﻿1
00:00:01,460 --> 00:00:03,086
بعد قرون من الآن،

2
00:00:03,170 --> 00:00:06,715
فقد البشر كلهم تقريباً القدرة على الرؤية.

3
00:00:07,841 --> 00:00:12,179
لكن بعد سنين طويلة،
عادت قوّة البصر.

4
00:00:13,764 --> 00:00:16,517
كاد شرّ النور يدمّر العالم ذات مرة.

5
00:00:16,600 --> 00:00:18,268
نعمتان. اللهيب الإلهي.

6
00:00:18,352 --> 00:00:20,145
إنهما هبة من "جيرلاماريل".

7
00:00:20,229 --> 00:00:21,897
يوماً ما، سنكون معاً.

8
00:00:21,980 --> 00:00:24,358
جدوا ولديه وأحضروهما إليّ.

9
00:00:24,441 --> 00:00:28,445
أنا "تاماكتي جون".
قائد صائدي سحرة الملكة "كين".

10
00:00:28,529 --> 00:00:31,406
كم هو أمر خطير
أن تكونا مبصرين في هذا العالم!

11
00:00:31,490 --> 00:00:33,867
يخال الجميع بيته آمناً… حتى لا يعود كذلك.

12
00:00:33,951 --> 00:00:35,744
- علينا الرحيل الآن.
- خذهم إلى النهر.

13
00:00:35,827 --> 00:00:37,246
رحلة كهذه…

14
00:00:37,329 --> 00:00:38,956
من يستطيعون منا النجاة منها،

15
00:00:39,039 --> 00:00:42,626
أخشى أنهم سيخرجون منها ينكر أحدهم الآخر.

16
00:00:42,709 --> 00:00:44,419
كان أبي تاجر رقيق. وأنا أيضاً.

17
00:00:44,503 --> 00:00:46,380
هذه المدينة العفنة كلها تريد لي الموت.

18
00:00:46,463 --> 00:00:47,756
لن أموت من أجل هذه المدينة.

19
00:00:47,840 --> 00:00:49,383
ستموت المدينة من أجلي.

20
00:00:51,385 --> 00:00:53,345
توقف! إنه يرى.

21
00:00:53,428 --> 00:00:55,722
- "صائدو السحرة قادمون."
- أمي!

22
00:00:55,806 --> 00:00:56,890
رأيتها تموت.

23
00:00:56,974 --> 00:00:59,476
أسمع صوت امرأة ميتة.

24
00:00:59,560 --> 00:01:01,103
فلتصغ السمع.

25
00:01:01,186 --> 00:01:03,397
حيّوا… الأميرة "ماغرا"…

26
00:01:03,480 --> 00:01:04,565
أين عائلتي؟

27
00:01:04,647 --> 00:01:07,025
حاولت مساعدتهم.
لكن حين بحثت، كانوا قد ذهبوا.

28
00:01:08,360 --> 00:01:11,613
إن حاولت الهرب، فلن تبعدي،
وستكون العواقب…

29
00:01:12,531 --> 00:01:13,615
غير سارّة.

30
00:01:13,699 --> 00:01:16,285
أعرف الوجهة التي يأسرون الملكة فيها.

31
00:01:17,828 --> 00:01:18,954
أنا ملكتهم.

32
00:01:19,037 --> 00:01:21,248
هذا شيء علينا التفكير فيه.

33
00:01:21,331 --> 00:01:24,293
من الجيد أن تكون مساعداً لملكتنا.

34
00:01:26,253 --> 00:01:28,255
شكراً على خدمتك.

35
00:01:28,338 --> 00:01:32,759
في وقت الأزمة هذا،
سأقود جنودي وأختي بجانبي.

36
00:01:32,843 --> 00:01:34,469
سنجد عائلتي.

37
00:01:34,553 --> 00:01:37,055
وحين نفعل، لن أقبل بتلقيبهم بالهاربين.

38
00:01:37,139 --> 00:01:39,308
إذاً، يؤدي الطريق أمامنا
إلى مملكة مبصرة.

39
00:01:39,391 --> 00:01:41,977
سأحتاج إلى ملك مبصر ليمنحني أبناء مبصرين.

40
00:01:42,060 --> 00:01:43,270
ماذا تقترحين؟

41
00:01:44,021 --> 00:01:45,355
أخبريني عن ابنك.

42
00:01:46,231 --> 00:01:48,942
"هانيوا"، "كوفون".
أنا "جيرلاماريل"، والدكما.

43
00:01:49,026 --> 00:01:52,279
هل أنت واثق تماماً
بأن من سنأخذهما ولدا "بابا فوس"؟

44
00:01:52,362 --> 00:01:54,031
ستحصلون على ابنته، "هانيوا".

45
00:01:54,656 --> 00:01:58,076
أنت أعطيت ابنتي إلى الـ"تريفانتيين".

46
00:01:58,160 --> 00:02:00,954
لم يردها الجنرال إلا لظنه أنها ابنتك.

47
00:02:01,038 --> 00:02:03,290
- أي جنرال؟
- "إيدو فوس". أخوك.

48
00:02:03,373 --> 00:02:04,499
هذا بسببك.

49
00:02:06,418 --> 00:02:07,711
أبراج عظم إلهي.

50
00:02:07,794 --> 00:02:09,463
أكثر مما رأيتها في حياتي.

51
00:02:09,545 --> 00:02:10,964
إنها هنا.

52
00:02:12,591 --> 00:02:14,343
لنذهب وننقذ أختك.

53
00:03:27,041 --> 00:03:28,250
هل من أحد هناك؟

54
00:03:37,092 --> 00:03:39,678
أنت! عرّف عن نفسك.

55
00:03:45,768 --> 00:03:49,480
قلت لك أن تعرّف عن نفسك فوراً.

56
00:03:51,648 --> 00:03:52,775
أنا نكرة.

57
00:03:58,364 --> 00:03:59,740
أعطني عقدك.

58
00:04:05,329 --> 00:04:07,206
لا تلزمك عقدي.

59
00:04:09,583 --> 00:04:10,709
لم لا؟

60
00:05:46,513 --> 00:05:47,848
ظننت أنني قتلته.

61
00:05:47,931 --> 00:05:50,601
اخترقه سيفك.

62
00:05:51,310 --> 00:05:54,188
كان سيموت متأثراً بجراحه،
لكن بعد وقت طويل.

63
00:05:54,938 --> 00:05:57,941
تعال يا صبي. تعال.

64
00:06:00,486 --> 00:06:02,571
لا يمكنك أن ترى موت ضحيتك.

65
00:06:02,654 --> 00:06:05,074
يجب أن تشعر به. ضع يديك على يدي.

66
00:06:07,576 --> 00:06:10,871
والآن، أغمض عينيك. أغمضهما.

67
00:06:13,123 --> 00:06:17,419
تقحمه وتحركه للأعلى.

68
00:06:20,381 --> 00:06:22,049
- أتشعر بذلك؟
- نعم.

69
00:06:22,132 --> 00:06:24,134
أتشعر بالتمزق والانهيار؟

70
00:06:26,011 --> 00:06:30,641
اذبحه هكذا وأعدك بأنه سيبقى ميتاً.

71
00:08:49,071 --> 00:08:50,572
مدّي ساقك.

72
00:08:59,915 --> 00:09:01,583
هل سنواجه مشكلة أخرى؟

73
00:09:12,594 --> 00:09:15,556
أيتها الملازمة "رين". أتيت لأتفقد السجينة.

74
00:09:15,639 --> 00:09:17,516
- ألديك ما تبلغين عنه؟
- إنها بخير.

75
00:09:17,599 --> 00:09:20,477
أيها الجنرال، قلت إنها ستبقى لأيام قليلة.
انقضى شهر تقريباً.

76
00:09:20,561 --> 00:09:21,729
لن يطول الأمر أكثر.

77
00:09:21,812 --> 00:09:23,981
لا أفهم لما تبقيها هنا.

78
00:09:24,064 --> 00:09:27,026
تعرفين أنه لا يمكنني تصنيفها سجينة رسمياً.

79
00:09:27,109 --> 00:09:30,320
إن عرف "المثلث"
أنك هرّبت سجينة مبصرة إلى المدينة،

80
00:09:30,404 --> 00:09:33,323
- فسنكون كلانا في عداد الأموات.
- ستكونين بخير.

81
00:09:33,407 --> 00:09:36,827
أنت تطيعين الأوامر، فأطيعيها
ودعيني أقلق بشأن المجلس.

82
00:09:37,786 --> 00:09:40,080
لا يمكنني أن أثق بسواك في هذه المسألة
يا "رين".

83
00:09:40,164 --> 00:09:42,124
تثق بي بما يكفي لأنفذ أعمالك،

84
00:09:42,207 --> 00:09:44,626
لكنك لا تثق بي بما يكفي
لتخبرني من تكون ولما هي هنا.

85
00:09:46,128 --> 00:09:49,048
أنا أيضاً أريد أن أعرف من تكون
ولما أنا هنا.

86
00:10:12,071 --> 00:10:17,159
أنا… القائد العام "إيدو فوس".

87
00:10:20,412 --> 00:10:24,208
وستتكلمين… حين يُوجه إليك الكلام.

88
00:10:34,468 --> 00:10:35,636
استريحي أيتها الملازمة.

89
00:10:42,768 --> 00:10:45,270
نجحت في عدم إفساد درعه.

90
00:10:45,354 --> 00:10:47,272
يبدو أنه قد يناسب مقاسك.

91
00:10:48,148 --> 00:10:49,650
يلزمني درع الصدر وحسب.

