﻿1
00:00:00,093 --> 00:00:02,679
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:38,256 --> 00:00:40,550
‫إنه الشيطان!‬

3
00:00:41,051 --> 00:00:42,260
‫إنه الشيطان!‬

4
00:00:45,972 --> 00:00:47,807
‫إنه الشيطان! إنه...‬

5
00:00:48,224 --> 00:00:49,225
‫أنا...‬

6
00:00:50,060 --> 00:00:51,019
‫أنا متأسف جداً.‬

7
00:00:51,519 --> 00:00:52,687
‫لم أقصد مباغتتك.‬

8
00:00:53,730 --> 00:00:55,815
‫أنا الأب "كينلي".‬

9
00:00:56,399 --> 00:00:59,861
‫قال أحدهم إنك قد تحتاجين‬
‫إلى بعض المساعدة في البحث.‬

10
00:00:59,944 --> 00:01:00,779
‫أجل.‬

11
00:01:01,279 --> 00:01:04,074
‫هل سمعت‬‫ أن‬‫ امرأة مجنونة تسأل عن الشيطان؟‬

12
00:01:06,284 --> 00:01:07,452
‫لا أظن‬‫ أنك‬‫ مجنونة أبداً.‬

13
00:01:08,828 --> 00:01:09,954
‫في الحقيقة...‬

14
00:01:10,622 --> 00:01:11,748
‫أظن أنه علينا التحدث.‬

15
00:01:13,541 --> 00:01:14,959
‫أعمل لصالح أحد أقسام الكنيسة‬

16
00:01:15,043 --> 00:01:17,796
‫يُدعى "الرابطة الدولية لطاردي الشياطين".‬

17
00:01:18,630 --> 00:01:21,174
‫نتعامل مع الاستحواذ الشيطاني.‬

18
00:01:21,883 --> 00:01:24,677
‫من يظنون أنهم واجهوا الشيطان أو...‬

19
00:01:25,637 --> 00:01:27,097
‫أنهم الشيطان نفسه.‬

20
00:01:29,057 --> 00:01:31,309
‫نعرف بشأن "لوسيفر مورنينغستار"‬
‫يا آنسة "ديكر".‬

21
00:01:32,018 --> 00:01:34,604
‫نعرف بوجوده منذ نحو 7 سنوات.‬

22
00:01:34,687 --> 00:01:37,107
‫في البداية، حسبناه غريب أطوار غير ضار،‬

23
00:01:37,190 --> 00:01:41,152
‫لكنا كلما زادت مراقبتنا له،‬
‫ثبت بشكل مرعب كم يبدو صادقاً‬‫.‬

24
00:01:41,736 --> 00:01:45,657
‫وبما أنك سافرت كل هذه المسافة‬
‫للبحث في أمره...‬

25
00:01:46,741 --> 00:01:48,326
‫فأفترض أنك توافقينا الرأي.‬

26
00:01:51,746 --> 00:01:52,914
‫أجهل فيم أفكر.‬

27
00:01:54,499 --> 00:01:57,669
‫أدرك أ‬‫ن هذا صعب جداً عليك حتماً‬‫.‬

28
00:01:58,253 --> 00:02:00,088
‫وأريدك أن تعلمي...‬

29
00:02:00,630 --> 00:02:02,048
‫أنني موجود لمساعدتك.‬

30
00:02:02,465 --> 00:02:03,341
‫كيف؟‬

31
00:02:04,843 --> 00:02:05,844
‫كيف يمكنك مساعدتي؟‬

32
00:02:10,890 --> 00:02:12,016
‫هذا ما ظننته.‬

33
00:02:13,184 --> 00:02:14,853
‫لكن هناك ما يمكنك فعله.‬

34
00:02:18,731 --> 00:02:22,610
‫كل يوم يبقى فيه على الأرض،‬
‫يكون الناس في خطر.‬

35
00:02:24,487 --> 00:02:25,655
‫كلّما‬‫ ز‬‫ار‬‫ أرضنا...‬

36
00:02:26,156 --> 00:02:27,907
‫يأتي الموت والدمار من بعده.‬

37
00:02:28,658 --> 00:02:29,784
‫خمني...‬

38
00:02:30,326 --> 00:02:31,536
‫ما هذه.‬

39
00:02:32,245 --> 00:02:33,204
‫بيضة؟‬

40
00:02:33,955 --> 00:02:37,500
‫هذه يا صديقتي أول هبات "مارغريت".‬

41
00:02:37,834 --> 00:02:38,835
‫من تكون "مارغريت"؟‬

42
00:02:39,252 --> 00:02:42,422
‫دجاجة فناء منزلي.‬
‫أقصد، دجاجة حوض استحمام منزلي.‬

43
00:02:42,505 --> 00:02:44,090
‫نعيش في شقة.‬

44
00:02:44,174 --> 00:02:46,050
‫- ‬‫أ‬‫تربين دجاجة في ‬‫حمامك‬‫؟‬
‫- أجل.‬

45
00:02:46,134 --> 00:02:49,387
‫أحاول استكشاف هوايات جديدة هذه الأيام،‬

46
00:02:49,470 --> 00:02:51,681
‫بما أنني متفرغة أيام الأحد.‬

47
00:02:52,182 --> 00:02:53,057
‫صحيح.‬

48
00:02:54,267 --> 00:02:55,393
‫هل أنت على ما يرام؟‬

49
00:02:55,476 --> 00:02:56,519
‫أجل.‬

50
00:02:56,603 --> 00:02:57,896
‫أعني، نوعاً ما. هناك...‬

51
00:02:58,605 --> 00:03:00,523
‫شيء كنت أؤجله ويلزم أن أقوم به.‬

52
00:03:00,607 --> 00:03:01,691
‫أجل.‬

53
00:03:01,774 --> 00:03:04,986
‫وقتما أتهرّب من شيء،‬
‫ألزم نفسي بموعد للقيام به.‬

54
00:03:05,069 --> 00:03:06,362
‫هكذا، لا يمكنني التراجع.‬

55
00:03:06,446 --> 00:03:10,325
‫على سبيل المثال، عندما اضطررت إلى استئذان‬
‫مالك العقار لإحضار "بوب"،‬

56
00:03:10,617 --> 00:03:12,368
‫د‬‫وّنت ذلك على رزنامتي‬‫.‬

57
00:03:12,452 --> 00:03:14,954
‫ألم تكن الدجاجة تُدعى "مارغريت"؟‬

58
00:03:15,038 --> 00:03:15,955
‫كان "بوب" سلحفاتي.‬

59
00:03:16,039 --> 00:03:16,956
‫ماذا حدث لـ"بوب"؟‬

60
00:03:17,540 --> 00:03:19,042
‫لم ينسجم مع "مارغريت".‬

61
00:03:22,837 --> 00:03:23,713
‫عجباً.‬

62
00:03:24,047 --> 00:03:25,006
‫سيكون هذا مثيراً.‬

63
00:03:25,840 --> 00:03:28,384
{\an8}‫يا إلهي. هل أنت جادة؟‬

64
00:03:28,885 --> 00:03:30,929
{\an8}‫سأحضر معداتي. مذهل جداً.‬

65
00:03:45,526 --> 00:03:46,361
‫أخي.‬

66
00:03:46,945 --> 00:03:50,031
‫ماذا تفعل هنا حتى الآن؟‬
‫حسبت أنك ستتجول في السماء بحلول الآن.‬

67
00:03:50,657 --> 00:03:53,451
‫اتضح أنني لن أعود‬
‫إلى "المدينة الفضية" في النهاية.‬

68
00:03:53,910 --> 00:03:55,411
‫حقاً؟ لماذا؟‬

69
00:03:55,662 --> 00:03:57,997
‫"لوسي"، قررت أن حياتي...‬

70
00:03:59,499 --> 00:04:02,085
‫حياتي هنا الآن، على الأرض.‬

71
00:04:03,044 --> 00:04:06,839
‫تعلّمت الكثير ‬‫عن‬‫ البشر و...‬

72
00:04:06,923 --> 00:04:09,092
‫في الحقيقة، لا تبال‬‫.‬‫ أعتذر لسؤالي.‬

73
00:04:09,175 --> 00:04:11,386
‫لكن بما أنك هنا،‬
‫يمكنك مساعدتي في اتخاذ قرار.‬

74
00:04:12,428 --> 00:04:14,222
‫سماوي غامق أم أزرق غامق؟‬

75
00:04:14,305 --> 00:04:15,223
‫لا فرق بينهما!‬

76
00:04:17,850 --> 00:04:19,060
‫- ‬‫أ‬‫متأكد؟‬
‫- أجل.‬

77
00:04:19,143 --> 00:04:19,978
‫شكراً لك.‬

78
00:04:21,020 --> 00:04:22,605
‫حسناً يا "لوسيفر"، ماذا هناك؟‬

79
00:04:23,231 --> 00:04:25,358
‫لأنك لم تشكك في ذوقك قط.‬

80
00:04:26,150 --> 00:04:27,819
‫ألا يمكن أن يبدو الشيطان و‬‫سيماً‬‫؟‬

81
00:04:29,654 --> 00:04:31,698
‫حسبت أن الأوضاع طيبة‬
‫بينك أنت و"كلوي".‬

82
00:04:33,408 --> 00:04:34,242
‫إنها كذلك.‬

83
00:04:34,450 --> 00:04:35,410
‫إنها كذلك، أجل.‬

84
00:04:35,994 --> 00:04:37,161
‫عدنا رفيقين.‬

85
00:04:37,662 --> 00:04:38,788
‫رفيقي عمل بلا حميمية.‬

86
00:04:39,205 --> 00:04:40,456
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

87
00:04:40,540 --> 00:04:42,000
‫رفيقي عمل فحسب.‬

88
00:04:42,083 --> 00:04:43,960
‫لم أشعر أن كلمة "لكن" قادمة؟‬

89
00:04:44,043 --> 00:04:44,961
‫الأمر وما فيه...‬

90
00:04:45,044 --> 00:04:47,505
‫قبل مقتل "شارلوت"...‬

91
00:04:48,047 --> 00:04:50,091
‫أنا والمحققة تشاركنا...‬

92
00:04:52,802 --> 00:04:53,720
‫لحظة حميمية.‬

93
00:04:55,346 --> 00:04:56,222
‫قبّلتها.‬

94
00:04:58,224 --> 00:04:59,058
‫أجل.‬

95
00:05:00,977 --> 00:05:03,604
‫إنها مجرد قبلة.‬
‫لم أتخط مرحلة تلميذة مدرسية.‬

96
00:05:03,688 --> 00:05:06,983
‫على كل، لست متأكداً إن كانت المحققة‬
‫ترغب في تجاهل...‬

97
00:05:07,650 --> 00:05:09,986
‫هذه اللحظة التي ‬‫عشناها‬‫ الآن أم ماذا.‬

98
00:05:10,820 --> 00:05:11,696
‫حسناً.‬

99
00:05:12,947 --> 00:05:14,073
‫اسمعني يا "لوسي".‬

100
00:05:14,657 --> 00:05:17,118
‫تحتاج إلى الذهاب وانتهاز الفرصة.‬

101
00:05:17,493 --> 00:05:18,870
‫إذا هبّت رياحك، فاغتنمها.‬

102
00:05:18,953 --> 00:05:22,123
‫البشر و‬‫"كلوي" ‬‫و‬‫الناس مذهلون.‬

103
00:05:22,915 --> 00:05:25,251
‫اسمع، ضيّعت الكثير من الوقت‬
‫في السيطرة عليهم،‬

104
00:05:25,335 --> 00:05:30,965
‫أقلل من شأنهم لآلاف السنين،‬
‫بينما لديهم الكثير ليقدموه.‬

105
00:05:32,216 --> 00:05:35,511
‫أدرك الآن كم نحن محظوظون...‬

106
00:05:36,012 --> 00:05:38,723
‫لحصولنا على الفرصة للتواصل معهم، لذا...‬

107
00:05:39,432 --> 00:05:42,018
‫أقترح أن ترفع شعار...‬

108
00:05:42,810 --> 00:05:44,312
‫"مفتوح للعمل.‬

109
00:05:45,146 --> 00:05:46,731
‫لتتفضل البشرية بالدخول."‬

110
00:05:48,733 --> 00:05:50,568
‫وما علاقة هذا بالمحققة؟‬

111
00:05:50,943 --> 00:05:52,028
‫يعني ‬‫ا‬‫طلب الخروج معها‬

112
00:05:54,614 --> 00:05:55,615
‫في موعد غرامي.‬

113
00:06:02,372 --> 00:06:04,415
‫العطر الجديد الذي تضعينه طيب.‬

114
00:06:05,041 --> 00:06:06,626
‫إنه طارد للبعوض.‬

115
00:06:06,834 --> 00:06:08,795
‫أجل، طبعاً.‬

116
00:06:09,462 --> 00:06:11,464
‫يا لها من حشرات مزعجة‬‫،‬‫ البعوض.‬

117
00:06:11,547 --> 00:06:13,800
‫إلا أنها تريد الأكل رغم هذا.‬

118
00:06:13,883 --> 00:06:16,302
‫مثلي. ليس دماءً طبعاً، لكن طعاماً.‬

119
00:06:16,386 --> 00:06:20,598
‫- وأعلم أنك تحبين أكل الطعام كذلك، لذا...‬
‫- يا إلهي يا جماعة.‬

