
‫- أظن أنهم أحياناً يعرفون أكثر من اللزوم‬

349
00:32:47,673 --> 00:32:51,635
‫- من الجيّد أحياناً ألا نعرف الكثير‬
‫- لا أظن أن ذلك صحيح‬

350
00:32:51,760 --> 00:32:54,930
‫حسناً، تبدو المؤشرات الحيوية جيّدة‬
‫لنلقِ التحية على طفلكما‬

351
00:32:55,055 --> 00:32:56,807
‫- استلقي‬
‫- حسناً، حسناً‬

352
00:32:58,642 --> 00:33:01,019
‫- أريدك أن ترفعي قميصك قليلاً‬
‫- حسناً‬

353
00:33:01,144 --> 00:33:02,562
‫- بهذا الشكل؟ حسناً‬
‫- أجل‬

354
00:33:02,688 --> 00:33:05,065
‫- حسناً، سيكون هذا بارداً قليلاً‬
‫- حسناً‬

355
00:33:05,190 --> 00:33:09,945
‫أيّتها الممرضة، كنت أراجع الأوراق‬
‫التي جلبتها (كيلي) إلى المنزل الأسبوع الماضي‬

356
00:33:10,070 --> 00:33:12,614
‫بشأن الأشياء التي يمكنها أو لا يمكنها تناولها‬

357
00:33:12,739 --> 00:33:16,952
‫تقول "لا سمك نيء ولا جبن طري"‬

358
00:33:17,077 --> 00:33:22,624
‫كيف يفترض بي أن أعد (إنشيلادا ديل سويلو)‬
‫بدون (كيسو فريسكو)؟‬

359
00:33:22,749 --> 00:33:25,002
‫هذا مرفوض رفضاً قاطعاً‬

360
00:33:25,127 --> 00:33:27,921
‫- هل جرّبت يوماً جبن الكاجو؟‬
‫- ماذا؟‬

361
00:33:28,505 --> 00:33:29,881
‫عزيزي...‬

362
00:33:30,007 --> 00:33:31,800
‫وإن تاقت إلى تناول‬
‫أحد أطباق الـ(سافيتشي) التي أعدها؟‬

363
00:33:31,925 --> 00:33:35,637
‫- أحبها حين تضيف إليها القريدس‬
‫- حسناً، هذا مرفوض رفضاً قاطعاً أكثر حتى‬

364
00:33:36,096 --> 00:33:37,848
‫هذا سخيف‬

365
00:33:37,973 --> 00:33:41,977
‫أكلت أمي كلّ شيء حين كنت في بطنها‬
‫حتى أنها دخّنت وشربت الكحول‬

366
00:33:42,102 --> 00:33:43,478
‫وانظر إليّ‬

367
00:33:45,564 --> 00:33:51,069
‫أجل، كلا، في الواقع، تريد الطبيبة‬
‫تجنّب حصول أيّ شيء خطر أو مضر‬

368
00:33:51,194 --> 00:33:54,114
‫الأم السليمة تنجب طفلاً سليماً‬

369
00:33:54,281 --> 00:33:55,699
‫انظر إليّ‬

370
00:33:56,575 --> 00:34:00,203
‫هلا تمسك يدي... سنكون بخير‬

371
00:34:00,370 --> 00:34:02,289
‫- مفهوم؟‬
‫- مفهوم‬

372
00:34:04,583 --> 00:34:05,959
‫ها هي‬

373
00:34:10,047 --> 00:34:11,465
‫دقات قلب طفلكما‬

374
00:34:29,566 --> 00:34:34,529
‫"أنتم محظوظون‬
‫تتصلون بالملك، أبقوا الرسالة مختصرة ولطيفة"‬

375
00:35:14,528 --> 00:35:19,116
‫تأخرت كفاية، عرفت أخيراً‬

376
00:35:20,575 --> 00:35:21,952
‫أين هو؟‬

377
00:35:24,955 --> 00:35:26,331
‫(جورج)؟‬

378
00:35:28,083 --> 00:35:29,751
‫جاسوسك الأمريكي؟‬

379
00:35:31,419 --> 00:35:36,299
‫إذاً... إنه مع ابنك بالمعمودية‬
‫(توني) الصغير‬

