﻿1
00:00:00,010 --> 00:00:02,679
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:10,854 --> 00:00:12,564
‫- مرحباً "كلو".‬
‫- مرحباً.‬

3
00:00:12,856 --> 00:00:14,107
‫ألن يأتي "لوسيفر" الليلة؟‬

4
00:00:14,649 --> 00:00:17,235
‫لا، في الواقع لم نعد نعمل معاً.‬

5
00:00:17,819 --> 00:00:20,113
‫- ماذا؟ صدقاً؟‬
‫- أجل.‬

6
00:00:20,530 --> 00:00:21,448
‫ماذا حدث؟‬

7
00:00:21,990 --> 00:00:23,783
‫ليست لديّ ‬‫رغبة في التحدّث بالأمر.‬

8
00:00:24,534 --> 00:00:25,368
‫حسناً.‬

9
00:00:25,660 --> 00:00:26,911
‫ولكنك بخير، أليس كذلك؟‬

10
00:00:27,287 --> 00:00:28,872
‫بأفضل حال.‬

11
00:00:28,955 --> 00:00:31,374
‫كنت بخير قبل ظهور "لوسيفر"‬
‫وسأكون بخير من بعده.‬

12
00:00:31,458 --> 00:00:33,168
‫هذا فعلاً للأفضل.‬

13
00:00:33,793 --> 00:00:35,920
‫حسناً، لن أجادلك في ذلك.‬

14
00:00:36,004 --> 00:00:37,088
‫ماذا لدينا هنا؟‬

15
00:00:37,172 --> 00:00:39,924
‫"بابلو سيلفا"، مصمم جواهر مشهور‬
‫من "بيفرلي هيلز"،‬

16
00:00:40,008 --> 00:00:41,051
‫عاد من الشرق الأوسط.‬

17
00:00:41,301 --> 00:00:42,552
‫سبب الوفاة واضح جداً.‬

18
00:00:42,635 --> 00:00:44,220
‫خنق باليدين.‬

19
00:00:44,304 --> 00:00:46,097
‫ليست طريقة ممتعة للموت.‬

20
00:00:46,723 --> 00:00:48,099
‫إلا إن كنت ‬‫تحبّذ ‬‫أموراً كهذه.‬

21
00:00:48,183 --> 00:00:50,143
‫عثرت "إيلا" على قشور فستق تحت الجثة.‬

22
00:00:50,226 --> 00:00:52,771
‫وهذا غريب جداً، لأنه لا يوجد فستق‬
‫على متن الطائرة.‬

23
00:00:52,854 --> 00:00:56,524
‫أجل، ولكن الطائرة تحوي أشياء رائعة أخرى.‬
‫الفطر المخدر والحشيش والكوكايين.‬

24
00:00:56,608 --> 00:00:58,401
‫يُفضل ‬‫إبعاد "لوسيفر" عن ا‬‫لأدلّة‬

25
00:00:58,485 --> 00:01:00,111
‫إن ‬‫كنتما‬‫ لا تريد‬‫ا‬‫ن فقدان أي شيء.‬

26
00:01:02,030 --> 00:01:02,906
‫مهلاً.‬

27
00:01:03,073 --> 00:01:03,990
‫أين "لوسيفر"؟‬

28
00:01:05,366 --> 00:01:06,576
‫هل قُطع رأسه؟‬

29
00:01:07,118 --> 00:01:08,203
‫لا.‬

30
00:01:08,703 --> 00:01:10,663
‫لن يعمل معنا بعد الآن.‬

31
00:01:10,747 --> 00:01:12,457
‫- ماذا؟‬
‫- ‬‫لنركّز ‬‫على القضية، حسناً؟‬

32
00:01:13,500 --> 00:01:14,459
‫من عثر على الجثة؟‬

33
00:01:15,835 --> 00:01:16,753
‫هناك.‬

34
00:01:16,920 --> 00:01:19,798
‫"توبي غولدن"، كنت شريك "بابلو"‬
‫في محل جواهر "غولدن سيلفا"؟‬

35
00:01:19,881 --> 00:01:22,300
‫أجل، بنيناه معاً من الصفر.‬

36
00:01:22,383 --> 00:01:24,636
‫"بابلو" يهتم بالتصميم‬‫ ‬
‫وأنا بالأعمال التجارية‬‫.‬

37
00:01:25,011 --> 00:01:26,262
‫لم تجدوا العقد بعد، ‬‫صحيح‬‫؟‬

38
00:01:26,346 --> 00:01:27,388
‫- ليس بعد.‬
‫- أي عقد؟‬

39
00:01:27,472 --> 00:01:30,642
‫كان "بابلو" ينقل آخر تحفة لنا،‬
‫"سراب الصحراء"‬

40
00:01:30,725 --> 00:01:34,020
‫إنها تحفة أصلية قيمتها ٣ ملايين دولار‬
‫وقد أنجزها في "دبي".‬

41
00:01:34,104 --> 00:01:35,146
‫لماذا "دبي"؟‬

42
00:01:35,230 --> 00:01:37,524
‫هناك نعقد أفضل صفقات لنا،‬
‫بشراء الذهب والماس.‬

43
00:01:37,607 --> 00:01:38,900
‫وهل جئت لتستقبله؟‬

44
00:01:38,983 --> 00:01:42,946
‫لا، كنا أنا ومساعدي ‬
‫نستعد لاجتماع المستثمرين‬

45
00:01:43,029 --> 00:01:46,533
‫ولم أسمع رسالته الصوتية ‬
‫إلا بعد الانتهاء من الاجتماع.‬

46
00:01:46,616 --> 00:01:48,034
‫جئت إلى هنا مسرعاً و...‬

47
00:01:48,827 --> 00:01:52,288
‫- ‬‫ووجدته بهذه الحالة.‬
‫- ‬‫أيمكننا سماع الرسالة الصوتية؟‬

48
00:01:53,832 --> 00:01:55,500
‫مرحباً "توبي"، أنا "بابلو".‬

49
00:01:55,708 --> 00:01:59,045
‫لقد أخفقت يا رجل، أنا مدين بمبلغ كبير‬
‫لبعض الرجال الخطرين‬

50
00:01:59,129 --> 00:02:01,005
‫وقد وعدت بإعطائهم عقد "السراب".‬

51
00:02:01,214 --> 00:02:03,424
‫إنهم قادمون ‬‫لتسلّمه ‬‫ولكنه اختفى.‬

52
00:02:03,508 --> 00:02:04,551
‫لا بد من أن أحداً...‬

53
00:02:05,343 --> 00:02:07,095
‫لا! لقد وصلوا.‬

54
00:02:07,595 --> 00:02:08,429
‫العربية.‬

55
00:02:09,347 --> 00:02:11,224
‫هل تعلم ‬‫عمّن ‬‫كان يتحدّث "بابلو"؟‬

56
00:02:11,307 --> 00:02:14,060
‫لم أكن أعلم ‬‫بتورّطه ‬‫في أي مشكلة قبل هذا.‬

57
00:02:14,144 --> 00:02:15,770
‫حسناً، هل تعرف أحداً يجيد العربية؟‬

58
00:02:16,312 --> 00:02:18,148
‫الكثير من شركائنا التجاريين.‬

59
00:02:18,606 --> 00:02:21,109
‫حقاً؟ ممتاز. سنحتاج إلى لائحة بأسمائهم.‬

60
00:02:21,943 --> 00:02:25,196
‫ربما رجال "بابلو" الخطرون قتلوه‬
‫لأنه لم ‬‫يوفّر ‬‫لهم المال.‬

61
00:02:25,697 --> 00:02:28,992
‫مهلاً، فستق.‬
‫سمعت بأن هناك‬‫ لصاً مهووساً ‬‫بأكل الفستق.‬

62
00:02:29,075 --> 00:02:31,327
‫وهو حتماً من النوع الخطر.‬

63
00:02:31,411 --> 00:02:32,871
‫واحزري ما هي لغته الأم؟‬

64
00:02:32,954 --> 00:02:33,913
‫أرجوك، قل العربية.‬

65
00:02:33,997 --> 00:02:35,874
‫أجل، رجل اسمه "تركيش بيت".‬

66
00:02:36,416 --> 00:02:38,793
‫- ولكن العربية ليست تركية.‬
‫- و"تركيش بيت" ليس تركياً.‬

67
00:02:38,877 --> 00:02:41,087
‫إنه الساعد الأيمن‬‫ لبوّاب ‬‫إجرام عربي‬

68
00:02:41,171 --> 00:02:42,964
‫يُعرف ‬‫باسم "بشير الفساد"‬‫.‬

69
00:02:43,047 --> 00:02:45,550
‫ربما ‬‫هما الفاعلان‬‫. سأ‬‫حقّق‬‫ في الأمر‬
‫وسأجري بعض الاتصالات.‬

70
00:02:45,633 --> 00:02:46,593
‫- ممتاز.‬
‫- حسناً.‬

71
00:02:47,760 --> 00:02:48,803
‫أنت و"لوسيفر".‬

72
00:02:49,345 --> 00:02:50,180
‫تكلّمي‬‫.‬

73
00:02:50,263 --> 00:02:52,348
‫- كل شيء بخير.‬
‫- لا.‬

74
00:02:53,016 --> 00:02:56,144
‫لا يمكنك فعل ذلك ‬
‫عندما يساورني شعور بوجود خطب ما.‬

75
00:02:57,437 --> 00:02:58,354
‫هيا.‬

76
00:03:00,231 --> 00:03:02,150
‫أنا و"لوسيفر" تشاجرنا.‬

77
00:03:02,400 --> 00:03:04,652
‫لا بأس، الشجار أمر طبيعي.‬

78
00:03:04,736 --> 00:03:06,112
‫لا، ليس هذا الشجار.‬

79
00:03:06,946 --> 00:03:11,576
‫لدينا مشاكل كبيرة‬
‫ولا أظن ‬‫بأن‬‫ هناك ‬‫حلّاً‬‫ لها.‬

80
00:03:12,327 --> 00:03:14,871
‫كيف يتعامل "لوسيفر" مع الأمر؟‬

81
00:03:14,954 --> 00:03:17,665
‫حسناً، لا أدري، ولكنه "لوسيفر"،‬

82
00:03:17,749 --> 00:03:19,459
‫لذا أنا واثقة من أنه بخير.‬

83
00:03:20,877 --> 00:03:22,503
‫أجل، طبعاً.‬

84
00:03:27,425 --> 00:03:28,635
‫المعذرة.‬

85
00:03:40,313 --> 00:03:41,731
‫سيد "مورنينغستار".‬

86
00:03:43,316 --> 00:03:44,734
‫سنحتاج إلى هذه.‬

87
00:03:44,817 --> 00:03:46,194
‫ليس بقدر حاجتي لها.‬

88
00:03:46,819 --> 00:03:49,280
‫الأعمال مزدهرة هذه الليلة.‬
‫هل أنت واثق بأنك لا تريد البقاء؟‬

89
00:03:49,864 --> 00:03:52,200
‫ولماذا قد أرغب في البقاء؟‬

90
00:05:01,811 --> 00:05:02,979
‫"إيف"؟‬

91
00:05:04,063 --> 00:05:05,023
‫مرحباً يا "لوس".‬

92
00:05:07,650 --> 00:05:09,235
‫لم أرك منذ زمن.‬

93
00:05:14,324 --> 00:05:15,658
‫تبدين رائعة.‬

94
00:05:16,159 --> 00:05:16,993
‫حقاً؟‬

95
00:05:17,076 --> 00:05:19,662
‫- كما كنت تبدين في السابق.‬
‫- شكراً.‬

96
00:05:20,246 --> 00:05:21,205
‫وأنت أيضاً.‬

97
00:05:22,123 --> 00:05:23,291
‫حتى أنك بحال أفضل.‬

98
00:05:26,169 --> 00:05:28,838
‫أقرّ‬‫ بأن هذه مفاجأة.‬

99
00:05:29,547 --> 00:05:31,215
‫وجودك هنا.‬

100
00:05:33,009 --> 00:05:34,010
‫عودتك إلى هنا.‬

101
00:05:34,510 --> 00:05:35,428
‫على الأرض.‬

102
00:05:36,137 --> 00:05:37,096
‫كيف؟‬

103
00:05:37,180 --> 00:05:38,598
‫وجدت طريقة للخروج من النعيم.‬

104
00:05:38,723 --> 00:05:40,183
‫لم أظن بأن هذا ممكن.‬

105
00:05:40,683 --> 00:05:41,601
‫للبشر.‬

106
00:05:41,684 --> 00:05:44,645
‫ماذا يمكنني أن أقول؟ ‬
‫لطالما أحببت خرق بعض القوانين.‬