120
00:06:20,681 --> 00:06:25,228
‫أتصدقان أننا في موقع تصوير‬
‫برنامج "ذا كابين"؟‬

121
00:06:25,520 --> 00:06:28,314
‫لست من عشّاق البرامج الواقعية‬
‫يا آنسة "لوبيز".‬

122
00:06:28,398 --> 00:06:30,608
‫أحب الاستمتاع بمواقف الحياة الواقعية.‬

123
00:06:30,691 --> 00:06:32,652
‫أخرج مع أشخاص آخرين على سبيل المثال.‬

124
00:06:32,735 --> 00:06:34,987
‫أجل، لا أحب البرامج الواقعية كذلك.‬

125
00:06:35,071 --> 00:06:38,741
‫أفضل أكثر الوثائقيات ذات السيناريو، لكن...‬

126
00:06:39,117 --> 00:06:40,993
‫لدي وقت فراغ إضافي هذه الأيام، لذا...‬

127
00:06:41,619 --> 00:06:44,956
‫شاهدت نحو 27 موسماً في أسبوعين.‬

128
00:06:45,039 --> 00:06:45,915
‫مذهل.‬

129
00:06:45,998 --> 00:06:47,792
‫- "إيلا"،‬‫ أكا‬‫نت متسابقة؟‬
‫- أجل.‬

130
00:06:48,459 --> 00:06:49,752
‫"ميليندا ‬‫هايغي‬‫".‬

131
00:06:50,128 --> 00:06:52,964
‫كانت أطيب معلمة رياض أطفال‬
‫على الإطلاق يا جماعة،‬

132
00:06:53,047 --> 00:06:54,966
‫ومحببة جداً للمشاهدين.‬

133
00:06:55,716 --> 00:06:57,885
‫متأكدة أنها كانت لتفوز، لو لم...‬

134
00:06:57,969 --> 00:06:59,929
‫تمت، تقضي نحبها، تلاقي أجلها.‬

135
00:07:00,012 --> 00:07:02,056
‫أجل. هلا تسر‬‫عين‬‫ وتزو‬‫ّ‬‫دينا بالتفاصيل رجاءً؟‬

136
00:07:02,140 --> 00:07:02,974
‫أجل، طبعاً.‬

137
00:07:03,182 --> 00:07:08,438
‫إذن، رغم العثور على جسد "ميليندا"‬
‫في البحيرة وسبب الوفاة الغرق كما هو واضح،‬

138
00:07:08,521 --> 00:07:10,440
‫ما بين أيدينا هنا، جريمة قتل قطعاً.‬

139
00:07:10,523 --> 00:07:13,943
‫أولاً، لدينا علامات مقاومة هنا على الشاطئ،‬

140
00:07:14,026 --> 00:07:17,780
‫وثانياً، كدمة كبيرة قديمة على مؤخرة رأسها.‬

141
00:07:19,031 --> 00:07:20,950
‫هل التقطت إحدى الكاميرات جريمة القتل؟‬

142
00:07:21,451 --> 00:07:22,618
‫لسوء الحظ، لا.‬

143
00:07:23,119 --> 00:07:24,996
‫"موري نوفاك". أنا المنتج التنفيذي.‬

144
00:07:26,205 --> 00:07:30,168
‫على كل‬‫ّ‬‫، لم تكن أ‬‫يّ‬‫ كاميرا تعمل،‬
‫لأن الحادثة كانت في منتصف الليل.‬

145
00:07:30,251 --> 00:07:31,961
‫لا تقلقوا، لن نكرر هذه الغلطة.‬

146
00:07:32,044 --> 00:07:34,172
‫لسوء الحظ، هذا مسرح جريمة قيد التحقيق،‬

147
00:07:34,255 --> 00:07:36,215
‫لذا حتى ننتهي من التحقيق، سيتوقف برنامجك.‬

148
00:07:37,216 --> 00:07:40,595
‫أجل. وسأحتاج إلى مشاهدة‬
‫كل لقطاتكم غير ‬‫المذا‬‫عة.‬

149
00:07:40,678 --> 00:07:41,846
‫مدتها مئات الساعات.‬

150
00:07:42,221 --> 00:07:44,056
‫يا إلهي، رائع!‬

151
00:07:46,309 --> 00:07:48,436
‫أعني، ‬‫عليّ أن أفعل كلّ ما يلزم‬‫.‬

152
00:07:49,061 --> 00:07:50,229
‫تفضّل أمامي رجاءً.‬

153
00:07:53,733 --> 00:07:56,486
‫حسناً، يسعدني انتهاؤنا من هذا. أين كنا؟‬

154
00:07:56,569 --> 00:07:59,071
‫- أجل. بعوض وطعام...‬
‫- هل لديك خطط الليلة؟‬

155
00:08:00,573 --> 00:08:02,033
‫أخذت الكلام من على طرف لساني.‬

156
00:08:03,242 --> 00:08:04,076
‫أيتها المحققة...‬

157
00:08:05,036 --> 00:08:06,787
‫أتودين الخروج معي هذا المساء؟‬

158
00:08:09,248 --> 00:08:10,082
‫أجل.‬

159
00:08:12,460 --> 00:08:13,294
‫لا.‬

160
00:08:14,420 --> 00:08:15,296
‫لا يمكنني.‬

161
00:08:16,339 --> 00:08:18,090
‫لا يمكنك ‬‫أن تطلب‬‫ هذا مني.‬

162
00:08:22,428 --> 00:08:23,930
‫اسمعيني يا "كلوي".‬

163
00:08:24,347 --> 00:08:26,307
‫كل يوم يبقى فيه على الأرض،‬

164
00:08:26,390 --> 00:08:28,142
‫يكون الناس في خطر.‬

165
00:08:29,018 --> 00:08:31,187
‫لا بد أن يعود الشيطان إلى الجحيم.‬

166
00:08:32,230 --> 00:08:34,440
‫والشخص الوحيد القادر على إرساله إلى هناك‬

167
00:08:34,524 --> 00:08:35,399
‫هو أنت.‬

168
00:08:54,502 --> 00:08:55,878
{\an8}‫"دان"، ماذا تفعل؟‬

169
00:08:56,546 --> 00:08:57,922
{\an8}‫أبدّل المكاتب مع "ماكميلان".‬

170
00:08:58,839 --> 00:09:00,716
‫ماذا؟ مكتب "ماكميلان" تحت الدرج!‬

171
00:09:01,300 --> 00:09:02,718
‫أجل. إنه مريح.‬

172
00:09:02,802 --> 00:09:05,096
‫وبعيد عن "لوسيفر" قدر المستطاع.‬

173
00:09:05,721 --> 00:09:08,432
‫- ماذا حدث؟ هل سرق البودنغ خاصتك مجدداً؟‬
‫- لا.‬

174
00:09:09,058 --> 00:09:11,352
‫لا ‬‫تُطلق‬‫ النار عليك‬
‫بسبب‬‫ سرقة البودنغ يا "كلوي".‬

175
00:09:11,435 --> 00:09:12,270
{\an8}‫"دان"...‬

176
00:09:12,645 --> 00:09:15,356
{\an8}‫ما حدث مع "شارلوت"، لم يكن غلطة "لوسيفر".‬

177
00:09:16,941 --> 00:09:18,067
{\an8}‫أتعرفين‬‫؟‬

178
00:09:19,026 --> 00:09:20,194
{\an8}‫إليك المسألة يا "كلوي".‬

179
00:09:20,695 --> 00:09:21,612
{\an8}‫كان الأمر مضحكاً...‬

180
00:09:22,238 --> 00:09:23,197
{\an8}‫في البداية.‬

181
00:09:23,823 --> 00:09:24,824
{\an8}‫وكنت مفتوناً...‬

182
00:09:25,408 --> 00:09:26,742
{\an8}‫ككل الموجودين هنا.‬

183
00:09:27,827 --> 00:09:31,038
{\an8}‫لكن بعد كل ما أخفاه عنا بشأن "بيرس"...‬

184
00:09:32,248 --> 00:09:34,834
{\an8}‫ألا تتسا‬‫ء‬‫لين حتى عن أسرار هذا الرجل؟‬

185
00:09:43,342 --> 00:09:46,262
{\an8}‫عندما‬‫ كشفنا هويّة "لوسيفر"، ا‬‫ستطعنا أن‬‫...‬

186
00:09:46,846 --> 00:09:49,890
{\an8}‫نكشف أدلة عن زياراته السابقة للبشرية.‬

187
00:09:52,602 --> 00:09:55,229
‫تقول إنه المتسبب في حريق "شيكاغو" و...‬

188
00:09:56,397 --> 00:09:57,898
‫"ألمانيا" النازية؟‬

189
00:09:57,982 --> 00:09:59,692
‫أقول إنه ‬‫حين‬‫ يزور الأرض،‬

190
00:10:00,359 --> 00:10:01,777
‫يأتي الموت والدمار من بعده.‬

191
00:10:02,403 --> 00:10:06,365
‫حسناً، من وجهة نظري كمحققة،‬
‫هذا دليل ظرفي على أقصى تقدير.‬

192
00:10:06,449 --> 00:10:07,283
‫ربما.‬

193
00:10:07,491 --> 00:10:09,535
‫لكن عندما تجتمع الظروف بهذا القدر...‬

194
00:10:10,244 --> 00:10:11,912
‫ألا تُجبرين على استخلاص استنتاجات؟‬

195
00:10:12,496 --> 00:10:13,331
{\an8}‫لا.‬

196
00:10:13,581 --> 00:10:15,791
{\an8}‫لا، لست كذلك. هذا ليس الرجل الذي أعرفه.‬

197
00:10:23,549 --> 00:10:24,592
{\an8}‫واصلي.‬

198
00:10:26,552 --> 00:10:27,928
{\an8}‫لم يقتل هؤلاء الناس.‬

199
00:10:29,013 --> 00:10:29,847
‫"مقتل رجل شرطة"‬

200
00:10:29,930 --> 00:10:30,765
‫"بيرس".‬

201
00:10:33,142 --> 00:10:35,311
{\an8}‫حسناً، قتل "بيرس"،‬

202
00:10:35,394 --> 00:10:36,812
{\an8}‫لكنه كا‬‫ن يحميني فحسب.‬

203
00:10:36,896 --> 00:10:40,149
{\an8}‫من موقف هو المتسبب فيه.‬

204
00:10:40,900 --> 00:10:42,234
{\an8}‫أ‬‫ما بالنسبة إلى الآخرين‬‫...‬

205
00:10:42,360 --> 00:10:45,446
{\an8}‫لا‬‫ داع لأن تضغطي على الزناد بنفسك‬
‫لكي تتسبّبي بالشر.‬

206
00:10:47,907 --> 00:10:48,866
{\an8}‫اسمعي...‬

207
00:10:49,158 --> 00:10:51,494
{\an8}‫أعرف أن هذا كثير لاستيعابه يا "كلوي".‬

208
00:10:53,162 --> 00:10:55,247
{\an8}‫لكنه الشيطان.‬

209
00:10:56,832 --> 00:10:58,459
{\an8}‫ولا يُفترض أن يكون هنا.‬

210
00:10:58,959 --> 00:11:03,422
{\an8}‫وفي مكان ما في أعماقك،‬
‫تعرفين أنه أياً كانت هيئته...‬

211
00:11:05,299 --> 00:11:06,592
‫فهو ‬‫خطير‬‫.‬

212
00:11:32,660 --> 00:11:33,494
‫هذه...‬

213
00:11:34,036 --> 00:11:35,579
‫التميمة المصنوعة من التيفلون.‬

214
00:11:36,163 --> 00:11:37,248
{\an8}‫واحدة فقط...‬

215
00:11:38,040 --> 00:11:39,875
{\an8}‫مخبأة طوال الموسم من "ذا كابين".‬

216
00:11:39,959 --> 00:11:44,714
{\an8}‫إن عثرت على هذه الشقية،‬
‫فستكون في مأمن من الإقصاء.‬