380
00:35:36,466 --> 00:35:42,139
‫"لكن لا تقلقي يا رئيسة‬
‫سيجتمع شمل عائلتك كلّها مجدداً قريباً"‬

381
00:35:43,265 --> 00:35:46,560
‫"حتى (بوتيه) ووالدة طفله"‬

382
00:35:47,769 --> 00:35:50,564
‫سأقتلك‬

383
00:35:52,524 --> 00:35:55,235
‫ليس إن وصلت إليك أولاً يا عاهرة‬

384
00:36:06,246 --> 00:36:07,956
‫اللعنة!‬

385
00:36:20,844 --> 00:36:22,971
‫لم تخبرنا حتى إن كان صبياً‬

386
00:36:23,972 --> 00:36:27,351
‫الطفل ليس كبيراً كفاية‬
‫وهلا تتوقف عن الافتراض بأنه صبي‬

387
00:36:27,476 --> 00:36:29,395
‫لم يكن أيّ شيء غير طبيعي، هذا خبر جيّد‬

388
00:36:29,520 --> 00:36:33,691
‫- أحتاج إلى سيجارة‬
‫- سأدخل الحمام إذاً، أراك في الخارج‬

389
00:36:33,816 --> 00:36:35,192
‫حسناً‬

390
00:36:35,484 --> 00:36:38,195
‫- أحبك‬
‫- وأنا أحبك‬

391
00:36:38,320 --> 00:36:42,491
‫- سأصدّقك إن أقلعت عن التدخين‬
‫- سأقلع حين يولد الطفل‬

392
00:36:42,616 --> 00:36:44,368
‫والآن أحتاج إليه أكثر من أيّ وقت‬

393
00:36:46,829 --> 00:36:48,205
‫أحبك‬

394
00:36:52,142 --> 00:36:54,144
‫يا للموقف اللعين‬

395
00:37:10,327 --> 00:37:11,703
‫شكراً لك‬

396
00:37:35,185 --> 00:37:37,312
‫"(تريزا)، (بويز) يطاردنا"‬

397
00:38:24,651 --> 00:38:27,779
‫نسيت أن أهم شيء هو البقاء‬

398
00:38:30,782 --> 00:38:33,327
‫عليك الخروج من هنا، عليك الذهاب‬

399
00:38:34,077 --> 00:38:35,454
‫اهربي‬

400
00:38:43,629 --> 00:38:46,340
‫- من الطارق؟‬
‫- (آفي) يا آنسة (ميندوزا)‬

401
00:38:52,971 --> 00:38:55,682
‫طائرتك جاهزة‬
‫سأجلب رجلين لمساعدتك على التوضيب‬

402
00:38:56,058 --> 00:38:59,394
‫- لم أطلب طائرة‬
‫- (جايمس) فعل‬

403
00:38:59,561 --> 00:39:03,440
‫قال إن عليك مغادرة (الولايات المتحدة) فوراً‬
‫قبل أن يسوء الوضع أكثر‬

404
00:39:03,565 --> 00:39:05,108
‫لن أغادر بدونهم‬

405
00:39:05,233 --> 00:39:07,653
‫مع احترامي كلّه‬
‫نحن في حالة طوارىء قصوى‬

406
00:39:07,778 --> 00:39:10,322
‫لن أغادر، هل هذا واضح؟‬

407
00:39:22,960 --> 00:39:26,505
‫أين (كيلي آن)؟‬
‫الشقراء التي كانت معي، أين هي؟‬

408
00:40:11,174 --> 00:40:14,261
‫- أين (كيلي آن)؟‬
‫- لا أعرف‬

409
00:40:22,811 --> 00:40:26,690
‫(كيلي آن)! (كيلي آن)!‬

410
00:40:27,107 --> 00:40:28,483
‫الشرطة! هيا‬

411
00:40:33,071 --> 00:40:36,825
‫- (جايمس)‬
‫- أنا مع (بوتيه)... أخذوا (كيلي آن)‬

412
00:41:00,066 --> 00:41:04,066
 iBelieve7 ترجمة أصلية

