﻿1
00:00:00,098 --> 00:00:08,128
<font color="#ffc109">لوسيفر - الجزء الرابع - الحلقة الآولى</font>
<font color="#ff00ff">ترجمة و تنسيق</font>
<font color="#ff0080">محمد سعيد</font>

2
00:01:46,595 --> 00:01:47,764
‫مجدداً.‬

3
00:01:52,481 --> 00:01:54,151
‫هل أدّيت هذه الأغنية كثيراً؟‬

4
00:01:55,947 --> 00:01:57,116
‫ردّدتها كثيراً‬‫، صحيح؟‬

5
00:01:59,704 --> 00:02:04,255
‫ومع ذلك، هناك طرق أقل عنفاً بكثير‬
‫لطلب تأدية أغنية جديدة.‬

6
00:02:04,338 --> 00:02:05,549
‫ماذا تفضل؟‬

7
00:02:05,633 --> 00:02:06,718
‫أغاني فرقة "بويزن"؟‬

8
00:02:07,428 --> 00:02:08,263
‫فرقة "آبا"؟‬

9
00:02:08,973 --> 00:02:10,100
‫انتقام.‬

10
00:02:10,893 --> 00:02:12,146
‫لا أعرف فرقة بهذا الاسم. ‬

11
00:02:12,229 --> 00:02:14,191
‫لكن إن دندنت القليل،‬‫ ‬‫بوسعي مجاراتك.‬

12
00:02:17,615 --> 00:02:18,659
‫حسناً...‬

13
00:02:19,494 --> 00:02:21,957
‫أهلاً يا سيد "اخرج من السيارة أيها اللعين".‬

14
00:02:22,583 --> 00:02:25,631
‫تسعدني رؤيتك متعافياً‬
‫من مغامراتك في الصحراء.‬

15
00:02:26,132 --> 00:02:27,844
‫كدت أموت بسببك.‬

16
00:02:28,303 --> 00:02:31,142
‫كنت تقود شاحنة مصفّحة مسروقة‬
‫مملوءة بالنقود.‬

17
00:02:31,225 --> 00:02:32,186
‫بسببي...‬

18
00:02:32,687 --> 00:02:34,190
‫ليس محكوماً عليك بالسجن المؤبد.‬

19
00:02:35,317 --> 00:02:36,277
‫لا شكر على واجب.‬

20
00:02:36,361 --> 00:02:38,448
‫بقيت‬‫ أتجو‬‫ّ‬‫ل في الصحراء لأيام.‬

21
00:02:38,991 --> 00:02:40,160
‫بالكاد نجوت.‬

22
00:02:40,452 --> 00:02:43,082
‫ساء الوضع بشدة لدرجة أنني بدأت أهلوس.‬

23
00:02:43,166 --> 00:02:45,086
‫أتذكر امتلاكك جناحين.‬

24
00:02:45,921 --> 00:02:47,174
‫تتذكر بشكل صحيح.‬

25
00:02:48,510 --> 00:02:49,679
‫لكنني مختلف الآن.‬

26
00:02:51,015 --> 00:02:53,478
‫لا أعلم ماذا يعنيه هذا ولا أبالي.‬

27
00:02:54,021 --> 00:02:55,148
‫احتجت إلى هذا المال.‬

28
00:02:55,816 --> 00:02:57,361
‫أجريت بحثاً عنك.‬

29
00:02:57,862 --> 00:02:58,697
‫إنك غني.‬

30
00:02:59,407 --> 00:03:00,242
‫لذا، فلتدفع.‬

31
00:03:00,659 --> 00:03:03,081
‫أظن أن بحثك كان...‬

32
00:03:05,627 --> 00:03:06,588
‫غير وافٍ.‬

33
00:03:12,391 --> 00:03:14,228
‫لم أهلوس، أليس كذلك؟‬

34
00:03:14,562 --> 00:03:15,480
‫ما شعورك؟‬

35
00:03:16,608 --> 00:03:17,777
‫هل أنت مرتبك‬‫؟‬

36
00:03:18,069 --> 00:03:18,987
‫مشمئز؟‬

37
00:03:19,822 --> 00:03:20,741
‫مرعوب؟‬

38
00:03:20,824 --> 00:03:22,035
‫في الغالب مرعوب.‬

39
00:03:22,119 --> 00:03:23,663
‫أتساءل إن كان هذا ما شعرت به.‬

40
00:03:24,582 --> 00:03:25,667
‫من؟‬

41
00:03:32,890 --> 00:03:34,727
‫المحققة طبعاً.‬

42
00:03:38,652 --> 00:03:41,407
‫اكتشفت حقيقتي مؤخراً.‬

43
00:03:43,202 --> 00:03:46,417
‫وفي هذه اللحظة،‬
‫بينما انتظرت رؤية رد فعلها...‬

44
00:03:50,759 --> 00:03:52,012
‫دخل أفراد الشرطة...‬

45
00:03:52,638 --> 00:03:55,352
‫وأبعدوها. كانت مصابة بطلق ناري في النهاية.‬

46
00:03:58,984 --> 00:04:02,700
‫رحلت. تركت "لوس أنجلوس" وذهبت في عطلة.‬

47
00:04:05,831 --> 00:04:07,042
‫كان هذا منذ شهر.‬

48
00:04:07,125 --> 00:04:10,674
‫كنت أقول لنفسي إنها تستوعب ما عرفته.‬

49
00:04:17,229 --> 00:04:21,279
‫قد يكون صادماً فعلاً‬
‫اكتشاف أن أحدهم هو الشيطان متجسداً.‬

50
00:04:22,615 --> 00:04:24,744
‫ماذا إن كانت عقدت قرارها بالفعل؟‬

51
00:04:24,827 --> 00:04:29,336
‫ماذا إن قررت أنني شر متجسد؟‬

52
00:04:34,305 --> 00:04:35,766
‫وماذا إن كانت محقة؟‬

53
00:04:37,352 --> 00:04:38,855
‫لا تقتلني يا رجل.‬

54
00:04:38,939 --> 00:04:40,859
‫أرجوك، أنا مجرد لص.‬

55
00:04:41,527 --> 00:04:42,488
‫هذا كل ما أنا عليه.‬

56
00:04:45,953 --> 00:04:46,955
‫هذا غير صحيح.‬

57
00:04:48,959 --> 00:04:49,919
‫معذرةً؟‬

58
00:04:52,007 --> 00:04:53,176
‫هذا ليس كل ما أنت عليه.‬

59
00:04:54,178 --> 00:04:56,516
‫لا تخطئ فهمي، أنت لص قطعاً،‬

60
00:04:56,599 --> 00:05:00,190
‫لكن لعلّك تستحق فرصة‬
‫لتثبت للناس أنك أكثر من ذلك بكثير.‬

61
00:05:01,609 --> 00:05:06,035
‫تفضل. أموال لتغطي أي ديون عليك،‬

62
00:05:06,118 --> 00:05:10,627
‫ادفع الفواتير الطبية لأصدقائك في الأسفل‬
‫واحظ بفرصة لعيش حياة جديدة.‬

63
00:05:11,379 --> 00:05:13,257
‫فرصة ليراك الناس...‬

64
00:05:14,552 --> 00:05:15,554
‫بطريقة مختلفة.‬

65
00:05:16,556 --> 00:05:17,725
‫هذه خدعة، أليس كذلك؟‬

66
00:05:19,353 --> 00:05:21,566
‫أ‬‫تحتاج إلى برهان على حسن النية‬
‫فوق‬‫ كل هذا؟‬

67
00:05:21,649 --> 00:05:22,693
‫حسناً.‬

68
00:05:22,776 --> 00:05:25,615
‫بما أنني تركتك بلا سروال‬
‫في آخر لقائين بيننا،‬

69
00:05:25,699 --> 00:05:27,202
‫- ما رأيك أن نعادل الأمر؟‬
‫- لا.‬

70
00:05:29,373 --> 00:05:31,419
‫حسناً...‬

71
00:05:33,005 --> 00:05:34,174
‫نحن متعادلان الآن.‬

72
00:05:35,009 --> 00:05:35,844
‫نوعاً ما.‬

73
00:05:36,220 --> 00:05:37,723
‫أيمكنني الرحيل الآن؟‬

74
00:05:38,516 --> 00:05:39,435
‫طبعاً.‬

75
00:05:42,190 --> 00:05:43,526
‫- ما الأخبار؟‬
‫- ما الأخبار؟‬

76
00:05:43,610 --> 00:05:44,445
‫مرحباً.‬

77
00:05:45,781 --> 00:05:47,033
‫مرحباً أيها الغريب.‬

78
00:05:47,117 --> 00:05:49,580
‫رأيت الأموات في الأسفل.‬

79
00:05:49,663 --> 00:05:51,292
‫ليسوا أمواتاً يا "مازيكين".‬

80
00:05:52,294 --> 00:05:54,256
‫هذا سبب آ‬‫خر‬‫ لوجوب اتصالك.‬

81
00:05:55,300 --> 00:05:58,848
‫ماذا؟ أما زلت منزعجاً مني‬
‫لمحاولة خيانتك وقتلك؟‬

82
00:05:58,932 --> 00:06:00,101
‫مضى شهر على هذا.‬

83
00:06:00,184 --> 00:06:02,397
‫لا، طبعاً لا. ماذا تظنيني؟ بشرياً؟‬

84
00:06:02,564 --> 00:06:03,566
‫لا، الأمر وما فيه...‬

85
00:06:03,942 --> 00:06:05,320
‫اندمجت في ما يجري.‬

86
00:06:05,403 --> 00:06:07,866
‫وما زلت قلقاً بخصوص "ديكر".‬

87
00:06:10,330 --> 00:06:11,707
‫عرضت عليك العثور عليها.‬

88
00:06:12,041 --> 00:06:13,210
‫أنا صائدة جوائز.‬

89
00:06:13,294 --> 00:06:14,797
‫ليس عليك إلّا الطلب.‬

90
00:06:15,381 --> 00:06:17,636
‫ما زالت تحاول المحققة‬
‫استيعاب وجهي الشيطاني.‬

91
00:06:17,719 --> 00:06:20,141
‫آخر ما ينقصها شيطانة تطاردها.‬

92
00:06:20,224 --> 00:06:21,143
‫أو...‬

93
00:06:21,811 --> 00:06:23,481
‫أنك تحاول تجنب أموراً.‬

94
00:06:24,859 --> 00:06:25,735
‫محاولة طيبة.‬

95
00:06:25,819 --> 00:06:26,654
‫ماذا؟‬

96
00:06:26,737 --> 00:06:28,908
‫أخذت المحققة ابنتها الصغيرة معها في رحلة‬

97
00:06:28,992 --> 00:06:31,497
‫وتبحثين عن عذر لتتبعها، ألست كذلك؟‬

98
00:06:33,543 --> 00:06:34,378
‫لا.‬

99
00:06:35,547 --> 00:06:36,841
‫لا، ستعود "كلوي" قريباً.‬

100
00:06:37,843 --> 00:06:39,847
‫وبعدها يمكنني الاعتذار من "تريكسي".‬

101
00:06:40,640 --> 00:06:41,726
‫لعلمك يا "مازيكين"...‬

102
00:06:42,352 --> 00:06:44,648
‫بدأت أظن أنها ليست مسألة متى تعودان...‬

103
00:06:45,107 --> 00:06:45,942
‫بل...‬

104
00:06:46,443 --> 00:06:47,988
‫إن عادتا أصلاً.‬

105
00:06:58,467 --> 00:07:00,471
‫أتيت في الـ6:45.‬

106
00:07:01,974 --> 00:07:04,062
‫وكانوا قد طوّقوا المنطقة بالفعل.‬

107
00:07:04,479 --> 00:07:05,440
‫هذا كل ما في الأمر.‬

108
00:07:06,358 --> 00:07:09,740
‫- عُد إلى منزلك يا "لوسيفر".‬
‫- صباح الخير لك كذلك أيها المحقق "أحمق".‬