217
00:11:45,047 --> 00:11:46,048
{\an8}‫خمّنا أين عثرت عليها.‬

218
00:11:46,132 --> 00:11:49,176
‫إن كانت تبقيك في مأمن من الإقصاء،‬
‫فأرى أنها كانت مدسوسة في...‬

219
00:11:49,260 --> 00:11:50,219
‫جيب "ميليندا".‬

220
00:11:50,928 --> 00:11:51,804
‫أليس هذا جنوني؟‬

221
00:11:53,639 --> 00:11:55,224
{\an8}‫حسناً، دعاني أبلغكما بالمستجدات.‬

222
00:11:56,058 --> 00:11:57,143
‫إذن...‬

223
00:11:58,102 --> 00:12:00,771
‫في الحلقات السابقة من "ذا كابين"...‬

224
00:12:00,980 --> 00:12:06,402
‫عثر "جود ذا جوك" على التميمة،‬
‫التي كانت مدفونة تحت الشجرة.‬

225
00:12:07,319 --> 00:12:10,156
{\an8}‫لذا ها هو قبل مقتل "ميليندا" بساعات.‬

226
00:12:10,406 --> 00:12:12,825
‫كيف حصلت "ميليندا" عليها إذن؟‬

227
00:12:14,952 --> 00:12:16,162
‫سرقتها.‬

228
00:12:16,245 --> 00:12:17,329
{\an8}‫هكذا حصلت عليها.‬

229
00:12:17,413 --> 00:12:19,498
{\an8}‫مهلاً، قتلها لاستعادتها فحسب؟‬

230
00:12:19,582 --> 00:12:20,791
‫أعني، هذا مبالغ فيه.‬

231
00:12:20,875 --> 00:12:24,253
‫بالتحدث عن المبالغة في التصرف،‬
‫أسمعت عن المواعيد الغرامية المتطرفة؟‬

232
00:12:24,336 --> 00:12:27,089
‫سباحة مع القروش أو مصارعة في حوض هلام‬‫؟‬
‫إنها جيدة لكسر الحواجز.‬

233
00:12:27,173 --> 00:12:28,007
‫"لوسيفر"، لاحقاً...‬

234
00:12:28,841 --> 00:12:32,094
‫هل فعل "جود" أي شيء في البرنامج‬
‫يوحي بميله للعنف؟‬

235
00:12:32,553 --> 00:12:34,847
{\an8}‫"جود" شرير الموسم.‬

236
00:12:34,930 --> 00:12:36,140
{\an8}‫و"ميليندا" أقوى منافسيه.‬

237
00:12:36,223 --> 00:12:37,308
‫تفقدا هذا.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

238
00:12:37,391 --> 00:12:40,770
‫"ميليندا". هذا جزاء محاولتك التصويت‬
‫على استبعادي ليلة أمس يا عاهرة.‬

239
00:12:52,698 --> 00:12:54,158
‫هذا يكفي. يمكنك إيقافه.‬

240
00:12:54,742 --> 00:12:57,536
{\an8}‫حسناً، من الواضح أنه مذنب. لنعتقله.‬

241
00:12:57,870 --> 00:12:59,747
{\an8}‫اعتقاله؟ تقصدين استجوابه؟‬

242
00:12:59,830 --> 00:13:01,081
{\an8}‫لا، قلت إنه الشرير.‬

243
00:13:01,165 --> 00:13:03,876
{\an8}‫طالما يتصرف كشرير، فلعله يقتل كشرير.‬

244
00:13:03,959 --> 00:13:05,211
‫فكرة طيبة. بط "شرير".‬

245
00:13:05,920 --> 00:13:06,837
‫لنعتقله.‬

246
00:13:06,921 --> 00:13:09,840
{\an8}‫هل ذهبت إلى "ذا ميسترال"؟‬
‫يقدمون ‬‫طبق ‬‫بط بالبرتقال رائع.‬

247
00:13:11,342 --> 00:13:13,844
‫حسناً يا "جود". لم لا تنزل الفأس؟‬

248
00:13:15,137 --> 00:13:16,430
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنت قاتل.‬

249
00:13:16,514 --> 00:13:17,348
‫هذا هو الأمر.‬

250
00:13:18,474 --> 00:13:20,976
‫أجل، نعلم أنك وجدت التميمة يا "جود"،‬

251
00:13:21,060 --> 00:13:22,770
‫ونظن أن "ميليندا" سرقتها منك،‬

252
00:13:22,853 --> 00:13:24,814
‫لذا لعلّك اكتشفت الأمر ‬‫وحقدت عليها‬‫.‬

253
00:13:25,147 --> 00:13:25,981
‫ماذا؟‬

254
00:13:26,232 --> 00:13:27,149
‫أنتما منتشيان.‬

255
00:13:27,233 --> 00:13:28,067
‫يا ليت.‬

256
00:13:28,150 --> 00:13:30,069
‫لم لا تعترف وتختصر الطريق على نفسك؟‬

257
00:13:30,152 --> 00:13:33,823
‫أو إن كانت لديك حجة غياب أو ما شابه،‬
‫سيكون هذا الوقت المناسب لإبلاغنا بها.‬

258
00:13:34,448 --> 00:13:37,326
‫نعرف أن لديك سوابق عنف مع "ميليندا".‬

259
00:13:37,409 --> 00:13:39,119
‫- ‬‫شاهدنا...‬
‫- ‬‫أجل، كرهتها.‬

260
00:13:40,037 --> 00:13:41,747
‫ولكنني ‬‫لم أعلم أنها سرقت التميمة.‬

261
00:13:42,331 --> 00:13:43,499
‫لكن إن كانت الفاعلة...‬

262
00:13:43,582 --> 00:13:44,959
‫فما أقسى العاقبة الأخلاقية.‬

263
00:13:45,042 --> 00:13:47,878
‫لا أجد لهذا تفسيراً إلّا أنه اعتراف.‬

264
00:13:47,962 --> 00:13:48,838
‫لا. آسف.‬

265
00:13:48,921 --> 00:13:50,965
‫اعذرنا للحظة. أيتها المحققة...‬

266
00:13:52,424 --> 00:13:55,177
‫ألا تظنين أنه علينا إحضار...‬
‫ما هذا الشيء الذي لا تنفكين ‬‫تطلبينه‬‫؟‬

267
00:13:55,261 --> 00:13:56,846
‫أجل، دليل. قبل اعتقال أحدهم؟‬

268
00:13:57,888 --> 00:13:58,722
‫أنت!‬

269
00:13:59,390 --> 00:14:00,975
‫أنت. ماذا تفعل؟‬

270
00:14:01,934 --> 00:14:03,561
‫أغيّر بطارية.‬

271
00:14:03,644 --> 00:14:05,938
‫هذا تحقيق جار في‬‫ جريمة قتل‬‫.‬

272
00:14:06,021 --> 00:14:07,940
‫آسف، تحدث رئيسي إلى رئيسك‬

273
00:14:08,023 --> 00:14:10,442
‫وحتى تجدون مشتبهاً به، سيستمر البرنامج.‬

274
00:14:10,526 --> 00:14:12,736
‫حسناً، اسمع. تراجع!‬

275
00:14:15,823 --> 00:14:16,824
‫حسناً.‬

276
00:14:18,450 --> 00:14:20,160
‫بعد إذنك. آسفة.‬

277
00:14:20,953 --> 00:14:21,787
‫أين كنا؟‬

278
00:14:26,876 --> 00:14:27,918
‫اقتربا.‬

279
00:14:28,168 --> 00:14:31,797
‫اسمعا، آسف على تأدية دور الأحمق.‬
‫هذا من أجل التصوير.‬

280
00:14:32,047 --> 00:14:33,132
‫ماذا تعني بتأدية دور؟‬

281
00:14:33,632 --> 00:14:35,009
‫هذه أفضل طريقة لربح المال.‬

282
00:14:35,885 --> 00:14:37,511
‫درست كل موسم من "ذا كابين".‬

283
00:14:38,095 --> 00:14:40,681
‫يفوز الشرير بنسبة 62 بالمئة.‬

284
00:14:40,764 --> 00:14:43,058
‫لذا احسب الاحتمالات. تجدني أؤدي هذا الدور.‬

285
00:14:44,351 --> 00:14:45,686
‫هل لديك حجة غياب؟‬

286
00:14:45,769 --> 00:14:47,771
‫كنت نائماً في الكوخ مع باقي المتسابقين.‬

287
00:14:48,522 --> 00:14:49,440
‫سيشهدون على وجودي.‬

288
00:14:50,983 --> 00:14:53,819
‫حسناً. هل تعرف إن كان أحدهم يكنّ ضغينة‬
‫تجاه "ميليندا"؟‬

289
00:14:53,903 --> 00:14:54,778
‫كلهم.‬

290
00:14:55,279 --> 00:14:56,614
‫إنها منافسة!‬

291
00:14:56,697 --> 00:14:58,866
‫وكانت "ميليندا" أقوى منافسة في المسابقة.‬

292
00:14:59,533 --> 00:15:01,744
‫لعبت دور الطيبة البريئة، لكن...‬

293
00:15:02,286 --> 00:15:03,454
‫كانت ‬‫تلك‬‫ المرأة داهية.‬

294
00:15:04,747 --> 00:15:06,749
‫حتى أنني سمعت بإجرائها تحالف سري.‬

295
00:15:07,833 --> 00:15:08,834
‫صدقيني يا سيدتي...‬

296
00:15:10,044 --> 00:15:12,880
‫لا أحد هنا يتصرف على طبيعته.‬

297
00:15:14,256 --> 00:15:15,090
‫أجل.‬

298
00:15:16,425 --> 00:15:17,426
‫شكراً لك.‬

299
00:15:18,594 --> 00:15:20,304
‫حسناً، الآن علينا التحدث مع الجميع.‬

300
00:15:20,387 --> 00:15:23,849
‫أجل. على الأقل ينتظرنا موعد بعد انتهائنا.‬

301
00:15:31,732 --> 00:15:34,526
‫إن لم تأتي للملاكمة، فلم دعوتني إلى هنا؟‬

302
00:15:35,027 --> 00:15:37,446
‫مهلاً. ‬‫هل ‬‫ستعلميني كيف أقذف السكاكين؟‬

303
00:15:37,947 --> 00:15:38,864
‫لا.‬

304
00:15:40,950 --> 00:15:43,202
‫نحن هنا لأنني لا أشعر بالترحيب في الشقة.‬

305
00:15:44,161 --> 00:15:46,455
‫تظن "كلوي" أنني سآكل "تريكسي" أو ما شابه.‬

306
00:15:46,580 --> 00:15:48,082
‫تحتاج "كلوي" ‬‫إلى الو‬‫قت للتأقلم.‬

307
00:15:49,917 --> 00:15:52,628
‫لم أتصرف بشكل طيب كذلك‬
‫عندما اكتشفت ‬‫الأمر‬‫، أتذكرين؟‬

308
00:15:54,296 --> 00:15:56,256
‫لكن الآن، انظري إليّ، أنا بخير.‬

309
00:15:57,549 --> 00:15:58,968
‫في الحقيقة، أفضل من ذي قبل.‬

310
00:16:00,010 --> 00:16:01,011
‫خلاصة القول...‬

311
00:16:01,470 --> 00:16:02,972
‫لا تأخذي الأمور على محمل شخصي.‬

312
00:16:03,597 --> 00:16:06,892
‫معرفة وجود الجنة والجحيم‬
‫والملائكة والشياطين، أعني...‬

313
00:16:07,768 --> 00:16:08,894
‫هذه...‬

314
00:16:08,978 --> 00:16:10,896
‫أمور مخيفة جداً عند التفكير بها.‬

315
00:16:11,605 --> 00:16:13,732
‫لهذا تحو‬‫ّ‬‫لت إلى الملاكم "تايسون"؟‬

316
00:16:14,024 --> 00:16:17,236
‫أحرقت إلهة الخلق وجهك مرة ففزعت.‬

317
00:16:17,319 --> 00:16:19,238
‫لا. أعني، حسناً...‬

318
00:16:20,364 --> 00:16:23,617
‫"بيرس"، أقصد "كاين"،‬
‫هدد بإرسال عصابته لقتلي كذلك،‬

319
00:16:23,701 --> 00:16:25,285
‫لكن تعرفين، من يحصي؟‬

320
00:16:28,038 --> 00:16:28,956
‫حسناً أيتها البطلة.‬

321
00:16:29,373 --> 00:16:31,834
‫لنأخذ استراحة. كنا نقوم بهذا لساعات.‬

322
00:16:32,126 --> 00:16:33,210
‫هيا.‬

323
00:16:33,794 --> 00:16:34,753
‫أنا بخير.‬

324
00:16:35,045 --> 00:16:36,255
‫لدي‬‫ّ‬‫ الكثير من الطاقة.‬

325
00:16:37,131 --> 00:16:39,717
‫لا بد أن الكركم الذي أضعه‬
‫في ا‬‫لعصير‬‫ هو السبب.‬