92
00:10:51,318 --> 00:10:52,569
خذي، أمسكي سيفي.

93
00:10:55,197 --> 00:10:56,407
أتظن أنه سيناسبك؟

94
00:10:57,657 --> 00:11:00,577
لا داعي لأن يناسبني.
أريده أن يحمل رائحته وحسب.

95
00:11:00,661 --> 00:11:02,871
أعطني سيفاً يا بنيّ.

96
00:11:06,291 --> 00:11:07,292
حسناً.

97
00:11:08,043 --> 00:11:10,295
خيّما أنت و"باريس" على بعد 50 نبضة قلب
في عمق الغابة.

98
00:11:10,379 --> 00:11:12,589
- من ناحية الجبل…
- عمّ تتكلم؟

99
00:11:12,673 --> 00:11:13,966
سأرافقك.

100
00:11:14,049 --> 00:11:18,095
لا. لن ترافقني.
سيكون من الصعب أن أخرج أحدكما.

101
00:11:18,178 --> 00:11:20,973
وكيف ستجدها؟ ستحتاج إلى عينيّ.

102
00:11:21,724 --> 00:11:22,850
عيناك؟

103
00:11:25,227 --> 00:11:26,603
ماذا تفعل يا أبي؟

104
00:11:28,439 --> 00:11:29,440
"بابا"!

105
00:11:31,734 --> 00:11:33,610
- اضربني.
- ماذا؟

106
00:11:40,242 --> 00:11:41,660
قلت لك أن تضربني.

107
00:11:44,872 --> 00:11:47,875
سيسمعون كل حركة تقوم بها كما أسمعها.

108
00:11:48,876 --> 00:11:51,253
بعيشك حياتك مبصراً، أصبحت صاخباً وأخرق.

109
00:11:51,336 --> 00:11:52,546
هذا يكفي.

110
00:11:55,049 --> 00:11:57,176
"كوفون".

111
00:11:57,259 --> 00:11:58,385
بنيّ.

112
00:12:00,637 --> 00:12:01,847
أصغ إليّ.

113
00:12:03,098 --> 00:12:04,516
أنا وأمك…

114
00:12:05,642 --> 00:12:09,730
ربيناك لتكون رجلاً طيباً وليس محارباً.

115
00:12:10,814 --> 00:12:13,233
لا أريدك أن تُضطر إلى القتال مثلي.

116
00:12:16,111 --> 00:12:19,239
لم أتخيل أن تعيش بعيداً عن شعب "ألكيني".

117
00:12:19,907 --> 00:12:21,950
ولقد فشلت في إعدادك لذلك.

118
00:12:27,206 --> 00:12:29,458
الأرجح أنني لن أعود.

119
00:12:30,042 --> 00:12:33,379
يجب أن تتعلم أن تقاتل بعينين مغمضتين
كرجل أعمى،

120
00:12:33,462 --> 00:12:34,755
كما كنت سأعلمك.

121
00:12:35,923 --> 00:12:38,092
وتذكّر، عيناك قد تخونانك.

122
00:12:39,093 --> 00:12:40,094
أبي…

123
00:12:41,387 --> 00:12:43,806
على أحدنا أن يبقى. اتفقنا؟

124
00:12:46,100 --> 00:12:47,267
- "باريس".
- نعم.

125
00:12:47,351 --> 00:12:48,435
تعالي.

126
00:12:48,936 --> 00:12:51,772
أصغيا إليّ. انتظرا 7 أيام.

127
00:12:51,855 --> 00:12:56,068
إن لم أعد،
فهذا يعني أنني مت وكذلك "هانيوا".

128
00:12:57,361 --> 00:12:59,571
وابتعدا من هنا بقدر ما تستطيعان.

129
00:13:00,489 --> 00:13:02,032
قوليها يا "باريس".

130
00:13:02,991 --> 00:13:04,910
7 أيام ونذهب.

131
00:13:07,079 --> 00:13:10,249
إن لم أعد، فأنت كل ما يتبقى له.

132
00:13:10,332 --> 00:13:11,333
نعم.

133
00:13:25,055 --> 00:13:26,640
أقسمت ألّا أعود إلى هنا أبداً.

134
00:13:28,267 --> 00:13:30,686
عد مع "هانيوا" وأقسم بذلك مجدداً.

135
00:13:34,273 --> 00:13:35,274
آسف يا بنيّ.

136
00:13:37,276 --> 00:13:38,569
أحبك يا بنيّ.

137
00:14:26,325 --> 00:14:27,326
هل أنت بخير؟

138
00:14:27,910 --> 00:14:29,119
طبعاً أنا بخير.

139
00:14:29,703 --> 00:14:31,246
غبت وقتاً طويلاً.

140
00:14:32,206 --> 00:14:34,958
قضينا أياماً طويلة في الطريق
وأكلنا طعاماً معداً بشكل سيئ.

141
00:14:35,042 --> 00:14:36,752
معدتي ليست قوية كمعدات شعب "ألكيني".

142
00:14:40,214 --> 00:14:41,715
كم تبعد "بينسا"؟

143
00:14:41,799 --> 00:14:44,635
إنها على مسافة قريبة من البحيرة، جلالتك.

144
00:14:44,718 --> 00:14:45,719
حسناً إذاً…

145
00:14:47,221 --> 00:14:48,222
لنتقدم.

146
00:14:48,972 --> 00:14:50,808
- "تاك"!
- "تاك"!

147
00:15:07,574 --> 00:15:09,868
كتيبة الحدود الـ26 يا سيدي.

148
00:15:09,952 --> 00:15:12,121
حين لم يتواصلوا معنا، أتينا بحثاً عنهم.

149
00:15:12,788 --> 00:15:15,332
لا بد أنهم قابلوا مجموعة مهربين.

150
00:15:18,293 --> 00:15:21,797
لا، هذا ليس عمل مهربين.

151
00:15:22,881 --> 00:15:23,966
سيدي؟

152
00:15:26,510 --> 00:15:27,720
انقلوهم.

153
00:15:28,220 --> 00:15:30,431
- دفن بكامل مراسم الشرف.
- حاضر يا سيدي.

154
00:15:35,978 --> 00:15:37,271
أهلاً بك في ديارك يا "بابا".

155
00:16:11,096 --> 00:16:12,097
العقد.

156
00:16:14,767 --> 00:16:15,768
تابع

157
00:16:23,108 --> 00:16:24,109
العقد.

158
00:16:31,950 --> 00:16:33,077
القائد "كوجي"؟

159
00:16:35,162 --> 00:16:36,497
الكتيبة 26؟

160
00:16:37,498 --> 00:16:39,833
لا يُفترض أن تعود الكتيبة 26 قبل الغد.

161
00:16:41,126 --> 00:16:43,462
أمروا بعودتي باكراً
لتقديم تقرير عن الضحايا.

162
00:16:46,799 --> 00:16:48,175
أليس هذا غير اعتيادي؟

163
00:16:50,260 --> 00:16:51,804
ليس حين يسقط ضحايا.

164
00:17:18,747 --> 00:17:20,499
يمكنك التوجه إلى البوابة الشرقية.

165
00:17:21,291 --> 00:17:22,292
سيدي.

166
00:17:25,921 --> 00:17:27,172
يجب أن تأكلي.

167
00:17:27,256 --> 00:17:28,841
وما همك إن أكلت؟

168
00:17:29,842 --> 00:17:31,051
لا يهمني.

169
00:17:31,969 --> 00:17:34,096
أحاول أن أجعلك مرتاحة.

170
00:17:34,179 --> 00:17:36,432
أنا مقيدة بهذا السرير من أسابيع.

171
00:17:37,391 --> 00:17:39,393
صدقيني، قد يؤذيك "إيدو" أكثر من ذلك.

172
00:17:39,476 --> 00:17:40,561
ولم لم يفعل ذلك؟

173
00:17:42,604 --> 00:17:44,064
لم يفعل بي هذا؟

174
00:17:45,524 --> 00:17:47,192
قلت لك إنني لا أعرف.

175
00:17:49,445 --> 00:17:51,113
لا أعرف لما أنت هنا حتى.

176
00:18:00,497 --> 00:18:02,833
قال الجنرال إن اسمه "إيدو فوس".

177
00:18:05,127 --> 00:18:06,128
وبعد؟

178
00:18:08,047 --> 00:18:09,673
أبي هو "بابا فوس".

179
00:18:11,050 --> 00:18:12,092
شقيق "إيدو"؟

180
00:18:12,843 --> 00:18:14,053
هل سمعت به؟

181
00:18:15,554 --> 00:18:19,099
سمعت قصصاً وحسب. أنا…
كنت لا أزال طفلة حين هرب.

182
00:18:21,060 --> 00:18:23,562
لكن "إيدو" يبحث عنه منذ أكثر من 25 شتاء،

183
00:18:23,645 --> 00:18:25,564
لينتقم لموت والده.

184
00:18:25,647 --> 00:18:28,692
- أتقولين إن "بابا" قتل والده؟
- نعم.

185
00:18:29,485 --> 00:18:30,569
لا أصدق ذلك.

186
00:18:31,570 --> 00:18:33,822
لا يهم ما تصدقينه.

187
00:18:34,740 --> 00:18:37,076
يستغلني "إيدو" ليجذب "بابا" إلى هنا.

188
00:18:39,453 --> 00:18:42,122
يختار معظم الرجال أن يتجنبوا أبي بأي ثمن.

189
00:18:43,665 --> 00:18:45,918
الجنرال لا يشبه معظم الرجال.