109
00:07:09,823 --> 00:07:11,410
‫"كلوي" ‬‫ليست هنا ‬‫ولا نحتاج‬‫ إليك‬‫ لذا...‬

110
00:07:11,994 --> 00:07:14,499
‫بغض النظر،‬
‫ما زلت مستشاراً لشرطة "لوس أنجلوس"‬

111
00:07:14,583 --> 00:07:17,631
‫وأجل، ليس لديك أي سلطة عليّ،‬
‫لذا هذا هو الأمر.‬

112
00:07:18,215 --> 00:07:19,342
‫أجل، أياً يكن.‬

113
00:07:20,637 --> 00:07:21,555
‫"دان" لا يقصد هذا.‬

114
00:07:22,265 --> 00:07:24,269
‫فقدان "شارلوت" أثّر عليه كثيراً.‬

115
00:07:24,352 --> 00:07:26,231
‫وأتعاطف مع ما يمر به "دانيل"،‬

116
00:07:26,315 --> 00:07:29,863
‫لكنني أرفض أن أكون كبش فداء‬
‫لشيء ‬‫لست مسؤولاً عنه‬‫.‬

117
00:07:30,448 --> 00:07:31,408
‫هذا شعار حياتي.‬

118
00:07:31,617 --> 00:07:33,704
‫سيستغرقه الأمر فترة يا "لوسيفر".‬

119
00:07:34,164 --> 00:07:37,044
‫سيستغرقنا الأمر‬‫ ‬‫جميعاً فترة.‬

120
00:07:38,464 --> 00:07:40,050
‫ما زلت غير راضية عن أفعال الرب.‬

121
00:07:40,760 --> 00:07:42,013
‫لا أظن أنني ‬‫سأرضى أبداً.‬

122
00:07:42,096 --> 00:07:44,142
‫هو الخاسر في هذه الحالة يا آنسة "لوبيز".‬

123
00:07:47,148 --> 00:07:49,611
‫- إذاً، ‬‫هل ‬‫تريد التفاصيل؟‬
‫- في الحقيقة، لا.‬

124
00:07:50,029 --> 00:07:52,492
‫لا، لم أرد إرضاء "دانيل"، لكن...‬

125
00:07:53,494 --> 00:07:55,957
‫أظن أنه‬‫ حان الوقت لأ‬‫توقف عن القدوم‬
‫إلى مسارح الجريمة.‬

126
00:07:56,041 --> 00:07:58,671
‫تقصد أنك اكتفيت من القدوم‬
‫لمعرفة إن كانت "كلوي" هنا‬

127
00:07:58,754 --> 00:08:00,758
‫وبعدها تذهب من دون أي مساعدة؟‬

128
00:08:00,842 --> 00:08:04,307
‫أجل. كنت أتعلّق بأمل زائف كما يبدو.‬

129
00:08:04,391 --> 00:08:06,520
‫حماقة مني في الحقيقة، ظني أنها ذات يوم...‬

130
00:08:07,104 --> 00:08:07,981
‫قد تأتي فجأة.‬

131
00:08:10,444 --> 00:08:11,697
‫مرحباً، آسفة على تأخري.‬

132
00:08:11,780 --> 00:08:12,824
‫"ديكر"!‬

133
00:08:12,908 --> 00:08:15,204
‫- أيتها المحققة...‬
‫- يا إلهي!‬

134
00:08:15,287 --> 00:08:17,751
‫كيف كانت العطلة؟ إلى أين ذهبت؟ لماذا...‬

135
00:08:18,294 --> 00:08:19,964
‫لم لست أكثر سُمرة من الشمس؟‬

136
00:08:20,298 --> 00:08:22,260
‫اسمعي، سأعلمك بكل شيء، أعدك،‬

137
00:08:22,343 --> 00:08:24,013
‫لكن أولاً، ماذا يحدث؟‬

138
00:08:24,514 --> 00:08:25,600
‫أجل، طبعاً.‬

139
00:08:26,351 --> 00:08:32,071
‫ضحيتنا مربي نحل في سن الـ55‬
‫يدعى "بوب غولدباك". سبب الوفاة...‬

140
00:08:33,324 --> 00:08:34,660
‫طعنة بمكشطة عسل في الرقبة.‬

141
00:08:35,286 --> 00:08:36,622
‫أمر سيئ جداً، صحيح؟‬

142
00:08:36,705 --> 00:08:39,043
‫من كان ليعلم أن تربية النحل‬
‫قد تكون شرسة هكذا؟‬

143
00:08:39,127 --> 00:08:41,047
‫يبدو أن إحدى الخلايا هوجمت.‬

144
00:08:41,131 --> 00:08:45,556
‫لذا لعل "بوب" أمسك القاتل‬
‫يدهس نحلاته المسكينة وتشاجرا؟‬

145
00:08:45,640 --> 00:08:47,727
‫محتمل. هل من شهود؟‬

146
00:08:47,811 --> 00:08:49,940
‫لا. لكن "لينور" زوجة "بوب" هناك.‬

147
00:08:50,608 --> 00:08:52,403
‫رائع، شكراً. سأذهب للتحدث معها.‬

148
00:08:53,197 --> 00:08:54,700
‫- أحسنت عملاً يا "إيلا".‬
‫- طبعاً.‬

149
00:08:55,075 --> 00:08:55,910
‫رباه...‬

150
00:08:56,495 --> 00:08:57,622
‫عادت "كلوي".‬

151
00:08:58,040 --> 00:08:59,835
‫سنعود أخيراً إلى وضعنا الطبيعي.‬

152
00:09:02,590 --> 00:09:05,555
‫لم يكره أحد "بوب". كان طيباً رقيقاً.‬

153
00:09:05,889 --> 00:09:07,642
‫لم يرفع صوته حتى.‬

154
00:09:07,726 --> 00:09:10,439
‫ولا يمكنك التفكير في أي أحد‬
‫ربما أراد أذيّته؟‬

155
00:09:10,773 --> 00:09:11,650
‫لا يمكنني.‬

156
00:09:12,443 --> 00:09:13,320
‫أعني، نحن...‬

157
00:09:13,988 --> 00:09:15,909
‫نبيع العسل في سوق المزارعين معاً.‬

158
00:09:15,992 --> 00:09:18,038
‫كلنا عائلة واحدة كبيرة هناك.‬

159
00:09:19,123 --> 00:09:20,251
‫حسناً.‬

160
00:09:20,418 --> 00:09:22,463
‫أنا... منشغلة في أمر ما.‬

161
00:09:23,674 --> 00:09:24,509
‫أكملي.‬

162
00:09:25,177 --> 00:09:26,304
‫أنا...‬

163
00:09:28,225 --> 00:09:29,686
‫لا أتخيل...‬

164
00:09:32,275 --> 00:09:33,652
‫آسفة جداً، أعذريني.‬

165
00:09:35,072 --> 00:09:36,116
‫أيمكنني التحدث معك؟‬

166
00:09:40,458 --> 00:09:42,712
‫"لوسيفر"، قُتل زوجها للتو.‬

167
00:09:43,213 --> 00:09:44,090
‫هل أنت...‬

168
00:09:45,217 --> 00:09:46,219
‫بخير؟‬

169
00:09:47,555 --> 00:09:48,682
‫أجل، أنا بخير.‬

170
00:09:49,016 --> 00:09:49,893
‫إلى أين ذهبت؟‬

171
00:09:50,394 --> 00:09:53,943
‫اصطحبت "تريكسي" إلى "أوروبا"‬
‫وسافرنا في الأنحاء و...‬

172
00:09:54,486 --> 00:09:56,197
‫منحني هذا الوقت لكي...‬

173
00:09:56,698 --> 00:09:58,577
‫أستوعب ما رأيت.‬

174
00:09:59,036 --> 00:10:00,080
‫و...‬

175
00:10:00,247 --> 00:10:01,792
‫هل استوعبته؟‬

176
00:10:02,543 --> 00:10:03,504
‫هل أنت...‬

177
00:10:04,213 --> 00:10:05,758
‫متصالحة مع ما رأيت؟‬

178
00:10:06,176 --> 00:10:07,386
‫- أنا...‬
‫- أيتها المحققة.‬

179
00:10:08,096 --> 00:10:09,975
‫هل أنت متصالحة معي؟‬

180
00:10:10,518 --> 00:10:13,231
‫لطالما أ‬‫خبر‬‫تني‬‫ بالحقيقة دوماً.‬

181
00:10:13,732 --> 00:10:14,567
‫تفهم قصدي.‬

182
00:10:15,361 --> 00:10:16,196
‫إذاً...‬

183
00:10:16,864 --> 00:10:18,325
‫أظن أنه في أعماقي، أنا...‬

184
00:10:18,826 --> 00:10:19,661
‫علمت دوماً.‬

185
00:10:20,162 --> 00:10:21,790
‫لكن كيف يشعرك هذا؟‬

186
00:10:22,166 --> 00:10:24,212
‫بالخوف؟ بالفزع؟ أتريدين الصراخ فيّ؟‬

187
00:10:24,295 --> 00:10:26,591
‫لكمي في الوجه؟ الهرب مجدداً؟‬

188
00:10:27,092 --> 00:10:28,011
‫أنا...‬

189
00:10:28,094 --> 00:10:30,182
‫أظن أنني أريد العودة إلى العمل فحسب.‬

190
00:10:30,725 --> 00:10:31,560
‫أ‬‫هذا كل شيء؟‬

191
00:10:32,436 --> 00:10:33,313
‫هذا كل شيء.‬

192
00:10:40,995 --> 00:10:42,122
‫ما هذا بحق...‬

193
00:10:52,936 --> 00:10:55,482
‫يسعدني أنني تحدثت معك‬
‫كل هذه السنين يا "ليندا".‬

194
00:10:55,566 --> 00:10:59,699
‫فتحت عينيّ وساعدتني على فهم‬
‫طبيعة مشاعر البشر.‬

195
00:10:59,991 --> 00:11:01,828
‫شكراً لك يا "لوسيفر". هذا...‬

196
00:11:02,455 --> 00:11:03,665
‫أمر يسعدني سماعه.‬

197
00:11:04,626 --> 00:11:08,383
‫مجدداً، ساعدتني بصيرتك‬
‫في التوصل إلى استنتاج.‬

198
00:11:10,304 --> 00:11:12,182
‫المحققة في حالة نكران واضحة.‬

199
00:11:14,437 --> 00:11:15,272
{\an8}‫طبعاً.‬

200
00:11:15,355 --> 00:11:19,322
{\an8}‫كيف تفسرين انعدام رد الفعل‬
‫تجاه طبيعتي‬‫ ‬‫إلّا كما ذكرت؟‬

201
00:11:19,405 --> 00:11:20,825
‫ساعديني أيتها الطبيبة.‬

202
00:11:21,284 --> 00:11:22,578
‫ساعديني في مساعدتها.‬

203
00:11:23,163 --> 00:11:27,254
‫- ماذا تريد أن تسمع منها؟‬
‫- لا يهم ما أريده.‬

204
00:11:27,338 --> 00:11:28,381
‫أخالفك الرأي.‬

205
00:11:29,008 --> 00:11:30,886
{\an8}‫ما تمر به "كلوي"...‬

206
00:11:33,183 --> 00:11:35,187
{\an8}‫صعب بشكل كبير.‬

207
00:11:35,270 --> 00:11:37,441
‫ثق بي، أحدّثك من واقع تجربتي.‬

208
00:11:38,276 --> 00:11:40,030
{\an8}‫لكنني معالجتك النفسية.‬

209
00:11:40,948 --> 00:11:41,992
{\an8}‫ولست معالجتها.‬

210
00:11:42,576 --> 00:11:47,628
{\an8}‫وأتساءل إن كنت توقعت رفضها لك.‬

211
00:11:48,755 --> 00:11:50,300
{\an8}‫ربما أردتها أن ترفضك حتى.‬

212
00:11:50,384 --> 00:11:52,429
‫لم عساي أريدها أن ترفضني؟‬

213
00:11:53,014 --> 00:11:56,062
{\an8}‫لأن وجهك الشيطاني عاد ورفضت التحدث بشأنه.‬