107
00:05:44,729 --> 00:05:46,272
‫ولكنك تعرف ذلك.‬

108
00:05:46,564 --> 00:05:47,398
‫أجل.‬

109
00:05:47,774 --> 00:05:48,983
‫فهربت.‬

110
00:05:49,484 --> 00:05:52,904
‫وفجأةً‬‫ وجدت نفسي في قبر قديم ووسخ،‬

111
00:05:53,321 --> 00:05:55,823
‫فركبت الطائرة ‬
‫وجئت‬‫ مباشرةً ‬‫إلى "لوس أنجلوس".‬

112
00:05:56,157 --> 00:05:56,991
‫صحيح.‬

113
00:05:57,492 --> 00:05:58,451
‫و...‬

114
00:05:58,785 --> 00:05:59,744
‫"آدم"؟‬

115
00:05:59,994 --> 00:06:01,537
‫أين ‬‫مصدر المتعة‬‫؟‬

116
00:06:01,621 --> 00:06:02,580
‫لا يزال في الأعلى.‬

117
00:06:03,206 --> 00:06:04,957
‫حيث ينعم الجميع...‬

118
00:06:05,792 --> 00:06:06,626
‫بالسعادة.‬

119
00:06:07,835 --> 00:06:08,711
‫ولكن ليس أنت؟‬

120
00:06:10,380 --> 00:06:12,048
‫لطالما شعرت بأن هناك ‬‫شيئاً‬‫...‬

121
00:06:12,590 --> 00:06:13,633
‫مفقود‬‫اً‬‫.‬

122
00:06:14,217 --> 00:06:15,426
‫ينسى الناس دائماً...‬

123
00:06:16,219 --> 00:06:18,513
‫بأنني لم أختر "آدم".‬

124
00:06:18,596 --> 00:06:20,681
‫خُلقت من أجله.‬

125
00:06:22,600 --> 00:06:27,313
‫يبدو أن الزواج المد‬‫بّر‬‫ يخطف بريق أي علاقة.‬

126
00:06:29,524 --> 00:06:32,151
‫كنا على وئام ولكن...‬

127
00:06:33,361 --> 00:06:35,363
‫لا أظن بأنه أحبني فعلاً.‬

128
00:06:36,739 --> 00:06:38,032
‫على حقيقتي، كما تعلم.‬

129
00:06:39,909 --> 00:06:42,578
‫من المؤلم ألا يقبل بك الآخر على حقيقتك.‬

130
00:06:44,497 --> 00:06:45,373
‫أنا...‬

131
00:06:45,665 --> 00:06:46,499
‫يمكنني ‬‫تخيّل ‬‫ذلك.‬

132
00:06:49,752 --> 00:06:53,464
‫أتعلم، مكثت في الجنة‬
‫أكثر من أي آدمي آخر‬

133
00:06:53,548 --> 00:06:56,509
‫ودعني أقول لك، قد تصبح الجنة...‬

134
00:06:58,052 --> 00:06:59,220
‫متوقّعة‬‫.‬

135
00:06:59,303 --> 00:07:00,721
‫أعرف ذلك جيداً.‬

136
00:07:02,515 --> 00:07:08,771
‫رحت أ‬‫تعرّف‬‫ على كل روح جديدة‬
‫تعبر بوّابات النعيم،‬

137
00:07:08,855 --> 00:07:14,569
‫وأستمع ‬‫إلى ‬‫قصصهم المذهلة‬
‫عن كل ما يحدث على الأرض.‬

138
00:07:15,319 --> 00:07:16,320
‫ومن ثم...‬

139
00:07:17,155 --> 00:07:19,574
‫أدركت شيئاً ‬‫مهمّاً ‬‫يا "لوس".‬

140
00:07:20,241 --> 00:07:23,411
‫أكثر ما أشتهيه بحق...‬

141
00:07:24,328 --> 00:07:26,289
‫يمكن العثور عليه هنا.‬

142
00:07:26,789 --> 00:07:29,083
‫وما الذي تشتهينه بحق؟‬

143
00:07:33,713 --> 00:07:35,631
‫الإثارة! كما تعلم؟‬

144
00:07:36,132 --> 00:07:38,968
‫السعادة، المرح الكلاسيكي القديم والمبهج.‬

145
00:07:39,051 --> 00:07:41,095
‫لقد فاتني منذ الأزل.‬

146
00:07:42,013 --> 00:07:45,183
‫تقولين لي إنك قطعت كل هذه المسافة...‬

147
00:07:45,725 --> 00:07:46,684
‫لتحتفلي فقط؟‬

148
00:07:48,019 --> 00:07:49,729
‫و...‬‫ ‬‫تعلم...‬

149
00:07:51,481 --> 00:07:52,899
‫لرؤية حبيبي السابق.‬

150
00:07:59,405 --> 00:08:03,284
‫أقصد، أنت الوحيد الذي أعرفه على الأرض.‬

151
00:08:03,618 --> 00:08:05,703
‫هل لديك مكان للإقامة؟‬

152
00:08:07,705 --> 00:08:08,664
‫أنا...‬

153
00:08:09,707 --> 00:08:11,167
‫لم أفكّر في هذا بعد.‬

154
00:08:11,250 --> 00:08:12,960
‫حسناً، يمكنني مساعدتك.‬

155
00:08:14,670 --> 00:08:15,505
‫حقاً؟‬

156
00:08:16,005 --> 00:08:19,008
‫يا إلهي، هذا لطف منك.‬

157
00:08:19,550 --> 00:08:20,718
‫لا أريد أن أفرض نفسي.‬

158
00:08:20,801 --> 00:08:24,680
‫أعرف "بيار" في "والدورف". ‬
‫إنه مدين لي بخدمة، و‬‫سنؤمّن ‬‫لك جناحاً.‬

159
00:08:25,890 --> 00:08:26,807
‫فندق.‬

160
00:08:28,935 --> 00:08:29,810
‫ممتاز.‬

161
00:08:32,813 --> 00:08:37,693
‫- ‬‫آسف لأنني لست في مزاج للمزيد هذه الليلة.‬
‫- ‬‫أجل. أين اختفى "لوس" المرح؟‬

162
00:08:38,236 --> 00:08:39,695
‫ما زلت مرحاً.‬

163
00:08:39,779 --> 00:08:42,323
‫ولكنك جئت في وقت غير مناسب، ‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

164
00:08:42,823 --> 00:08:43,699
‫فهمت.‬

165
00:08:44,700 --> 00:08:48,579
‫لن أتوقّع بأن يجعل الشيطان‬
‫من "إيف" محور حياته.‬

166
00:08:50,414 --> 00:08:51,332
‫هذه سيارتك.‬

167
00:08:55,962 --> 00:08:56,963
‫شكراً لك.‬

168
00:08:59,048 --> 00:09:00,007
‫على كل شيء.‬

169
00:09:02,051 --> 00:09:03,052
‫أي شيء من أجل...‬

170
00:09:04,345 --> 00:09:05,346
‫صديقة قديمة.‬

171
00:09:06,764 --> 00:09:09,058
‫حسناً، أوصلها بأمان إلى ا‬‫لمكان‬‫.‬

172
00:09:09,725 --> 00:09:10,810
‫مهلاً.‬

173
00:09:10,893 --> 00:09:13,104
‫لست "رافايل" ‬‫سائق الفندق ذي الـ5 نجوم.‬

174
00:09:13,187 --> 00:09:14,939
‫العقد. الآن!‬

175
00:09:15,022 --> 00:09:16,482
‫سألغي هذه ا‬‫لتوصيلة‬‫.‬

176
00:09:16,566 --> 00:09:19,402
‫أخبريني عن مكان العقد‬
‫وإلا أطلقت النار على وجه صديقك.‬

177
00:09:19,485 --> 00:09:20,861
‫لا داعي لأن ‬‫تتصرّف ‬‫بفظاظة.‬

178
00:09:22,280 --> 00:09:23,948
‫"لوسيفر"، يا إلهي!‬

179
00:09:25,575 --> 00:09:26,492
‫النجدة!‬

180
00:09:26,576 --> 00:09:28,119
‫يا إلهي، النجدة!‬

181
00:09:31,289 --> 00:09:32,164
‫يا للهول...‬

182
00:09:33,040 --> 00:09:34,041
‫أنت بخير؟‬

183
00:09:34,542 --> 00:09:37,169
‫قد أحتاج إلى كأس آخر‬
‫وقارورة من حبوب ‬‫مسكّنة للألم‬‫،‬

184
00:09:37,253 --> 00:09:38,796
‫ولكن، أجل، سأنجو.‬

185
00:09:38,879 --> 00:09:40,047
‫يا إلهي.‬

186
00:09:40,548 --> 00:09:44,844
‫ولكن أ‬‫ودّ‬‫ سماع تفسير منك يا "إيف".‬

187
00:09:54,770 --> 00:09:55,730
{\an8}‫إذاً...‬

188
00:09:57,940 --> 00:09:59,150
{\an8}‫من كان ذلك؟‬

189
00:10:00,109 --> 00:10:03,195
{\an8}‫ليس من الطبيعي أن‬‫ ‬‫أتعرّض‬
‫إلى ‬‫طلق ناري في وجهي‬‫ ‬‫بسبب عقد‬‫.‬

190
00:10:03,446 --> 00:10:06,824
{\an8}‫لا أعرف من هو ذلك السائق المخيف.‬

191
00:10:07,450 --> 00:10:09,493
{\an8}‫العقد الوحيد الذي قد يخطر في بالي...‬

192
00:10:10,036 --> 00:10:10,870
{\an8}‫عقد "بابلو".‬

193
00:10:10,953 --> 00:10:12,580
{\an8}‫ومن هو "بابلو"؟‬

194
00:10:12,663 --> 00:10:14,999
{\an8}‫الرجل الذي‬‫ أقلّني ‬‫إلى هنا بطائرته الخاصة.‬

195
00:10:15,708 --> 00:10:20,046
{\an8}‫في الطريق إلى هنا، استمر بعرض‬
‫عقد ثمين قام بصنعه.‬

196
00:10:20,254 --> 00:10:24,592
{\an8}‫قال إنه لرجل عربي يحمل اسماً غريباً.‬

197
00:10:24,759 --> 00:10:25,718
{\an8}‫"بايرون"؟‬

198
00:10:26,802 --> 00:10:28,262
{\an8}‫"باستر"؟‬

199
00:10:28,346 --> 00:10:29,430
‫هذه ليست أسماء عربية.‬

200
00:10:29,513 --> 00:10:30,431
‫"بشير"؟‬

201
00:10:30,514 --> 00:10:32,892
‫"بشير الفساد"؟‬

202
00:10:32,975 --> 00:10:35,186
‫أجل، هذا هو. هل تعرفه؟‬

203
00:10:35,269 --> 00:10:38,314
{\an8}‫أجل، ‬‫يُسمّي‬‫ نفسه بوّاب الجريمة.‬

204
00:10:39,231 --> 00:10:41,150
{\an8}‫إن كان "بشير" يظن بأنك أخذت شيئاً منه،‬

205
00:10:41,233 --> 00:10:43,194
{\an8}‫لن يردعه رادع قبل أن يستعيده.‬

206
00:10:43,277 --> 00:10:45,071
{\an8}‫ولكن العقد ‬‫ليس ‬‫معي.‬

207
00:10:45,154 --> 00:10:48,282
{\an8}‫حسناً، علينا أن نزور "بشير" إذاً،‬

208
00:10:48,366 --> 00:10:49,992
{\an8}‫لنحلّ ‬‫هذه الفوضى، نعم؟‬

209
00:10:54,413 --> 00:10:56,165
{\an8}‫وكيف ‬‫كنت ‬‫تشعرين؟‬

210
00:10:56,248 --> 00:11:00,044
{\an8}‫بخير. ‬‫أ‬‫شعر بطاقة كبيرة وأنام جيداً.‬