190
00:18:47,086 --> 00:18:51,006
وهو ينتظر منذ وقت طويل
ليضع يديه على "بابا فوس".

191
00:18:54,093 --> 00:18:59,640
"بوابة (تريفانتيس) الشرقية"

192
00:19:04,895 --> 00:19:06,522
لا تعرفين أبي.

193
00:19:07,564 --> 00:19:10,025
حين يأتي لينقذني،
لن تدركوا ذلك إلا بعد رحيلنا.

194
00:19:11,610 --> 00:19:14,238
قد ينجح والدك بدخول المدينة…

195
00:19:14,321 --> 00:19:15,406
التالي.

196
00:19:15,948 --> 00:19:17,533
…لكنه لن يخرج منها حياً.

197
00:19:18,992 --> 00:19:20,703
عقد التعريف

198
00:19:20,786 --> 00:19:22,162
هذه مدينة "إيدو".

199
00:19:22,246 --> 00:19:24,998
هيا بنا. أسرع. عقد التعريف.

200
00:19:25,082 --> 00:19:26,792
وسيكون بانتظاره.

201
00:19:51,984 --> 00:19:55,320
إذاً "إيدو" هو الجنرال
وأنت تعملين لصالح "إيدو".

202
00:19:55,404 --> 00:19:56,780
فماذا تكونين إذاً؟

203
00:19:58,615 --> 00:20:02,536
أنا شخص يشعر بأنه أجاب
إلى ما يكفي من أسئلتك.

204
00:20:04,413 --> 00:20:06,957
حسناً. سؤال أخير.

205
00:20:13,547 --> 00:20:15,049
هل يعرف أنك تبصرين؟

206
00:20:46,163 --> 00:20:47,873
تعالوا واختاروا عاهرتكم.

207
00:20:47,956 --> 00:20:51,293
إرضاء جنسي لجميع الأذواق.

208
00:20:51,794 --> 00:20:54,171
كل ما ترغبون في…

209
00:20:57,007 --> 00:20:59,676
- اللذة مضمونة.
- انظروا إلى هؤلاء الجميلات.

210
00:20:59,760 --> 00:21:04,139
"وداعاً يا (روبي)

211
00:21:04,223 --> 00:21:08,435
- من يسمك باسم؟"
- شكراً.

212
00:21:08,519 --> 00:21:12,606
"حين تتغيرين مع كل يوم جديد

213
00:21:12,690 --> 00:21:15,317
سأفتقدك رغم ذلك"

214
00:21:23,033 --> 00:21:25,244
هيا أيها الكسالى السفلة!

215
00:21:26,036 --> 00:21:29,456
انتبهوا للنيران. لا أريد أن تخمد.

216
00:21:33,669 --> 00:21:36,922
أيها الحداد. هذا ليس جيداً.

217
00:21:39,258 --> 00:21:40,801
لا بد أنه كُسر وهو يبرد.

218
00:21:40,884 --> 00:21:42,219
لأنه حُرّك وهو يبرد.

219
00:21:42,302 --> 00:21:44,513
ذوّبه وكن حذراً أكثر بحق الجحيم.

220
00:21:53,188 --> 00:21:56,525
فولاذ عسكري. سيف "بلاك". أصلي.

221
00:21:57,776 --> 00:22:00,779
ومعك درع الصدر المناسبة له.
هذا صيد نادر.

222
00:22:02,031 --> 00:22:03,157
ما قيمته بالنسبة إليك؟

223
00:22:03,240 --> 00:22:06,368
من غير القانوني شراء أو بيع أسلحة عسكرية.

224
00:22:07,286 --> 00:22:10,456
- إذاً سآخذها.
- مهلاً.

225
00:22:12,416 --> 00:22:13,417
10 عملات نحاسية.

226
00:22:14,543 --> 00:22:17,004
هذا سعر السيف بمفرده. 20.

227
00:22:17,755 --> 00:22:18,839
لقاء 20 عملة نحاسية،

228
00:22:18,922 --> 00:22:22,009
عليك أن تحضر الجندي الذي سرقتها منه.

229
00:22:23,177 --> 00:22:25,596
كان يجب أن تخبرني ذلك قبل أن أقتله.

230
00:22:26,680 --> 00:22:29,725
أعرف هذا الصوت. لكن هذا لا يُعقل.

231
00:22:31,894 --> 00:22:33,562
إنه صوت رجل ميت.

232
00:22:34,355 --> 00:22:36,065
وإن لم يكن ميتاً،

233
00:22:36,148 --> 00:22:38,233
فقد أحصل على 100 عملة نحاسية إن سلّمته.

234
00:22:38,317 --> 00:22:41,820
أجل، لكن أولاً، عليك أن تبقى حياً.

235
00:22:42,404 --> 00:22:44,073
وأعرف أنك لا تستطيع أن تسبقني.

236
00:22:45,240 --> 00:22:46,617
تباً لك!

237
00:22:47,451 --> 00:22:48,869
"بابا فوس".

238
00:22:49,703 --> 00:22:51,789
لا بد أنك فقدت عقلك لتعود إلى هنا.

239
00:22:53,165 --> 00:22:54,917
يسرني سماع صوتك.

240
00:22:55,459 --> 00:22:57,878
لكن أظن أنني سأندم على ذلك قريباً.

241
00:22:58,837 --> 00:22:59,922
أجل، صحيح.

242
00:23:01,006 --> 00:23:03,008
تعال، المكان أبرد في الخلف.

243
00:23:06,720 --> 00:23:07,888
كيف عرفت؟

244
00:23:09,640 --> 00:23:11,433
أمضيت حياتي وأنا أحاول أن أخفي ذلك.

245
00:23:12,476 --> 00:23:14,561
مثلك تماماً. أعرف كيف يبدو ذلك.

246
00:23:17,398 --> 00:23:19,400
من الواضح أن "جيرلاماريل" ليس والدك.

247
00:23:23,153 --> 00:23:24,154
لا.

248
00:23:26,156 --> 00:23:28,117
والداي هنا، في "تريفانتيس".

249
00:23:29,034 --> 00:23:30,369
وأمك أو أبوك؟

250
00:23:31,704 --> 00:23:32,913
إنهما طبيعيان.

251
00:23:34,039 --> 00:23:35,332
وكذلك إخوتي.

252
00:23:38,085 --> 00:23:40,045
وُلد "جيرلاماريل" من والدين لا يبصران،

253
00:23:40,129 --> 00:23:43,257
لكنني لم أسمع بأي أحد آخر بهذه الحالة.

254
00:23:46,719 --> 00:23:48,303
هل يُوجد آخرون مثلك هنا؟

255
00:23:50,055 --> 00:23:53,183
ليس بحسب علمي.

256
00:23:55,644 --> 00:23:57,187
لا بد أنك وحيدة جداً.

257
00:24:01,817 --> 00:24:02,818
وكونك جندية،

258
00:24:02,901 --> 00:24:06,155
ألا تخشين أن يعرفوا ويحرقوك على أنك ساحرة؟

259
00:24:07,948 --> 00:24:11,744
"تريفانتيس" ليست مثل "بايا".
لا أحد هنا يؤمن بالساحرات.

260
00:24:14,830 --> 00:24:16,707
لكن قد يعدموني.

261
00:24:18,333 --> 00:24:20,502
إن لم يكونوا يؤمنون بالساحرات،
لم قد يفعلون ذلك؟

262
00:24:21,462 --> 00:24:24,673
حكومتنا لا تؤمن بالخرافات، لكنهم عمليون.

263
00:24:25,299 --> 00:24:28,385
لديهم قوانين تعود إلى مئات السنين.

264
00:24:31,513 --> 00:24:33,599
دمّر البصر العالم مرة.

265
00:24:36,018 --> 00:24:38,187
ولن يسمحوا لذلك بالحدوث مجدداً.

266
00:24:41,315 --> 00:24:46,070
إذاً، إن أخبرت الجنرال عن سرك،
فلن تصب الأمور في صالحك، أليس كذلك؟

267
00:24:59,917 --> 00:25:03,379
سيكون هذا كلام سجينة يائسة

268
00:25:03,462 --> 00:25:05,047
ضد كلام ملازمة وفية.

269
00:25:05,130 --> 00:25:06,924
من تظنين أنه سيصدق؟

270
00:25:09,385 --> 00:25:11,678
وكوني سعيدة لأن هذا ما سيحصل…

271
00:25:11,762 --> 00:25:13,639
وإلا، لكنت قتلتك بالفعل،

272
00:25:13,722 --> 00:25:16,058
وأخبرت الجنرال بأنك مت حين حاولت الهرب.

273
00:25:17,601 --> 00:25:18,852
لن تقتليني.

274
00:25:21,021 --> 00:25:22,439
أنت لا تعرفينني.

275
00:25:25,818 --> 00:25:28,362
أعرفك أفضل من أي شخص آخر.

276
00:25:48,841 --> 00:25:52,094
صاحبة الجلالة الملكة "كين".

277
00:26:11,071 --> 00:26:13,991
حتى وسط هذا الضجيج كله،
ما زلت أسمعك تمتعضين.

278
00:26:15,200 --> 00:26:18,203
وعدتني بأن نستمر بالبحث عن عائلتي.

279
00:26:18,287 --> 00:26:19,496
وسنفعل ذلك.

280
00:26:20,539 --> 00:26:22,458
نحن نبحث منذ أكثر من 30 يوماً.

281
00:26:22,541 --> 00:26:24,501
لا يمكننا أن نهيم في الريف
إلى ما لا نهاية.