214
00:12:00,153 --> 00:12:01,573
{\an8}‫لا يوجد الكثير لقوله حقيقةً.‬

215
00:12:01,656 --> 00:12:04,495
{\an8}‫قتلت آدمي لأول مرة وعاد وجهي الشيطاني.‬

216
00:12:04,579 --> 00:12:06,833
‫لا أظن أن الأمر بهذه البساطة.‬

217
00:12:06,917 --> 00:12:10,048
‫قتل آدمي يخالف قواعد والدك وليس قواعدك.‬

218
00:12:10,131 --> 00:12:13,555
{\an8}‫وعلمت مؤخراً أن الملائكة حرة الإرادة.‬

219
00:12:14,014 --> 00:12:14,974
{\an8}‫لذا تظنين...‬

220
00:12:15,100 --> 00:12:17,479
{\an8}‫أنني أعاقب نفسي لقتل آدمي؟‬

221
00:12:17,563 --> 00:12:19,149
{\an8}‫أتساءل إن...‬

222
00:12:19,734 --> 00:12:22,030
{\an8}‫كنت تعاقب نفسك لاستمتاعك بقتله.‬

223
00:12:26,498 --> 00:12:27,625
‫ماذا إن كنت كذلك فعلاً؟‬

224
00:12:29,128 --> 00:12:32,050
{\an8}‫ربما لهذا ترى نفسك شريراً مجدداً.‬

225
00:12:33,094 --> 00:12:36,225
{\an8}‫وربما لهذا تريد أن ترفضك "كلوي".‬

226
00:12:36,309 --> 00:12:37,895
‫لا أريدها أن ترفضني.‬

227
00:12:38,188 --> 00:12:40,150
‫أخبرتك أنها متصالحة مع الأمر.‬

228
00:12:41,611 --> 00:12:43,406
{\an8}‫ماذا إن كان ما قالته لك...‬

229
00:12:43,991 --> 00:12:46,204
{\an8}‫الحقيقة بمنتهى البساطة؟‬

230
00:12:46,287 --> 00:12:47,832
‫وماذا إن لم تكن؟‬

231
00:12:48,959 --> 00:12:50,504
{\an8}‫ستتدبر طريقة لتعلمك بمشاعرها.‬

232
00:12:51,088 --> 00:12:54,387
‫تقولين إنه عليّ التصرف بناءً على ادعائها...‬

233
00:12:55,514 --> 00:12:58,770
‫بعدها أ‬‫تعمّق ببطء في نكر‬‫انها‬
‫وأجعلها تعترف‬‫.‬

234
00:13:00,482 --> 00:13:04,741
{\an8}‫أعلم أن كلماتي عاجزة عن منعك من فعل هذا.‬

235
00:13:04,824 --> 00:13:06,661
‫لكن كل ما أطلبه...‬

236
00:13:07,830 --> 00:13:09,124
‫أن تفعلها برويّة.‬

237
00:13:10,335 --> 00:13:11,880
{\an8}‫طبعاً أيتها الطبيبة.‬

238
00:13:13,132 --> 00:13:14,218
{\an8}‫تدريجياً.‬

239
00:13:15,846 --> 00:13:16,973
{\an8}‫أنا الشيطان.‬

240
00:13:18,393 --> 00:13:19,854
{\an8}‫"لوسيفر"، ماذا تفعل؟‬

241
00:13:20,313 --> 00:13:22,610
{\an8}‫حان الوقت لتعرف الآ‬‫نسة "لوبيز" الحقيقة.‬

242
00:13:22,944 --> 00:13:26,868
{\an8}‫أنا الملاك الذي قاد ثورة ضد والدي، الرب.‬

243
00:13:27,870 --> 00:13:31,795
{\an8}‫نُفيت في الجحيم بعدها،‬
‫حيث أصبحت ملكاً لأرواح الملعونين.‬

244
00:13:33,590 --> 00:13:35,469
{\an8}‫"لوسيفر"، أصبح كل شيء منطقياً الآن.‬

245
00:13:41,272 --> 00:13:44,069
{\an8}‫تباً، حاولت ألّا أضحك، حاولت فعلاً.‬

246
00:13:44,445 --> 00:13:48,077
{\an8}‫رباه، كيف؟ كيف تؤدي الشخصية بهذه الحرفية؟‬

247
00:13:48,161 --> 00:13:50,039
{\an8}‫ببساطة بصراحة. لأنها شخصيتي الحقيقية.‬

248
00:13:50,123 --> 00:13:52,586
‫وأخي "أميناديل"، ملاك.‬

249
00:13:54,089 --> 00:13:55,383
‫هل لديه جناحان؟‬

250
00:13:55,467 --> 00:13:56,552
‫لديه فعلاً.‬

251
00:13:57,137 --> 00:13:59,725
‫- أتظن أن بإمكانه توصيلي بهما؟‬
‫- عليك الطلب منه.‬

252
00:14:00,477 --> 00:14:02,481
‫هذا الرجل. إنك طريف جداً!‬

253
00:14:03,399 --> 00:14:06,197
{\an8}‫لم عساك تظنين أنني لا أقول الحقيقة‬
‫يا آنسة "لوبيز"؟‬

254
00:14:06,280 --> 00:14:08,034
{\an8}‫توقفت عن محاولة معرفة هذا منذ سنين.‬

255
00:14:08,117 --> 00:14:11,248
{\an8}‫أعني، من منّا ليس لديه ميزة غريبة، صحيح؟‬

256
00:14:11,332 --> 00:14:13,336
‫خاصتي أنني الشيطان فعلاً.‬

257
00:14:13,419 --> 00:14:14,254
‫حسناً!‬

258
00:14:16,718 --> 00:14:19,557
{\an8}‫هل لديك أي معلومات جديدة عن القضية؟‬

259
00:14:19,640 --> 00:14:20,642
{\an8}‫أجل.‬

260
00:14:20,809 --> 00:14:22,396
{\an8}‫اتضح...‬

261
00:14:22,479 --> 00:14:25,026
{\an8}‫أن مكشطة العسل ليست ضمن معدات الضحية،‬

262
00:14:25,109 --> 00:14:28,074
{\an8}‫لأنه كان هناك، اسمعا هذا...‬

263
00:14:28,533 --> 00:14:30,620
{\an8}‫عسل عليها.‬

264
00:14:31,163 --> 00:14:32,082
‫أليس هذا المغزى؟‬

265
00:14:32,165 --> 00:14:34,962
‫"بوب" و"لينور" كانا متخصصين‬
‫في عسل النباتات المتنوعة.‬

266
00:14:35,046 --> 00:14:38,052
{\an8}‫عسل التوت والقرفة.‬
‫لكن ما بين أيدينا هنا...‬

267
00:14:38,720 --> 00:14:41,141
{\an8}‫عسل تقليدي طيب يا عزيزي‬‫ّ‬‫.‬

268
00:14:41,225 --> 00:14:45,525
{\an8}‫جاء هذا العسل من مكان آخر إذاً.‬
‫ربما جاء منافس بأداته لتدمير خلية النحل.‬

269
00:14:45,609 --> 00:14:47,780
‫ثم استخدمها لقتل "بوب" عندما أمسك به.‬

270
00:14:47,863 --> 00:14:50,410
‫يا له من تصرف شيطاني.‬
‫وكنت لأعرف، ففي النهاية...‬

271
00:14:50,493 --> 00:14:51,579
‫أنت الشيطان.‬

272
00:14:51,996 --> 00:14:52,873
‫أنا هو فعلاً.‬

273
00:14:54,710 --> 00:14:55,545
‫صحيح.‬

274
00:14:56,297 --> 00:14:59,136
‫- أليس هذا مسلياً أيتها المحققة؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

275
00:14:59,344 --> 00:15:02,810
‫معرفتك لحقيقتي الآن وكما قلت،‬
‫أنت متصالحة معها...‬

276
00:15:04,020 --> 00:15:05,649
‫يمكننا الاشتراك في المزحة.‬

277
00:15:05,732 --> 00:15:10,074
‫يمكنك مشاهدة البشر يجتهدون‬
‫لتبرير ما أقوله لهم‬

278
00:15:10,158 --> 00:15:12,203
‫بدلاً من اللجوء إلى السبب الأكثر وضوحاً.‬

279
00:15:12,913 --> 00:15:14,124
‫أظن أن هذا لئيم نوعاً ما.‬

280
00:15:14,708 --> 00:15:15,543
‫ماذا؟‬

281
00:15:15,752 --> 00:15:21,722
‫لن يصدق شخص عاقل أنك الشيطان فعلاً.‬

282
00:15:22,182 --> 00:15:23,726
‫حسناً، من دون دليل.‬

283
00:15:23,810 --> 00:15:27,150
‫لذلك سيحاولون طبعاً فهم الكناية.‬

284
00:15:27,233 --> 00:15:30,239
‫أو ربما ‬‫أنت مستاءة‬
‫لأنك لم تفهمي ‬‫الأمر بنفسك.‬

285
00:15:30,824 --> 00:15:31,742
‫ربما قليلاً.‬

286
00:15:32,452 --> 00:15:36,084
‫هذا مكان بيع "بوب" و"لينور".‬
‫إنهما وافدان جديدان في سوق المزارعين.‬

287
00:15:35,768 --> 00:15:39,150
‫بينما "بيور هوني" موجود هنا لسنوات.‬

288
00:15:39,651 --> 00:15:42,156
‫ربما لم يستسغ وجود منافسة بالقرب.‬

289
00:15:42,239 --> 00:15:45,370
‫دمر منافسك لتنفرد بالساحة مجدداً.‬

290
00:15:47,207 --> 00:15:50,923
‫أيتها المحققة، بما أنك متصالحة‬
‫مع شيطانيتي كما هو واضح...‬

291
00:15:51,591 --> 00:15:52,426
‫أجل.‬

292
00:15:52,510 --> 00:15:54,263
‫أتريدين رؤية قدراتي؟‬

293
00:15:54,722 --> 00:15:56,017
‫طبعاً. لم لا؟‬

294
00:15:56,893 --> 00:15:57,770
‫حسناً.‬

295
00:15:58,689 --> 00:15:59,524
‫مرحباً.‬

296
00:15:59,816 --> 00:16:00,985
‫ماذا أحضر لكما؟‬

297
00:16:01,820 --> 00:16:04,450
‫شرطة "لوس أنجلوس"، المحققة "ديكر".‬
‫هل تملك هذا المحل؟‬

298
00:16:04,534 --> 00:16:06,329
‫أجل، "غلين دوبز".‬

299
00:16:06,412 --> 00:16:07,915
‫رائع، أخبرني يا "غلين"...‬

300
00:16:08,917 --> 00:16:10,212
‫ماذا تشتهي؟‬

301
00:16:10,295 --> 00:16:11,381
‫معذرةً؟‬

302
00:16:11,464 --> 00:16:15,472
‫أحب إخراج الرغبات البشرية المنحرفة الخفية.‬

303
00:16:17,309 --> 00:16:19,689
‫تبدو شخصاً يريد أن يُفضي عمّا بداخله.‬

304
00:16:20,190 --> 00:16:21,067
‫أنا...‬

305
00:16:24,114 --> 00:16:25,200
‫أنا...‬

306
00:16:25,659 --> 00:16:26,661
‫أريد...‬

307
00:16:26,745 --> 00:16:28,081
‫- أكمل.‬
‫- أنا...‬

308
00:16:31,003 --> 00:16:33,132
‫مهلاً، ماذا يجري؟‬

309
00:16:34,844 --> 00:16:35,971
‫"لوسيفر"، لعلك تريد...‬

310
00:16:36,640 --> 00:16:38,184
‫صحيح، أجل. "غلين"...‬

311
00:16:39,312 --> 00:16:40,898
‫"غلين"، أخبرني...‬

312
00:16:41,608 --> 00:16:42,777
‫ماذا تشتهي؟‬

313
00:16:44,363 --> 00:16:46,284
‫أشتهي موت "بوب غولدباك".‬

314
00:16:48,288 --> 00:16:51,544
‫حُلت القضية أيتها المحققة.‬
‫وأنا من كنت قلقاً من فقدان موهبتنا.‬