211
00:11:00,127 --> 00:11:04,090
{\an8}‫كما أن ‬‫لديّ‬‫ فريق دعم خار‬‫قاً‬‫.‬

212
00:11:08,427 --> 00:11:09,845
‫حسناً، هل تريدين رؤية الجنين؟‬

213
00:11:10,471 --> 00:11:13,432
‫"مايز"! ‬

214
00:11:13,516 --> 00:11:16,435
‫إنه جل ‬‫للتصوير بالموجات فوق الصوتية‬‫.‬

215
00:11:22,400 --> 00:11:23,401
{\an8}‫أكملي.‬

216
00:11:27,947 --> 00:11:29,407
{\an8}‫لا بأس.‬

217
00:11:33,411 --> 00:11:34,453
{\an8}‫حسناً.‬

218
00:11:36,122 --> 00:11:40,084
{\an8}‫هل ترين ذلك النتوء الصغير هناك؟‬

219
00:11:40,751 --> 00:11:42,044
{\an8}‫ستنجبين ‬‫صبيّاً‬‫.‬

220
00:11:42,128 --> 00:11:45,047
{\an8}‫- صبيّ‬‫؟‬
‫- ‬‫ربما ستو‬‫فّقين‬‫ في المرة المقبلة.‬

221
00:11:46,340 --> 00:11:49,969
{\an8}‫هل ترين نتوءاً ثانياً في مكان ما؟‬
‫أو ربما ثالثاً؟‬

222
00:11:50,636 --> 00:11:53,139
‫لا، هناك قضيب واحد.‬

223
00:11:53,222 --> 00:11:55,516
‫لا، كنت أبحث عن الجناحين.‬

224
00:11:56,517 --> 00:11:57,601
‫الجنا‬‫حان‬‫؟‬

225
00:11:59,562 --> 00:12:00,730
{\an8}‫أتعلمين؟‬

226
00:12:00,813 --> 00:12:04,775
{\an8}‫أظن أنه في مرحلة ما، ‬
‫كل أم ترى في طفلها ملاكاً صغيراً.‬

227
00:12:04,859 --> 00:12:05,860
{\an8}‫أجل!‬

228
00:12:07,903 --> 00:12:08,988
{\an8}‫مهلاً، جنا‬‫حان‬‫؟‬

229
00:12:12,450 --> 00:12:13,951
{\an8}‫أرأيت؟ أليس هذا لطيفاً؟‬

230
00:12:14,201 --> 00:12:17,455
{\an8}‫نحن مجرد ‬‫محققين مطيعين ‬‫يعملان على قضية.‬

231
00:12:17,663 --> 00:12:20,541
{\an8}‫لا قوارير‬‫ مخبّأًة ‬‫ولا استخدام عبثي للمخدرات.‬

232
00:12:20,875 --> 00:12:22,334
{\an8}‫ولا مشاكل جنونية.‬

233
00:12:22,960 --> 00:12:25,921
{\an8}‫ليس عليك أن تقنعيني‬
‫بأن الحياة أفضل من دون "لوسيفر".‬

234
00:12:31,302 --> 00:12:32,428
{\an8}‫أيها المحققان.‬

235
00:12:32,511 --> 00:12:33,429
{\an8}‫أهلاً بكما.‬

236
00:12:34,430 --> 00:12:37,516
{\an8}‫هل أقدّم لكما كأس "موخيتو"؟‬
‫"بيت"، أحضر الـ"موخيتو" للمحققين.‬

237
00:12:38,058 --> 00:12:40,561
{\an8}‫لا، لم نأت لنشرب، سيد "الفساد".‬

238
00:12:40,644 --> 00:12:42,146
{\an8}‫جئنا ‬‫لنحدّثك ‬‫عن "بابلو سيلفا".‬

239
00:12:43,230 --> 00:12:45,816
{\an8}‫أخشى بأنكما غير ‬‫موفّقين‬‫.‬
‫لا نعرف أحداً باسم "بابلو".‬

240
00:12:45,900 --> 00:12:47,777
{\an8}‫إذاً، لم تذهب‬
‫إلى حظيرة ‬‫طائرات ‬‫السيد "سيلفا"‬

241
00:12:47,860 --> 00:12:50,279
{\an8}‫- ‬‫ولم تقتله خنقاً؟‬
‫- ‬‫"بابلو" ‬‫ميّت‬‫؟‬

242
00:12:50,362 --> 00:12:51,614
‫كان ‬‫حيّاً ‬‫عندما تركناه.‬

243
00:12:52,364 --> 00:12:54,158
‫ومتى كان ذلك؟‬

244
00:12:56,035 --> 00:12:57,203
‫منذ فترة طويلة.‬

245
00:12:57,787 --> 00:13:00,206
‫إذاً، يبدو أننا لا نستطيع مساعدتكما.‬

246
00:13:00,289 --> 00:13:01,290
‫آسفون جداً.‬

247
00:13:01,582 --> 00:13:05,085
‫إن كنت لا تستطيع مساعدتنا،‬
‫ربما يستطيع "تركيش بيت".‬

248
00:13:05,836 --> 00:13:08,464
‫فحص الحمض النووي على هذه القشور‬
‫قد يضعك في موقع الجريمة.‬

249
00:13:08,547 --> 00:13:09,381
‫"دان".‬

250
00:13:09,465 --> 00:13:10,508
‫"دان".‬

251
00:13:12,802 --> 00:13:16,555
‫طلبت منك أن ترافقني‬
‫لأنك لست مثل "لوسيفر"، حسناً؟‬

252
00:13:16,639 --> 00:13:19,058
‫-‬‫ هلّا ‬‫هدأت من فضلك؟‬
‫- هل قلت "لوسيفر"؟‬

253
00:13:19,809 --> 00:13:22,144
‫- "لوسيفر مورنينغستار"؟‬
‫- أجل.‬

254
00:13:22,520 --> 00:13:23,854
{\an8}‫أحب ذلك الرجل.‬

255
00:13:24,605 --> 00:13:26,816
{\an8}‫هل أنت الشريكة التي يتباهى بها دائماً؟‬

256
00:13:28,192 --> 00:13:29,026
‫أجل.‬

257
00:13:30,277 --> 00:13:31,570
‫مذهل.‬

258
00:13:32,238 --> 00:13:34,240
‫إذاً، أين هو؟‬

259
00:13:36,492 --> 00:13:37,409
‫إنه في المنزل.‬

260
00:13:38,202 --> 00:13:39,119
‫مريض.‬

261
00:13:41,497 --> 00:13:44,500
‫كما أ‬‫تذكّر‬‫، ألست مديناً له بخدمة؟‬

262
00:13:45,251 --> 00:13:46,710
‫أخبرك عنها، أليس كذلك؟‬

263
00:13:46,794 --> 00:13:47,753
‫أجل، أخبرني.‬

264
00:13:48,295 --> 00:13:52,925
‫وأنت ‬‫موفّق‬‫، لأنه قال إنني أستطيع‬
‫الاستفادة من الخدمة في غيابه.‬

265
00:13:53,133 --> 00:13:54,927
‫كما تعلم، أن تر‬‫دّ‬‫ له الخدمة.‬

266
00:13:56,053 --> 00:13:57,263
‫كما قد يقول "لوسيفر"...‬

267
00:13:58,097 --> 00:13:59,181
‫ما الذي تشتهينه؟‬

268
00:13:59,682 --> 00:14:01,183
‫الحقيقة.‬

269
00:14:01,475 --> 00:14:02,476
‫حسناً إذاً.‬

270
00:14:02,893 --> 00:14:03,727
‫أجل.‬

271
00:14:04,228 --> 00:14:05,312
‫أعرف "بابلو".‬

272
00:14:06,021 --> 00:14:09,859
‫لنقل إنني أصله ببعض الأمور‬‫ ‬‫التي يشتهيها.‬

273
00:14:10,442 --> 00:14:13,571
‫نساء غريبات، ومخدرات غريبة، إلى ما ذلك.‬

274
00:14:14,446 --> 00:14:17,157
‫وأصبحت فاتورته كبيرة جداً.‬
‫ولكننا ‬‫توصّلنا ‬‫إلى اتفاق.‬

275
00:14:17,449 --> 00:14:20,494
‫أنسى الدين مقابل قطعة جواهر ‬
‫فريدة من نوعها.‬

276
00:14:20,578 --> 00:14:22,079
‫- "سراب الصحراء"‬‫.‬
‫- ‬‫أصبت.‬

277
00:14:22,162 --> 00:14:24,790
‫ولكن فقده "بابلو‬‫"‬
‫قبل أن ‬‫تتسنّى ‬‫لنا استعادته.‬

278
00:14:24,874 --> 00:14:25,958
‫فقتلته.‬

279
00:14:26,876 --> 00:14:27,835
‫هذا الرجل.‬

280
00:14:27,918 --> 00:14:30,588
‫لماذا أقتل رجلاً يدين لي بالملايين؟ لا.‬

281
00:14:30,671 --> 00:14:33,632
‫ضربناه قليلاً، وطلبنا منه أن يعثر ‬‫عليه‬
‫قبل أن نجد‬‫ه‬‫ نحن‬‫،‬

282
00:14:33,799 --> 00:14:36,135
‫ومن ثم تركناه في ‬‫حظيرة الطائرات‬
‫على قيد الحياة.‬

283
00:14:37,011 --> 00:14:38,470
‫هل لديك ‬‫حجّة‬‫ غياب؟‬

284
00:14:38,554 --> 00:14:41,515
‫تو‬‫قّفنا طويلاً ‬‫في متجر للبقالة‬
‫في طريق عودتنا ‬‫إلى المنزل.‬

285
00:14:42,600 --> 00:14:44,059
‫اشتريت المزيد من الفستق.‬

286
00:14:44,143 --> 00:14:46,979
‫أنا واثق من أن كاميرات المتجر‬
‫بإمكانها تأكيد ذلك.‬

287
00:14:47,062 --> 00:14:48,731
‫هناك أمر آخر أريد أن أر‬‫يكما‬‫ إ‬‫يّاه‬‫.‬

288
00:14:49,773 --> 00:14:51,692
‫لأثبت ‬‫حقّي ‬‫بالمطالبة بالعقد.‬

289
00:14:53,485 --> 00:14:56,155
‫أرسل "بابلو" هذا في طريقه إلى هنا.‬

290
00:14:58,073 --> 00:15:00,034
‫"بشير"!‬

291
00:15:00,534 --> 00:15:05,331
‫مرحباً يا صديقي. لا تتأ‬‫خّر‬‫.‬
‫العقد في أيد‬‫ ‬‫أ‬‫مينة‬‫.‬

292
00:15:05,956 --> 00:15:07,166
‫إنه معها!‬

293
00:15:07,249 --> 00:15:08,375
‫من هما ها‬‫تان‬‫ المرأ‬‫تان‬‫؟‬

294
00:15:09,126 --> 00:15:12,087
‫لا أدري، اعثرا عليهما وستجدان العقد.‬

295
00:15:12,171 --> 00:15:13,297
‫وقاتل "بابلو".‬

296
00:15:14,840 --> 00:15:18,594
‫إنه لشعور جميل أن أر‬‫دّ‬‫ الدين لـ"لوسيفر".‬
‫من الجيد أنكما شريكان.‬

297
00:15:19,762 --> 00:15:21,513
‫هذا مثير جداً‬‫!‬

298
00:15:21,597 --> 00:15:25,100
‫رائع، ستواجه زعيم عصابة إجرامية خطر.‬

299
00:15:25,309 --> 00:15:26,602
‫ماذا ستفعل به؟‬

300
00:15:26,685 --> 00:15:30,606
‫هل سترميه في حوض السباحة؟‬
‫لا، هل ستكسر ذراعه؟‬