282
00:26:24,585 --> 00:26:26,045
علينا أن نستعيد المملكة.

283
00:26:27,421 --> 00:26:29,840
وحين نفعل ذلك، سنمتلك جنوداً جدداً

284
00:26:29,923 --> 00:26:32,551
وثكنة تسمح لنا بالاستمرار بالبحث.

285
00:26:33,552 --> 00:26:35,137
مع أن ذلك قد يكون بلا جدوى.

286
00:26:44,563 --> 00:26:49,902
"(بينسا)"

287
00:27:13,967 --> 00:27:15,469
يجب أن نغادر.

288
00:27:15,552 --> 00:27:17,346
اهدأ يا "بوتس".

289
00:27:17,429 --> 00:27:19,556
نشأت بمفردك وفي القذارة،

290
00:27:19,640 --> 00:27:22,643
وأصبحت الآن مرافقاً لملكة "بايا".

291
00:27:22,726 --> 00:27:25,979
- ألا تفهم حجم هذه المعجزة؟
- يعتبرونني مشعوذاً هنا.

292
00:27:26,063 --> 00:27:31,777
تخدم هدفاً مقدساً ومحدداً.
ستبقيك بأمان. والآن، كف عن الشكوى.

293
00:27:41,120 --> 00:27:42,204
غرفة جميلة.

294
00:27:46,792 --> 00:27:47,835
ملكتي.

295
00:27:48,627 --> 00:27:50,045
ملكتي.

296
00:27:50,796 --> 00:27:52,715
ارتحنا جميعاً لكونك نجوت.

297
00:27:53,507 --> 00:27:56,135
حين سمعنا بدمار "كانزوا"، خشينا الأسوأ.

298
00:27:56,719 --> 00:27:59,805
لورد "هارلن"، أشكرك على الاستقبال الرائع.

299
00:28:01,432 --> 00:28:04,768
حضورك يشرفنا في جميع الظروف،

300
00:28:04,852 --> 00:28:07,646
فما بالك بعودة منتصرة من الموت؟

301
00:28:07,730 --> 00:28:10,190
مرحباً أيها اللورد "هارلن".

302
00:28:11,316 --> 00:28:12,985
مرحباً. من هذه؟

303
00:28:17,197 --> 00:28:18,198
"ماغرا"؟

304
00:28:18,282 --> 00:28:20,534
ألم تعرف صوتي؟

305
00:28:21,493 --> 00:28:22,661
لا يمكن.

306
00:28:22,745 --> 00:28:24,538
هذه أنا يا "هارلن".

307
00:28:25,706 --> 00:28:26,915
أيتها الأميرة.

308
00:28:32,296 --> 00:28:34,006
عادت الأختان لنا.

309
00:28:34,798 --> 00:28:36,842
إنه يوم المعجزات!

310
00:28:38,010 --> 00:28:41,263
مر وقت طويل. فُوجئت لكونك تذكرتني.

311
00:28:41,346 --> 00:28:43,682
- طبعاً أتذكرك.
- جيد.

312
00:28:44,391 --> 00:28:46,769
لأنه وحسب ما أذكر، كنت معجبة جداً بي.

313
00:28:48,062 --> 00:28:49,563
ملكتي.

314
00:28:49,646 --> 00:28:52,524
العقد التي تلقيناها قبل وصولك،

315
00:28:52,608 --> 00:28:56,195
ذكرت نيتك في تكريس "بينسا"
لتكون عاصمة "بايان" الجديدة.

316
00:28:56,278 --> 00:28:58,030
أفترض أنك لا تعترض، أليس كذلك؟

317
00:28:58,530 --> 00:29:01,241
بالعكس، يشعرني ذلك بالتواضع.

318
00:29:01,867 --> 00:29:03,994
أعرفك منذ وقت طويل ولا أصدق كلامك.

319
00:29:08,499 --> 00:29:10,751
حزننا جميعنا على خسارة "كانزوا" يا ملكتي.

320
00:29:11,835 --> 00:29:14,338
إنها مأساة لا يمكن تخيلها.

321
00:29:15,839 --> 00:29:16,840
نعم.

322
00:29:18,509 --> 00:29:21,387
مأساة سيتسنى لنا وقت طويل لنناقشها
في إطار خاص أكثر.

323
00:29:22,429 --> 00:29:23,472
طبعاً.

324
00:29:25,474 --> 00:29:28,060
أتخيل كم كانت رحلتك فظيعة.

325
00:29:29,645 --> 00:29:31,105
مجزرة قضت على شعبك.

326
00:29:31,939 --> 00:29:34,817
رميك في "الأراضي الوعرة"
وراء الجدران المنخفضة.

327
00:29:35,818 --> 00:29:38,904
لذا، سمحت لنفسي بتأمين مسكن جميل لك.

328
00:29:39,405 --> 00:29:41,073
إنه مسكن محمي جيداً في موقع مثالي.

329
00:29:41,156 --> 00:29:43,450
- ستكونين مرتاحة…
- هل هو أعلى منزل في "بينسا"؟

330
00:29:45,577 --> 00:29:47,871
هذا هو أعلى بيت. بيتي.

331
00:29:48,914 --> 00:29:49,915
حقاً؟

332
00:29:52,793 --> 00:29:55,754
وسيشرفني أن أعدّله ليصبح قصرك.

333
00:29:56,755 --> 00:29:58,924
سأطلب منهم نقلك إلى الطابق العلوي فوراً.

334
00:29:59,508 --> 00:30:03,137
لن أنسى طيبتك أيها اللورد "هارلن".

335
00:30:06,598 --> 00:30:08,100
الأميرة "ماغرا".

336
00:30:12,563 --> 00:30:15,858
حسناً، هذه فوضى تامة، أليس كذلك؟

337
00:30:17,067 --> 00:30:21,238
هل ستسمح لها بالمجيء هكذا
والاستيلاء على مدينتك؟

338
00:30:22,114 --> 00:30:23,365
إنها الملكة.

339
00:30:24,033 --> 00:30:26,493
عدد جنودك يفوق عدد صائدي السحرة لديها.

340
00:30:26,577 --> 00:30:29,329
أجل، لكن جماعتها ماهرة في القتل
أكثر من جنودي.

341
00:30:30,873 --> 00:30:33,208
ثم، إن أحسنت التعامل مع الموقف،

342
00:30:33,292 --> 00:30:36,795
فهناك فوائد من وجود الملكة قريبة مني.

343
00:30:38,005 --> 00:30:41,175
بالأمس، كانت الملكة ميتة.
كان هذا جيداً بما يكفي بالنسبة إليّ.

344
00:30:41,258 --> 00:30:44,511
"كيريغان"، أنت أخي وأحبك.

345
00:30:45,554 --> 00:30:47,139
لكنك لا تتمتع بأي مخيلة.

346
00:30:53,562 --> 00:30:54,688
إذاً طوال هذا الوقت،

347
00:30:54,772 --> 00:30:56,940
كنت تختبئ في جبال "بايان".

348
00:30:58,192 --> 00:31:01,320
- من الصعب أن أتخيلك من شعب "بايان".
- لست منهم.

349
00:31:01,403 --> 00:31:03,322
عشت بين القبائل المختبئة.

350
00:31:06,241 --> 00:31:07,534
لست من شعب "تريفانتيس".

351
00:31:07,618 --> 00:31:09,078
لست من شعب "بايان".

352
00:31:09,161 --> 00:31:11,246
أقله لست من شعب "غانايت"، أليس كذلك؟

353
00:31:11,330 --> 00:31:12,373
"ياكيس"…

354
00:31:15,084 --> 00:31:18,712
تدخل فوراً في صلب الموضوع.
لم تتغير يا "بابا".

355
00:31:18,796 --> 00:31:19,922
حسناً، ما الأمر؟

356
00:31:22,049 --> 00:31:24,051
- "إيدو".
- تباً.

357
00:31:26,345 --> 00:31:28,013
اختطف ابنتي.

358
00:31:28,097 --> 00:31:29,890
يجب أن أعرف أين يخفيها.

359
00:31:29,973 --> 00:31:31,725
غبت لوقت طويل يا "بابا".

360
00:31:31,809 --> 00:31:33,811
لقد تقدّم "إيدو" في المناصب.

361
00:31:33,894 --> 00:31:37,231
- أعرف أنه الجنرال.
- إنه القائد العام.

362
00:31:37,898 --> 00:31:39,692
- إنه القائد العام؟
- صحيح.

363
00:31:39,775 --> 00:31:41,485
لن تنجح في الاقتراب منه.

364
00:31:41,568 --> 00:31:44,655
غير أنك لن ترغب في ذلك.
فسيسلخك حياً بسبب ما فعلته.

365
00:31:46,156 --> 00:31:47,408
إنها ابنتي الصغيرة.

366
00:31:48,075 --> 00:31:49,660
هل تفهم ذلك؟

367
00:31:50,744 --> 00:31:52,871
اسمع، تخليت عن القتال منذ وقت طويل،

368
00:31:52,955 --> 00:31:56,709
لكن إن اختطفها لكي يجبرك على الظهور،
فلن تكون في سجن عادي.

369
00:31:56,792 --> 00:31:59,211
أظن أنه يبقيها في الثكنة 3.

370
00:32:00,170 --> 00:32:01,880
أخبرني عن الثكنة 3.

371
00:32:01,964 --> 00:32:04,633
إنه مجمع مغلق
يقومون فيه بأعمال عسكرية سرية.

372
00:32:04,717 --> 00:32:07,344
يبقي "إيدو" كتيبته للعمليات الخاصة هناك.