315
00:16:51,628 --> 00:16:54,425
‫تشتهي موته؟ لماذا؟ لأنه كان سيهدد عملك؟‬

316
00:16:55,093 --> 00:16:56,387
‫ماذا؟ لا.‬

317
00:16:57,097 --> 00:17:00,020
‫- لأنني مرعوب منه.‬
‫- أنت مرعوب من "بوب"؟‬

318
00:17:00,103 --> 00:17:02,149
‫السمين الأليف الميت "بوب".‬

319
00:17:02,232 --> 00:17:03,276
‫مات "بوب"؟‬

320
00:17:03,360 --> 00:17:04,403
‫أجل.‬

321
00:17:05,113 --> 00:17:06,992
‫حمداً للرب. يمكنني الاسترخاء أخيراً.‬

322
00:17:07,075 --> 00:17:08,495
‫لم كنت خائفاً من "بوب"؟‬

323
00:17:09,873 --> 00:17:11,125
‫لنتحدث على انفراد.‬

324
00:17:15,258 --> 00:17:16,427
{\an8}‫حسناً.‬

325
00:17:16,720 --> 00:17:18,306
‫دمرت خلية نحلهم.‬

326
00:17:18,724 --> 00:17:23,483
‫كنت غاضباً لأن عسل "بوب" و"لينور"‬
‫الملفت للانتباه يؤثر على تجارتي.‬

327
00:17:23,734 --> 00:17:26,322
‫أعني، عسل أفوكادو؟‬

328
00:17:26,823 --> 00:17:27,825
‫بحقكما.‬

329
00:17:28,034 --> 00:17:30,748
‫أنا من "لوس أنجلوس" وشهدت العجائب‬
‫وأرى هذا مبالغاً فيه.‬

330
00:17:30,831 --> 00:17:33,420
‫لكن عندما أمسك بك "بوب"، قمت بقتله، صحيح؟‬

331
00:17:33,503 --> 00:17:35,090
‫لا، عدت إلى المنزل،‬

332
00:17:35,173 --> 00:17:38,096
‫وبعدها بساعات قليلة جاء "بوب" إلى منزلي.‬

333
00:17:38,179 --> 00:17:39,849
‫واجهك إذاً. ماذا قال؟‬

334
00:17:39,933 --> 00:17:40,768
‫قال؟‬

335
00:17:41,185 --> 00:17:42,688
‫لم يقل أي شيء.‬

336
00:17:45,819 --> 00:17:46,905
‫"بوب" من فعل هذا بك؟‬

337
00:17:46,988 --> 00:17:48,784
‫وكأنه كان شخصاً مختلفاً.‬

338
00:17:48,867 --> 00:17:50,412
‫لم يكن غاضباً. كان...‬

339
00:17:50,495 --> 00:17:52,332
‫كان هادئاً للغاية.‬

340
00:17:53,209 --> 00:17:54,921
‫مما جعل الأمر أكثر رعباً، أتفهميني؟‬

341
00:17:55,004 --> 00:17:56,466
‫ماذا فعلت بعدما غادر؟‬

342
00:17:56,549 --> 00:17:58,929
‫أتسألين بجدية؟ ذهبت إلى المستشفى طبعاً.‬

343
00:17:59,012 --> 00:18:00,474
‫صحيح. أرني مجدداً.‬

344
00:18:01,810 --> 00:18:05,567
‫أيتها المحققة، رأيت تعذيباً كهذا من قبل،‬

345
00:18:05,651 --> 00:18:06,486
‫في الجحيم.‬

346
00:18:07,070 --> 00:18:08,072
‫حيث كنت...‬

347
00:18:09,241 --> 00:18:10,201
‫لا تبالي.‬

348
00:18:10,452 --> 00:18:12,080
‫حقيبة من كرات البلياردو ربما.‬

349
00:18:12,164 --> 00:18:13,834
‫العلامات دائرية ومطابقة.‬

350
00:18:14,209 --> 00:18:16,213
‫كانت مقابض أبواب من بين كل الأشياء.‬

351
00:18:17,549 --> 00:18:18,635
‫من يفعل هذا؟‬

352
00:18:22,810 --> 00:18:26,400
‫حجته سليمة.‬
‫كان "غلين" في المستشفى وقت الوفاة.‬

353
00:18:26,484 --> 00:18:29,323
‫إذاً لم يكن "بوب" لطيف الطباع‬
‫كما ظننا في البداية.‬

354
00:18:29,991 --> 00:18:30,868
‫يبدو هكذا.‬

355
00:18:31,369 --> 00:18:33,456
‫لكن حقيبة من مقابض الأبواب؟ هذا...‬

356
00:18:33,832 --> 00:18:35,168
‫محدد جداً.‬

357
00:18:35,251 --> 00:18:36,253
‫هل في هذا رسالة؟‬

358
00:18:36,638 --> 00:18:38,350
‫إن كانت، ‬‫فلم يفهمها ‬‫هذا المسكين.‬

359
00:18:42,942 --> 00:18:45,155
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أظن أن أحدهم يتبعنا.‬

360
00:18:45,238 --> 00:18:46,574
‫يبدو أن بحوزته سلاحاً.‬

361
00:18:52,628 --> 00:18:55,926
‫أيتها المحققة،‬
‫هذه فرصة لاستخدام قوتي الشيطانية.‬

362
00:18:56,010 --> 00:18:57,680
‫يمكنك رؤية ما أنا قادر عليه فعلاً.‬

363
00:18:57,763 --> 00:19:00,018
‫أو يمكنني توجيه سلاحي نحوه‬
‫وأصرخ، "قف مكانك!"‬

364
00:19:00,101 --> 00:19:01,229
‫بحقك.‬

365
00:19:01,479 --> 00:19:04,068
‫لم أر إلى أي مدى يمكنني رمي آدمي.‬

366
00:19:04,903 --> 00:19:06,990
‫أمزح. غالباً.‬

367
00:19:09,036 --> 00:19:10,622
‫حسناً. إنه طوع أمرك.‬

368
00:19:15,340 --> 00:19:16,634
‫"لوسيفر"، توقف!‬

369
00:19:17,428 --> 00:19:19,891
‫أرى أنك غير متصالحة مع طبيعتي كما ادعيت.‬

370
00:19:19,974 --> 00:19:21,728
‫ماذا؟ لا. لديه شارة.‬

371
00:19:26,821 --> 00:19:28,283
‫لم كنت تتبعنا؟‬

372
00:19:28,366 --> 00:19:31,247
‫لأن ضحيتكما كان في برنامج حماية الشهود.‬

373
00:19:34,796 --> 00:19:36,466
‫المارشال الأمريكي "لوك رينولدز".‬

374
00:19:38,720 --> 00:19:39,764
‫مرحباً.‬

375
00:19:44,565 --> 00:19:46,026
‫هل كنت المشرف عن‬‫ "بوب"؟‬

376
00:19:46,527 --> 00:19:47,404
‫أجل.‬

377
00:19:47,488 --> 00:19:49,366
‫أواصل مراقبته للتأكد ‬‫من ‬‫أنه في أمان.‬

378
00:19:50,744 --> 00:19:53,124
‫فشلت فشلاً ذريعاً في هذا، صحيح؟‬

379
00:19:53,207 --> 00:19:54,502
‫فشلت‬‫ بالتأكيد.‬

380
00:19:55,796 --> 00:19:56,756
‫هو من سأل.‬

381
00:19:57,341 --> 00:19:58,885
‫لم كنت تتبعنا في الخارج إذاً؟‬

382
00:19:59,136 --> 00:20:00,889
‫كان بإمكانك التواصل معنا في أي وقت.‬

383
00:20:00,973 --> 00:20:03,979
‫أعلم. آسف، لكن عندما تتعامل مع شخص‬
‫مثل "بوب ذا نوب"...‬

384
00:20:04,480 --> 00:20:07,068
‫آسف. حقاً؟ "بوب ذا نوب" بمعنى مقبض؟‬

385
00:20:07,862 --> 00:20:10,074
‫لم دخل برنامج حماية الشهود؟‬
‫للدعارة السيئة؟‬

386
00:20:10,617 --> 00:20:13,456
‫كان "بوب" ‬‫مجرماً يعمل‬
‫لصالح منظمة "باراد‬‫يز‬‫و" الإجرامية.‬

387
00:20:14,041 --> 00:20:16,963
‫كان يتميز بضرب الناس حد الموت‬
‫بحقيبة مملوءة بمقابض الباب؟‬

388
00:20:17,047 --> 00:20:19,426
‫سمعة "باراد‬‫يز‬‫و" العنيفة تسبقهم.‬

389
00:20:19,510 --> 00:20:24,562
‫لم أتعامل معهم شخصياً من قبل، لكن‬
‫إن كان "بوب" ذا مكانة مرموقة في المنظمة...‬

390
00:20:25,021 --> 00:20:27,442
‫مقرهم في "نيويورك"،‬
‫لكن لديهم أتباع في كل مكان.‬

391
00:20:27,776 --> 00:20:30,615
‫لا أقصد إهانة لشرطة "لوس أنجلوس".‬
‫لا أعلم بمن أثق فحسب.‬

392
00:20:30,949 --> 00:20:32,912
‫خاصة‬‫ أنه يفترض أ‬‫لا يعلم‬‫ أحد‬
‫بوجود "بوب" هنا.‬

393
00:20:32,995 --> 00:20:35,792
‫تظن أن "ذا باراد‬‫يزو‬‫" مسؤولة عن هذا؟‬

394
00:20:35,876 --> 00:20:39,383
‫جاءت مجموعة منهم إلى البلدة منذ أيام قليلة‬
‫ ولا أظن‬‫ أنهم‬‫ أ‬‫توا‬‫ للتشمُس.‬

395
00:20:39,466 --> 00:20:41,429
‫- أتحدثت إليهم؟‬
‫- لماذا قد أفعلها؟‬

396
00:20:41,930 --> 00:20:43,349
‫لن يتحدثوا مع مطبقي القانون.‬

397
00:20:43,433 --> 00:20:44,560
‫ستتفاجأ.‬

398
00:20:44,643 --> 00:20:47,691
‫في نهاية المطاف، الشيطان يساندها.‬

399
00:20:50,071 --> 00:20:52,326
‫ربما ‬‫معرفة ‬‫حقيقة المزحة مسلية فعلاً.‬

400
00:21:11,781 --> 00:21:12,867
‫ما الأحوال يا "ديكر"؟‬

401
00:21:14,286 --> 00:21:15,121
‫"مايز"!‬

402
00:21:17,334 --> 00:21:18,795
‫أخفتني. ماذا...‬

403
00:21:20,423 --> 00:21:21,676
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

404
00:21:22,427 --> 00:21:23,555
‫سمعت بعودتك.‬

405
00:21:25,350 --> 00:21:27,396
‫وأعلم أنك تعلمين.‬

406
00:21:28,899 --> 00:21:29,734
‫تعلمين قصدي.‬

407
00:21:30,068 --> 00:21:30,903
‫صحيح.‬

408
00:21:31,529 --> 00:21:33,575
‫لذا اختبئت في الظلام و...‬

409
00:21:34,201 --> 00:21:37,290
‫انتظرت لحظة‬‫ مرعبة‬‫ لقول شيء؟‬

410
00:21:37,374 --> 00:21:38,626
‫عادات قديمة حسبما أظن.‬

411
00:21:41,340 --> 00:21:44,847
‫اسمعي، أعلم أنك ‬‫على الأرجح‬
‫خائفة جداً‬‫ لذا...‬