326
00:16:44,763 --> 00:16:45,597
‫"ليندا"!‬

327
00:16:48,058 --> 00:16:49,059
‫حسناً، اسمعني.‬

328
00:16:49,643 --> 00:16:51,228
‫هذه فرصتك لمصارحتي.‬

329
00:16:51,520 --> 00:16:53,147
‫أخبرني بكل ما فعلته فحسب.‬

330
00:16:53,605 --> 00:16:54,857
‫يمكننا المواصلة من عندها.‬

331
00:16:54,940 --> 00:16:56,817
‫ألعب لعبة فحسب يا سيدتي. تفهمينني؟‬

332
00:16:56,900 --> 00:16:59,611
‫أتناول جوز الهند وأحاول ألّا تحرقني الشمس.‬

333
00:16:59,695 --> 00:17:00,738
‫لكنك لا تمانع...‬

334
00:17:01,280 --> 00:17:02,656
‫حرق المتنافسين الآخرين،‬

335
00:17:03,073 --> 00:17:04,908
‫ولو كان هذا يعني تدميرهم، صحيح؟‬

336
00:17:04,992 --> 00:17:07,953
‫أنا محام، لذا أعترف أنني معتاد‬
‫على فعل ما يتطلبه الأمر للفوز.‬

337
00:17:08,037 --> 00:17:09,288
‫لكنني لن أقتل أي أحد.‬

338
00:17:09,371 --> 00:17:11,165
‫وماذا عن العلاقات الرومانسية؟‬

339
00:17:11,248 --> 00:17:14,209
‫يصعب منع انجذاباً لأنكما تعملان معاً فحسب.‬

340
00:17:14,293 --> 00:17:15,878
‫أقصد تشاركان في مسابقة معاً.‬

341
00:17:15,961 --> 00:17:17,963
‫ما كنت لأصادق عدواً أبداً يا سيدي.‬

342
00:17:18,839 --> 00:17:19,757
‫عيني على الجائزة.‬

343
00:17:19,840 --> 00:17:23,218
‫لكن هناك تحالفات سرية‬
‫تجري من دون علم الناس، صحيح؟‬

344
00:17:23,302 --> 00:17:24,386
‫الأسرار جزء من المنافسة.‬

345
00:17:24,762 --> 00:17:26,263
‫لكنها جزء من الحياة كذلك.‬

346
00:17:26,346 --> 00:17:30,142
‫في نهاية المطاف،‬
‫ألا نتظاهر جميعاً بخلاف ما نحن عليه؟‬

347
00:17:30,225 --> 00:17:31,310
‫أعلم أنني أفعل‬‫ ذلك‬‫.‬

348
00:17:32,394 --> 00:17:35,064
‫أتظاهر أن رائحة هؤلاء الناس‬
‫لا تشبه قطيع من حيوانات النوّ.‬

349
00:17:35,147 --> 00:17:36,440
‫هل يستحمون في هذا البرنامج؟‬

350
00:17:36,523 --> 00:17:37,566
‫يمكنني سماعك.‬

351
00:17:37,649 --> 00:17:39,068
‫حقاً؟ لكن هل يمكنك شم رائحتي؟‬

352
00:17:39,568 --> 00:17:41,153
‫هل كانت "ميليندا" تتحالف مع أحد؟‬

353
00:17:41,236 --> 00:17:43,197
‫أ‬‫تقصدين ‬‫إن كانت ‬‫تضاجع أحداً؟ أجل.‬

354
00:17:43,280 --> 00:17:45,491
‫هذا المحامي. الأمر واضح جداً.‬

355
00:17:45,574 --> 00:17:46,742
‫أراهن على "كنتاكي جوي".‬

356
00:17:46,825 --> 00:17:49,870
‫لا أظن أنها كانت ‬‫في علاقة‬‫ مع أحد.‬
‫إنها فتاة صالحة.‬

357
00:17:49,953 --> 00:17:52,915
‫لكن إن كانت ‬‫تقيم علاقة‬‫،‬
‫فستكون مع ‬‫ذاك الهيبي ‬‫بالتأكيد.‬

358
00:17:52,998 --> 00:17:54,500
‫لا‬‫ أعرف مع من كانت‬‫ "ميليندا"‬‫ على علاقة‬‫.‬

359
00:17:54,583 --> 00:17:55,876
‫لم أكن أتسكع معها.‬

360
00:17:56,251 --> 00:17:57,211
‫تصرفاتها مزيفة.‬

361
00:17:58,128 --> 00:17:59,797
‫لا أثق شخصياً بأحد هنا.‬

362
00:18:00,255 --> 00:18:01,590
‫كلهم كاذبون.‬

363
00:18:02,841 --> 00:18:03,801
‫شكراً لك.‬

364
00:18:05,177 --> 00:18:06,553
‫شكراً جزيلاً. سنعلمك بالجديد.‬

365
00:18:06,637 --> 00:18:07,471
‫تباً!‬

366
00:18:07,930 --> 00:18:12,101
‫كلما تحدثنا مع هؤلاء الناس أكثر،‬
‫تشوشت الأمور أكثر. كان "جود" محقاً.‬

367
00:18:12,851 --> 00:18:14,311
‫لا أحد يتصرف على طبيعته.‬

368
00:18:14,394 --> 00:18:16,730
‫أليس هذا مغزى هذه البرامج أيتها المحققة؟‬

369
00:18:16,814 --> 00:18:18,816
‫لإيضاح أنه لا يوجد ما يسمى بقوالب نمطية.‬

370
00:18:19,399 --> 00:18:22,903
‫في الحياة الحقيقية لعل "ماري آن"‬
‫تختبئ في جسد "جينجر".‬

371
00:18:22,986 --> 00:18:26,073
‫أو العكس وهو تفضيلي الشخصي في الحقيقة.‬

372
00:18:26,156 --> 00:18:26,990
‫صحيح.‬

373
00:18:27,574 --> 00:18:28,700
‫أنت على سبيل المثال.‬

374
00:18:29,368 --> 00:18:30,702
‫التاريخ والدين...‬

375
00:18:31,245 --> 00:18:33,288
‫رسما صورة فظيعة لك، أليسا كذلك؟‬

376
00:18:33,705 --> 00:18:35,124
‫معك حق أيتها المحققة.‬

377
00:18:35,207 --> 00:18:36,041
‫إذن...‬

378
00:18:36,458 --> 00:18:38,085
‫أ‬‫لا تقضم رؤوس الأطفال؟‬

379
00:18:38,502 --> 00:18:39,670
‫لا، طبعاً لا.‬

380
00:18:40,838 --> 00:18:43,132
‫أبغض تلك المخلوقات الصغيرة‬
‫وما كنت لأضع أحدها في فمي.‬

381
00:18:45,134 --> 00:18:45,968
‫على كل...‬

382
00:18:46,844 --> 00:18:49,179
‫يسعدني أن الفضول انتابك أيتها المحققة.‬

383
00:18:49,263 --> 00:18:51,807
‫كنت أتسائل متى سنخوض هذه المحادثة، لذا...‬

384
00:18:52,057 --> 00:18:54,017
‫إن كانت لديك أسئلة أخرى، فكلي آذان صاغية.‬

385
00:18:54,101 --> 00:18:55,102
‫"بيرس"...‬

386
00:18:55,686 --> 00:18:56,645
‫قتلته.‬

387
00:18:57,146 --> 00:18:58,856
‫كم كان رقمه؟ القتيل رقم 9...‬

388
00:18:59,523 --> 00:19:01,650
‫مليون؟ وهل تحصي عدد من تقتل؟‬

389
00:19:02,526 --> 00:19:03,402
‫لا.‬

390
00:19:03,485 --> 00:19:05,904
‫"بيرس" أو كما حاولت إخبارك وقتها،‬

391
00:19:05,988 --> 00:19:08,031
‫عندما لم تصدقيني، كان "كاين" في الحقيقة...‬

392
00:19:09,408 --> 00:19:11,034
‫كان أول إنسان أقتله.‬

393
00:19:11,994 --> 00:19:13,745
‫والحق يُقال، أراد الموت.‬

394
00:19:14,121 --> 00:19:16,331
‫أغلب حياته الخالدة على كل حال.‬

395
00:19:18,458 --> 00:19:19,293
‫ماذا عن الجحيم؟‬

396
00:19:21,253 --> 00:19:23,463
‫صحيح. هذا ما يدور عنه الأمر، صحيح؟‬

397
00:19:23,630 --> 00:19:25,215
‫لعلك تريدين معرفة من فيه، صحيح؟‬

398
00:19:25,299 --> 00:19:26,717
‫قد تُفاجئين بالكثير.‬

399
00:19:27,092 --> 00:19:29,428
‫"جيم موريسون" مثلاً. "غاري كولمان".‬

400
00:19:29,511 --> 00:19:30,554
‫لا. الجحيم ذاته.‬

401
00:19:31,513 --> 00:19:32,848
‫كيف يبدو الحال هناك؟‬

402
00:19:33,932 --> 00:19:36,435
‫كل من تعذ‬‫ّ‬‫بهم. هل استمتعت بالأمر؟‬

403
00:19:40,230 --> 00:19:41,064
‫كانت وظيفة...‬

404
00:19:41,857 --> 00:19:42,691
‫أيتها المحققة.‬

405
00:19:44,151 --> 00:19:45,736
‫شيء كنت مجبراً على فعله.‬

406
00:19:51,283 --> 00:19:54,119
‫رباه. أحدهم كان يقرأ رواية "جحيم (دانتي)".‬

407
00:19:54,745 --> 00:19:58,665
‫سأعترف، قمت بالقليل من البحث في عطلتي.‬

408
00:19:58,957 --> 00:20:01,585
‫لهذا أردت معرفة منظورك عن الأمور.‬

409
00:20:01,919 --> 00:20:05,130
‫لكن يبدو أن بعضاً مما قرأت بعيد عنها.‬

410
00:20:06,798 --> 00:20:08,258
‫مجرد قوالب نمطية، صحيح؟‬

411
00:20:08,342 --> 00:20:09,176
‫صحيح.‬

412
00:20:11,762 --> 00:20:13,430
‫"ليندا"، أفزعتني بشدة.‬

413
00:20:16,350 --> 00:20:17,809
‫تفضلي، اشربي.‬

414
00:20:21,021 --> 00:20:22,397
‫- هذا ‬‫مشروب ‬‫"جن".‬
‫- أجل.‬

415
00:20:22,689 --> 00:20:24,191
‫المشروب‬‫ ا‬‫لأفضل‬‫ من أجل فتاتي.‬

416
00:20:24,775 --> 00:20:26,902
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أغمي عليك.‬

417
00:20:27,236 --> 00:20:28,070
‫هل أنت بخير؟‬

418
00:20:28,654 --> 00:20:29,738
‫أشعر أنني بخير.‬

419
00:20:29,988 --> 00:20:31,281
‫ربما أُصبت بالجفاف فحسب.‬

420
00:20:32,449 --> 00:20:34,993
‫لست خبيرة في الجسد البشري،‬

421
00:20:35,327 --> 00:20:36,954
‫ما لم تحسبي الأعضاء الجنسية،‬

422
00:20:37,037 --> 00:20:40,958
‫ومتأكدة أنه لا يُفترض أن تسقطي عشوائياً.‬

423
00:20:42,834 --> 00:20:43,710
‫ماذا تفعلين؟‬

424
00:20:48,423 --> 00:20:49,258
‫حسناً...‬

425
00:20:49,633 --> 00:20:51,218
‫أرى إن كانت عيناك تنزفان دماً.‬

426
00:20:51,301 --> 00:20:52,469
‫حسناً، لماذا؟‬

427
00:20:53,845 --> 00:20:56,014
‫وجدت هذا الكتاب الطبي في مكتبة "لوسيفر"‬

428
00:20:56,098 --> 00:20:58,016
‫ومذكور فيه أن نزيف العينين عرض سيئ.‬

429
00:20:58,100 --> 00:21:00,978
‫حسناً، هذا الكتاب من القرن الـ14.‬

430
00:21:01,770 --> 00:21:04,231
‫حسناً، أياً يكن. تتصرفين بغرابة.‬

431
00:21:04,314 --> 00:21:07,526
‫ولن أتركك وحدك حتى تذهبي لاستشارة مثلك.‬

432
00:21:07,985 --> 00:21:09,528
‫- ماذا؟‬
‫- طبيب.‬

433
00:21:10,529 --> 00:21:11,822
‫حسناً.‬

434
00:21:11,905 --> 00:21:13,407
‫يا إلهي!‬

435
00:21:14,449 --> 00:21:16,118
‫اشتريت هذا من أجل "كلوي"؟‬

436
00:21:17,202 --> 00:21:19,997
‫هذا رومانسي جداً يا "لوسيفر".‬

437
00:21:20,080 --> 00:21:21,748
‫كما في فيلم "إنديسينت بروبوزال".‬

438
00:21:22,249 --> 00:21:26,169
‫كنت أفكر أنه أقرب إلى فيلم "بريتي ومان"،‬
‫لكن أجل. نحن ذاهبان إلى الأوبرا.‬