373
00:32:28,157 --> 00:32:29,700
وكيف أدخل المكان؟

374
00:32:29,783 --> 00:32:32,286
لا أحد يدخله، ولا حتى الحكومة.

375
00:32:36,248 --> 00:32:37,624
تباً لك يا "بابا".

376
00:32:40,335 --> 00:32:42,755
أتظنين أنه من الحكمة
أن تستولي على بيت لورد "هارلن"؟

377
00:32:42,838 --> 00:32:45,174
أنا الملكة والملكة تعيش في أعلى البيوت.

378
00:32:45,257 --> 00:32:47,134
حتى الملكة تحتاج إلى حلفاء.

379
00:32:47,217 --> 00:32:49,678
وضعنا هنا ضعيف.

380
00:32:49,762 --> 00:32:52,890
إلى أن يتم شرح سبب تدمير "كانزوا"
بشكل مرض،

381
00:32:52,973 --> 00:32:53,974
سنبقى ضعفاء.

382
00:32:54,058 --> 00:32:56,477
- أنت تقلقين كثيراً.
- أنت لا تقلقين بما يكفي.

383
00:32:57,019 --> 00:32:59,188
انقلب شعبك عليك مرة.

384
00:32:59,271 --> 00:33:02,232
لورد "هارلن" يتحكم بالجيش
وسنحتاج إلى حمايته،

385
00:33:02,316 --> 00:33:04,818
- خاصة حين نعلن القانون الجديد…
- كفى!

386
00:33:05,694 --> 00:33:10,366
كان "هارلن" سمساراً وضيعاً
وتمكن من أن يجعل نفسه سيداً في "بينسا".

387
00:33:10,866 --> 00:33:14,203
لا أعرف كيف فعل ذلك،
لكن لا شك أنه لم يفعل ذلك بالغباء.

388
00:33:14,745 --> 00:33:18,540
أظهري لرجل مثل "هارلن" أي علامة ضعف،
وسيسيطر عليك.

389
00:33:19,708 --> 00:33:20,751
تذكري ذلك.

390
00:34:08,173 --> 00:34:11,301
يجب أن تتوخي الحذر في تعاطيك
مع اللورد "هارلن".

391
00:34:12,636 --> 00:34:15,347
نحتاج إلى أن يكون والقيادة إلى جانبنا.

392
00:34:16,849 --> 00:34:18,267
أنا ملكتهم.

393
00:34:19,852 --> 00:34:21,687
إلى جانب من سيكونون؟

394
00:34:21,770 --> 00:34:26,650
برأيي، ملكة محبوبة ستحقق أكثر بكثير
مما تفعله ملكة محتقرة.

395
00:34:27,401 --> 00:34:29,153
تتحدثين عن أولادك.

396
00:34:29,653 --> 00:34:32,072
قطعت لك وعداً يا "ماغرا".
ألا تظنين أنني سأفي به؟

397
00:34:32,156 --> 00:34:34,658
- أقترح أن تكسبي الود…
- الملكة لا تكسب الود.

398
00:34:34,742 --> 00:34:36,827
…مع القيادة بانتظار أن نفهم
ما حصل في "كانزوا".

399
00:34:36,910 --> 00:34:39,621
ليس عليّ أن أشرح شيئاً لأحد.

400
00:34:39,705 --> 00:34:42,332
جلالة الملكة،
اللورد "هارلن" والقائد "غوسيت".

401
00:34:42,416 --> 00:34:43,751
سأستقبلهما.

402
00:34:44,960 --> 00:34:45,961
دعانا.

403
00:34:48,338 --> 00:34:49,965
ماذا ستقولين عن "كانزوا"؟

404
00:34:50,883 --> 00:34:53,177
سأقرر ما يجب أن يُقال وهذا ما سأقوله.

405
00:34:53,260 --> 00:34:55,804
الكذبة التي ستقولينها ستصبح كذبتي.

406
00:34:55,888 --> 00:34:58,057
إن كان هذا كلام الملكة، فهو ليس بكذب.

407
00:34:58,557 --> 00:35:01,226
اللورد "هارلن". من أحضرت؟

408
00:35:01,727 --> 00:35:03,395
ملكتي. سمو الأميرة.

409
00:35:04,396 --> 00:35:08,192
اسمحا لي بتقديم القائد "غوسيت"،
قائد جيش "بينسا".

410
00:35:11,904 --> 00:35:13,739
هذا شرف لي يا ملكتي.

411
00:35:13,822 --> 00:35:17,368
الهجوم على "كانزوا" كان إهانة لا سابق لها.

412
00:35:17,451 --> 00:35:18,452
نعم.

413
00:35:18,535 --> 00:35:20,996
أعلنّا حالة التأهب القصوى
منذ سماعنا بالأمر.

414
00:35:21,955 --> 00:35:25,417
أتوقع استلام تقرير تأهب كامل
بشأن التعزيزات هنا في الغد.

415
00:35:25,501 --> 00:35:26,960
وستحصلين عليه.

416
00:35:27,044 --> 00:35:30,714
كونك الشاهد الوحيد،
إن أخبرتني من هو عدونا،

417
00:35:30,798 --> 00:35:33,509
- فهذا سيساعدنا للاستعداد بلا شك.
- يمكنني ذلك.

418
00:35:34,593 --> 00:35:35,928
سأفعل، في الوقت المناسب.

419
00:35:36,011 --> 00:35:37,137
استدع المجلس.

420
00:35:37,221 --> 00:35:39,223
سأقابلهم في أقرب فرصة.

421
00:35:39,306 --> 00:35:40,432
حاضر، جلالتك.

422
00:35:41,058 --> 00:35:43,268
لديّ مشكلة منفصلة مهمة جداً.

423
00:35:43,352 --> 00:35:44,603
- "ماغرا".
- سمو الأميرة؟

424
00:35:44,687 --> 00:35:48,399
بحثت عنهم لـ17 سنة،
يمكنك أن تبحثي قليلاً بعد.

425
00:35:48,482 --> 00:35:49,483
هذا منطقي.

426
00:35:51,652 --> 00:35:53,404
انفصلت عن عائلتي.

427
00:35:53,487 --> 00:35:56,699
أريد كل الجنود الذين يمكن أن تستغني عنهم
لأتابع البحث عنهم.

428
00:35:57,282 --> 00:35:59,368
لم نترك ركناً من دون أن نبحث فيه.

429
00:35:59,451 --> 00:36:00,452
شكراً لك.

430
00:36:00,953 --> 00:36:03,747
سأرافقك لنعطي التوجيهات للجنود.

431
00:36:13,132 --> 00:36:14,591
ما نفعله لأجل العائلة!

432
00:36:15,092 --> 00:36:16,176
أجل…

433
00:36:19,012 --> 00:36:20,055
آمل…

434
00:36:22,391 --> 00:36:25,352
أنك وأختك مرتاحتان في البيت؟

435
00:36:26,854 --> 00:36:27,855
نعم.

436
00:36:29,940 --> 00:36:34,528
وأفترض أننا سنجري حواراً جدياً الآن.

437
00:36:38,406 --> 00:36:40,783
من المنطقي أنه بعد الهجوم على "كانزوا"،

438
00:36:40,868 --> 00:36:42,745
سنرغب في تعزيز دفاعاتنا.

439
00:36:42,828 --> 00:36:46,874
ومع ذلك، لقد وافقت على إرسال
جنود لهم دور كبير، خارج المدينة.

440
00:36:48,834 --> 00:36:53,589
إلّا إن كانت لديك أسباب
لكي لا تخشي حدوث هجوم ثان.

441
00:36:55,257 --> 00:36:56,800
مدينتنا محصنة جيداً.

442
00:36:57,509 --> 00:37:00,596
تملك "بينسا" أكبر جيش في "بايا"،
أليس كذلك؟

443
00:37:01,763 --> 00:37:03,515
هذا أحد أسباب اختياري لها.

444
00:37:04,767 --> 00:37:07,435
ظننت أنك اخترتها لأنك تعرفين أنني صديقك.

445
00:37:09,437 --> 00:37:11,190
هل أحتاج إلى صداقتك؟

446
00:37:12,399 --> 00:37:15,944
تسري شائعات يا ملكتي.

447
00:37:17,404 --> 00:37:18,739
شائعات.

448
00:37:18,822 --> 00:37:21,742
أجل، لا يخفى أن نبلاء "كانزوا"

449
00:37:21,825 --> 00:37:23,577
كانوا يتحركون ضدك.

450
00:37:24,536 --> 00:37:26,080
كن حذراً جداً يا "هارلن".

451
00:37:26,163 --> 00:37:27,706
أنا دائم الحذر يا ملكتي.

452
00:37:29,833 --> 00:37:31,877
ولائي لك لا يخفت،

453
00:37:31,960 --> 00:37:34,129
لكن "بينسا" مدينة كبيرة.

454
00:37:34,213 --> 00:37:36,840
فيها الكثير من الكتائب
والكثير من الأشخاص النافذين.

455
00:37:37,883 --> 00:37:39,426
ولديهم شكوكهم.

456
00:37:42,596 --> 00:37:43,597
ولا يسعني إلّا أن أفترض

457
00:37:43,681 --> 00:37:46,767
أنك ستصل إلى جدوى حديثك.

458
00:37:46,850 --> 00:37:48,769
إنها الفكرة نفسها التي ذكرتها سابقاً.

459
00:37:49,520 --> 00:37:51,021
أنا صديق لك.

460
00:37:53,774 --> 00:37:55,317
وقد أكون صديقاً جيداً جداً.