412
00:21:48,521 --> 00:21:49,648
‫بادر‬‫ة‬‫ حسن النية.‬

413
00:21:50,483 --> 00:21:53,114
‫أنا مقيدة بهذه. لا داعٍ للخوف.‬

414
00:21:53,698 --> 00:21:55,660
‫اسمعي، أريدك أن تعلمي...‬

415
00:21:56,328 --> 00:21:58,124
‫"كلوي"، رغم أنني شيطانة...‬

416
00:22:01,171 --> 00:22:02,549
‫إلا أنني ما كنت لأمسّك بسوء.‬

417
00:22:04,052 --> 00:22:04,929
‫أعلم.‬

418
00:22:06,641 --> 00:22:07,476
‫حقاً؟‬

419
00:22:08,060 --> 00:22:08,979
‫حقاً.‬

420
00:22:09,939 --> 00:22:11,066
‫جيد.‬

421
00:22:12,861 --> 00:22:13,863
‫حسن نية، صحيح؟‬

422
00:22:14,281 --> 00:22:16,494
‫حسبت أنك آمنة.‬

423
00:22:17,287 --> 00:22:18,414
‫هذا كل ما يهم، صحيح؟‬

424
00:22:19,082 --> 00:22:19,917
‫حقاً؟‬

425
00:22:20,502 --> 00:22:21,754
‫أين "تريكسي" إذاً؟‬

426
00:22:22,506 --> 00:22:24,635
‫كنت أتمنى رؤيتها كذلك.‬

427
00:22:25,428 --> 00:22:26,514
‫أجل...‬

428
00:22:27,223 --> 00:22:28,184
‫إنها في منزل "دان".‬

429
00:22:28,267 --> 00:22:31,148
‫من الواضح أنها لم تره منذ فترة،‬

430
00:22:31,231 --> 00:22:33,695
‫لذا ستمكث معه قليلاً.‬

431
00:22:34,154 --> 00:22:35,114
‫أجل، طبعاً.‬

432
00:22:35,198 --> 00:22:36,492
‫سأذهب لإلقاء التحية.‬

433
00:22:36,575 --> 00:22:37,494
‫لا...‬

434
00:22:39,164 --> 00:22:41,126
‫لا أظنها فكرة طيبة يا "مايز".‬

435
00:22:43,255 --> 00:22:44,174
‫علمت هذا.‬

436
00:22:45,426 --> 00:22:47,180
‫ما زالت غاضبة مني، صحيح؟‬

437
00:22:50,019 --> 00:22:52,524
‫أجل يا "مايز" وأنا...‬

438
00:22:53,818 --> 00:22:55,906
‫أنا آسفة، الأمر أنني لا...‬

439
00:22:57,033 --> 00:22:59,496
‫لا أتوقع أنها ستتخطى الأمر قريباً.‬

440
00:23:02,603 --> 00:23:03,438
‫حسناً.‬

441
00:23:27,528 --> 00:23:29,908
‫حسناً، هيا، قلها وروّح عن نفسك.‬

442
00:23:29,991 --> 00:23:30,826
‫ماذا؟‬

443
00:23:30,910 --> 00:23:32,413
‫كلانا يعلم سبب وجودك هنا.‬

444
00:23:32,914 --> 00:23:33,999
‫للشماتة.‬

445
00:23:34,083 --> 00:23:35,920
‫"لوسي"، أتيت للتأكد من علمك الحقيقة.‬

446
00:23:36,379 --> 00:23:40,136
‫أن نحن الملائكة أحرار لفعل ما نريد،‬
‫كما ظننت.‬

447
00:23:40,220 --> 00:23:41,389
‫وأحرار لنشمت.‬

448
00:23:44,771 --> 00:23:47,025
‫تبينت هذا عندما طرت إلى الجنة مع "شارلوت".‬

449
00:23:48,278 --> 00:23:49,530
‫لفتة مميزة منك بالمناسبة.‬

450
00:23:50,031 --> 00:23:52,244
‫تذكرة من الدرجة الأولى‬
‫إلى "المدينة الفضية".‬

451
00:23:52,578 --> 00:23:53,663
‫كما استحقت.‬

452
00:23:54,248 --> 00:23:55,083
‫أوافقك.‬

453
00:23:59,383 --> 00:24:02,013
‫لعلمك، سأشتاق إليك فعلاً يا أخي.‬

454
00:24:02,097 --> 00:24:03,767
‫تشتاق إليّ؟ ماذا تعني؟‬

455
00:24:03,850 --> 00:24:04,936
‫عاد جناحاك.‬

456
00:24:05,312 --> 00:24:08,610
‫يمكنك العودة إلى الديار إلى الأبد،‬
‫كما أردت كل هذا الوقت.‬

457
00:24:09,194 --> 00:24:11,365
‫أفترض أن هذا كان هدفي الأسمى.‬

458
00:24:11,449 --> 00:24:13,286
‫بصراحة، تفاجئني عودتك أصلاً.‬

459
00:24:13,369 --> 00:24:15,415
‫هل "المدينة الفضية" ليست كما تتذكرها؟‬

460
00:24:15,499 --> 00:24:16,334
‫لا، إنها...‬

461
00:24:16,918 --> 00:24:18,588
‫إنها كما أتذكرها تماماً.‬

462
00:24:18,964 --> 00:24:21,511
‫أنا سعيد من أجلك يا أخي. تحصل على مبتغاك.‬

463
00:24:21,594 --> 00:24:23,139
‫من المفاجئ أنني قد أكون مثلك.‬

464
00:24:24,517 --> 00:24:25,352
‫ما قصدك بهذا؟‬

465
00:24:25,435 --> 00:24:27,481
‫تعرف المحققة حقيقتي.‬

466
00:24:29,652 --> 00:24:30,487
‫"لوسي".‬

467
00:24:31,906 --> 00:24:32,908
‫هل أنت بخير؟‬

468
00:24:32,992 --> 00:24:34,077
‫هل تحتاج إلى مساعدتي؟‬

469
00:24:34,370 --> 00:24:35,330
‫هذا هو الأمر.‬

470
00:24:36,290 --> 00:24:38,252
‫من الواضح أنها متصالحة مع هذا.‬

471
00:24:38,336 --> 00:24:40,632
‫أعلم. كنت أشكك شخصياً، لكن...‬

472
00:24:42,010 --> 00:24:43,805
‫أظن أن لعل هذا حقيقي فعلاً.‬

473
00:24:44,014 --> 00:24:44,932
‫هل أنت متأكد؟‬

474
00:24:45,016 --> 00:24:48,523
‫لأنك إن أردت بقائي،‬
‫فسأبقى قدر ما يتطلبه الأمر...‬

475
00:24:48,606 --> 00:24:51,070
‫يا أخي...‬‫ ‬‫عُد إلى الديار.‬

476
00:24:51,946 --> 00:24:53,408
‫عُد إلى ‬‫حيث‬‫ تريد أن تكون.‬

477
00:25:17,873 --> 00:25:21,506
‫بالنظر إلى سمعة "ذا باراد‬‫يزو‬‫"،‬
‫فمؤكد أنني لم أكن أتوقع هذا.‬

478
00:25:21,589 --> 00:25:24,470
‫ما الهدف من الابتزاز والقتل‬
‫إن لم تحصلي على ‬‫ما‬‫ تشتهينه‬‫؟‬

479
00:25:24,553 --> 00:25:26,599
‫حتى إن كنت تشتهين لعب‬‫ البوتشي.‬

480
00:25:27,643 --> 00:25:28,478
‫معذرةً.‬

481
00:25:28,561 --> 00:25:31,233
‫هل أنت "فرانك باراد‬‫يز‬‫و"‬
‫الملقّب بفتى المسبح‬‫؟‬

482
00:25:31,317 --> 00:25:32,653
‫هذا أنا. ماذا تريدين؟‬

483
00:25:33,279 --> 00:25:36,703
‫قُتل "بوب ذا نوب" هنا في "لوس أنجلوس" مؤخراً‬

484
00:25:36,786 --> 00:25:39,082
‫وها أنت هنا كذلك في عطلة.‬

485
00:25:39,166 --> 00:25:40,919
‫العالم مليء بالمصادفات، صحيح؟‬

486
00:25:41,587 --> 00:25:42,756
‫الآن، بعد إذنكما...‬

487
00:25:51,941 --> 00:25:53,361
‫متى كانت آخر مرة رأيت "بوب"؟‬

488
00:25:55,114 --> 00:25:56,993
‫حسبما أتذكر، على منصة الشهود،‬

489
00:25:57,077 --> 00:25:58,454
‫كان يشهد ضد عمي.‬

490
00:25:58,955 --> 00:26:01,168
‫حصل على صفقة جيدة بينما يفعلها.‬

491
00:26:01,252 --> 00:26:02,087
‫إنه يكذب.‬

492
00:26:02,170 --> 00:26:04,967
‫رغم أنك ربما عرفت هذا،‬
‫بما أنه زعيم عصابة وما إلى آخره.‬

493
00:26:05,510 --> 00:26:06,930
‫لكن لدي دليلاً في الحقيقة.‬

494
00:26:07,556 --> 00:26:10,186
‫حققت اكتشافاً صغيراً أثناء تفقدي طبق الجبن.‬

495
00:26:10,812 --> 00:26:11,898
‫إنها طيبة.‬

496
00:26:11,981 --> 00:26:13,651
‫عسل أفوكادو، من كان ليعلم؟‬

497
00:26:13,735 --> 00:26:14,820
‫طيبة جداً، صحيح؟‬

498
00:26:17,158 --> 00:26:19,914
‫حسناً. اكتشفنا أن "بوب"‬
‫يعيش في "لوس أنجلوس".‬

499
00:26:20,916 --> 00:26:22,502
‫لم يكن لدينا أي سبب لقتله.‬

500
00:26:22,586 --> 00:26:24,506
‫تقول ملفاتي إنك و"بوب" كرهتما بعضكما بعضاً.‬

501
00:26:24,590 --> 00:26:28,473
‫كان بيننا تنافس. كان يتميز بمقابض الباب‬
‫وأنا أتميز...‬

502
00:26:28,556 --> 00:26:31,186
‫بقتل الناس في أحواض السباحة،‬
‫وبالتالي لقبك "‬‫فتى المسبح‬‫".‬

503
00:26:31,270 --> 00:26:32,773
‫ذكي جداً. أدرك كناية لقبك.‬

504
00:26:33,357 --> 00:26:34,318
‫يُزعم قتلي لهم.‬

505
00:26:34,902 --> 00:26:37,532
‫لكن ‬‫مع تقدّمنا في السن‬‫،‬
‫تعلمنا احترام بعضنا بعضاً.‬

506
00:26:37,616 --> 00:26:39,119
‫حسناً، لنقل إنني أصدق هذا،‬

507
00:26:39,202 --> 00:26:42,668
‫أدخل "بوب" عمك السجن 50 عاماً‬
‫بسبب شهادته.‬

508
00:26:42,751 --> 00:26:44,379
‫أجل وندين له لهذا.‬

509
00:26:44,463 --> 00:26:46,467
‫- ماذا تعني؟‬
‫- كان عمي "فين" وغداً.‬

510
00:26:46,884 --> 00:26:48,638
‫أسدانا "بوب" صنيعاً بإبعاده.‬

511
00:26:49,097 --> 00:26:51,101
‫وبالنسبة للعسل، الأمر ليس كما يبدو عليه.‬

512
00:26:51,185 --> 00:26:53,564
‫يبدو أنك حصلت على جائزة لذيذة‬
‫بعد جريمة قتل.‬

513
00:26:56,069 --> 00:26:59,743
‫منذ أسابيع قليلة، وصلتنا رسالة من مجهول‬
‫أن "بوب" كان في "لوس أنجلوس".‬