439
00:21:27,004 --> 00:21:29,673
‫هناك عرض خاص لـ"لا ترافياتا"‬
‫في "سان فرانسيسكو".‬

440
00:21:29,756 --> 00:21:31,925
‫- سنغادر بالهليكوبتر عند الغروب.‬
‫- يا للروعة.‬

441
00:21:32,342 --> 00:21:35,262
‫سيكون هذا أفضل موعد على الإطلاق.‬

442
00:21:38,807 --> 00:21:40,976
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل...‬

443
00:21:41,768 --> 00:21:43,270
‫أقله أتمنى‬‫ ذلك‬‫ لأنه إن لم يكن...‬

444
00:21:44,187 --> 00:21:45,022
‫ماذا؟‬

445
00:21:45,105 --> 00:21:46,023
‫لا...‬

446
00:21:47,441 --> 00:21:49,818
‫إن لم يكن جيداً، فأخشى أنها قد...‬

447
00:21:50,402 --> 00:21:51,445
‫تختفي مجدداً.‬

448
00:21:51,987 --> 00:21:54,156
‫كانت تتصرف بغرابة مؤخراً. وكأنها...‬

449
00:21:54,990 --> 00:21:56,199
‫وكأنها تخفي شيئاً.‬

450
00:21:56,742 --> 00:21:57,784
‫"لوسيفر"...‬

451
00:21:57,868 --> 00:22:00,704
‫لعلها متوترة بقدرك بسبب هذا الموعد.‬

452
00:22:01,163 --> 00:22:03,123
‫ثق بي، عندما ترى هذا،‬

453
00:22:03,206 --> 00:22:04,833
‫فسيُرتدى الفستان...‬

454
00:22:05,375 --> 00:22:06,668
‫ويُنزل السروال.‬

455
00:22:06,835 --> 00:22:09,504
‫- ستنضح المرأة بمشاعرها في كل...‬
‫- حسناً، هذا كثير جداً.‬

456
00:22:10,172 --> 00:22:11,673
‫أمزح، أحب هذا. أكملي.‬

457
00:22:20,432 --> 00:22:22,559
‫آنسة "لوبيز"،‬
‫أستمتع بهذا الجانب الجديد منك.‬

458
00:22:22,893 --> 00:22:23,727
‫يا جماعة.‬

459
00:22:24,853 --> 00:22:26,313
‫- أيتها المحققة.‬
‫- "كلوي"، ماذا هناك؟‬

460
00:22:26,396 --> 00:22:29,191
‫أعلم أننا خططنا للخروج الليلة...‬

461
00:22:29,983 --> 00:22:33,528
‫لكنني كنت مشغولة جداً بهذه القضية، لذا...‬

462
00:22:34,029 --> 00:22:36,823
‫أتمانع إن أجّلنا الموعد حتى حلها؟‬

463
00:22:37,616 --> 00:22:38,450
‫حسناً.‬

464
00:22:39,701 --> 00:22:40,535
‫أجل.‬

465
00:22:40,827 --> 00:22:43,538
‫أجل، لا، حسناً. طبعاً. لا داع للعجلة.‬

466
00:22:43,622 --> 00:22:45,040
‫حسناً. رائع.‬

467
00:22:45,916 --> 00:22:46,917
‫شكراً.‬

468
00:22:47,334 --> 00:22:49,211
‫يا صديقي، أفرغ ما عندك.‬

469
00:22:49,294 --> 00:22:51,463
‫لا، لا مشكلة.‬

470
00:22:51,546 --> 00:22:54,591
‫مجرد تأجيل بسيط، هذا كل شيء.‬
‫سمعت ما قالت. حلّ القضية و...‬

471
00:22:55,926 --> 00:22:57,552
‫- يمكننا فعلها.‬
‫- قطعاً.‬

472
00:22:58,053 --> 00:22:58,887
‫أجل.‬

473
00:23:03,642 --> 00:23:05,811
‫أيتها المحققة، وصلتني رسالتك.‬

474
00:23:06,186 --> 00:23:08,230
‫لكنني حسبت أننا سنتقابل في الشقة العلوية‬
‫بعد ساعتين.‬

475
00:23:08,730 --> 00:23:11,358
‫أجل. هذا ما أردت مناقشته.‬

476
00:23:12,401 --> 00:23:14,277
‫اضطررت نوعاً ما إلى تأجيل...‬

477
00:23:14,861 --> 00:23:17,823
‫موعدي مع "لوسيفر" حتى نحل هذه القضية.‬

478
00:23:19,991 --> 00:23:23,245
‫لم أرد أن يعترض العمل طريق تخديري للشيطان.‬

479
00:23:24,621 --> 00:23:25,539
‫"كلوي".‬

480
00:23:26,790 --> 00:23:28,166
‫إنك تماطلين فحسب، صحيح؟‬

481
00:23:30,043 --> 00:23:31,336
‫هل أنت مترددة؟‬

482
00:23:33,255 --> 00:23:34,214
‫أجل.‬

483
00:23:36,550 --> 00:23:39,219
‫أجل. كل ما قلته لي بشأن "لوسيفر"...‬

484
00:23:39,553 --> 00:23:40,971
‫يصعب عليك تصديقه‬‫.‬

485
00:23:41,471 --> 00:23:42,305
‫أجل.‬

486
00:23:44,015 --> 00:23:48,812
‫وجودي بالقرب منه مجدداً،‬
‫لا أرى الوحش ذاته الذي تراه.‬

487
00:23:49,521 --> 00:23:50,439
‫لا، طبعاً لا ترينه.‬

488
00:23:51,815 --> 00:23:53,442
‫هل سبق وقابلته؟‬

489
00:23:54,943 --> 00:23:57,237
‫هل سبق وتحدثت معه؟‬

490
00:23:57,320 --> 00:23:58,196
‫لا.‬

491
00:23:59,239 --> 00:24:00,198
‫لا، أنا...‬

492
00:24:00,282 --> 00:24:03,577
‫متأكد أنه أكثر شخص جذاب قابلته في حياتك.‬

493
00:24:04,077 --> 00:24:05,328
‫ساحر ولبق.‬

494
00:24:05,996 --> 00:24:06,830
‫طريف.‬

495
00:24:07,330 --> 00:24:08,331
‫طيّب‬‫ حتى.‬

496
00:24:12,669 --> 00:24:14,463
‫أجل. إنه كذلك.‬

497
00:24:15,130 --> 00:24:16,673
‫كله تمثيل.‬

498
00:24:17,841 --> 00:24:19,176
‫اسمعيني الآن يا "كلوي".‬

499
00:24:19,801 --> 00:24:23,472
‫كان الشيطان يتلاعب بالبشر منذ بداية الخلق.‬

500
00:24:23,847 --> 00:24:26,057
‫إن لم تستجيبي لشيء معين،‬

501
00:24:26,141 --> 00:24:28,143
‫فسيجري تعديلاً حتى تستجيبي.‬

502
00:24:28,226 --> 00:24:30,687
‫أي شيء ليحرص على بلوغ مبتغاه.‬

503
00:24:30,770 --> 00:24:33,815
‫لأن الشخص الوحيد الذي ‬‫يهمّه‬

504
00:24:33,899 --> 00:24:35,734
‫هو نفسه.‬

505
00:24:40,197 --> 00:24:41,198
‫لكن...‬

506
00:24:41,698 --> 00:24:43,783
‫يبدو حقيقياً جداً.‬

507
00:24:44,117 --> 00:24:44,993
‫أجل.‬

508
00:24:45,702 --> 00:24:46,786
‫هذا ما يبرع فيه.‬

509
00:24:47,621 --> 00:24:50,290
‫هذا ما كان يفعله لآلاف السنين. إتقان تام.‬

510
00:24:53,460 --> 00:24:55,962
‫لم يسمونه "أمير الأكاذيب" بظنك؟‬

511
00:24:57,422 --> 00:24:59,174
‫لا...‬

512
00:24:59,966 --> 00:25:04,054
‫يقول "لوسيفر" الحقيقة دوماً.‬

513
00:25:05,222 --> 00:25:06,973
‫إنه لا يكذب.‬

514
00:25:07,557 --> 00:25:09,518
‫ماذا إن كانت هذه أكبر كذبة على الإطلاق؟‬

515
00:25:18,235 --> 00:25:21,029
‫لا تأكلوها كلها مرة واحدة.‬
‫ولكنك ‬‫كنت تتمرن، أ‬‫ليس‬‫ كذلك؟‬

516
00:25:21,696 --> 00:25:23,698
‫"نايجل‬‫"، تفضل. زبدة فول سوداني ومربى.‬

517
00:25:24,741 --> 00:25:25,784
‫إلام تنظرين؟‬

518
00:25:26,701 --> 00:25:27,994
‫مجرد قذ‬‫ا‬‫رة...‬

519
00:25:30,038 --> 00:25:30,872
‫على النافذة.‬

520
00:25:33,750 --> 00:25:35,001
‫صباح الخير أيتها المحققة.‬

521
00:25:36,711 --> 00:25:37,963
‫- شكراً لك.‬
‫- آنسة "لوبيز".‬

522
00:25:38,046 --> 00:25:39,172
‫آ‬‫مل‬‫ أنك حظيت بأمسية سعيدة.‬

523
00:25:39,464 --> 00:25:43,176
‫صحيح. ا‬‫صطحبت جدتي‬‫ إلى الأوبرا. كانت مذهلة.‬

524
00:25:43,260 --> 00:25:46,805
‫ورد في رسالتك أنك وجدت دليلاً جديداً‬
‫يا آنسة "لوبيز".‬

525
00:25:47,472 --> 00:25:48,807
‫أجل، انتظرا رجاءً.‬

526
00:25:49,808 --> 00:25:51,893
‫يا تُرى ماذا تخبئ لنا. مثير، أليس كذلك؟‬

527
00:25:52,978 --> 00:25:54,854
‫أتحرّق شوقاً لحل هذه القضية.‬

528
00:25:55,605 --> 00:25:56,439
‫ماذا عنك؟‬

529
00:25:56,856 --> 00:25:57,732
‫مثلك.‬

530
00:25:58,024 --> 00:25:59,025
‫جيد.‬

531
00:25:59,109 --> 00:26:02,571
‫لأنه من الواضح، كلما أ‬‫سرعنا‬‫ في حل القضية،‬
‫أ‬‫سرعنا في‬‫ الخروج في موعدنا.‬

532
00:26:04,823 --> 00:26:07,742
‫إلا إن كنت ‬‫تتحجّجين‬‫ بالقضية للتراجع...‬

533
00:26:08,076 --> 00:26:09,202
‫لا، ما زال بيننا موعد.‬

534
00:26:09,286 --> 00:26:11,705
‫حتى أنني وضعت علامة له على تقويمي.‬

535
00:26:11,788 --> 00:26:13,623
‫- مذهل. على تقويمك.‬
‫- حسناً.‬

536
00:26:13,707 --> 00:26:16,459
‫إذن، من مستعد لبعض تفاصيل محتويات المعدة؟‬

537
00:26:16,668 --> 00:26:17,502
‫أنا.‬

538
00:26:17,586 --> 00:26:18,920
‫أعلم. أحب هذا الجزء كثيراً.‬

539
00:26:19,004 --> 00:26:23,091
‫حسناً،‬‫ ‬‫لدينا أرز وجوز هند وحلزونات.‬

540
00:26:23,466 --> 00:26:26,052
‫كلها أغذية عادية‬
‫لشخص في برنامج نجاة واقعي.‬

541
00:26:26,136 --> 00:26:27,470
‫إليكما ‬‫ما هو غير‬‫ عادي.‬

542
00:26:27,846 --> 00:26:31,641
‫لدينا سكر وطحين وكاكاو وزبيب‬
‫وكرز ونبيذ رم.‬