461
00:37:55,401 --> 00:37:58,904
سأتذكّر ذلك. والآن، غادر إن انتهيت.

462
00:38:00,698 --> 00:38:03,117
ما زلت أتبيّن طريقي في قصري الجديد.

463
00:38:05,494 --> 00:38:06,704
ملكتي.

464
00:38:17,256 --> 00:38:18,257
"بوتس".

465
00:38:19,925 --> 00:38:21,051
نعم يا ملكتي؟

466
00:38:22,386 --> 00:38:24,388
يمكنك أن ترى. هل أبدو بشكل جيد؟

467
00:38:27,224 --> 00:38:28,684
تبدين جميلة.

468
00:38:31,895 --> 00:38:33,689
هل أبدو كأنني أريد بقاءك هنا؟

469
00:38:38,235 --> 00:38:39,319
اتركني!

470
00:39:05,721 --> 00:39:06,764
"كيريغان".

471
00:39:11,435 --> 00:39:13,270
كيف كانت الملكة؟

472
00:39:14,063 --> 00:39:17,608
ماكرة وخطيرة كما أذكرها تماماً.

473
00:39:18,525 --> 00:39:19,985
تبدو أنها ستعجبني.

474
00:39:22,112 --> 00:39:23,197
والأخت؟

475
00:39:23,280 --> 00:39:24,907
لم أتبين أمرها بعد،

476
00:39:24,990 --> 00:39:27,659
لكن شعرت بشرخ غامض بينهما.

477
00:39:29,119 --> 00:39:30,371
ثمة أمر غريب.

478
00:39:31,121 --> 00:39:32,998
- ما هو؟
- لا أعرف.

479
00:39:33,749 --> 00:39:35,125
ربما يستحق الأمر أن نكتشفه.

480
00:39:37,211 --> 00:39:41,924
في أي حال،
ستلزمني وسيلة الضغط التي تحدثنا عنها.

481
00:39:42,925 --> 00:39:44,176
أتعرف أين هو؟

482
00:39:45,636 --> 00:39:48,806
يجري توصيله في هذه اللحظة.

483
00:39:48,889 --> 00:39:49,890
جيد.

484
00:39:50,641 --> 00:39:52,226
في هذه الأثناء،

485
00:39:52,309 --> 00:39:56,605
يبدو أن قائد "بينسا" الأعلى
سيُطرد من غرفة نومه.

486
00:39:56,689 --> 00:39:57,690
نعم.

487
00:39:58,774 --> 00:40:01,151
وأخوه الأصغر سناً أيضاً.

488
00:40:02,653 --> 00:40:04,279
عرفت أنك ستقول ذلك.

489
00:40:17,376 --> 00:40:21,463
أيها اللهيب الإلهي. احم "هانيوا".

490
00:40:23,257 --> 00:40:25,050
"بابا فوس"، والدها.

491
00:40:27,052 --> 00:40:29,304
أعدهما لنا سالمين.

492
00:40:30,931 --> 00:40:33,892
أعدهما لنا بسلام.

493
00:40:35,060 --> 00:40:36,061
أعط…

494
00:40:37,312 --> 00:40:38,313
مرحباً؟

495
00:40:42,735 --> 00:40:43,736
مرحباً؟

496
00:40:44,361 --> 00:40:46,947
لست هنا بمفردك، أليس كذلك؟

497
00:40:47,948 --> 00:40:50,242
يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.

498
00:40:50,325 --> 00:40:52,327
لكنك لست بمفردك، أليس كذلك؟

499
00:40:53,162 --> 00:40:54,455
لا، لست…

500
00:40:57,082 --> 00:40:59,460
صائدو السحرة. يجب أن نرحل الآن.

501
00:41:12,598 --> 00:41:13,599
تباً.

502
00:41:15,142 --> 00:41:16,060
لا تتحركي.

503
00:41:16,143 --> 00:41:18,437
- "هانيوا".
- حان وقت رحيلي.

504
00:41:18,520 --> 00:41:21,065
- لن تنجحي في مغادرة المدينة.
- إذاً ستكون رحلتي قصيرة.

505
00:41:21,148 --> 00:41:23,734
سنمشي إلى أغلال الساق تلك…

506
00:41:25,569 --> 00:41:26,862
اللعنة!

507
00:41:40,542 --> 00:41:42,711
- لا أريد أن أوذيك.
- إذاً، دعيني أرحل.

508
00:41:42,795 --> 00:41:44,421
لا أريد أن أفعل هذا أيضاً.

509
00:42:00,354 --> 00:42:01,355
اللعنة!

510
00:42:29,967 --> 00:42:31,427
هذا يكفي.

511
00:42:33,762 --> 00:42:36,598
ماذا يفعل صائدو السحرة
بعيداً عن العاصمة؟

512
00:42:36,682 --> 00:42:38,350
نبحث عن شقيقين من شعب "ألكيني"،

513
00:42:38,434 --> 00:42:41,061
- "هانيوا" و"كوفون".
- لسنا هما.

514
00:42:41,145 --> 00:42:42,813
تخالفك كلابنا الرأي.

515
00:42:48,527 --> 00:42:50,029
- هذا "كوفون".
- لا، لست هو.

516
00:42:50,112 --> 00:42:51,155
دعه وشأنه.

517
00:42:51,697 --> 00:42:54,783
وتقدّم السن الظاهر في صوتك
يظهر لي أنك لست "هانيوا".

518
00:42:54,867 --> 00:42:57,745
- إذاً، أين هي؟
- ليست معنا.

519
00:42:57,828 --> 00:42:59,204
واحد أفضل من لا شيء.

520
00:42:59,288 --> 00:43:01,373
- بأمر من الأميرة "ماغرا"…
- "ماغرا"؟

521
00:43:01,457 --> 00:43:03,542
…عليك أن تعود معنا إلى "بينسا" فوراً.

522
00:43:03,625 --> 00:43:06,670
عمّ تتكلم؟ ليست… أميرة؟ لقد ماتت.

523
00:43:06,754 --> 00:43:09,965
أؤكد لك أنها حية وهي أخت الملكة "كين".

524
00:43:10,049 --> 00:43:11,050
أنت تكذب.

525
00:43:18,599 --> 00:43:19,808
إنه يقول الحقيقة.

526
00:43:21,018 --> 00:43:22,644
- ماذا؟
- إنها حية.

527
00:43:24,146 --> 00:43:25,939
"ماغرا" حية.

528
00:43:26,648 --> 00:43:28,984
- ماذا؟
- يجب أن نتحرك. الآن.

529
00:43:29,068 --> 00:43:30,069
هل أنت متأكدة؟

530
00:43:30,152 --> 00:43:32,905
شعرت بقوة حياتها عليه وبقوة.

531
00:43:32,988 --> 00:43:35,491
أشكرك لأنك أكّدت ما لم يكن قط موضع شك.

532
00:43:35,574 --> 00:43:36,784
- لنذهب الآن.
- مهلاً، لا!

533
00:43:36,867 --> 00:43:39,912
مهلاً، لا يمكننا… لا يمكننا أن نرحل.
نحن ننتظر أحداً.

534
00:43:41,455 --> 00:43:42,456
هل هي "هانيوا"؟

535
00:43:42,539 --> 00:43:45,751
أجل، وأبي. سيعودان قريباً.

536
00:43:45,834 --> 00:43:48,879
- سنذهب الآن.
- لا، لا يمكننا المغادرة بدونهما.

537
00:43:48,962 --> 00:43:51,757
لا يمكننا البقاء. المكان خطر جداً.

538
00:43:51,840 --> 00:43:53,842
يمكنك أن ترافقنا طوعاً الآن،

539
00:43:53,926 --> 00:43:56,303
أو يمكنك أن ترافقنا مقيداً على ظهر حصاني.

540
00:43:56,804 --> 00:43:57,805
ما قرارك؟

541
00:43:59,890 --> 00:44:01,892
- "باريس"…
- "ماغرا" حية.

542
00:44:01,975 --> 00:44:03,811
"كوفون"، اذهب إلى أمك.

543
00:44:03,894 --> 00:44:05,688
سأنتظر "بابا" و"هانيوا" هنا.

544
00:44:05,771 --> 00:44:07,523
لن أتركك هنا بمفردك.

545
00:44:08,774 --> 00:44:10,401
لن أكون وحدي.

546
00:44:11,235 --> 00:44:12,528
اذهب إليها.

547
00:44:12,611 --> 00:44:13,696
اذهب الآن.

548
00:44:40,014 --> 00:44:42,808
لورد "هارلن". تفضل بالدخول.

549
00:44:42,891 --> 00:44:44,685
عرفتني من قرع الباب.

550
00:44:45,477 --> 00:44:47,479
أو من مشيتك وأنت تصعد السلالم.

551
00:44:48,397 --> 00:44:50,816
أجل، نسيت. أنت من الـ"أيورا".

552
00:44:51,900 --> 00:44:55,279
ومن فضلك،
لا داعي للرسميات بين هذه الجدران.

553
00:44:56,655 --> 00:44:57,781
ناديني "هارلن".

554
00:44:59,283 --> 00:45:01,785
أفترض أنك تريد أن تناديني "ماغرا".

555
00:45:02,286 --> 00:45:04,496
هكذا كنت أناديك في طفولتنا.

556
00:45:04,580 --> 00:45:08,250
- لم نعد طفلين.
- طبعاً نحن طفلان.

557
00:45:09,460 --> 00:45:14,006
لكننا أكثر حزناً وغضباً مع التقدّم في العمر.

558
00:45:17,718 --> 00:45:21,597
أتيت حاملاً هدية للطفلة بداخلك.