514
00:27:00,036 --> 00:27:02,207
‫جئنا لتحذيره. عندها تذوقنا العسل.‬

515
00:27:03,000 --> 00:27:04,879
‫كان بقدر حلاوة زوجته "لينور".‬

516
00:27:04,962 --> 00:27:05,922
‫أيمكنني رؤية الرسالة؟‬

517
00:27:06,632 --> 00:27:08,970
‫يا ليت بإمكاني مساعدتكما.‬
‫أعطيتها إلى "بوب".‬

518
00:27:10,765 --> 00:27:13,145
‫رأيت كاميرات مراقبة في سوق المزارعين.‬

519
00:27:13,229 --> 00:27:16,610
‫يمكننا تفقد اللقطات للتأكد‬
‫إن قام ‬‫"فتى المسبح‬‫" أو غيره‬

520
00:27:16,694 --> 00:27:18,656
‫بزيارة محل "لينور" و"بوب"، مفهوم؟‬

521
00:27:19,241 --> 00:27:20,076
‫شكراً يا "دان".‬

522
00:27:20,702 --> 00:27:21,996
‫كان هذا مخيباً للآمال.‬

523
00:27:22,497 --> 00:27:24,710
‫- لم نصل إلى نهاية مسدودة بعد.‬
‫- لا أقصد ذلك.‬

524
00:27:24,793 --> 00:27:28,259
‫عندما سمعت أن اسمه "‬‫فتى المسبح‬‫"،‬
‫توقعت شبيهاً ‬‫لشخصيات‬‫ مسلسل "باي واتش".‬

525
00:27:29,929 --> 00:27:31,056
‫اسمعي أيتها المحققة...‬

526
00:27:32,684 --> 00:27:33,603
‫آسفة.‬

527
00:27:34,479 --> 00:27:35,314
‫ما المشكلة؟‬

528
00:27:35,398 --> 00:27:37,527
‫لا مشكلة. لا شيء. كل شيء بخير.‬

529
00:27:37,611 --> 00:27:38,613
‫الأمر وما فيه...‬

530
00:27:39,197 --> 00:27:41,034
‫أنك باغتني. كل شيء بخير.‬

531
00:27:50,595 --> 00:27:51,806
‫أ‬‫تصدقين "‬‫فتى المسبح‬‫"؟‬

532
00:27:52,348 --> 00:27:53,225
‫حقاً؟‬

533
00:27:53,309 --> 00:27:54,185
‫روايته سليمة.‬

534
00:27:54,895 --> 00:27:57,776
‫لديه حجة غياب دامغة ليلة جريمة القتل.‬

535
00:27:57,859 --> 00:28:01,533
‫يمكن الحصول عليها بالمال أو التهديد.‬
‫إنهم رجال عصابات يا محققة "ديكر".‬

536
00:28:01,617 --> 00:28:03,370
‫ولن أرفع عيني عن أي منهم،‬

537
00:28:03,454 --> 00:28:06,460
‫لكنني أصدقه عندما قال‬
‫إنه وردته رسالة من مجهول.‬

538
00:28:06,543 --> 00:28:10,510
‫إن كانت الرسالة موجودة، فأياً كان كاتبها‬
‫فقد أراد موت "بوب". هذا من يلزم أن نجده.‬

539
00:28:11,637 --> 00:28:13,599
‫هل علمت "لينور" بشأن ماضي "بوب"؟‬

540
00:28:13,683 --> 00:28:14,601
‫لا أعلم.‬

541
00:28:14,685 --> 00:28:15,812
‫لم أقابلها قط.‬

542
00:28:15,895 --> 00:28:17,983
‫ومؤكد أن "بوب" ما كان يفترض إخبارها،‬

543
00:28:18,066 --> 00:28:22,033
‫لكن مجدداً، ما كان عليه مهاجمة مربي نحل‬
‫بحقيبة مملوءة بمقابض الباب كذلك، لذا...‬

544
00:28:22,701 --> 00:28:27,001
‫اسمعي، نبذل قصارى جهدنا في برنامج الحماية‬
‫لكن هؤلاء، إنهم... لا يمكنهم منع أنفسهم.‬

545
00:28:27,084 --> 00:28:31,009
‫لم تبد "إلينور" على علم‬
‫عندما حققت معها، لكن "‬‫فتى المسبح‬‫"...‬

546
00:28:31,552 --> 00:28:33,472
‫تصرف وكأنهما تقابلا بالفعل.‬

547
00:28:34,182 --> 00:28:35,267
‫إذاً فهي تعرف الحقيقة.‬

548
00:28:35,351 --> 00:28:36,603
‫إذاً لعلها رأت الرسالة.‬

549
00:28:37,397 --> 00:28:38,524
‫"دانيل"، ها أنت ذا.‬

550
00:28:39,108 --> 00:28:42,866
‫أحتاج إلى نصيحة في مجال‬
‫أفترض أن لك فيه خبرة كبيرة.‬

551
00:28:45,371 --> 00:28:48,252
‫ماذا يعني نفور امرأة من لمسك لها؟‬

552
00:28:51,884 --> 00:28:52,719
‫لا.‬

553
00:28:53,387 --> 00:28:55,140
‫لن ألعب هذه اللعبة بعد الآن.‬

554
00:28:55,641 --> 00:28:56,602
‫معذرةً؟‬

555
00:28:56,936 --> 00:28:59,148
‫تقول شيئاً مهيناً أو غبياً، لكن...‬

556
00:28:59,983 --> 00:29:01,820
‫طرافته تجعلني أتجاهله.‬

557
00:29:01,904 --> 00:29:02,989
‫كان هذا تصرفنا المعتاد.‬

558
00:29:03,240 --> 00:29:04,451
‫لكننا لسنا صديقين.‬

559
00:29:05,453 --> 00:29:06,371
‫ليس بعد الآن.‬

560
00:29:07,874 --> 00:29:10,296
‫لكن اسمع، سأجيبك.‬

561
00:29:10,379 --> 00:29:11,423
‫شكراً لك.‬

562
00:29:12,258 --> 00:29:13,344
‫معناه أنها تكرهك.‬

563
00:29:14,304 --> 00:29:16,767
‫أنها تريدك بعيداً عنها قدر الإمكان،‬

564
00:29:16,851 --> 00:29:18,354
‫لأن أبسط لمسة منك...‬

565
00:29:18,813 --> 00:29:20,024
‫تنفّرها...‬

566
00:29:20,817 --> 00:29:21,944
‫من فرط الاشمئزاز.‬

567
00:29:23,739 --> 00:29:24,574
‫ماذا؟‬

568
00:29:26,829 --> 00:29:28,415
‫أ‬‫لن ترد على هذا ساخراً مازحاً؟‬

569
00:29:35,663 --> 00:29:36,707
‫مرحباً.‬

570
00:29:37,876 --> 00:29:38,711
‫أين "لوسيفر"؟‬

571
00:29:41,341 --> 00:29:42,719
‫لا أعلم ولا أبالي.‬

572
00:29:43,220 --> 00:29:46,143
‫كان يفترض أن يأتي معي للتحقيق مع "لينور".‬

573
00:29:46,226 --> 00:29:47,854
‫أفترض أنه لا يوجد غيري وغيرك.‬

574
00:29:48,364 --> 00:29:50,827
‫المحققة في حالة نكران أعمق مما ظننت.‬

575
00:29:55,169 --> 00:29:57,006
‫سأعطيك نصيحة عن كيفية مساعدتها.‬

576
00:29:57,591 --> 00:29:58,927
‫أخيراً، شكراً أيتها الطبيبة.‬

577
00:29:59,010 --> 00:30:01,056
‫لكنني سأحتاج إلى كناية متقنة.‬

578
00:30:02,434 --> 00:30:03,895
‫لنستخدم...‬

579
00:30:04,396 --> 00:30:06,400
‫شخصك‬‫ ‬‫كمثال.‬

580
00:30:07,277 --> 00:30:09,657
‫تأدية أدوار.‬
‫مرت فترة على فعل هذا أيتها الطبيبة.‬

581
00:30:09,740 --> 00:30:12,412
‫ليست لدينا أقنعة المهرج،‬
‫لكن سأؤدي رغم هذا.‬

582
00:30:12,496 --> 00:30:14,207
‫إن كنت في حالة نكران‬

583
00:30:14,291 --> 00:30:18,549
‫وهذا النكران يجبرك على مواجهة حقيقة...‬

584
00:30:19,718 --> 00:30:23,184
‫تخيفك أكثر مما تود الاعتراف...‬

585
00:30:23,810 --> 00:30:24,770
‫أكملي.‬

586
00:30:24,854 --> 00:30:29,989
‫أتوقع أنك ستعكس مشاكلك‬
‫على أي كان ما تتعامل معه في هذه اللحظة.‬

587
00:30:30,740 --> 00:30:31,575
‫أو...‬

588
00:30:32,577 --> 00:30:34,915
‫أي كان من تتعامل معه.‬

589
00:30:36,544 --> 00:30:38,756
‫أفهم وجهة نظرك أيتها الطبيبة. شكراً لك.‬

590
00:30:39,717 --> 00:30:40,802
‫حقاً؟‬

591
00:30:41,261 --> 00:30:44,685
‫من الواضح أن المحققة‬
‫تعكس مشاكلها على القضية.‬

592
00:30:44,852 --> 00:30:48,108
‫لذا لكي أفهمها، يلزم أن أستخدم القضية‬
‫لمساعدتها على إدراك مشاعرها.‬

593
00:30:48,317 --> 00:30:49,904
‫وبذلك،‬

594
00:30:50,405 --> 00:30:52,450
‫تدرك مشاعرك كذلك؟‬

595
00:31:01,510 --> 00:31:05,435
‫"دان"، كنت أريد الاعتذار‬
‫لأنني لم أكن موجودة من أجلك‬

596
00:31:05,518 --> 00:31:06,645
‫عندما كنت تتعامل مع...‬

597
00:31:07,272 --> 00:31:08,148
‫كل شيء.‬

598
00:31:08,232 --> 00:31:10,319
‫بصراحة، لا أعرف أي فرق قد يُحدثه ذلك.‬

599
00:31:10,403 --> 00:31:11,989
‫شغلت نفسي بالعمل، أتفهميني؟‬

600
00:31:12,532 --> 00:31:14,703
‫لا، لكن الآن أنا موجود‬‫ة‬‫ لتحمل المسؤولية،‬

601
00:31:14,787 --> 00:31:16,749
‫لذا إن أردت أخذ بعض الراحة لتحزن...‬

602
00:31:17,083 --> 00:31:20,298
‫علاجي في انشغالي بوظيفتي.‬
‫أنا حيث أحتاج أن أكون حالياً.‬

603
00:31:21,133 --> 00:31:23,596
‫- حسناً، لكن أنا موجودة إن أردت التحدث.‬
‫- أعلم.‬

604
00:31:25,099 --> 00:31:26,017
‫وشكراً لك.‬

605
00:31:28,230 --> 00:31:29,483
‫هناك شيء رغم هذا.‬

606
00:31:29,775 --> 00:31:30,652
‫ماذا هناك؟‬

607
00:31:30,735 --> 00:31:33,532
‫ما سر هوس "تريكسي" ‬‫بالمثلجات‬‫؟‬

608
00:31:34,075 --> 00:31:34,910
‫يا إلهي.‬

609
00:31:34,994 --> 00:31:37,791
‫كان صعباً جداً جعلها تغادر "روما"‬
‫بعدما اكتشفت هذا الشيء.‬

610
00:31:37,874 --> 00:31:39,294
‫"أهلاً وسهلاً"‬

611
00:32:03,718 --> 00:32:05,012
{\an8}‫"كُن على سجيتك!"‬

612
00:32:05,095 --> 00:32:08,728
‫حسناً، رأى الجار "لينور" تغادر‬
‫وهي تحمل حقيبة رياضية،‬

613
00:32:08,811 --> 00:32:10,439
‫بمفردها وفي عجلة. أخذت سيارتها.‬

614
00:32:10,940 --> 00:32:13,404
‫ماذا؟ هل كانت متورطة في مقتل زوجها‬
‫وبعدها هربت؟‬