301
00:15:30,689 --> 00:15:34,026
‫أو هل ستضربه على خصيتيه؟‬
‫لطالما أردت أن أ‬‫جرّ‬‫ب ذلك.‬

302
00:15:34,109 --> 00:15:37,196
‫لن يضرب أحد ‬‫خصيتيّ‬‫ ‬‫أحد ‬‫آخر.‬
‫سنكتفي بحوار بسيط.‬

303
00:15:37,279 --> 00:15:40,240
‫لم أعتقد بأنني سأقول هذا يوماً،‬
‫ولكن ذكر "لوسيفر" كان نافعاً.‬

304
00:15:40,324 --> 00:15:42,409
‫ماذا نفعل؟ لا تظن بأنني أتذ‬‫مّر‬‫.‬

305
00:15:42,493 --> 00:15:43,327
‫اصمتي.‬

306
00:15:43,410 --> 00:15:45,621
‫محال أنك عرفت ‬‫بأن "بشير"‬
‫يدين بخدمة لـ"لوسيفر"، ‬‫صحيح‬‫؟‬

307
00:15:45,704 --> 00:15:46,747
‫من هما؟‬

308
00:15:46,830 --> 00:15:47,957
‫كانت مقامرة.‬

309
00:15:48,165 --> 00:15:49,166
‫الشرطة.‬

310
00:15:49,249 --> 00:15:53,337
‫وأ‬‫فضّل‬‫ أن‬‫ أتجنّبها‬‫...‬‫ أتجنّبها‬‫...‬‫ ‬‫بأي ثمن.‬

311
00:15:58,509 --> 00:16:01,261
‫"لوسيفر"! كم ‬‫تسرّ‬‫ني رؤيتك.‬

312
00:16:01,845 --> 00:16:03,722
‫فاتتك رؤية المحققة الجميلة.‬

313
00:16:04,223 --> 00:16:05,641
‫قالت إنك مريض في المنزل.‬

314
00:16:05,808 --> 00:16:09,186
‫أجل، حسناً، أشعر ‬‫بتحسّن ‬‫الآن.‬
‫هل يمكنني أن أعرف سبب مجيئها إلى هنا؟‬

315
00:16:09,853 --> 00:16:13,816
‫تحقق في جريمة قتل زبون ‬‫لديّ‬‫، ‬
‫"بابلو سيلفا"، رحمه الله.‬

316
00:16:14,692 --> 00:16:15,609
‫هل تريدان الـ"موخيتو"؟‬

317
00:16:15,693 --> 00:16:17,403
‫لم تقولي إن الرجل قد قُتل.‬

318
00:16:17,486 --> 00:16:18,696
‫هل لك علاقة بمقتله؟‬

319
00:16:18,779 --> 00:16:19,655
‫بالقطع ‬‫لا.‬

320
00:16:20,155 --> 00:16:23,450
‫هذه أول مرة أسمع بالأمر. ‬‫المسكين ‬‫"بابلو".‬

321
00:16:24,618 --> 00:16:26,537
‫عمّي‬‫، أضفت المزيد من النعناع هذه المرة.‬

322
00:16:27,496 --> 00:16:28,330
‫ما هذا...‬

323
00:16:29,123 --> 00:16:32,001
‫- ‬‫أطلقت النار على وجهك!‬
‫- ‬‫أجل، وكان تقييمي لك سيئاً.‬

324
00:16:32,209 --> 00:16:34,128
‫"جورج"، ماذا قلت لك؟‬

325
00:16:34,336 --> 00:16:36,296
‫لا تطلق النار من دون ‬‫إ‬‫ذني.‬

326
00:16:36,380 --> 00:16:38,298
‫ولكنني كنت أحاول استعادة العقد.‬

327
00:16:38,382 --> 00:16:39,842
‫وهذه السيدة كانت...‬

328
00:16:39,925 --> 00:16:41,176
‫مهلاً.‬

329
00:16:42,177 --> 00:16:43,595
‫أنت المرأة من الطائرة.‬

330
00:16:43,679 --> 00:16:45,889
‫- لهذا السبب نحن هنا يا "بشير".‬
‫- أجل.‬

331
00:16:46,432 --> 00:16:47,558
‫العقد ليس معي.‬

332
00:16:47,641 --> 00:16:50,811
‫ما رأيك بأن تدعها وشأنها‬
‫وبذلك تكون قد سددت الدين.‬

333
00:16:50,894 --> 00:16:52,479
‫لقد تأ‬‫خّر‬‫ت يا صديقي.‬

334
00:16:52,980 --> 00:16:56,066
‫طالبت به ‬‫شريكتك ‬‫مقابل بعض المعلومات.‬

335
00:16:58,193 --> 00:16:59,361
‫محققة ذ‬‫كيّة‬‫.‬

336
00:17:00,404 --> 00:17:01,238
‫حسناً.‬

337
00:17:02,197 --> 00:17:03,073
‫شريكة؟‬

338
00:17:03,157 --> 00:17:04,742
‫لماذا لا نتو‬‫صّل‬‫ إلى اتفاق جديد؟‬

339
00:17:04,825 --> 00:17:06,618
‫ما رأيك في أن أدفع لك ثمن العقد؟‬

340
00:17:06,910 --> 00:17:08,078
‫آسف ولكن لا.‬

341
00:17:08,162 --> 00:17:09,121
‫لا أريد المال.‬

342
00:17:09,288 --> 00:17:12,583
‫أريد "سراب الصحراء". ‬
‫من المفترض أنه هدية لزوجتي.‬

343
00:17:13,000 --> 00:17:17,337
‫لن ترضى "ميرا" بهدية بديلة.‬
‫الأشياء التي نفعلها من أجل النساء، ‬‫صحيح‬‫؟‬

344
00:17:18,047 --> 00:17:20,966
‫ماذا؟ هي؟ لسنا على علاقة.‬

345
00:17:21,050 --> 00:17:22,384
‫ولكن كنا في السابق.‬

346
00:17:22,468 --> 00:17:25,054
‫ربما قرأت قصتنا‬
‫في كتاب صغير‬‫ ‬‫اسمه "‬‫الكتاب المقدّس"‬‫.‬

347
00:17:25,471 --> 00:17:26,388
‫قرأت عن ماذا؟‬

348
00:17:26,472 --> 00:17:28,640
‫الحديقة ‬‫والأفعى والتفاحة.‬

349
00:17:28,724 --> 00:17:30,225
‫لم تكن التشبيهات صحيحة.‬

350
00:17:30,309 --> 00:17:34,313
‫هذا صحيح. الفاكهة ‬‫المحرّ‬‫مة ‬
‫أقرب إلى حبة موز من التفاحة.‬

351
00:17:35,105 --> 00:17:37,483
‫- حبة موز ضخمة.‬
‫- هذا صحيح.‬

352
00:17:37,566 --> 00:17:39,151
‫لا أحد ينسى علاقته الأولى.‬

353
00:17:42,154 --> 00:17:44,823
‫لا أعرف ‬‫عمّا‬‫ ‬‫تتحدّثان‬‫.‬

354
00:17:45,866 --> 00:17:47,367
‫صحيح، لا، طبعاً.‬

355
00:17:48,619 --> 00:17:50,496
‫اسمع، لم لا نعقد صفقة جديدة؟‬

356
00:17:51,455 --> 00:17:55,000
‫أنت ورجالك توافقون‬
‫على ترك‬‫ ‬‫هذه السيدة وشأنها، سالمة‬

357
00:17:55,084 --> 00:17:56,752
‫بينما أحاول استعادة العقد؟‬

358
00:17:56,835 --> 00:17:57,669
‫اتفقنا.‬

359
00:17:58,837 --> 00:18:00,047
‫هذا يو‬‫فّر‬‫ عليّ بعض الجهد.‬

360
00:18:00,672 --> 00:18:02,883
‫ممتاز، عندما تستعيد العقد،‬

361
00:18:02,966 --> 00:18:05,469
‫نكون متعادلين ويذهب كل منا في طريقه.‬

362
00:18:20,025 --> 00:18:21,235
‫هل ‬‫تصدّقين‬‫؟‬

363
00:18:21,944 --> 00:18:22,945
‫ابن؟‬

364
00:18:24,238 --> 00:18:26,615
‫أريد أن أ‬‫علّمه ‬‫أشياء كثيرة.‬

365
00:18:27,741 --> 00:18:29,660
‫أقصد، كيف يقاتل.‬

366
00:18:29,868 --> 00:18:30,953
‫كيف يطير.‬

367
00:18:32,788 --> 00:18:35,874
‫نسخة "أميناديل" ‬‫المصغّرة‬‫. لا، مهلاً.‬

368
00:18:36,834 --> 00:18:37,918
‫"أميناديل"‬‫.‬

369
00:18:38,544 --> 00:18:39,962
‫ملاك محارب صغير.‬

370
00:18:43,048 --> 00:18:43,882
‫"ليندا"؟‬

371
00:18:46,844 --> 00:18:47,761
‫لا.‬

372
00:18:48,554 --> 00:18:50,472
‫- ‬‫لا، لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫- ‬‫فعل ماذا؟‬

373
00:18:50,556 --> 00:18:54,810
‫منزلي ليس ‬‫مجهّز‬‫اً لطفل طائر.‬

374
00:18:55,060 --> 00:18:59,690
‫يضع بعض الأهالي أ‬‫بو‬‫اب وقاية‬
‫و‬‫يغطّون‬‫ مقابس الكهرباء.‬

375
00:19:00,440 --> 00:19:01,650
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

376
00:19:02,192 --> 00:19:03,610
‫أن نحمي الطفل من السقف؟‬

377
00:19:03,694 --> 00:19:05,112
‫أتعلم، هذه فكرة جيدة.‬

378
00:19:05,195 --> 00:19:06,864
‫"أميناديل"، كيف سنفعل ذلك؟‬

379
00:19:06,947 --> 00:19:10,242
‫كيف سنحافظ على سلامة ملاك صغير؟‬

380
00:19:10,325 --> 00:19:12,452
‫لا أدري، لم أر واحداً مثله من قبل.‬
‫لم يره أحد.‬

381
00:19:12,661 --> 00:19:13,662
‫أنت تمزح.‬

382
00:19:13,745 --> 00:19:15,497
‫نحن الملائكة، لم نكبر.‬

383
00:19:15,706 --> 00:19:17,541
‫ظهرنا فجأ‬‫ةً‬‫ بشكلنا الكامل.‬

384
00:19:17,624 --> 00:19:19,293
‫لقد خلقنا والدانا على هذا الشكل.‬

385
00:19:19,668 --> 00:19:22,588
‫إذاً، أنت تقول لي، إن ما يحدث لي،‬

386
00:19:22,671 --> 00:19:26,091
‫ما ينمو في أحشائي...‬

387
00:19:26,842 --> 00:19:27,801
‫هو الأول من نوعه...‬

388
00:19:29,094 --> 00:19:30,804
‫في تاريخ البشرية؟‬

389
00:19:31,013 --> 00:19:33,307
‫وفي تاريخ الملائكة أيضاً.‬

390
00:19:34,099 --> 00:19:35,100
‫أليس هذا مثيراً؟‬

391
00:19:35,184 --> 00:19:36,018
‫لا!‬

392
00:19:36,101 --> 00:19:38,312
‫لا، ليس مثيراً يا "أميناديل".‬

393
00:19:38,937 --> 00:19:40,105
‫إنه مر‬‫وّ‬‫ع.‬

394
00:19:40,189 --> 00:19:41,815
‫"ليندا"، ستكون الأمور بخير.‬

395
00:19:42,107 --> 00:19:45,152
‫- ‬‫سآتي إليك ‬‫كلّما ‬‫احتجت إلى المساعدة.‬
‫- ‬‫أ‬‫قدّ‬‫ر ذلك، "أميناديل"،‬