559
00:45:35,861 --> 00:45:37,154
صولجان صوت.

560
00:45:41,784 --> 00:45:43,702
لم أمتلك واحدة منها منذ سنوات.

561
00:45:47,373 --> 00:45:51,293
أتذكّر أنك كنت تحبين أن تلعبي بها.

562
00:45:52,252 --> 00:45:53,379
أجل.

563
00:45:54,463 --> 00:45:57,591
لا شيء سواها كان يسكت الضوضاء في رأسي.

564
00:46:02,262 --> 00:46:04,306
شكراً يا "هارلن".

565
00:46:04,390 --> 00:46:07,267
هذا أقل ما أمكنني فعله يا "ماغرا".

566
00:46:07,351 --> 00:46:09,520
أتقصد بعد أن استولت أختي على بيتك؟

567
00:46:10,104 --> 00:46:13,732
كل ما أفعله هو في خدمة الملكة.

568
00:46:13,816 --> 00:46:15,150
كما أتذكّر،

569
00:46:15,234 --> 00:46:18,487
كل ما كنت تفعله كان في خدمة نفسك.

570
00:46:19,071 --> 00:46:22,533
حسناً، يبدو أن كلينا يملك ذاكرة مديدة.

571
00:46:26,120 --> 00:46:27,246
أخبريني…

572
00:46:28,706 --> 00:46:30,666
هل كنت في "كانزوا" حين تعرضت للهجوم؟

573
00:46:32,543 --> 00:46:33,919
- لا.
- لا؟

574
00:46:35,170 --> 00:46:39,299
إذاً أما من شهود؟

575
00:46:41,176 --> 00:46:45,055
أولاً، تتوقف عن استخدام ألقابنا،
والآن تشير بكلامك إلى الخيانة؟

576
00:46:45,139 --> 00:46:47,182
أنت أدرى بهذا الشأن.

577
00:46:47,266 --> 00:46:49,143
أنت من تمردت ضد أختك

578
00:46:49,226 --> 00:46:51,061
وحاولت الاستيلاء على العرش لنفسك.

579
00:46:51,145 --> 00:46:53,856
لكن لم يسمع أحد عني شيئاً لـ18 سنة،

580
00:46:54,356 --> 00:46:56,150
وقد يعلّمنا ذلك شيئاً.

581
00:46:57,609 --> 00:46:58,610
فعلاً.

582
00:47:01,030 --> 00:47:02,448
بالمناسبة، أين كنت؟

583
00:47:02,531 --> 00:47:06,410
هذه قصة طويلة جداً
ولا تناسب هذه الزيارة القصيرة جداً.

584
00:47:07,202 --> 00:47:08,328
لا بأس.

585
00:47:09,663 --> 00:47:11,832
سنجد وقتاً لها يوماً ما.

586
00:47:16,045 --> 00:47:17,504
إن سمحت لي بالقول،

587
00:47:19,173 --> 00:47:21,133
لأصبحت ملكة ممتازة.

588
00:47:28,349 --> 00:47:31,518
مواطنو "بينسا" الأعزاء والمكرمون،

589
00:47:32,102 --> 00:47:34,355
ليدفئ اللهيب الإلهي قلوبكم.

590
00:47:36,357 --> 00:47:41,528
أقف أمامكم اليوم بكل تواضع،
كروح وُلدت من جديد من قلب المشقات.

591
00:47:42,488 --> 00:47:44,907
من قلب الألم. من قلب الموت.

592
00:47:46,325 --> 00:47:48,952
وأنا ممتنة أكثر من أي وقت مضى،
على إيمانكم…

593
00:47:50,079 --> 00:47:51,163
ومحبتكم…

594
00:47:52,539 --> 00:47:53,540
"ماغرا"؟

595
00:47:53,624 --> 00:47:56,293
- …والهدف الذي منحتموني إياه.
- أنا هنا.

596
00:47:57,419 --> 00:47:58,712
ماذا يجري؟

597
00:47:59,254 --> 00:48:01,131
- نحن…
- موعد التكريس بعد 3 أيام.

598
00:48:01,215 --> 00:48:02,633
- لقد اتفقنا.
- …نحن…

599
00:48:02,716 --> 00:48:04,426
- قمت بالترتيبات.
- …مختارون.

600
00:48:04,510 --> 00:48:06,804
استيقظت صباح اليوم وقررت شيئاً آخر.

601
00:48:06,887 --> 00:48:07,888
تصرف تقليدي من قبلها.

602
00:48:08,722 --> 00:48:13,394
عاصمتنا الحبيبة، مدينة "كانزوا"،
التي حكمها والدي،

603
00:48:13,477 --> 00:48:16,188
ووالده وجده من قبله،

604
00:48:16,772 --> 00:48:20,317
زالت من الوجود.

605
00:48:24,988 --> 00:48:30,369
شهدت على صراخ شعبي وهم يغرقون.

606
00:48:34,665 --> 00:48:38,877
أطفال يبكون بحثاً عن أمهاتهم
ورجال يبحثون عن زوجاتهم.

607
00:48:40,421 --> 00:48:42,548
كنت مستعدة للموت معهم،

608
00:48:43,215 --> 00:48:46,552
لكن كانت للإله خطط أخرى لي.

609
00:48:49,138 --> 00:48:51,890
شعرت بشعلته تشتعل في داخلي،

610
00:48:51,974 --> 00:48:55,477
وتدفئني فيما حملتني وحمتني من موت محتّم،

611
00:48:56,145 --> 00:48:58,522
لأتحد مع أختي.

612
00:49:00,941 --> 00:49:05,696
الأميرة "ماغرا" التي فقدناها لسنوات.

613
00:49:05,779 --> 00:49:07,531
وهذا الإله نفسه…

614
00:49:08,949 --> 00:49:10,868
الإله الحقيقي الوحيد…

615
00:49:12,828 --> 00:49:14,747
هو الذي جمعنا هنا اليوم

616
00:49:14,830 --> 00:49:20,461
لنكرس مدينة "بينسا"
لتكون عاصمة مملكة "بايان" الجديدة.

617
00:49:27,134 --> 00:49:28,677
أعزائي أهالي "بايا"،

618
00:49:29,553 --> 00:49:34,016
اعرفوا الآن أن ما خشيتموه حقيقي.

619
00:49:35,976 --> 00:49:40,105
الجيش الـ"تريفانتي" قتل شعبنا…

620
00:49:41,482 --> 00:49:43,150
…ودمّر "كانزوا".

621
00:49:44,151 --> 00:49:45,736
اللعنة!

622
00:49:45,819 --> 00:49:47,821
وسأخبركم السبب الآن.

623
00:49:49,531 --> 00:49:51,283
أبلغهم جواسيسهم…

624
00:49:53,285 --> 00:49:55,412
أنني حامل بطفل.

625
00:49:57,790 --> 00:49:59,958
طفل سيغيّر كل شيء.

626
00:50:02,127 --> 00:50:06,840
لأنه سيُولد ويمتلك هبة البصر الإلهية.

627
00:50:15,641 --> 00:50:18,686
أعرف أنه من الصعب أن نتقبّل شيئاً مخالفاً

628
00:50:19,186 --> 00:50:21,313
لتعاليم أسلافنا وآبائنا.

629
00:50:23,273 --> 00:50:25,484
لكنني سمعت صوت الإله…

630
00:50:27,403 --> 00:50:31,323
والإله ضمّ روحه لروحي وأعادني إلى الحياة

631
00:50:31,407 --> 00:50:36,370
لكي أوحّد شعوب "بايا" كلها
لنهزم عدونا في الغرب،

632
00:50:36,453 --> 00:50:38,664
نهائياً.

633
00:50:44,837 --> 00:50:49,216
لقد تحدثت النبوءات عن نصرنا وسيكون سريعاً.

634
00:50:50,634 --> 00:50:56,724
لأننا مختارون لنحمي الأطفال المباركين
حين يُولدون،

635
00:50:56,807 --> 00:51:01,520
وسيُولدون ليبدأ معهم عالم جديد.

636
00:51:01,603 --> 00:51:05,649
عالم حيث المبصرون وغير المبصرين

637
00:51:05,733 --> 00:51:09,903
يعيشون معاً بتناغم في عهد حكمي.

638
00:51:10,904 --> 00:51:13,782
لأننا مملكة "بايان"!

639
00:51:14,408 --> 00:51:20,164
نحن مملكة "بايان"

640
00:51:26,837 --> 00:51:28,922
هل نزلت إلى حفرة الفحم من قبل؟

641
00:51:29,006 --> 00:51:30,007
لا.

642
00:51:30,966 --> 00:51:32,468
لا يحبون الزوار.

643
00:51:32,551 --> 00:51:35,262
ابق قريباً من الجدران وابتعد عن الحفر.

644
00:51:35,345 --> 00:51:38,140
- "سنيل" بانتظارك.
- "سنيل".

645
00:51:38,223 --> 00:51:41,352
خذ، أعطه هذه. سيقودك إلى النفق الصحيح.

646
00:51:42,353 --> 00:51:44,188
والآن، تحرك بأسرع ما يمكنك.

647
00:51:44,271 --> 00:51:47,524
إن تنفست في تلك الحرارة، فستحترق أحشاؤك.

648
00:51:52,863 --> 00:51:53,947
شكراً يا "ياكيس".

649
00:51:54,823 --> 00:51:56,825
- وستموت على الأرجح.
- لا.

650
00:53:13,527 --> 00:53:16,321
مرحباً يا صديقي. هل تحمل لي شيئاً؟

651
00:53:22,327 --> 00:53:23,412
هيا بنا.