615
00:32:13,487 --> 00:32:15,074
‫لعلها من كتب  الرسالة من مجهول.‬

616
00:32:15,783 --> 00:32:19,165
‫عندما لم يفلح الأمر، ربما قتلته بنفسها‬
‫أو عثرت على شخص آخر لفعلها.‬

617
00:32:19,249 --> 00:32:23,048
‫أو أنها اكتشفت حقيقة الرجل الذي أحبته‬
‫وأبعدها هذا.‬

618
00:32:23,173 --> 00:32:26,388
‫ماذا كان شعورها عندها بظنك؟‬
‫مرعوبة‬‫؟ مشمئزة؟‬

619
00:32:26,597 --> 00:32:27,599
‫شعرت بإثارة خفيفة؟‬

620
00:32:27,682 --> 00:32:30,020
‫لا أظن أن هذا يساعد الآن يا "لوسيفر".‬

621
00:32:30,104 --> 00:32:33,277
‫فهم منظورها سيساعدنا على فهم أفعالها‬
‫أيتها المحققة.‬

622
00:32:34,279 --> 00:32:35,114
‫أتعرف؟‬

623
00:32:35,698 --> 00:32:36,700
‫هذه وجهة نظر سديدة.‬

624
00:32:36,784 --> 00:32:39,623
‫أنا ‬‫متأكد‬‫ة من‬‫ أنها شعرت بالخيانة...‬

625
00:32:40,207 --> 00:32:42,086
‫و‬‫الحيرة‬‫ والخوف حتى.‬

626
00:32:42,169 --> 00:32:43,505
‫ألهذا تظنينها هربت؟‬

627
00:32:44,090 --> 00:32:45,259
‫لأنها كانت خائفة منه؟‬

628
00:32:46,511 --> 00:32:48,641
‫ربما كذبت "لينور" بشأن ما عرفته عن "بوب"،‬

629
00:32:48,724 --> 00:32:50,728
‫لكنها كانت في شدة الحزن في مسرح الجريمة.‬

630
00:32:50,812 --> 00:32:52,607
‫لذا أظن أننا نفو‬‫ّ‬‫ت شيئاً.‬

631
00:32:52,690 --> 00:32:53,859
‫"إيلا"، ماذا أخذت معها؟‬

632
00:32:53,943 --> 00:32:57,742
‫ملابس، مستلزمات نظافة.‬
‫المعتاد أخذه وأنت تغادر البلدة.‬

633
00:32:57,826 --> 00:32:58,995
‫و...‬

634
00:33:00,038 --> 00:33:01,082
‫ألبوم زفافها.‬

635
00:33:02,126 --> 00:33:04,965
‫لا تأخذ ألبوم زفافك إن كنت قتلت زوجك.‬

636
00:33:05,675 --> 00:33:08,013
‫"دان"، ماذا وجدت في لقطات سوق المزارعين؟‬

637
00:33:08,096 --> 00:33:10,893
‫زيارة واحدة من "‬‫فتى المسبح‬‫"،‬‫ ‬‫كما ادعى.‬

638
00:33:10,977 --> 00:33:13,357
‫والمارشال "رينولدز". مرتان في الحقيقة.‬

639
00:33:13,440 --> 00:33:16,070
‫لم يتحدث "رينولدز" إلّا مع "بوب"؟‬

640
00:33:16,154 --> 00:33:18,242
‫تحد‬‫ّ‬‫ث مع "لينور" مرة. لماذا؟‬

641
00:33:18,325 --> 00:33:19,912
‫قال إنهما لم يتقابلا قط.‬

642
00:33:24,137 --> 00:33:26,517
‫أنا بخير. أياً يكن. لا يهم.‬

643
00:33:26,600 --> 00:33:28,730
‫"مايز"، كلانا يعرف أن هذا غير صحيح.‬

644
00:33:29,481 --> 00:33:31,151
‫تعني "تريكسي" الكثير لك.‬

645
00:33:31,235 --> 00:33:33,447
‫وهي آخر شخص تحتاجين إلى مصالحته‬

646
00:33:33,531 --> 00:33:35,911
‫منذ عودتك إلى حالتك الشيطانية.‬

647
00:33:37,247 --> 00:33:39,501
‫حسناً، "ليندا"، ماذا بك؟‬

648
00:33:39,585 --> 00:33:41,255
‫أتريدين التبول أو ما شابه؟‬

649
00:33:41,338 --> 00:33:44,845
‫لا. أجلس طوال اليوم.‬
‫لطيف أن أتحرك عندما تسنح لي الفرصة.‬

650
00:33:45,722 --> 00:33:46,640
‫حسناً.‬

651
00:33:46,724 --> 00:33:49,145
‫لنتحدث عمّا تتعاملين معه‬
‫على المستوى النفسي.‬

652
00:33:49,688 --> 00:33:50,941
‫أجل، لا أريد هذا حقاً.‬

653
00:33:51,024 --> 00:33:53,195
‫ربما سيساعد إن تحدثت بلغتك.‬

654
00:33:53,279 --> 00:33:54,239
‫أتجيدين‬‫ لغة "ليلم"؟‬

655
00:34:00,167 --> 00:34:01,044
‫ماذا؟‬

656
00:34:01,629 --> 00:34:03,173
‫لا، أظن أنك لا تتحدثينها.‬

657
00:34:03,257 --> 00:34:05,303
‫لا، أتحدث عن لغة العنف.‬

658
00:34:05,845 --> 00:34:06,680
‫هيا، قفي.‬

659
00:34:06,764 --> 00:34:07,849
‫حسناً.‬

660
00:34:08,225 --> 00:34:11,189
‫أولاً، أحب التشاجر عندما أكون سعيدة أو...‬

661
00:34:11,774 --> 00:34:12,692
‫مثارة جنسياً.‬

662
00:34:12,943 --> 00:34:17,243
‫وثانياً، لا أريد قتل صديقتي المقربة‬
‫من دون قصد.‬

663
00:34:17,786 --> 00:34:22,211
‫لا. أظن أنك تقللين من شأني يا "مايز".‬
‫كنت أمارس بعض ملاكمة الرفس.‬

664
00:34:22,295 --> 00:34:23,339
‫أعرف حركات.‬

665
00:34:26,929 --> 00:34:27,973
‫سأسمح لك بضربة...‬

666
00:34:28,307 --> 00:34:29,142
‫حسبك!‬

667
00:34:29,726 --> 00:34:31,730
‫- "ليندا"!‬
‫- توقفا.‬

668
00:34:32,064 --> 00:34:33,150
‫من الجيد أنني هنا.‬

669
00:34:33,233 --> 00:34:35,697
‫لا يمكنني السماح لكما‬
‫بالتشاجر ‬‫بسببي‬‫ أكثر من ذلك.‬

670
00:34:38,619 --> 00:34:40,373
‫تتشاجرا‬‫ن بسببي...‬

671
00:34:40,957 --> 00:34:41,792
‫صحيح؟‬

672
00:34:42,377 --> 00:34:45,633
‫لا، لكن من اللطيف أن تظن هذا.‬

673
00:34:47,261 --> 00:34:48,764
‫سوّينا المسألة منذ شهر تقريباً.‬

674
00:34:50,351 --> 00:34:51,603
‫أتحتاجان إلى مساعدتي؟‬

675
00:34:52,647 --> 00:34:53,482
‫في هذا أو...‬

676
00:34:55,194 --> 00:34:56,822
‫في أي شيء آخر؟‬

677
00:34:57,407 --> 00:34:58,283
‫لا نريد.‬

678
00:34:58,701 --> 00:34:59,536
‫لا نريد.‬

679
00:35:01,039 --> 00:35:02,041
‫هل أنت بخير؟‬

680
00:35:03,544 --> 00:35:05,590
‫عدت إلى الديار إلى "المدينة الفضية".‬

681
00:35:07,051 --> 00:35:08,387
‫هذا مذهل.‬

682
00:35:08,470 --> 00:35:11,142
‫يفترض. إنها كما أتذكرها تماماً، لكن...‬

683
00:35:13,564 --> 00:35:15,401
‫لم شعرت أنها...‬

684
00:35:17,029 --> 00:35:17,864
‫مختلفة جداً؟‬

685
00:35:19,367 --> 00:35:20,494
‫لماذا لم أشعر أنها...‬

686
00:35:21,329 --> 00:35:22,206
‫الديار؟‬

687
00:35:25,379 --> 00:35:27,508
‫لأن ديارك هنا.‬

688
00:35:33,479 --> 00:35:35,524
‫أُحوّل إلى بريد "رينولدز" الصوتي.‬

689
00:35:36,151 --> 00:35:37,528
‫أحالفك الحظ في تتبع هاتفه؟‬

690
00:35:37,612 --> 00:35:41,369
‫أضيّق نطاق البحث الآن.‬
‫لست متأكدة كم سيستغرق هذا.‬

691
00:35:41,453 --> 00:35:43,457
‫أو إن كانت له علاقة بالأمر أو لا.‬

692
00:35:43,540 --> 00:35:47,298
‫أظن أنه له علاقة.‬
‫أجريت بضعة اتصالات سرية إلى مكتب المارشال.‬

693
00:35:47,465 --> 00:35:51,097
‫مدانان ممن كانوا تحت حماية "رينولدز"‬
‫ماتا في آخر بضع سنوات.‬

694
00:35:51,556 --> 00:35:54,145
‫- من قتلهما؟‬
‫- هذا هو الأمر، أحدهما قتلته حبيبة غاضبة.‬

695
00:35:54,228 --> 00:35:56,441
‫والآخر حادثة اصطدام وهروب‬
‫بدت متعلقة بعصابة.‬

696
00:35:56,859 --> 00:36:00,115
‫إذاً يتسلح عزيزنا المرشال بالأسرار‬
‫التي لا يعرفها غيره.‬

697
00:36:00,199 --> 00:36:03,246
‫يُعلم أعداء محددين بمكان اختباء المجرمين.‬

698
00:36:03,330 --> 00:36:06,252
‫أو يُعلم الحبيبات الجديدات أو الزوجات‬
‫بالحقيقة مدركاً كم سيشعرن بالخيانة.‬

699
00:36:06,336 --> 00:36:08,507
‫و‬‫هكذا يجد من‬‫ يُنجز العمل القذر‬‫ بدلاً منه‬‫.‬

700
00:36:08,590 --> 00:36:09,801
‫هذا كفء على نحو بارز.‬

701
00:36:09,885 --> 00:36:14,143
‫لكن في قضية "بوب"، لم يلتقط أحد الطُعم.‬
‫لذا ربما أُحبط "رينولدز"‬

702
00:36:14,227 --> 00:36:15,980
‫وقر‬‫ّ‬‫ر فعلها بنفسه؟‬

703
00:36:16,064 --> 00:36:16,982
‫و‬‫لكن‬‫ لماذا؟‬

704
00:36:17,316 --> 00:36:19,571
‫سأواصل البحث،‬
‫لأرى إن كان بوسعي اكتشاف المزيد.‬

705
00:36:22,660 --> 00:36:24,664
‫لماذا هربت "لينور" إذاً؟‬

706
00:36:24,748 --> 00:36:27,044
‫إن قابلها "رينولدز" من قبل...‬

707
00:36:27,628 --> 00:36:29,173
‫فلعلها تثق به إذاً.‬

708
00:36:29,674 --> 00:36:33,014
‫لذا لعله تواصل معها‬
‫لإخبارها أنها كانت في خطر.‬

709
00:36:33,515 --> 00:36:35,310
‫ولم تكن تعرف قدر صحة هذا.‬

710
00:36:35,394 --> 00:36:38,316
‫وجدت موقع "رينولدز"،‬
‫لذا لعلها فكرة سديدة أن...‬