396
00:19:45,235 --> 00:19:47,571
‫ولكن كيف تقول إن كل شيء ‬
‫سيكون بخير عندما...‬

397
00:19:48,405 --> 00:19:50,824
‫لا أحد منا يعلم ما يجب توقّعه؟‬

398
00:19:56,538 --> 00:19:59,374
‫هل لديك فكرة عن مكانه؟‬

399
00:19:59,458 --> 00:20:02,252
‫تبدو مندفعاً جداً للعثور على العقد.‬

400
00:20:03,045 --> 00:20:05,214
‫هل للأمر علاقة بـ...‬

401
00:20:05,839 --> 00:20:07,257
‫- شريكتك؟‬
‫- لا.‬

402
00:20:07,633 --> 00:20:09,760
‫شريكتي السابقة، بهدف التوضيح.‬

403
00:20:10,344 --> 00:20:13,138
‫أتعلم، لا داعي لأن تفعل هذا من أجلي.‬

404
00:20:13,680 --> 00:20:15,891
‫هراء، لن أدعك تواجهين الأزمة وحدك.‬

405
00:20:16,934 --> 00:20:19,478
‫خا‬‫صةً‬‫ عندما يطاردك رجال خطرون مثل "بشير".‬

406
00:20:21,230 --> 00:20:23,774
‫إذاً، العقد...‬

407
00:20:24,650 --> 00:20:28,278
‫هل كان هناك آخرون على متن طائرة "بابلو"؟‬
‫شخص ربما قام بسرقته؟‬

408
00:20:28,946 --> 00:20:30,280
‫كان هناك أحد.‬

409
00:20:30,948 --> 00:20:35,160
‫كا‬‫نت‬‫ هناك فتاة مرحة، اسمها "أو‬‫د‬‫يسا".‬

410
00:20:35,244 --> 00:20:36,453
‫ماذا تعرفين عنها؟‬

411
00:20:36,787 --> 00:20:37,955
‫ليس الكثير.‬

412
00:20:38,038 --> 00:20:41,583
‫كانت تحب الضحك و...‬

413
00:20:42,251 --> 00:20:43,919
‫المغازلة و...‬

414
00:20:45,420 --> 00:20:46,588
‫بالتفكير ‬‫مليّاً ‬‫بالأمر...‬

415
00:20:47,256 --> 00:20:49,258
‫كانت ‬‫تجرّب ارتداء‬‫ جواهر ثمينة.‬

416
00:20:50,008 --> 00:20:52,928
‫قالت إن لديها صديقاً ‬‫يُد‬‫عى "دالتون".‬

417
00:20:53,011 --> 00:20:55,389
‫وقالت إنها تقضي معظم وقتها في منزله.‬

418
00:20:55,555 --> 00:20:56,807
‫"دالتونز بلاس"؟‬

419
00:20:57,474 --> 00:20:59,142
‫هذا ليس صديقها، إنه ملهى.‬

420
00:21:00,435 --> 00:21:01,645
‫يمكننا البدء من هناك.‬

421
00:21:03,313 --> 00:21:04,147
‫هيا!‬

422
00:21:07,734 --> 00:21:11,613
‫لم يكشف جهاز ‬‫التعرّف‬‫ على الوجوه شيئاً‬
‫فيما ‬‫يتعلّق‬‫ بصاحبة الثوب الأبيض،‬

423
00:21:11,697 --> 00:21:15,117
‫ولكن التي كانت تعرض العقد،‬
‫كانت النتائج كثيرة.‬

424
00:21:15,200 --> 00:21:16,034
‫- كثيرة؟‬
‫- أجل.‬

425
00:21:16,118 --> 00:21:20,163
‫عارضة العقد هي محتالة، ‬‫تُعرف ‬‫باسم "أوديسا".‬

426
00:21:20,247 --> 00:21:23,208
‫اسمها الحقيقي هو "ساندي بامفورد".‬
‫لا عجب أنها ‬‫بدّلته‬‫.‬

427
00:21:23,292 --> 00:21:25,877
‫يبدو أنها تستهدف الرجال في الملاهي‬
‫وتعود معهم إلى منازلهم‬

428
00:21:25,961 --> 00:21:28,171
‫وتقوم بسرقتهم قبل أن يطلع عليهما الصباح.‬

429
00:21:28,255 --> 00:21:31,842
‫هذه لائحة بالأماكن في "لوس أنجلوس"‬
‫التي تصطاد فيها "أوديسا"‬‫ زبائنها‬‫.‬

430
00:21:31,925 --> 00:21:34,678
‫بعض الأماكن الغالية، والملاهي الرديئة‬‫،‬
‫وبعض ملاهي المطار‬‫ات‬‫.‬

431
00:21:34,761 --> 00:21:36,722
‫إنها ‬‫تتنقّل ‬‫كثيراً، كيف سنجدها؟‬

432
00:21:36,805 --> 00:21:39,891
‫سيكون علينا أن ‬‫نفتّش ‬‫كل هذه الأماكن،‬
‫واحداً تلو آخر.‬

433
00:21:43,520 --> 00:21:47,024
‫خاتم حدوة ‬‫حصان ‬‫جميل ‬‫في ‬‫إصبعك المثير.‬

434
00:21:47,733 --> 00:21:48,817
‫أهو من الذهب الخالص؟‬

435
00:21:48,900 --> 00:21:50,152
‫هل تريدين ‬‫عضّه ‬‫لتتأ‬‫كّدي‬‫؟‬

436
00:21:51,403 --> 00:21:52,529
‫أثق بكلامك.‬

437
00:21:54,489 --> 00:21:55,949
‫هل ستقدّم لي كأس شراب؟‬

438
00:22:01,913 --> 00:22:03,290
‫هل تريدين إضافة قطعة إلى مجموعتك؟‬

439
00:22:04,041 --> 00:22:05,917
‫مرحباً أيها الغريب.‬

440
00:22:06,001 --> 00:22:07,002
‫مرحباً.‬

441
00:22:07,919 --> 00:22:09,504
‫مهلاً، هذه أنت.‬

442
00:22:09,588 --> 00:22:10,922
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

443
00:22:11,006 --> 00:22:13,175
‫جئنا للبحث عن العقد.‬

444
00:22:13,258 --> 00:22:16,178
‫أعطينا ‬‫إيّاه ‬‫وسندعك تحتالين‬
‫على هذا ‬‫المغفّل ‬‫المسكين.‬

445
00:22:16,261 --> 00:22:17,262
‫أي عقد؟‬

446
00:22:17,346 --> 00:22:19,264
‫العقد الذي ‬‫خبّأ‬‫ته...‬

447
00:22:20,140 --> 00:22:21,308
‫هناك.‬

448
00:22:26,313 --> 00:22:30,233
‫فهمت. لقد رشوت رجل الأمن‬
‫ليساعدك على تنفيذ عملية النصب.‬

449
00:22:30,317 --> 00:22:31,318
‫مقاولة ناجحة.‬

450
00:22:31,568 --> 00:22:33,445
‫قل لي إنني سأختبر أول عراك في ملهى.‬

451
00:22:33,528 --> 00:22:35,530
‫قد أبدأ العراك بضرب الخصيتين.‬

452
00:22:36,031 --> 00:22:37,741
‫مجدداً، هذا ليس ضرورياً.‬

453
00:22:39,910 --> 00:22:41,119
‫أو ربما هو ضروري.‬

454
00:22:46,958 --> 00:22:47,959
‫مهلاً!‬

455
00:22:48,377 --> 00:22:49,711
‫أفلتني!‬

456
00:22:50,253 --> 00:22:51,088
‫أنت تؤلمني!‬

457
00:22:58,678 --> 00:22:59,721
‫سيدتي.‬

458
00:24:11,626 --> 00:24:12,836
‫"لوسيفر"!‬

459
00:24:21,553 --> 00:24:23,638
‫مرحباً أيتها المحققة.‬

460
00:24:26,224 --> 00:24:27,517
‫لم أعلم بأنك هنا.‬

461
00:24:30,103 --> 00:24:34,232
‫تلقّيت ‬‫اتصالاً بشأن عراك في ملهى.‬
‫يبدو أن للأمر علاقة بقضيتي الأخيرة.‬

462
00:24:35,025 --> 00:24:36,485
‫هل ستخبرني  لماذا أنت هنا؟‬

463
00:24:40,906 --> 00:24:42,032
‫ليس بالضرورة.‬

464
00:24:42,574 --> 00:24:44,409
‫أشك في أنك ‬‫ستتقبّلين ‬‫الجواب.‬

465
00:24:46,244 --> 00:24:47,120
‫"لوسيفر"...‬

466
00:24:54,961 --> 00:24:56,213
‫"كلوي".‬

467
00:24:57,130 --> 00:24:58,089
‫انظري إلى من وجدت.‬

468
00:24:58,840 --> 00:24:59,716
‫ممتاز.‬

469
00:25:07,807 --> 00:25:08,808
‫"لوسيفر"!‬

470
00:25:10,602 --> 00:25:12,270
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- سأكون بخير.‬

471
00:25:13,438 --> 00:25:14,648
‫لا...‬

472
00:25:14,940 --> 00:25:15,815
‫أقصد...‬

473
00:25:16,107 --> 00:25:18,443
‫رأيت ما حدث هناك مع المحققة.‬

474
00:25:19,736 --> 00:25:23,198
‫- لم تكونا شر‬‫يكيّ‬‫ عمل فقط، ‬‫صحيح‬‫؟‬
‫- لا يهم، انتهى الأمر.‬

475
00:25:23,281 --> 00:25:24,407
‫حسناً...‬

476
00:25:25,742 --> 00:25:28,495
‫لماذا ألمك عصا البليارد‬‫و‬
‫على عكس الرصاصة في الرأس؟‬

477
00:25:29,287 --> 00:25:30,372
‫أنا...‬

478
00:25:31,665 --> 00:25:33,708
‫اسمعي، سأشرح لك لاحقاً،‬

479
00:25:33,792 --> 00:25:35,835
‫ولكن علينا أن نخرج من هنا الآن.‬

480
00:25:36,711 --> 00:25:39,339
‫وأن نضع خطة جديدة ‬
‫للعثور على ذلك العقد اللعين.‬

481
00:25:42,050 --> 00:25:45,762
‫"لوسيفر مورنينغستار"، كيف تعرفينه‬
‫وكيف هو ‬‫متورّط ‬‫في جريمة قتل "بابلو"؟‬

482
00:25:46,388 --> 00:25:48,139
‫الرجل الإ‬‫نجليزي‬‫ الوسيم صاحب ا‬‫لبزّ‬‫ة؟‬

483
00:25:48,348 --> 00:25:49,808
‫لم أره في حياتي.‬

484
00:25:49,891 --> 00:25:53,687
‫لنتحدّث ‬‫عن ‬‫تورّطك‬
‫في جريمة قتل "بابلو"، حسناً؟‬

485
00:25:53,937 --> 00:25:56,815
‫لا علاقة لي بذلك. أنا محتالة لا قاتلة.‬

486
00:25:56,898 --> 00:25:59,943
‫احتلت على "بابلو" لأصعد إلى طائرته‬
‫من أجل سرقة العقد.‬

487
00:26:00,026 --> 00:26:03,196
‫- عندما غادرت، كان "بابلو" ‬‫حيّاً.‬
‫- أين العقد الآن؟‬

488
00:26:03,405 --> 00:26:05,448
‫أعطيته للشخص الذي ‬‫وظّفني ‬‫لسرقته.‬

489
00:26:05,949 --> 00:26:07,033
‫سمسار مستقل.‬

490
00:26:07,325 --> 00:26:08,660
‫- من هو؟‬
‫- لا أعرف.‬

491
00:26:08,743 --> 00:26:14,499
‫ولكن إن منحتماني الحصانة على سرقة العقد...‬

492
00:26:15,250 --> 00:26:17,836
‫قد أقول لكما أين تجداه.‬

493
00:26:18,336 --> 00:26:19,296
‫لا مانع ‬‫لديّ‬‫.‬

494
00:26:19,838 --> 00:26:22,215
‫حسناً، ليلة الغد في وسط المدينة.‬

495
00:26:22,299 --> 00:26:24,259
‫هناك مزاد لبيع جواهر السوق السوداء،‬

496
00:26:24,342 --> 00:26:26,720
‫مخصص للأثرياء ‬‫والمحتالين‬‫.‬

497
00:26:26,928 --> 00:26:29,139
‫يخططون لبيع العقد هناك.‬

498
00:26:29,306 --> 00:26:32,809
‫وبما أنه آخر تصميم لـ"بابلو"،‬
‫سيُباع ‬‫العقد بضعف القيمة.‬