543
00:26:32,517 --> 00:26:34,936
‫هذه مكونات كرات جوز الهند والرم الهنغارية.‬

544
00:26:35,186 --> 00:26:37,606
‫هذا محد‬‫ّ‬‫د بشكل غريب و...‬

545
00:26:38,023 --> 00:26:39,149
‫وتخمين جيد في الحقيقة.‬

546
00:26:39,232 --> 00:26:41,443
‫قضيت الكثير من الوقت‬
‫مع الملك "أتيلا" قديماً.‬

547
00:26:41,526 --> 00:26:43,862
‫يمكنني إخبارك بشأن كل هذا لاحقاً،‬
‫في موعدنا.‬

548
00:26:45,030 --> 00:26:47,991
‫"إيلا"، أكانت‬‫ ‬‫كرات الرم‬‫ تُستخدم‬
‫كجائزة في البرنامج؟‬

549
00:26:48,408 --> 00:26:52,329
‫لم أر هذا، لكن يمكنني التحقق من هذا‬
‫مع مقدمي الطعام لأرى إن كان هناك شيء كهذا.‬

550
00:26:52,787 --> 00:26:55,832
‫فكرة طيبة يا آنسة "لوبيز".‬
‫لنجد هذه الكرات.‬

551
00:26:58,418 --> 00:27:00,003
‫خمّن ماذا لدي‬‫ّ‬‫.‬

552
00:27:00,920 --> 00:27:03,548
‫تذكرتان لعرض الليلة في "ذا جراوندلينغز".‬

553
00:27:03,632 --> 00:27:05,592
‫هذا رائع يا رجل، لكنني...‬

554
00:27:06,760 --> 00:27:08,553
‫لم أعد من عشّاق الارتجال الكوميدي.‬

555
00:27:10,472 --> 00:27:11,681
‫ما رأيك في حدث رياضي؟‬

556
00:27:12,515 --> 00:27:16,186
‫أو نشاط آخر يعزز الرابطة الذكورية.‬
‫العالم ينتظر.‬

557
00:27:16,519 --> 00:27:17,979
‫أنا شديد الانشغال حالياً.‬

558
00:27:18,063 --> 00:27:20,023
‫ربما سأعمل لوقت إضافي الليلة.‬

559
00:27:22,817 --> 00:27:23,777
‫في وقت آخر يا رجل.‬

560
00:27:25,195 --> 00:27:26,071
‫في وقت آخر.‬

561
00:27:54,015 --> 00:27:54,891
‫إذن...‬

562
00:27:55,850 --> 00:27:56,851
‫ماذا تكتبين؟‬

563
00:28:03,149 --> 00:28:04,025
‫أرجوك.‬

564
00:28:04,109 --> 00:28:05,819
‫"ساعدوني أرجوكم، قعيدة"‬

565
00:28:06,903 --> 00:28:08,071
‫- أرجوك يا سيدي.‬
‫- طبعاً.‬

566
00:28:11,074 --> 00:28:12,325
‫دعيني أساعدك في هذا.‬

567
00:28:21,668 --> 00:28:23,962
‫اخترت البقاء، لكن...‬

568
00:28:25,547 --> 00:28:27,924
‫لا أعرف إن كنت اتخذت القرار الصحيح.‬

569
00:28:29,801 --> 00:28:31,553
‫لطالما كانت لدي‬‫ّ‬‫ مهمة.‬

570
00:28:32,637 --> 00:28:33,513
‫أتفهمني؟‬

571
00:28:34,305 --> 00:28:35,306
‫هدف.‬

572
00:28:36,015 --> 00:28:36,850
‫لكن الآن...‬

573
00:28:37,851 --> 00:28:39,477
‫الآن أعيش على الأرض،‬

574
00:28:39,811 --> 00:28:43,356
‫لا أعرف ما يُفترض أن أفعل‬
‫أو من يُفترض أن أكون.‬

575
00:28:45,150 --> 00:28:46,192
‫لا أعلم.‬

576
00:28:46,776 --> 00:28:48,528
‫يا صديقي، لا أعرف.‬

577
00:28:54,409 --> 00:28:56,870
‫سيد "نوفاك"، تحدثنا إلى مقدمي الطعام و...‬

578
00:28:57,537 --> 00:29:02,083
‫قالوا إنك ‬‫تطلب‬‫ ‬‫خصيصاً‬
‫بعض الموا‬‫د الغذائية‬‫ الخاصة بك.‬

579
00:29:02,167 --> 00:29:05,628
‫هلّا ندخل في صلب الموضوع؟‬
‫لأن هناك أماكن ‬‫علينا الذ‬‫هاب إليها.‬

580
00:29:06,129 --> 00:29:07,422
‫أرنا كراتك يا "موري".‬

581
00:29:07,797 --> 00:29:09,424
‫- معذرةً؟‬
‫- ها هي!‬

582
00:29:10,008 --> 00:29:13,470
‫هل هذه كراتك الهنغارية أم لا؟‬

583
00:29:14,929 --> 00:29:16,181
‫- أجل.‬
‫- كما ظننت.‬

584
00:29:16,264 --> 00:29:17,640
‫أُغلقت القضية أيتها المحققة.‬

585
00:29:17,724 --> 00:29:20,101
‫"لوسيفر"، ماذا تفعل... هل هذه أصفادي؟‬

586
00:29:20,185 --> 00:29:21,936
‫- ربما.‬
‫- أنا...‬

587
00:29:22,395 --> 00:29:23,229
‫أعتذر.‬

588
00:29:23,313 --> 00:29:26,608
‫لدينا بضع أسئلة بخصوص...‬

589
00:29:26,691 --> 00:29:28,693
‫- كراتك.‬
‫- كرات الرم.‬

590
00:29:28,777 --> 00:29:32,989
‫نعرف أن "ميليندا" تناولت القليل من...‬

591
00:29:33,698 --> 00:29:34,532
‫حسناً...‬

592
00:29:34,616 --> 00:29:36,868
‫في غضون ساعة قبل وفاتها.‬

593
00:29:36,951 --> 00:29:38,703
‫لذا من الواضح أنك القاتل.‬

594
00:29:41,331 --> 00:29:45,418
‫أعطيت "ميليندا" فعلاً القليل من...‬

595
00:29:46,336 --> 00:29:47,837
‫هذا الطعام الطيب لكنني لم أؤذها.‬

596
00:29:47,921 --> 00:29:50,924
‫مفهوم؟ موتها خسارة مريرة. لي وللبرنامج.‬

597
00:29:51,216 --> 00:29:52,133
‫حسناً.‬

598
00:29:52,217 --> 00:29:53,218
‫لم تقول هذا؟‬

599
00:29:53,802 --> 00:29:57,055
‫معدلات المشاهدة في أقل مستوياتها‬
‫هذا الموسم واضطررت إلى التصرف.‬

600
00:29:57,639 --> 00:29:59,390
‫لذا تواصلت مع "ميليندا".‬

601
00:29:59,474 --> 00:30:01,935
‫عرضت عليها القليل من الطعام مقابل خدمة لي.‬

602
00:30:02,018 --> 00:30:04,103
‫أ‬‫تفهّم‬‫ هذا الآن. ماذا كانت الخدمة؟‬

603
00:30:05,188 --> 00:30:06,439
‫كانت المفضلة ‬‫لدى ا‬‫لمشاهدين.‬

604
00:30:06,815 --> 00:30:10,235
‫أردت مساعدتها في الفوز.‬
‫لكن بأكثر طريقة مسلية ممكنة.‬

605
00:30:10,318 --> 00:30:13,279
‫حضّرت سيناريو درامي‬
‫لزيادة ‬‫نسبة المشاهدة بشدة.‬

606
00:30:13,363 --> 00:30:14,447
‫وماذا؟ رفضت عرضك؟‬

607
00:30:14,531 --> 00:30:16,950
‫وانزعجت جداً لدرجة أنك ضربتها على رأسها.‬

608
00:30:17,951 --> 00:30:18,785
‫اسمع...‬

609
00:30:19,202 --> 00:30:20,787
‫لعلّ المشاهدات أولى اهتماماتي...‬

610
00:30:20,954 --> 00:30:22,121
‫لكن يستحيل أن أفعل هذا.‬

611
00:30:23,039 --> 00:30:26,167
‫أتعرف إن كانت "ميليندا"‬
‫تتعاون مع شخص آخر ‬‫لتنفيذ‬‫ خطتها؟‬

612
00:30:27,627 --> 00:30:28,461
‫لا أعلم.‬

613
00:30:28,545 --> 00:30:29,796
‫بحقك!‬

614
00:30:29,879 --> 00:30:32,423
‫كانت بينكما علاقة سرية.‬

615
00:30:32,507 --> 00:30:35,134
‫تقابلتما للاستمتاع بكراتك وبعدها قتلتها.‬

616
00:30:35,218 --> 00:30:37,512
‫اعترف فحسب حتى أذهب إلى موعدي اللعين!‬

617
00:30:37,846 --> 00:30:39,639
‫"لوسيفر".‬

618
00:30:40,890 --> 00:30:43,810
‫إنك لا ‬‫تهتم‬‫ إلّا لنفسك فعلاً، أليس كذلك؟‬

619
00:30:45,770 --> 00:30:47,647
‫إن كان هذا ما تظنينه أيتها المحققة...‬

620
00:30:48,606 --> 00:30:50,066
‫فربما عليّ إعطا‬‫ؤ‬‫ك بعض المساحة.‬

621
00:30:54,529 --> 00:30:55,363
‫أنا...‬

622
00:30:56,447 --> 00:30:57,574
‫أريد أن أكون صادقاً.‬

623
00:30:58,491 --> 00:31:00,076
‫لم أكن في علاقة مع "ميليندا".‬

624
00:31:01,119 --> 00:31:02,704
‫لكنني أعرف من كان.‬

625
00:31:03,705 --> 00:31:05,790
‫- هل هذه "كايلي"؟‬
‫- أجل، هي.‬

626
00:31:06,791 --> 00:31:08,209
‫لماذا لم تخبرني بهذا من قبل؟‬

627
00:31:09,460 --> 00:31:13,298
‫التصوير في المرحاض غير قانوني، لذا...‬

628
00:31:14,632 --> 00:31:17,093
‫هذا يبطل كلام "‬‫كايلي"‬
‫بأنها لا تتسكّع‬‫ مع "ميليندا".‬

629
00:31:17,427 --> 00:31:18,970
‫أين "كايلي"؟ أريد التحدث معها.‬

630
00:31:19,762 --> 00:31:20,638
‫تعالي.‬

631
00:31:21,139 --> 00:31:23,057
‫ينبغي أن تكون في مراسم التقطيع بالفأس.‬

632
00:31:27,270 --> 00:31:28,104
‫أين هي؟‬

633
00:31:29,689 --> 00:31:30,773
‫تمهلي، لا...‬

634
00:31:31,858 --> 00:31:33,026
‫"كايلي" ليست هناك.‬

635
00:31:35,153 --> 00:31:36,112
‫انتظر، أهذه هي؟‬

636
00:31:37,322 --> 00:31:39,449
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هذا خط الغاز.‬

637
00:31:40,909 --> 00:31:42,285
‫هل ‬‫ستفجّر‬‫ الكوخ؟ ماذا...‬

638
00:31:43,411 --> 00:31:44,704
‫لم عساها تفعل هذا؟‬

639
00:31:44,787 --> 00:31:47,165
‫يا إلهي. ليس لدي‬‫ّ‬‫ أدنى فكرة.‬

640
00:31:47,665 --> 00:31:49,208
‫- ماذا تفعل...‬
‫- على الأقل...‬

641
00:31:50,335 --> 00:31:51,836
‫- أيتها المحققة...‬
‫- نعم؟‬

642
00:31:54,547 --> 00:31:55,465
‫أليس هذا...‬

643
00:31:56,215 --> 00:31:57,050
‫"لوسيفر".‬

644
00:32:09,979 --> 00:32:10,897
‫لا!‬

645
00:32:35,380 --> 00:32:36,756
‫كيف يقوم بهذا؟‬

646
00:32:47,850 --> 00:32:51,437
‫ما كنت لأدخل إلى هناك أيتها المحققة.‬
‫حرارته أشد من... تعرفين قصدي.‬

647
00:32:51,521 --> 00:32:52,355
‫أجل.‬

648
00:32:53,439 --> 00:32:54,399
‫لقد انفجر.‬

649
00:32:56,985 --> 00:32:58,194
‫رأيت هذا.‬

650
00:32:59,237 --> 00:33:01,197
‫كنت خائفة جداً، لكنك...‬

651
00:33:01,990 --> 00:33:03,491
‫مشيت من خلاله.‬

652
00:33:05,243 --> 00:33:06,452
‫أنت على ما يُرام.‬

653
00:33:07,912 --> 00:33:09,372
‫ولا خدش بك حتى!‬

654
00:33:10,039 --> 00:33:14,419
‫إنها أحد امتيازات العيش‬
‫في حفرة نارية من اليأس أغلب حياتي.‬