711
00:36:40,988 --> 00:36:42,157
‫أنتما لها يا جماعة.‬

712
00:36:49,990 --> 00:36:50,867
‫لماذا؟‬

713
00:36:51,743 --> 00:36:53,079
‫لماذا تفعل هذا؟‬

714
00:36:54,290 --> 00:36:55,167
‫أرجوك...‬

715
00:36:55,584 --> 00:36:58,089
‫أخبرني أرجوك. لا تفعل!‬

716
00:36:58,173 --> 00:36:59,008
‫أنا آسف.‬

717
00:37:00,093 --> 00:37:01,722
‫- لكن لا يوجد طريقة أخرى.‬
‫- أرجوك لا.‬

718
00:37:01,805 --> 00:37:03,058
‫طبعاً هناك طريقة!‬

719
00:37:03,141 --> 00:37:05,855
‫هناك طرق عديدة لقتلها. أطنان الطرق حرفياً.‬

720
00:37:06,648 --> 00:37:09,946
‫لكنك اخترت طريقة "‬‫فتى المسبح‬‫"‬

721
00:37:10,030 --> 00:37:11,867
‫لتلفيق الجريمة له وتضع خاتمة مقنعة.‬

722
00:37:12,368 --> 00:37:13,328
‫ذكي جداً.‬

723
00:37:13,412 --> 00:37:15,708
‫ارم‬‫ السلاح يا "رينولدز"‬‫ و‬‫ابتعد.‬

724
00:37:16,251 --> 00:37:18,213
‫لا تفهمان. لست الشرير هنا.‬

725
00:37:18,296 --> 00:37:20,718
‫شاهدت كل هؤلاء المجرمين لسنين،‬

726
00:37:20,801 --> 00:37:25,018
‫يعيشون بسعادة‬
‫ويُكا‬‫فؤ‬‫ون على الفظائع التي اقترفوها.‬

727
00:37:25,102 --> 00:37:27,774
‫لم تقترف "لينور" أي خطأ. دعها وشأنها.‬

728
00:37:27,857 --> 00:37:30,362
‫حقاً؟ لقد سامحته.‬

729
00:37:30,446 --> 00:37:33,160
‫حتى عندما كان الوحش ذاته‬
‫الذي كان عليه دوماً.‬

730
00:37:33,243 --> 00:37:37,168
‫رأيتما ما فعل للرجل في سوق المزارعين.‬
‫إنهم لا يتغيرون أبداً.‬

731
00:37:37,251 --> 00:37:40,758
‫ربما أ‬‫خفق،‬‫ كلنا معرضون لهذا.‬

732
00:37:41,551 --> 00:37:44,390
‫لكن أقله كان يحاول تحسين حياته.‬

733
00:37:45,893 --> 00:37:47,146
‫وسلبتها منه.‬

734
00:37:47,229 --> 00:37:48,983
‫تراجع.‬

735
00:37:50,319 --> 00:37:51,321
‫لا تفعل يا "لوسيفر"!‬

736
00:37:51,404 --> 00:37:54,202
‫العقاب ليست وظيفتك يا مارشال "رينولدز".‬

737
00:37:54,703 --> 00:37:55,705
‫بل وظيفتي.‬

738
00:38:05,808 --> 00:38:07,144
‫لا تسمح له بالفرار.‬

739
00:38:24,178 --> 00:38:25,013
‫بحق المسيح!‬

740
00:38:25,097 --> 00:38:26,349
‫لم تصب في تخمينك.‬

741
00:38:41,254 --> 00:38:42,465
‫هيا!‬

742
00:39:05,385 --> 00:39:06,220
‫"رينولدز"!‬

743
00:39:16,491 --> 00:39:17,702
‫اخرج فوراً!‬

744
00:39:19,789 --> 00:39:20,624
‫اخرج.‬

745
00:39:21,835 --> 00:39:23,213
‫ضع يديك خلف ظهرك.‬

746
00:39:26,052 --> 00:39:27,054
‫"لوسيفر"...‬

747
00:39:36,122 --> 00:39:38,377
‫أنا ‬‫مستعجلة. هلا تتولى أمره.‬

748
00:39:38,460 --> 00:39:39,295
‫من هذا؟‬

749
00:39:40,840 --> 00:39:43,929
‫هل أنا سكرتيرتك؟ إنه شرير. تدبر الأمر.‬

750
00:39:55,411 --> 00:39:56,329
‫"مايز".‬

751
00:40:01,464 --> 00:40:02,341
‫"تريكس".‬

752
00:40:04,846 --> 00:40:05,765
‫مرحباً، أنا...‬

753
00:40:07,727 --> 00:40:08,938
‫كنت أريد التحدث معك.‬

754
00:40:11,985 --> 00:40:12,946
‫لأخبرك...‬

755
00:40:13,864 --> 00:40:14,824
‫أنني آسفة.‬

756
00:40:19,208 --> 00:40:20,628
‫أنا آسفة جداً لأنني...‬

757
00:40:25,095 --> 00:40:26,180
‫أعرف أيتها الغبية.‬

758
00:40:28,644 --> 00:40:29,520
‫لست...‬

759
00:40:29,604 --> 00:40:30,648
‫لست غاضبة مني؟‬

760
00:40:30,731 --> 00:40:32,860
‫لا. لا يمكنني البقاء غاضبة منك.‬

761
00:40:35,449 --> 00:40:36,493
‫لكن والدتك...‬

762
00:40:37,035 --> 00:40:37,912
‫ماذا؟‬

763
00:40:38,413 --> 00:40:40,292
‫لا، لا عليك.‬

764
00:40:56,366 --> 00:40:57,242
‫مرحباً يا "دان".‬

765
00:40:59,622 --> 00:41:00,541
‫يا صاح...‬

766
00:41:01,960 --> 00:41:03,380
‫آسف يا رجل، أنا...‬

767
00:41:04,423 --> 00:41:06,511
‫لا بد أنني شردت. حسبت أنني بمفردي.‬

768
00:41:07,596 --> 00:41:08,807
‫أين كنت بحق السماء؟‬

769
00:41:09,517 --> 00:41:10,769
‫ذهبت إلى الديار قليلاً.‬

770
00:41:11,270 --> 00:41:12,648
‫ولا يوجد هواتف هناك؟‬

771
00:41:12,732 --> 00:41:13,692
‫لا في الحقيقة.‬

772
00:41:16,907 --> 00:41:19,161
‫"دان" أنت أكثر شخص يتحلى بالإنسانية أعرفه.‬

773
00:41:20,923 --> 00:41:21,758
‫شكراً؟‬

774
00:41:21,967 --> 00:41:23,804
‫ماذا دفعك لاختيار العيش هنا؟‬

775
00:41:24,806 --> 00:41:25,933
‫في "لوس أنجلوس".‬

776
00:41:29,148 --> 00:41:30,317
‫الطعام رائع.‬

777
00:41:31,820 --> 00:41:32,906
‫أحب المحيط.‬

778
00:41:33,991 --> 00:41:34,826
‫و...‬

779
00:41:35,536 --> 00:41:37,206
‫أظن أنني قابلت أشخاصاً.‬

780
00:41:39,127 --> 00:41:40,254
‫أشخاصاً أبالي لأمرهم.‬

781
00:41:41,298 --> 00:41:43,552
‫أظن أنها أصبحت دياري الآن أيضاً بطريقة ما.‬

782
00:41:44,638 --> 00:41:48,520
‫وآن أوان التوقف عن ‬‫إيجاد الأعذار‬
‫لرغبتي ‬‫في البقاء‬

783
00:41:48,604 --> 00:41:49,606
‫وأختار البقاء.‬

784
00:41:53,739 --> 00:41:55,075
‫من الرائع سماع هذا يا رجل.‬

785
00:41:56,536 --> 00:41:58,123
‫إنها في الجنة يا "دان".‬

786
00:42:02,256 --> 00:42:03,091
‫إيّاك.‬

787
00:42:06,431 --> 00:42:08,018
‫أكره قول الناس لهذا.‬

788
00:42:10,648 --> 00:42:11,525
‫انظر إليّ.‬

789
00:42:22,463 --> 00:42:23,340
‫إنها كذلك فعلاً.‬

790
00:42:25,720 --> 00:42:26,555
‫ثق بي.‬

791
00:42:40,123 --> 00:42:41,292
‫أصدقك بطريقة ما.‬

792
00:43:00,230 --> 00:43:01,525
‫إن أتيت‬‫ للمز‬‫يد من المال‬‫،‬

793
00:43:01,608 --> 00:43:04,572
‫يا سيد "اخرج من السيارة أيها اللعين"،‬
‫فهذا ليس وقتاً مناسباً.‬

794
00:43:06,994 --> 00:43:07,996
‫مرحباً.‬

795
00:43:15,052 --> 00:43:16,095
‫اعتدت...‬

796
00:43:16,722 --> 00:43:20,563
‫تكرار سماع هذه الأغنية في الثانوية...‬

797
00:43:25,113 --> 00:43:26,282
‫عندما ‬‫كنت أشعر‬‫ بالضياع.‬

798
00:43:31,710 --> 00:43:32,921
‫"لوسيفر"، بخصوص...‬

799
00:43:34,340 --> 00:43:35,175
‫ما رأيته...‬

800
00:43:35,259 --> 00:43:38,265
‫استغرقت عصوراً حرفياً للتصالح مع ما رأيت.‬

801
00:43:41,104 --> 00:43:41,939
‫جانبي...‬

802
00:43:43,024 --> 00:43:44,318
‫جانبي الوحشي.‬

803
00:43:46,448 --> 00:43:48,535
‫لكنه ليس كل كياني.‬

804
00:43:51,792 --> 00:43:52,794
‫أقله‬‫ هذا ما آمله‬‫.‬

805
00:43:55,257 --> 00:43:58,346
‫في كلا الحالتين، من المجحف ‬‫أن أ‬‫توقع...‬

806
00:43:59,515 --> 00:44:00,434
‫أ‬‫ن تتقبّلي الأمر‬‫.‬

807
00:44:01,686 --> 00:44:03,565
‫بصراحة لست متأكداً ‬‫متى ‬‫سأتقبله ‬‫بنفسي.‬

808
00:44:05,694 --> 00:44:06,863
‫إن تقبّلته يوما‬‫ً.‬

809
00:44:11,999 --> 00:44:14,504
‫"لوسيفر"، ما كنت سأقوله...‬

810
00:44:16,090 --> 00:44:17,343
‫ما رأيته...‬

811
00:44:21,351 --> 00:44:22,478
‫كان ‬‫شريكي‬‫.‬

812
00:44:29,742 --> 00:44:30,577
‫حقاً؟‬

813
00:44:32,581 --> 00:44:33,416
‫حقاً.‬

814
00:44:36,255 --> 00:44:37,216
‫حسناً، إذاً...‬

815
00:44:38,343 --> 00:44:39,971
‫حُلت المشكلة أيتها المحققة.‬

816
00:44:41,432 --> 00:44:43,353
‫لأنه إن كان بوسعك ‬‫أن تتقبّليني‬‫، إذاً...‬

817
00:44:44,981 --> 00:44:46,609
‫هذا كل ما يهم.‬

818
00:46:09,400 --> 00:46:11,905
‫علمنا أن هذا الجزء سيكون عسيراً يا "كلوي".‬

819
00:46:17,040 --> 00:46:18,752
‫لكن تذكري أن ما ‬‫تفعلينه‬‫...‬

820
00:46:19,587 --> 00:46:21,800
‫أفضل شيء لكل من على وجه الأرض.‬

821
00:46:24,305 --> 00:46:25,474
‫بمن فيهم "لوسيفر".‬

822
00:46:30,484 --> 00:46:31,360
‫أعلم.‬

823
00:46:36,036 --> 00:46:37,790
‫هل أنت مستعدة للخطوة ‬‫التالية‬‫؟‬

824
00:46:42,925 --> 00:46:43,885
‫مستعدة.‬

825
00:46:58,039 --> 00:50:00,043
<font color="#ffc109">لوسيفر - الجزء الرابع - الحلقة الآولى</font>
<font color="#ff00ff">ترجمة و تنسيق</font>
<font color="#ff0080">محمد سعيد</font>