499
00:26:33,435 --> 00:26:36,605
‫أدرك السمسار بأنه يستطيع مضاعفة ربحه‬
‫إن أقدم على قتل "بابلو".‬

500
00:26:36,688 --> 00:26:38,732
‫المال هو دافع قوي للقتل.‬

501
00:26:38,815 --> 00:26:40,609
‫صحيح. إن وجدنا السمسار نجد القاتل.‬

502
00:26:51,953 --> 00:26:53,038
‫"مايز"، مرحباً.‬

503
00:26:53,121 --> 00:26:53,955
‫مرحباً.‬

504
00:26:57,667 --> 00:26:59,377
‫هل نحن ‬‫نتجنّب ‬‫بعضنا بعضاً؟‬

505
00:27:00,920 --> 00:27:02,797
‫أجل، أظن ذلك.‬

506
00:27:03,465 --> 00:27:07,052
‫أحاول أن أمنحك بعض الحيز‬
‫كما اقترحت "ليندا".‬

507
00:27:07,302 --> 00:27:11,306
‫أن أحاول ‬‫تقبّل ‬‫فكرة أنك خائنة وكاذبة‬

508
00:27:11,389 --> 00:27:15,685
‫كنت تخططين ‬‫سرّاً لإيذاء‬‫ "لوسيفر"‬
‫ولإبعادي عن "تريكسي".‬

509
00:27:16,436 --> 00:27:17,604
‫أتعلمين، أنت ‬‫محقّة‬‫.‬

510
00:27:17,687 --> 00:27:19,898
‫ولكن يا "مايز"، للحظة‬

511
00:27:20,148 --> 00:27:23,526
‫هل يمكنك أن تحاولي فهم ما عانيته؟‬

512
00:27:23,777 --> 00:27:26,571
‫أن أكون البشرية الوحيدة التي تعرف.‬

513
00:27:26,863 --> 00:27:27,697
‫التي تعرف ماذا؟‬

514
00:27:27,781 --> 00:27:29,824
‫بأن الجنة والجحيم...‬

515
00:27:30,909 --> 00:27:32,285
‫موجودان فعلاً.‬

516
00:27:33,828 --> 00:27:34,704
‫فهمت.‬

517
00:27:35,622 --> 00:27:36,456
‫أنت ضعيفة.‬

518
00:27:37,040 --> 00:27:38,375
‫لا يمكنك ‬‫التعامل مع ‬‫الأمر.‬

519
00:27:39,668 --> 00:27:41,169
‫ربما عليّ الانتقال من المنزل.‬

520
00:27:50,261 --> 00:27:51,221
‫على فكرة...‬

521
00:27:52,055 --> 00:27:54,432
‫لست البشرية الوحيدة التي تعرف ذلك.‬

522
00:27:55,392 --> 00:27:57,435
‫تعاملت "ليندا" مع الأمر بطريقة أفضل.‬

523
00:28:01,231 --> 00:28:03,024
‫أنت تعرفين طوال هذه الفترة؟‬

524
00:28:03,525 --> 00:28:06,152
‫حسناً، ليس طوال الفترة ولكن...‬

525
00:28:06,820 --> 00:28:08,321
‫منذ فترة طويلة، أجل.‬

526
00:28:09,322 --> 00:28:11,741
‫ليتني علمت بأنك كنت تعلمين.‬

527
00:28:12,492 --> 00:28:14,577
‫لا أعرف كيف أتعامل مع الأمر يا "ليندا".‬

528
00:28:15,078 --> 00:28:16,579
‫عندما اكتشفت...‬

529
00:28:17,706 --> 00:28:18,915
‫طبيعة "لوسيفر"...‬

530
00:28:19,416 --> 00:28:20,750
‫وعرفت حقيقته...‬

531
00:28:22,252 --> 00:28:24,587
‫هربت طيلة شهر.‬

532
00:28:24,671 --> 00:28:28,049
‫وهو ر‬‫دّ‬‫ فعل مقبول لحالة كهذه.‬

533
00:28:28,675 --> 00:28:30,176
‫هل رأيت...‬

534
00:28:31,720 --> 00:28:32,887
‫وجهه عندما...‬

535
00:28:32,971 --> 00:28:34,222
‫كان...‬

536
00:28:34,472 --> 00:28:36,182
‫كان مخيفاً جداً.‬

537
00:28:36,850 --> 00:28:38,435
‫أجل.‬

538
00:28:39,853 --> 00:28:43,773
‫و"مايز"، كيف هي صداقتك بها‬
‫وأنت تعرفين ما هي عليه؟‬

539
00:28:44,733 --> 00:28:45,567
‫حسناً...‬

540
00:28:45,942 --> 00:28:47,777
‫لم يكن الأمر سهلاً.‬

541
00:28:48,987 --> 00:28:50,029
‫لا شيء سهل.‬

542
00:28:50,530 --> 00:28:52,824
‫الشيطان‬‫، جنّي‬‫...‬

543
00:28:53,908 --> 00:28:56,161
‫مواعدة ملاك والحمل منه.‬

544
00:28:56,661 --> 00:28:57,495
‫صحيح.‬

545
00:28:57,912 --> 00:28:59,205
‫مهلاً، ماذا؟ أنت حامل؟‬

546
00:28:59,289 --> 00:29:00,123
‫أجل.‬

547
00:29:00,540 --> 00:29:02,083
‫بـ...‬

548
00:29:02,876 --> 00:29:04,794
‫طفل ملاك‬‫.‬

549
00:29:10,550 --> 00:29:14,053
‫أنا خائفة جداً يا "كلوي"، أقصد...‬

550
00:29:14,429 --> 00:29:15,889
‫أدركت كل شيء...‬

551
00:29:16,431 --> 00:29:18,892
‫أدركت فجأ‬‫ةً‬‫ مدى خطورة...‬

552
00:29:19,893 --> 00:29:22,061
‫مدى خطورة أصدقائي‬

553
00:29:22,145 --> 00:29:22,979
‫ومدى...‬

554
00:29:23,480 --> 00:29:27,942
‫مدى الخطورة التي قد تنتج ‬
‫عن الجنين في أحشائي. أقصد...‬

555
00:29:29,068 --> 00:29:31,446
‫هناك احتمال كبير بأن يخرج مع جناحين.‬

556
00:29:32,113 --> 00:29:33,031
‫جنا‬‫حا‬‫ن!‬

557
00:29:33,239 --> 00:29:34,991
‫هل من الآمن أن ينجب آدمي طفلاً كهذا؟‬

558
00:29:35,742 --> 00:29:39,496
‫هل أخضع لولادة قيصر‬‫يّة‬‫؟ هل ‬‫يغطّيها ‬‫التأمين؟‬
‫أقصد، من يعلم؟‬

559
00:29:39,579 --> 00:29:40,663
‫من يدري يا "كلو"؟‬

560
00:29:40,747 --> 00:29:43,041
‫حسناً، "ليندا"؟‬

561
00:29:43,541 --> 00:29:46,085
‫إن كان هناك من يمكنه معالجة الأمر...‬

562
00:29:46,544 --> 00:29:47,545
‫فهو أنت.‬

563
00:29:47,670 --> 00:29:49,964
‫أنت مختلفة عني. أنت أقوى.‬

564
00:29:51,007 --> 00:29:52,550
‫كان في إمكانك الهرب ولكن لم تفعلي.‬

565
00:29:53,843 --> 00:29:54,803
‫لماذا لم تهربي؟‬

566
00:29:57,430 --> 00:30:00,558
‫لا أدري. أظن...‬

567
00:30:02,101 --> 00:30:04,395
‫ربما مع كل هذه الأضرار...‬

568
00:30:08,316 --> 00:30:09,567
‫هناك أمور نافعة.‬

569
00:30:12,904 --> 00:30:14,823
‫حصلت على صديقة ‬‫مميّزة‬‫.‬

570
00:30:17,242 --> 00:30:18,368
‫و...‬

571
00:30:18,952 --> 00:30:21,663
‫أروع مريض في العالم.‬

572
00:30:24,999 --> 00:30:26,000
‫وهذا الطفل.‬

573
00:30:28,795 --> 00:30:30,088
‫من كان ليتوقّع ذلك؟‬

574
00:30:31,089 --> 00:30:33,132
‫على الرغم من خوفي الشديد...‬

575
00:30:34,217 --> 00:30:36,469
‫أنا ‬‫متشوّ‬‫قة للعب دور الأم.‬

576
00:30:39,013 --> 00:30:40,265
‫واستقبال ابني.‬

577
00:30:44,185 --> 00:30:45,353
‫حتى بجناحين.‬

578
00:30:48,940 --> 00:30:50,567
‫ماذا عن "لوسيفر"؟‬

579
00:30:50,650 --> 00:30:51,651
‫الأمر...‬

580
00:30:53,528 --> 00:30:54,654
‫معقّد‬‫.‬

581
00:30:56,739 --> 00:31:00,201
‫في النهاية، ينحصر الأمر ‬‫كلّه‬

582
00:31:00,994 --> 00:31:02,287
‫في سؤال بسيط.‬

583
00:31:03,621 --> 00:31:05,415
‫هل تريدينه في حياتك أم لا؟‬

584
00:31:20,471 --> 00:31:21,306
‫مرحباً.‬

585
00:31:22,932 --> 00:31:24,726
‫أظن أنني قادرة على مساعدتك...‬

586
00:31:25,351 --> 00:31:26,269
‫في قضيتك.‬

587
00:31:28,730 --> 00:31:31,733
‫إذاً أنت المرأة الأخرى التي كانت‬
‫على متن طائرة "بابلو" الخاصة؟‬

588
00:31:32,567 --> 00:31:33,401
‫هذه أنا.‬

589
00:31:33,484 --> 00:31:35,069
‫واجهنا صعوبة في تحديد ‬‫هويّتك‬‫.‬

590
00:31:35,153 --> 00:31:36,487
‫لست من الجوار.‬

591
00:31:36,571 --> 00:31:39,657
‫حسناً، لنبدأ بسؤال،‬
‫هل تعرفين من قتل "بابلو"؟‬

592
00:31:39,991 --> 00:31:43,286
‫أتعلمين؟ سمعت أحداً يذكر اسم "بشير الفساد".‬

593
00:31:44,078 --> 00:31:45,038
‫هل هذا مفيد؟‬

594
00:31:45,121 --> 00:31:46,289
‫ليس كثيراً.‬

595
00:31:50,793 --> 00:31:53,254
‫هل تعرفين شخصاً يرغب في إ‬‫يذاء ‬‫"بابلو"؟‬

596
00:31:55,340 --> 00:31:58,635
‫لا، قابلته في ملهى المطار‬‫ فحسب‬‫،‬

597
00:31:58,718 --> 00:32:02,680
‫قبل أن يدعونا أنا والفتاة الأخرى‬
‫لركوب طائرته. آسفة.‬