652
00:53:46,643 --> 00:53:49,980
سيوصلك هذا النفق
تحت الثكنة 3. اتفقنا؟

653
00:53:50,064 --> 00:53:52,900
لكن لن يصمد أي رجل لأكثر من 30 نبضة قلب
في تلك الحرارة.

654
00:53:52,983 --> 00:53:55,319
فتحرك بسرعة وإلاّ، فستُطهى حياً.

655
00:53:58,155 --> 00:53:59,198
بالتوفيق.

656
00:54:35,984 --> 00:54:37,027
"سيبيث".

657
00:54:37,986 --> 00:54:40,531
- ماذا فعلت؟
- ما تحدثنا عنه.

658
00:54:40,614 --> 00:54:43,909
لم نتحدث عن إنجاب طفل. من "بوتس"؟

659
00:54:43,992 --> 00:54:46,412
لا تحكمي عليّ. تُوجد غاية من قدومه إليّ.

660
00:54:46,912 --> 00:54:49,206
لا يمكنك التأكد من أن طفلك سيكون مبصراً.

661
00:54:49,289 --> 00:54:50,582
ليس قبل أن يُولد.

662
00:54:50,666 --> 00:54:51,959
لا يمكنك، لكن أنا أستطيع.

663
00:54:52,459 --> 00:54:54,211
بصراحة يا "ماغرا"، ظننت أنك ستسعدين.

664
00:54:54,294 --> 00:54:56,463
إن لم يكن لأجلي، فلأجلك.

665
00:54:56,547 --> 00:54:58,215
لم يعد طفلاك ساحرين.

666
00:54:58,298 --> 00:55:01,760
لن يكون هذا مهماً
حين يذبحنا الـ"تريفانتيون" جميعاً.

667
00:55:02,594 --> 00:55:03,846
تتصرفين بشكل هستيري.

668
00:55:04,888 --> 00:55:06,682
وافقت على أن نحكم معاً.

669
00:55:06,765 --> 00:55:08,809
قلت إنني سأحكم وستكونين بجانبي.

670
00:55:09,393 --> 00:55:11,645
- وها أنت هنا.
- لا يهم أين أقف

671
00:55:11,729 --> 00:55:13,772
إن استمررت بالتصرف من دون استشارتي.

672
00:55:13,856 --> 00:55:16,442
وماذا كنت لتقولي لو استشرتك؟

673
00:55:16,525 --> 00:55:19,695
لقلت لك إن شنّ حرب مع "تريفانتيس"
هو ضرب من الجنون.

674
00:55:19,778 --> 00:55:21,905
وإعلان حملك بطفل مبصر فور وصولك

675
00:55:21,989 --> 00:55:24,783
يجعلنا نحن الـ2 عرضة لثورة.

676
00:55:25,367 --> 00:55:27,077
لقلت إنه بخطاب واحد،

677
00:55:27,161 --> 00:55:29,329
أنت وجدت طريقتين للتسبب بقتلنا.

678
00:55:29,413 --> 00:55:31,415
ولألقيت الخطاب نفسه على أي حال.

679
00:55:31,498 --> 00:55:32,583
- "سيبيث".
- "ماغرا".

680
00:55:33,083 --> 00:55:36,420
تُوجد ملكة واحدة فقط وهي أنا.

681
00:55:37,212 --> 00:55:39,840
في هذا الموقف، المرأة الحكيمة تصغي وتتعلم،

682
00:55:39,923 --> 00:55:42,468
بدلاً من أن تفترض أنها تعرف كيف تحكم مملكة

683
00:55:42,551 --> 00:55:46,263
لكي يصبح لديها يوماً ما مشورة
تستحق أن تُسمع.

684
00:55:49,016 --> 00:55:53,520
أنا أعتني بك… يا أختي.

685
00:55:56,273 --> 00:55:57,566
كما فعلت دائماً.

686
00:57:02,172 --> 00:57:03,340
مرحباً يا صديقي.

687
00:57:05,926 --> 00:57:08,721
آسف، يبدو أنني أرسلتك في النفق الخطأ.

688
00:57:08,804 --> 00:57:10,514
أيها الحداد، أواثق بأنه "بابا فوس"؟

689
00:57:10,597 --> 00:57:12,307
سمعته يتكلم مع "ياكيس".

690
00:57:12,391 --> 00:57:13,684
حسناً إذاً،

691
00:57:13,767 --> 00:57:16,729
سننتظر هنا حتى وصول رجال الجنرال،

692
00:57:16,812 --> 00:57:18,480
ونقبض مكافأتنا.

693
00:57:22,234 --> 00:57:23,235
هل من شيء طريف؟

694
00:57:24,945 --> 00:57:26,530
رجال أموات يظنون أنهم سيقبضون المال.

695
00:57:26,613 --> 00:57:28,407
عمّ تتكلم بحق الجحيم؟

696
00:57:56,185 --> 00:57:57,186
أيها الحداد.

697
00:57:58,979 --> 00:58:00,147
أيها الحداد.

698
00:58:00,230 --> 00:58:02,733
يمكنك أن تخرج الآن، قبل أن يصل الجنود.

699
00:58:03,233 --> 00:58:04,234
فات الأوان.

700
00:58:10,115 --> 00:58:11,367
لا يتحرك أحد!

701
00:58:11,450 --> 00:58:13,911
"بابا فوس"، أنت موقوف…

702
00:58:24,171 --> 00:58:25,172
توقف!

703
00:58:36,308 --> 00:58:37,309
انتشروا!

704
00:58:38,686 --> 00:58:40,062
أحيطوا به!

705
00:59:21,145 --> 00:59:22,271
إنه هنا!

706
00:59:23,731 --> 00:59:25,065
منعطف واحد إلى اليسار!

707
00:59:27,776 --> 00:59:29,528
إلى اليسار! انطلقوا!

708
00:59:36,535 --> 00:59:38,746
يتجه نحو الساحة!

709
00:59:43,584 --> 00:59:45,794
"ممنوع الدخول - منطقة محظورة"

710
00:59:54,219 --> 00:59:56,221
- اصمت يا فتى.
- حسناً.

711
00:59:56,305 --> 00:59:57,765
فتشوا الشوارع والأزقة.

712
01:00:00,768 --> 01:00:03,729
إنه في الزقاق المتجه إلى النهر.

713
01:00:30,130 --> 01:00:36,512
"قفي أيتها الأم التي يهديها اللهيب الإلهي

714
01:00:39,098 --> 01:00:41,642
احمي كل الأطفال

715
01:00:42,935 --> 01:00:49,775
واجمعي شمل الأخوات والبنات

716
01:00:50,317 --> 01:00:52,736
قفي أيتها الأم

717
01:00:55,072 --> 01:00:56,782
التي يهديها اللهيب…"

718
01:00:59,743 --> 01:01:01,245
يمكنني سماعكم.

719
01:01:03,372 --> 01:01:07,209
ويمكنني أن أشمكم. فلم لا تخرجون من مخبئكم؟

720
01:01:17,928 --> 01:01:19,680
من يريد الشاي؟

721
01:01:54,506 --> 01:01:55,632
مرحباً يا أخي.

722
01:01:57,342 --> 01:01:58,343
"إيدو".

723
01:02:01,305 --> 01:02:02,681
"بابا فوس" العظيم.

724
01:02:02,765 --> 01:02:07,436
ذابح العشرات من شعب "غانايت" وقاتل والده.

725
01:02:08,020 --> 01:02:09,897
مكبّل كعبد عادي.

726
01:02:10,606 --> 01:02:13,984
كل هذا لأنه لم يستطع أن يقتل صبياً.

727
01:02:15,361 --> 01:02:17,029
يكاد يكون هذا مخيباً للأمل.

728
01:02:18,489 --> 01:02:19,656
أرجوك يا أخي.

729
01:02:20,783 --> 01:02:21,950
ابنتي…

730
01:02:23,285 --> 01:02:24,286
ابنتك؟

731
01:02:25,120 --> 01:02:29,041
ابنتك؟ أتعني ابنة "جيرلاماريل"؟

732
01:02:30,709 --> 01:02:34,338
أرجوك. أطلق سراحها.

733
01:02:34,421 --> 01:02:36,131
- "أرجوك"؟
- لا علاقة لها…

734
01:02:36,215 --> 01:02:37,925
- "أرجوك". أنا…
- …بما بيننا.

735
01:02:38,008 --> 01:02:40,594
من الغريب أن أسمع نبرة تعاطف في صوتك.

736
01:02:43,681 --> 01:02:48,894
أتذكّر مرة كنت أرجو
أن ألقى نبذة من التعاطف منك.

737
01:02:56,819 --> 01:03:00,656
أنا آسف. أمضيت حياتها كلها نادماً

738
01:03:00,739 --> 01:03:03,367
- على ما فعلته بك. أنا…
- اصمت!

739
01:03:11,125 --> 01:03:12,167
لا تقلق.

740
01:03:14,044 --> 01:03:16,004
سيتسنى لنا الكثير من الوقت
للتعويض عما فات.

741
01:03:19,758 --> 01:03:20,759
ابدأ.

742
01:03:22,636 --> 01:03:23,637
"إيدو".

743
01:03:25,389 --> 01:03:26,390
"إيدو".

744
01:03:27,891 --> 01:03:29,226
أطلق سراحها.

745
01:03:39,653 --> 01:03:42,031
"إيدو"!

746
01:04:44,301 --> 01:04:46,303
ترجمة "موريال ضو"