655
00:33:17,505 --> 00:33:18,339
‫أنا...‬

656
00:33:18,923 --> 00:33:20,425
‫لم أعلم بوجود أحدهم في الداخل.‬

657
00:33:21,009 --> 00:33:21,884
‫عجباً!‬

658
00:33:22,635 --> 00:33:23,678
‫حمداً للرب أنك بخير.‬

659
00:33:23,761 --> 00:33:25,805
‫مؤكد أن لا دخل له بهذا.‬

660
00:33:27,015 --> 00:33:27,890
‫آسفة، أنا...‬

661
00:33:28,725 --> 00:33:31,769
‫أردت حرقه كله. أردت انتهاء الأمر كله.‬

662
00:33:32,854 --> 00:33:34,355
‫لا أقصد أنني كدت أفعلها مجدداً.‬

663
00:33:34,939 --> 00:33:35,815
‫فعلت‬‫ ماذا مجدداً؟‬

664
00:33:42,447 --> 00:33:44,115
‫لم أظن قط أنها ستختارني.‬

665
00:33:45,908 --> 00:33:47,618
‫أعني، إ‬‫نها ‬‫امرأة ‬‫مغايرة‬‫ جنسياً.‬

666
00:33:48,995 --> 00:33:50,246
‫كانت "ميليندا" في غاية...‬

667
00:33:50,747 --> 00:33:51,581
‫اللطف.‬

668
00:33:52,498 --> 00:33:54,375
‫أتصدقين أنها حسبتني لطيفة؟‬

669
00:33:54,667 --> 00:33:56,169
‫لم ‬‫يجدني‬‫ أحد ‬‫لطيفة‬‫ من قبل.‬

670
00:33:57,128 --> 00:33:58,046
‫ماذا حدث إذن؟‬

671
00:33:58,546 --> 00:34:01,090
‫شاهدت "ميليندا"‬
‫تدخل‬‫ إلى‬‫ كوخ "موري" تلك الليلة.‬

672
00:34:01,174 --> 00:34:03,092
‫وعلمت أنني كنت حمقاء تماماً.‬

673
00:34:03,801 --> 00:34:05,261
‫خدعتني تماماً.‬

674
00:34:05,845 --> 00:34:08,222
‫ماذا إن أخبرتك أن "ميليندا"‬
‫لم تكن تضاجع "موري"؟‬

675
00:34:08,306 --> 00:34:09,640
‫أجل، هذا ما قالته كذلك.‬

676
00:34:09,974 --> 00:34:13,436
‫لكنها لم تخبرني بما كانت تفعل كذلك،‬
‫لهذا علمت أنها كانت تكذب بشأن شيء.‬

677
00:34:14,228 --> 00:34:16,439
‫أياً كان هو، فقد خُدعت.‬

678
00:34:18,066 --> 00:34:18,983
‫لهذا غضبت.‬

679
00:34:20,526 --> 00:34:22,695
‫دفعتها في البحيرة.‬

680
00:34:24,739 --> 00:34:26,074
‫لكن أظن أ‬‫نها صدمت ‬‫رأسها.‬

681
00:34:27,617 --> 00:34:29,035
‫ما كنت لأقوم قط...‬

682
00:34:32,371 --> 00:34:33,539
‫مهما كان ما‬‫ فعلته...‬

683
00:34:34,373 --> 00:34:35,208
‫أحببتها.‬

684
00:34:38,878 --> 00:34:39,712
‫شكراً.‬

685
00:34:42,673 --> 00:34:43,549
‫حسناً، إذن...‬

686
00:34:44,425 --> 00:34:46,552
‫أظن أن القضية أُغلقت.‬

687
00:34:47,678 --> 00:34:48,513
‫أجل.‬

688
00:34:53,017 --> 00:34:53,851
‫أيتها المحققة...‬

689
00:34:54,519 --> 00:34:56,312
‫أدرك أ‬‫ننا‬‫ أنا وأنت...‬

690
00:34:58,147 --> 00:35:02,819
‫آخر ما أريد فعله هو إجبارك على شيء‬
‫لا تريدين فعله. لذا إن كنت غير مستعدة...‬

691
00:35:03,611 --> 00:35:06,364
‫أو لا تريدين الخروج في موعد معي...‬

692
00:35:08,199 --> 00:35:09,117
‫بلى، أريد ذلك.‬

693
00:35:09,867 --> 00:35:10,910
‫أريد ذلك.‬

694
00:35:11,494 --> 00:35:13,121
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

695
00:35:14,288 --> 00:35:15,248
‫حسناً...‬

696
00:35:15,915 --> 00:35:18,918
‫لم لا تذ‬‫هبين‬‫ إلى المنزل وترتا‬‫حين‬
‫وسأقلك في حدود السابعة؟‬

697
00:35:19,293 --> 00:35:21,045
‫لم لا أقابلك في منزلك؟‬

698
00:35:21,838 --> 00:35:22,880
‫هذا أفضل.‬

699
00:35:25,049 --> 00:35:25,883
‫حسناً.‬

700
00:35:36,519 --> 00:35:37,353
‫مرحباً.‬

701
00:35:38,104 --> 00:35:39,981
‫مرحباً يا د. "فيرمان". نعم؟‬

702
00:35:41,149 --> 00:35:41,983
‫حسناً.‬

703
00:35:44,402 --> 00:35:45,236
‫ماذا؟‬

704
00:35:45,945 --> 00:35:46,779
‫لا!‬

705
00:35:47,738 --> 00:35:51,993
‫لا، هذا...‬

706
00:35:52,076 --> 00:35:54,203
‫هذا غير ممكن.‬

707
00:36:09,844 --> 00:36:10,761
‫مرحباً يا "لوسيفر".‬

708
00:36:11,387 --> 00:36:13,181
‫أيتها المحققة، تبدين...‬

709
00:36:14,390 --> 00:36:15,349
‫جميلة.‬

710
00:36:16,350 --> 00:36:17,268
‫شكراً لك.‬

711
00:36:18,686 --> 00:36:20,188
‫بلا غطاء طاولة أبيض هذه المرة؟‬

712
00:36:21,480 --> 00:36:24,275
‫لا، أفسد هذا الأمر، لذا...‬

713
00:36:24,775 --> 00:36:27,111
‫- أجريت بعض التعديلات.‬
‫- طبعاً فعلت.‬

714
00:36:28,946 --> 00:36:30,323
‫هذا ‬‫لطف منك‬‫.‬

715
00:36:30,990 --> 00:36:32,074
‫تفضلي بالجلوس.‬

716
00:36:32,658 --> 00:36:33,492
‫تفضلي.‬

717
00:36:34,619 --> 00:36:35,578
‫أنا...‬

718
00:36:36,204 --> 00:36:37,288
‫أعددت لك...‬

719
00:36:38,289 --> 00:36:39,582
‫جبن مشوي.‬

720
00:36:40,249 --> 00:36:41,167
‫المفضل لديك.‬

721
00:36:41,834 --> 00:36:43,920
‫وليس من النوعية الفاخرة كريهة الرائحة.‬

722
00:36:44,545 --> 00:36:47,215
‫النوعية البرتقالية الشهية التي تفضليها.‬

723
00:36:53,512 --> 00:36:55,348
‫أيتها المحققة، هناك ما أريد قوله لك.‬

724
00:36:59,769 --> 00:37:00,645
‫في حين...‬

725
00:37:01,312 --> 00:37:03,147
‫إدراكي أن معرفة الحقيقة بشأني...‬

726
00:37:03,689 --> 00:37:04,857
‫قد لا تكون سهلة عليك...‬

727
00:37:06,776 --> 00:37:09,487
‫يسعدني أنه لا توجد أسرار بيننا الآن.‬

728
00:37:10,071 --> 00:37:11,948
‫وإن كانت لديك أي أسئلة أخرى،‬

729
00:37:12,490 --> 00:37:14,367
‫ستسعدني الإجابة عنها كلها.‬

730
00:37:16,160 --> 00:37:17,912
‫لطالما كنت صادقاً معك أيتها المحققة.‬

731
00:37:18,829 --> 00:37:20,081
‫وسأكون هكذا دوماً.‬

732
00:37:24,710 --> 00:37:26,003
‫آسف. يا لسخافتي.‬

733
00:37:26,671 --> 00:37:30,591
‫نسيت الموسيقى. أعددت لك قائمة‬
‫من أغاني التسعينيات السيئة.‬

734
00:37:43,521 --> 00:37:44,438
‫"لوسيفر"!‬

735
00:37:45,523 --> 00:37:46,857
‫أنا آسفة...‬

736
00:37:47,650 --> 00:37:48,985
‫نسيت أنني تركت‬‫ الصوت مرتفعاً‬‫ جداً.‬

737
00:37:50,027 --> 00:37:52,363
‫سأتكفل بهذا.‬
‫لا، سأتكفل بهذا أيتها المحققة. لا عليك.‬

738
00:37:52,947 --> 00:37:53,948
‫تباً.‬

739
00:37:54,865 --> 00:37:55,866
‫إنك تنزف.‬

740
00:37:56,826 --> 00:37:57,702
‫أنا بخير.‬

741
00:37:57,785 --> 00:37:59,495
‫أنا بخير.‬

742
00:38:00,788 --> 00:38:02,540
‫إنك... إنك تنزف.‬

743
00:38:03,207 --> 00:38:04,041
‫أنا بخير.‬

744
00:38:05,668 --> 00:38:07,962
‫إنك تنزف ولا... هذا لا يبشر بالخير.‬

745
00:38:09,130 --> 00:38:10,256
‫هذا...‬

746
00:38:13,092 --> 00:38:16,846
‫أتعرف؟ أجل، لدي‬‫ّ‬‫ سؤال لك.‬

747
00:38:18,222 --> 00:38:23,769
‫كيف لك أن تخرج من انفجار ضخم مشتعل‬

748
00:38:23,853 --> 00:38:26,022
‫من دون ولا خدش واحد،‬

749
00:38:26,230 --> 00:38:29,025
‫لكنك تنزف الآن؟‬

750
00:38:31,736 --> 00:38:34,405
‫أُصبت برصاصة في يدك الأسبوع الماضي.‬

751
00:38:36,032 --> 00:38:39,869
‫كدت تموت عندما أطلق "مالكوم" النار عليك‬
‫في أمعائك.‬

752
00:38:39,952 --> 00:38:41,287
‫أطلقت النار عليك شخصياً.‬

753
00:38:42,413 --> 00:38:46,459
‫أطلقت النار عليك.‬
‫وشعرت بسوء شديد لهذا بالمناسبة.‬

754
00:38:46,542 --> 00:38:48,085
‫لكن ماذا...‬

755
00:38:49,003 --> 00:38:50,087
‫يكون هذا؟‬

756
00:38:50,171 --> 00:38:52,173
‫هل أ‬‫يّ شيء فيك‬‫ حقيقي؟‬

757
00:38:53,632 --> 00:38:55,676
‫هل كنت تحاول التلاعب بي؟‬

758
00:38:56,177 --> 00:38:59,013
‫هل كنت تحاول جعلي أشعر بالسوء؟‬

759
00:39:00,431 --> 00:39:02,683
‫هل كل هذا لتجعلني أبالي لأمرك أكثر؟‬

760
00:39:03,684 --> 00:39:05,227
‫- لا.‬
‫- ما السبب إذن؟‬

761
00:39:05,311 --> 00:39:07,688
‫كيف لا تُصاب بالأذى أحياناً‬

762
00:39:07,772 --> 00:39:09,565
‫وفي أحيان أخرى تُصاب بأذى؟‬

763
00:39:09,774 --> 00:39:11,525
‫ما الفرق؟‬

764
00:39:13,819 --> 00:39:15,821
‫أنت الفرق أيتها المحققة.‬

765
00:39:18,866 --> 00:39:20,951
‫لا أفهم السبب تماماً، لكن...‬

766
00:39:23,245 --> 00:39:25,790
‫أكون ضعيفاً وأنا بقربك.‬

767
00:39:40,721 --> 00:39:44,100
‫إنها رسالة من "إيلا".‬
‫تطلب الاتصال بها فوراً.‬

768
00:39:48,521 --> 00:39:49,355
‫مرحباً.‬

769
00:39:49,438 --> 00:39:51,190
‫جاء تقرير التشريح النهائي للتو.‬

770
00:39:51,273 --> 00:39:55,194
‫علامات الإصابة على رأس "ميليندا"‬
‫لا تتطابق مع إصابات صخرة أو ما يشبهها.‬