598
00:32:03,348 --> 00:32:04,182
‫حسناً.‬

599
00:32:05,642 --> 00:32:09,187
‫تبدين ذ‬‫كيّة‬‫ جداً ولطيفة.‬

600
00:32:10,647 --> 00:32:13,316
‫أرى الآن لماذا قد ينجذب الآخرون إليك.‬

601
00:32:15,151 --> 00:32:15,985
‫شكراً.‬

602
00:32:18,154 --> 00:32:19,822
‫وتبدين حزينة بعض الشيء.‬

603
00:32:21,407 --> 00:32:22,367
‫المعذرة؟‬

604
00:32:22,742 --> 00:32:23,701
‫لا تقلقي.‬

605
00:32:25,787 --> 00:32:27,455
‫هناك شريك لكل شخص في العالم.‬

606
00:32:27,997 --> 00:32:28,831
‫ماذا؟‬

607
00:32:29,332 --> 00:32:31,793
‫حسناً، أظن بأن المقابلة قد انتهت.‬

608
00:32:36,631 --> 00:32:38,716
‫أجريت مقابلة غريبة جداً.‬

609
00:32:38,925 --> 00:32:41,594
‫- لا، لا شيء، لم أفعل شيئاً.‬
‫- ‬‫عذراً‬‫، ماذا؟‬

610
00:32:42,053 --> 00:32:42,971
‫لا يهم.‬

611
00:32:43,930 --> 00:32:45,431
‫لماذا لديك كوبان؟‬

612
00:32:49,936 --> 00:32:51,854
‫تعرفينني جيداً. أحب قهوة "غوتا جافا".‬

613
00:32:51,938 --> 00:32:53,356
‫تفوح ‬‫منه رائحة الويسكي.‬

614
00:32:53,690 --> 00:32:55,566
‫ماذا؟ "كلوي"، هذا ليس كوبي.‬

615
00:32:56,734 --> 00:32:58,778
‫ما كنت لأشرب الكحول أثناء العمل.‬

616
00:32:58,861 --> 00:32:59,696
‫أعلم.‬

617
00:33:00,822 --> 00:33:02,240
‫إنه لـ"لوسيفر"، أ‬‫ليس كذلك‬‫؟‬

618
00:33:03,449 --> 00:33:05,076
‫آسفة يا "كلوي"، لقد...‬

619
00:33:05,952 --> 00:33:08,246
‫أحضر لي القهوة ا‬‫لمثلجّة ‬‫بالكراميل‬

620
00:33:08,329 --> 00:33:10,748
‫مع قشدة إضافية ورذاذ الشوكولا‬‫تة‬‫.‬

621
00:33:10,832 --> 00:33:12,500
‫"إيلا"، لا بأس.‬

622
00:33:12,583 --> 00:33:16,713
‫ما دمت لم تخبريه‬
‫عن ‬‫خطّتنا المتعلّقة ‬‫بمزاد هذه الليلة.‬

623
00:33:27,390 --> 00:33:28,433
‫سنبدأ...‬

624
00:33:29,308 --> 00:33:30,685
‫بـ٣٠٠ ألف.‬

625
00:33:31,185 --> 00:33:34,897
‫علينا أن نأخذ العقد ونختفي‬
‫قبل وصول المحققة.‬

626
00:33:37,400 --> 00:33:38,401
‫٤٥٠ ألف.‬

627
00:33:38,943 --> 00:33:40,611
‫هل أحصل على ٥٠٠؟‬

628
00:33:41,112 --> 00:33:42,113
‫ها هو.‬

629
00:33:43,114 --> 00:33:44,032
‫صحيح.‬

630
00:33:44,824 --> 00:33:45,783
‫قومي بإلهاء الحارس.‬

631
00:33:45,867 --> 00:33:48,119
‫سأ‬‫حطّم‬‫ الزجاج ونهرب بالعقد.‬

632
00:33:48,953 --> 00:33:50,121
‫هناك مجازفة.‬

633
00:33:50,955 --> 00:33:52,165
‫يعجبني الأمر.‬

634
00:33:53,666 --> 00:33:55,710
‫تباً، ها قد ضاعت الخطة.‬

635
00:33:57,211 --> 00:33:59,589
‫أعتقد بأنه سيأخذ العقد إلى الكواليس.‬

636
00:33:59,672 --> 00:34:01,382
‫كي ترتديه إحدى العارضات.‬

637
00:34:02,925 --> 00:34:04,802
‫أعتقد بأنك قد تكونين ‬‫محقّة‬‫.‬

638
00:34:05,595 --> 00:34:06,471
‫انتظري هنا.‬

639
00:34:07,305 --> 00:34:08,264
‫سأعالج الأمر.‬

640
00:34:13,644 --> 00:34:15,563
‫مرحباً، أنا "لوسيفر".‬

641
00:34:15,646 --> 00:34:16,814
‫- "لوسيفر مورنينغ..."‬
‫- أجل.‬

642
00:34:17,648 --> 00:34:18,566
‫وافقت على ماذا؟‬

643
00:34:21,194 --> 00:34:22,195
‫أي شيء.‬

644
00:34:23,821 --> 00:34:24,655
‫ما زلت أملك وسامتي.‬

645
00:34:28,409 --> 00:34:29,243
‫كيف جرى الأمر؟‬

646
00:34:30,286 --> 00:34:31,329
‫حصلت عليه!‬

647
00:34:31,412 --> 00:34:32,580
‫أنت مذهل.‬

648
00:34:32,663 --> 00:34:33,748
‫أرجوك، أنا الشيطان.‬

649
00:34:33,831 --> 00:34:35,083
‫أجل، أنت كذلك.‬

650
00:34:35,917 --> 00:34:37,543
‫أحسنت يا شريكتي.‬

651
00:34:38,669 --> 00:34:39,587
‫نخبك.‬

652
00:34:43,633 --> 00:34:44,675
‫لنخرج من هنا.‬

653
00:34:46,469 --> 00:34:47,386
‫أيتها المحققة.‬

654
00:34:48,721 --> 00:34:50,348
‫أخشى أنك تأ‬‫خّرت‬‫ قليلاً.‬‫ ‬‫لقد فاتك المرح ‬‫كلّه‬‫.‬

655
00:34:51,140 --> 00:34:52,183
‫لم آت من أجل المرح.‬

656
00:34:52,266 --> 00:34:54,769
‫- بل لأ‬‫حلّ‬‫ جريمة قتل.‬
‫- مرحباً من جديد أيتها المحققة.‬

657
00:34:55,019 --> 00:34:56,229
‫أرجوك، لا تناديني هكذا.‬

658
00:34:56,312 --> 00:34:58,106
‫هلّا ‬‫شرحت لي كيف تعرفان بعضكما؟‬

659
00:34:58,189 --> 00:35:00,149
‫أجل، إنها رفيقتي للسهرة ونحن مغادران.‬

660
00:35:01,067 --> 00:35:03,694
‫أنا بحاجة إلى العقد لأكشف قاتل "بابلو".‬

661
00:35:03,778 --> 00:35:05,029
‫ولماذا تظنّين ‬‫بأنني أهتم؟‬

662
00:35:09,242 --> 00:35:10,076
‫حسناً...‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

663
00:35:10,409 --> 00:35:11,744
‫على الرغم من...‬

664
00:35:13,246 --> 00:35:14,163
‫مشاكلنا...‬

665
00:35:15,373 --> 00:35:16,707
‫أظن بأنك لا تزال تهتم.‬

666
00:35:17,333 --> 00:35:20,670
‫إن كان بحوزتك، سأحتاج إلى مساعدتك.‬

667
00:35:21,337 --> 00:35:23,506
‫إن ساعدناك، ستدعيننا نرحل مع العقد.‬

668
00:35:23,589 --> 00:35:26,050
‫- لا يمكنني أن أعدك ‬‫بذلك‬‫.‬
‫- حقاً؟‬

669
00:35:26,425 --> 00:35:28,886
‫بحقّك ‬‫يا "لوس"‬‫.‬
‫ليس لدينا مكان آخر نذهب إليه.‬

670
00:35:29,887 --> 00:35:30,805
‫سيكون الأمر ممتعاً.‬

671
00:35:34,851 --> 00:35:35,768
‫تباً لذلك.‬

672
00:35:35,852 --> 00:35:40,314
‫سيداتي وسادتي، القطعة رقم ٤٥٠٠٥.‬

673
00:35:40,731 --> 00:35:43,401
‫"سراب الصحراء" من تصميم "بابلو سيلفا".‬

674
00:35:43,734 --> 00:35:45,153
‫سنبدأ المزاد بمليون.‬

675
00:35:51,409 --> 00:35:54,412
‫مليون.‬‫ ‬‫هل أحصل على مليون ونصف المليون؟‬

676
00:35:54,996 --> 00:35:56,998
‫ماذا عن مليونين؟‬

677
00:35:59,876 --> 00:36:01,043
‫مليونان ونصف المليون؟‬

678
00:36:02,920 --> 00:36:03,838
‫٣‬‫ ‬‫ملايين؟‬

679
00:36:07,049 --> 00:36:07,967
‫٣ ملايين ونصف المليون؟‬

680
00:36:12,597 --> 00:36:13,890
‫٤ ملايين؟‬

681
00:36:17,560 --> 00:36:18,394
‫٤ ملايين؟‬

682
00:36:18,477 --> 00:36:20,479
‫تباً لذلك، ١٠ ملايين.‬

683
00:36:23,399 --> 00:36:24,483
‫أول مرة، ثاني مرة.‬

684
00:36:24,567 --> 00:36:28,696
‫تمّت ترسية ‬‫المزاد على ١٠ ملايين‬
‫للسيد الوسيم في الخلف.‬

685
00:36:29,363 --> 00:36:30,198
‫توقّفي‬‫.‬

686
00:36:36,162 --> 00:36:37,163
‫شامبانيا.‬

687
00:36:39,207 --> 00:36:40,833
‫لا يمكنني الاحتفال من دون الشامبانيا.‬

688
00:36:41,500 --> 00:36:43,586
‫سيدي، لقد وصل الفائز بالمزاد.‬

689
00:36:46,505 --> 00:36:47,423
‫"تركيش بيت"؟‬

690
00:36:47,506 --> 00:36:50,426
‫لماذا ‬‫تكبّدت‬‫ كل هذا العناء لأجد عقد رئيسك‬

691
00:36:50,509 --> 00:36:51,636
‫وهو بحوزتك طوال الوقت؟‬

692
00:36:52,511 --> 00:36:54,472
‫أحب أن أعمل لصالح السيد "الفساد"...‬

693
00:36:55,056 --> 00:36:58,059
‫ولكن "سراب الصحراء" يساوي الملايين‬
‫وهو يريد أن يقدّمه لزوجته.‬

694
00:36:58,142 --> 00:37:02,021
‫وظّفت ‬‫"أو‬‫د‬‫يسا" لتسرقه من "بابلو"‬
‫بينما ذهبتما أنت و"بشير" لضربه؟‬

695
00:37:02,104 --> 00:37:03,147
‫أستطيع بيعه هنا.‬

696
00:37:03,231 --> 00:37:04,190
‫أيها الغبي.‬

697
00:37:04,273 --> 00:37:07,860
‫لن تحصل على مال العقد‬
‫وستدخل السجن لقتلك "بابلو".‬

698
00:37:07,944 --> 00:37:09,362
‫- في الواقع، لن يدخله.‬
‫- حقاً؟‬

699
00:37:09,737 --> 00:37:12,406
‫لا، ‬‫حجّة ‬‫غياب "بيت" صحيحة.‬
‫كاميرات متجر البقالة الأمنية‬

700
00:37:12,490 --> 00:37:14,742
‫أكّدت ‬‫وجوده هناك وقت وفاة "بابلو".‬

701
00:37:14,825 --> 00:37:15,993
‫- ليس القاتل.‬
‫- طبعاً لا.‬

702
00:37:16,077 --> 00:37:18,329
‫ما كنت لأقتل "بابلو"، كان يد‬‫رّ‬‫ لنا المال.‬

703
00:37:18,496 --> 00:37:20,456
‫كان هناك من ‬‫يسدّد‬‫ ديونه دائماً.‬

704
00:37:20,957 --> 00:37:23,000
‫- ‬‫من قبل من؟‬
‫- ‬‫شريكه في التجارة، "توبي".‬

705
00:37:23,084 --> 00:37:26,087
‫قال "توبي" إنه لم يعلم ‬
‫بأن "بابلو" في ورطة.‬