771
00:39:55,277 --> 00:39:58,364
‫شيء بزاوية قائمة‬‫ يمنى‬‫ أصاب رأسها.‬

772
00:39:59,073 --> 00:40:01,033
‫لعلها ارتطمت بالرصيف عندما دفعتها "كايلي".‬

773
00:40:01,117 --> 00:40:02,827
‫لكن 3 مرات؟‬

774
00:40:02,910 --> 00:40:04,370
‫أعني، لسنا متأكدين من ماهيته،‬

775
00:40:04,453 --> 00:40:07,915
‫لكن لا بد أن يكون شيئاً مربعاً أو مستطيلاً‬
‫كقالب طوب ربما.‬

776
00:40:09,041 --> 00:40:10,584
‫أظن أن لدي‬‫ّ‬‫ فكرة عمن يكون.‬

777
00:40:10,668 --> 00:40:13,629
‫إن كنت محقة، فـ"كايلي" ليست القاتلة‬
‫لكن سأتصل بك من السيارة‬‫.‬

778
00:40:13,754 --> 00:40:15,297
‫- أيتها المحققة...‬
‫- لا.‬

779
00:40:16,257 --> 00:40:17,675
‫أظن أنه عليّ فعل هذا بمفردي.‬

780
00:40:18,551 --> 00:40:19,427
‫مؤقتاً.‬

781
00:40:30,146 --> 00:40:31,147
‫مرحباً.‬

782
00:40:31,355 --> 00:40:35,443
‫أعتذر على المقاطعة، لكن لدي‬‫ّ‬‫ مذكرة تفتيش‬
‫لفحص معدات الكاميرا خاصتك.‬

783
00:40:35,943 --> 00:40:38,237
‫حسبت أنكم اعتقلتم أحدهم لمقتل "ميليندا".‬

784
00:40:39,321 --> 00:40:42,867
‫أجل‬‫ لكن‬‫ ‬‫ظهرت‬‫ معلومة جديدة‬‫.‬

785
00:40:48,038 --> 00:40:50,040
‫أنت مصو‬‫ّ‬‫ر، صحيح؟‬

786
00:40:50,124 --> 00:40:50,958
‫صحيح.‬

787
00:40:51,250 --> 00:40:53,544
‫منذ متى وأنت تعمل في البرنامج؟‬

788
00:40:53,961 --> 00:40:55,379
‫منذ الموسم الأول.‬

789
00:40:55,921 --> 00:40:57,131
‫المواسم الـ27‬‫ كلها.‬

790
00:40:57,715 --> 00:40:58,716
‫المواسم الـ27‬‫ كلها.‬

791
00:40:59,383 --> 00:41:00,801
‫عجباً، إنها مدة طويلة.‬

792
00:41:08,017 --> 00:41:10,394
‫ومن غيرك له صلاحية الوصول لهذه المعدات؟‬

793
00:41:12,855 --> 00:41:16,775
‫أنا المسؤول عنها، ولكن أظن أن أي أحد‬
‫قادر على الوصول إليها إن حاول.‬

794
00:41:17,151 --> 00:41:18,110
‫أجل.‬

795
00:41:24,783 --> 00:41:26,368
‫ما كنت لأفعل هذا إن كنت مكانك.‬

796
00:41:28,329 --> 00:41:29,830
‫حسناً، اسمع.‬

797
00:41:30,623 --> 00:41:32,666
‫لا عليك، أريد التحدث فحسب.‬

798
00:41:32,750 --> 00:41:33,918
‫أريد ‬‫سماع روايتك.‬

799
00:41:34,001 --> 00:41:35,252
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

800
00:41:36,128 --> 00:41:39,673
‫أفترض أنك من كان يتحالف مع "ميليندا"؟‬

801
00:41:39,757 --> 00:41:40,758
‫أجل.‬

802
00:41:40,925 --> 00:41:41,842
‫منذ أول يوم.‬

803
00:41:41,926 --> 00:41:43,719
‫أتعرفين لم كانت المحببة لـ"أمريكا"؟‬

804
00:41:44,386 --> 00:41:45,721
‫لأنني جعلتها تبدو هكذا.‬

805
00:41:46,889 --> 00:41:49,850
‫حتى أنني سرقت‬
‫تميمة التيفلون الغبية من أجلها.‬

806
00:41:52,019 --> 00:41:53,145
‫كانت ستفوز...‬

807
00:41:54,230 --> 00:41:55,147
‫بسببي أنا.‬

808
00:41:56,148 --> 00:41:57,942
‫كان يُفترض أن نقتسم المال.‬

809
00:41:59,235 --> 00:42:00,277
‫وعدتني.‬

810
00:42:00,903 --> 00:42:02,571
‫وبعدها خانتك.‬

811
00:42:03,405 --> 00:42:06,534
‫تخلّت عني "ميليندا" من أجل "كايلي".‬
‫تلك‬‫ العاهرة الغبية.‬

812
00:42:09,328 --> 00:42:12,540
‫بعدها تشاجرا بشدة وفكرت ربما...‬

813
00:42:13,624 --> 00:42:16,126
‫ربما سنعود أنا و"ميليندا" لاتفاقنا.‬

814
00:42:16,835 --> 00:42:18,796
‫لكن عندما سألتها عن الأمر تلك الليلة...‬

815
00:42:21,382 --> 00:42:23,384
‫- لا.‬
‫- لا بد أن هذا كان محبطاً جداً.‬

816
00:42:23,676 --> 00:42:28,514
‫أتعرفين كم عاماً قضيت أشاهد هؤلاء الحمقى‬
‫يفوزون بكومات من المال‬

817
00:42:28,597 --> 00:42:31,809
‫بينما يجلسون على مؤخراتهم الغبية‬
‫يتناولون جوز الهند‬

818
00:42:31,976 --> 00:42:34,478
‫بينما أعمل جاهداً ليلاً نهاراً طوال الأسبوع؟‬

819
00:42:35,020 --> 00:42:39,942
‫كل ما يفعلونه هو الشكوى من قدر جوعهم.‬
‫سئمت هذا.‬

820
00:42:41,360 --> 00:42:42,570
‫أيتها المحققة! لا!‬

821
00:42:50,786 --> 00:42:51,745
‫انهض.‬

822
00:42:52,329 --> 00:42:54,373
‫ماذا تفعل؟ أطلقت النار عليّ!‬

823
00:42:58,335 --> 00:42:59,253
‫"لوسيفر"، يا إلهي.‬

824
00:43:00,129 --> 00:43:01,338
‫ثمة تناقض لفظي في كلامك.‬

825
00:43:04,758 --> 00:43:05,843
‫لم يصب إلّا السترة.‬

826
00:43:07,636 --> 00:43:08,512
‫أنت بخير.‬

827
00:43:09,388 --> 00:43:13,183
‫بالكاد. إنها ثاني بدلة أفسدها‬
‫خلال يومين و‬‫لكن، أجل...‬

828
00:43:14,727 --> 00:43:15,561
‫هل أنت بخير؟‬

829
00:43:30,117 --> 00:43:32,536
‫إن غرزت هذا في صدرك...‬

830
00:43:34,455 --> 00:43:35,372
‫هل سيقتلك؟‬

831
00:43:36,707 --> 00:43:37,583
‫أجل.‬

832
00:43:41,962 --> 00:43:43,255
‫لأنني قريبة منك؟‬

833
00:43:44,465 --> 00:43:45,424
‫أجل.‬

834
00:43:47,134 --> 00:43:48,802
‫لكنك قفزت لاعتراضه على أي حال.‬

835
00:43:49,678 --> 00:43:50,596
‫أجل.‬

836
00:43:52,014 --> 00:43:53,265
‫وكنت لأفعلها مجدداً.‬

837
00:43:54,558 --> 00:43:55,434
‫ومجدداً.‬

838
00:43:57,478 --> 00:43:58,937
‫ألا تعرفين هذا أيتها المحققة؟‬

839
00:44:11,825 --> 00:44:12,701
‫أنا آسفة.‬

840
00:44:14,078 --> 00:44:14,995
‫أ‬‫نا آسفة.‬

841
00:44:32,054 --> 00:44:33,972
‫إذن، ماذا تشرب؟‬

842
00:44:34,765 --> 00:44:37,643
‫انتظر، دعني أخمن. تبدو رجلاً محباً للـ"جن".‬

843
00:44:37,726 --> 00:44:41,605
‫لا، شيء لاذع أكثر.‬
‫هل أنا محقة يا لاذع الوسامة؟‬

844
00:44:42,064 --> 00:44:45,567
‫"تيكيلا"؟ أجل، "تيكيلا". ملائمة للفحول.‬

845
00:44:46,485 --> 00:44:47,653
‫"أميناديل"...‬

846
00:44:49,613 --> 00:44:51,824
‫أنا آسفة، كنا مندمجين في الحديث نوعاً ما.‬

847
00:44:52,282 --> 00:44:53,200
‫أنا ‬‫حامل‬‫.‬

848
00:45:29,570 --> 00:45:30,904
‫شكراً لمقابلتي.‬

849
00:45:42,541 --> 00:45:43,959
‫ما زلت مترددة.‬

850
00:45:44,626 --> 00:45:45,711
‫في الحقيقة، لا.‬

851
00:45:48,547 --> 00:45:50,132
‫اتخذت قراري.‬

852
00:45:50,591 --> 00:45:51,759
‫لن أساعدك.‬

853
00:45:54,803 --> 00:45:56,180
‫لن أؤذي "لوسيفر" هكذا.‬

854
00:45:58,640 --> 00:45:59,975
‫سبق وناقشنا هذا يا "كلوي".‬

855
00:46:00,768 --> 00:46:04,188
‫كل ما عليك فعله هو إعطاؤه المهدئ.‬
‫وسأخرج الروح الشريرة منه.‬

856
00:46:04,271 --> 00:46:07,900
‫أعلم أنك تظنه وحشاً شريراً.‬

857
00:46:10,027 --> 00:46:12,404
‫لكنني أعلم في أعماق قلبي أنك مخطئ.‬

858
00:46:14,740 --> 00:46:17,576
‫حتى ولو كان هذا الشيء...‬

859
00:46:18,827 --> 00:46:19,703
‫في الكتب...‬

860
00:46:20,329 --> 00:46:21,622
‫لم يعد هكذا بعد الآن.‬

861
00:46:22,748 --> 00:46:25,375
‫أقلها في وجودي. لذا...‬

862
00:46:26,835 --> 00:46:28,295
‫أنا آسفة، لكنني لن أفعلها.‬

863
00:46:31,298 --> 00:46:32,925
‫لا يمكننا فعل هذا ‬‫بد‬‫ونك يا "كلوي".‬

864
00:46:33,509 --> 00:46:34,384
‫أعلم.‬

865
00:46:35,844 --> 00:46:36,804
‫وأعلم السبب.‬

866
00:46:36,887 --> 00:46:40,015
‫لأنني أجعله ضعيفاً ولا بد أنك علمت هذا.‬

867
00:46:41,642 --> 00:46:42,601
‫شككت في الأمر.‬

868
00:46:46,188 --> 00:46:47,189
‫ثمة كتابات ذكرت هذا.‬

869
00:46:47,272 --> 00:46:49,149
‫أجل، أعلم ما تذكره الكتب.‬

870
00:46:49,233 --> 00:46:51,985
‫لكن حقيقة أنني أجعله ضعيفاً...‬

871
00:46:53,153 --> 00:46:54,613
‫تعني أنه تغيّر،‬

872
00:46:54,696 --> 00:46:56,949
‫أو على الأقل في طور التغيّر.‬

873
00:46:59,034 --> 00:47:01,411
‫لا أعرف ماذا أقول لإقناعك.‬

874
00:47:03,872 --> 00:47:05,874
‫ربما ‬‫سترى‬‫ ما أر‬‫اه‬‫ ذات يوم.‬

875
00:47:08,418 --> 00:47:09,253
‫ربما.‬

876
00:47:36,113 --> 00:47:39,825
‫"المحققة: أنا آسفة. ما رأيك بموعد بديل؟"‬

877
00:47:40,909 --> 00:47:42,452
‫رسالة من المصعد؟‬

878
00:47:48,000 --> 00:47:49,001
‫من أنت؟‬

879
00:47:52,671 --> 00:47:54,548
‫أنا الأب "كينلي".‬

880
00:47:55,340 --> 00:47:56,717
‫أنا هنا لأن...‬

881
00:47:58,844 --> 00:48:01,054
‫هناك شيئاً ‬‫يجب‬‫ أن تعرفه بخصوص "كلوي ديكر".‬

882
00:48:04,725 --> 00:48:06,727
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