706
00:37:26,170 --> 00:37:28,214
‫حسناً، ‬‫تخيّلي ‬‫ذلك. هناك من كذب عليك.‬

707
00:37:45,273 --> 00:37:47,108
‫"دان"، وجدت البائع ولكنه ليس القاتل.‬

708
00:37:47,191 --> 00:37:49,277
‫جهّز ‬‫الفريق لمداهمة هذا المكان بأي حال.‬

709
00:37:49,777 --> 00:37:50,778
‫عُلم‬‫.‬

710
00:37:51,445 --> 00:37:54,115
‫تعرفين من هو القاتل إذاً؟‬
‫هل هو ذلك المد‬‫عوّ‬‫ "توبي"؟‬

711
00:37:54,198 --> 00:37:57,118
‫- ‬‫اعتقدت ‬‫بأنك لا تهتم.‬
‫- لا أهتم.‬‫ ‬‫أردت التأ‬‫كّد‬‫ من تحليلك،‬

712
00:37:57,201 --> 00:37:59,161
‫لأن هناك احتمال بأنك ارتكبت‬
‫أخطاء كثيرة من دوني.‬

713
00:37:59,620 --> 00:38:02,707
‫على خلاف ما ‬‫تظنّه‬‫، لست بحاجة إلى مساعدتك.‬

714
00:38:05,126 --> 00:38:06,627
‫"لوسيفر"، النجدة!‬

715
00:38:07,211 --> 00:38:08,045
‫"إيف"؟‬

716
00:38:08,129 --> 00:38:09,255
‫أعطيني العقد.‬

717
00:38:11,757 --> 00:38:12,675
‫ارم سلاحك.‬

718
00:38:13,426 --> 00:38:14,844
‫"توبي"، أفلتها.‬

719
00:38:14,927 --> 00:38:16,345
‫تراجعا!‬

720
00:38:17,054 --> 00:38:20,057
‫سأخرج من هنا ومعي العقد. إنه ملكي.‬

721
00:38:20,641 --> 00:38:23,144
‫"توبي"، أعرف كل شيء وأفهم وضعك.‬

722
00:38:23,227 --> 00:38:24,770
‫تفهمين وضعي؟ ما الذي تفهمينه؟‬

723
00:38:24,854 --> 00:38:26,856
‫بأنني أنفقت ميزا‬‫نيّتي‬‫ ‬‫كلّها ‬‫على هذا العقد؟‬

724
00:38:26,939 --> 00:38:30,276
‫وبأنني سأفلس من دونه؟‬
‫وبأنني ‬‫تسلّلت ‬‫إلى هنا لآخذ ما هو ملكي؟‬

725
00:38:30,359 --> 00:38:32,737
‫لا، إنني أفهمك.‬

726
00:38:33,404 --> 00:38:34,488
‫أنت الشخص المنطقي.‬

727
00:38:35,239 --> 00:38:37,033
‫الذي يعتني دائماً بشريكه.‬

728
00:38:37,783 --> 00:38:39,076
‫والذي ‬‫ينظّف ‬‫قذارته.‬

729
00:38:39,869 --> 00:38:41,662
‫أحب الجميع "بابلو".‬

730
00:38:42,663 --> 00:38:43,539
‫الشخص المرح.‬

731
00:38:43,622 --> 00:38:45,249
‫ولكن لو عرفوه على حقيقته...‬

732
00:38:45,750 --> 00:38:46,667
‫كان فاشلاً كبيراً.‬

733
00:38:46,751 --> 00:38:49,545
‫أنفق كل أموالنا على بنات الهوى والكوكايين.‬

734
00:38:50,046 --> 00:38:51,881
‫لا يبدو شخصاً سيئاً بالنسبة إليّ.‬

735
00:38:52,381 --> 00:38:54,300
‫وعندما ‬‫تلقّيت ‬‫الرسالة الصوتية...‬

736
00:38:54,967 --> 00:38:59,263
‫هرعت إلى هناك ووجدته مضروباً، ‬
‫والعقد مختفياً. فشعرت...‬

737
00:38:59,972 --> 00:39:01,098
‫شعرت بغضب شديد.‬

738
00:39:01,182 --> 00:39:02,683
‫ارم السلاح وأفلتها.‬

739
00:39:04,185 --> 00:39:05,019
‫"إيف"...‬

740
00:39:05,519 --> 00:39:07,563
‫أ‬‫تتذكّر‬‫ين ذلك الشيء الذي ترغبين في فعله؟‬

741
00:39:14,904 --> 00:39:16,572
‫استدر وضع يديك وراء ظهرك.‬

742
00:39:18,449 --> 00:39:19,492
‫- يا للهول...‬
‫- هل أنت بخير؟‬

743
00:39:19,575 --> 00:39:21,160
‫أجل. هل رأيت هذا؟‬

744
00:39:21,243 --> 00:39:22,745
‫رأيته. لقد أصبت.‬

745
00:39:25,998 --> 00:39:26,832
‫"دانيل"...‬

746
00:39:27,333 --> 00:39:29,543
‫أريد ذلك العقد، شكراً لك.‬

747
00:39:30,628 --> 00:39:33,381
‫ماذا؟ هل تظن بأننا سنعطيك دليلاً مسروقاً؟‬

748
00:39:35,132 --> 00:39:36,133
‫استدر.‬

749
00:39:41,389 --> 00:39:42,431
‫أيتها المحققة...‬

750
00:39:45,976 --> 00:39:47,269
‫نحتاج إلى العقد.‬

751
00:39:50,231 --> 00:39:53,359
‫آسفة يا "لوسيفر"، ليتني أستطيع مساعدتك.‬

752
00:39:55,736 --> 00:39:56,654
‫هيا.‬

753
00:40:08,624 --> 00:40:09,625
‫أرأيت؟‬

754
00:40:10,251 --> 00:40:11,168
‫لقد عالجنا الأمر.‬

755
00:40:12,920 --> 00:40:14,088
‫لقد عالجناه، أليس كذلك؟‬

756
00:40:18,384 --> 00:40:19,844
‫حلّق ‬‫أيها الملاك الطفل.‬

757
00:40:27,143 --> 00:40:29,019
‫هل هناك صنم غريب لا أعرف بشأنه؟‬

758
00:40:29,103 --> 00:40:31,272
‫"مايز"، مرحباً. ماذا تفعلين هنا؟‬

759
00:40:34,316 --> 00:40:36,193
‫حسناً، ‬‫قرّرت ‬‫أن...‬

760
00:40:36,819 --> 00:40:38,320
‫أضع ‬‫حدّاً ‬‫لبؤس "كلوي".‬

761
00:40:39,447 --> 00:40:40,364
‫سأنتقل من المنزل.‬

762
00:40:41,907 --> 00:40:43,617
‫سأذهب إلى مكان أكون فيه ‬‫محطّ‬‫ ترحيب.‬

763
00:40:45,286 --> 00:40:46,829
‫إلى مكان كهذا.‬

764
00:40:53,002 --> 00:40:53,878
‫رائع.‬

765
00:40:53,961 --> 00:40:55,337
‫أجل، تعلمين...‬

766
00:40:56,046 --> 00:40:58,757
‫"ليندا" ليست ‬‫مستعدّة ‬‫لاستقبال ضيف.‬

767
00:40:58,841 --> 00:41:01,260
‫هذا سيحدث، حسناً؟ ‬‫تقبّل ‬‫الأمر.‬

768
00:41:02,261 --> 00:41:05,598
‫العمة "مايز" هنا لتساعد في تربية الطفل‬
‫سواء أعجبك الأمر أم لا.‬

769
00:41:05,681 --> 00:41:07,057
‫العمة "مايز".‬

770
00:41:07,933 --> 00:41:11,145
‫يعجبني ذلك.‬
‫يمكننا الاستفادة من كل المساعدة المتاحة.‬

771
00:41:11,645 --> 00:41:13,189
‫جيد، اتفقنا إذاً.‬

772
00:41:13,272 --> 00:41:15,316
‫والآن، أين أضع سكاكيني؟‬

773
00:41:22,156 --> 00:41:26,327
‫هل يمكنك توقيع عملي الإداري ‬‫الأخير‬
‫لهذه الليلة‬‫؟‬

774
00:41:31,290 --> 00:41:32,416
‫العلاج الصامت.‬

775
00:41:33,417 --> 00:41:34,460
‫فهمت.‬

776
00:41:34,668 --> 00:41:36,545
‫ما كان يجب أن أخبر "لوسيفر" شيئاً.‬

777
00:41:36,629 --> 00:41:39,006
‫لم يكن سلوكاً احترافياً وأنا آسفة.‬

778
00:41:39,798 --> 00:41:40,966
‫"إيلا"، لست غاضبة منك.‬

779
00:41:42,343 --> 00:41:43,802
‫أنا فقط...‬

780
00:41:44,929 --> 00:41:46,180
‫كنت أفكّر ببعض الأمور.‬

781
00:41:47,097 --> 00:41:48,224
‫ما بينك وبين "لوسيفر"؟‬

782
00:41:50,559 --> 00:41:51,393
‫أجل.‬

783
00:41:51,936 --> 00:41:52,770
‫أجل.‬

784
00:41:53,437 --> 00:41:54,438
‫إنني أفتقده.‬

785
00:41:55,689 --> 00:41:58,192
‫أقصد، إنه يثير غضبي دائماً.‬

786
00:41:58,901 --> 00:42:02,279
‫وهناك أمور كثيرة عنه...‬

787
00:42:04,198 --> 00:42:05,741
‫أجد صعوبة في ‬‫تقبّلها‬‫،‬

788
00:42:05,824 --> 00:42:07,868
‫ولكن يجب أن أ‬‫صدّ‬‫ق بأنني سأجد وسيلة.‬

789
00:42:09,328 --> 00:42:10,204
‫لأنني...‬

790
00:42:12,331 --> 00:42:14,458
‫أ‬‫فضّل ‬‫أن يكون جزءاً من حياتي.‬

791
00:42:16,752 --> 00:42:17,795
‫حسناً، إذاً...‬

792
00:42:18,629 --> 00:42:20,422
‫أظن بأنك تعلمين ما يجب فعله.‬

793
00:42:38,190 --> 00:42:39,275
‫لا أ‬‫صدّ‬‫ق ذلك.‬

794
00:42:39,817 --> 00:42:41,527
‫لقد أخذوا ‬‫منا ‬‫العقد بأسلوب الخداع.‬

795
00:42:42,945 --> 00:42:43,779
‫حسناً...‬

796
00:42:45,155 --> 00:42:50,327
‫من الجانب المشرق، ‬
‫يمكننا اقتحام ‬‫قسم الشرطة ‬‫و...‬

797
00:42:50,869 --> 00:42:52,037
‫نسرقه من جديد.‬

798
00:42:53,831 --> 00:42:55,124
‫ألا يبدو ذلك ممتعاً؟‬

799
00:42:55,791 --> 00:42:57,209
‫أجل، في الواقع إنه كذلك.‬

800
00:43:01,463 --> 00:43:03,632
‫استمتعت بوقتي معك هذه الليلة.‬

801
00:43:04,842 --> 00:43:05,718
‫وأنا أيضاً.‬

802
00:43:06,927 --> 00:43:09,471
‫على الرغم من الانتكاسة،‬
‫أظن بأنه علينا أن نحتفل.‬

803
00:43:10,931 --> 00:43:12,141
‫سأحضر الشامبانيا.‬

804
00:43:14,560 --> 00:43:15,519
‫ما هذا؟‬

805
00:43:22,526 --> 00:43:23,569
‫يمكنني أن أشرح.‬

806
00:43:25,446 --> 00:43:26,697
‫منذ متى وهو في حوزتك؟‬

807
00:43:27,573 --> 00:43:30,784
‫سقط من جيب "توبي" عندما قلبته، فالتقطته.‬

808
00:43:31,285 --> 00:43:32,828
‫وما كنت ستخبر‬‫ينني‬‫ بذلك؟‬

809
00:43:32,911 --> 00:43:34,955
‫طبعاً كنت سأخبرك. أردت فقط...‬

810
00:43:35,497 --> 00:43:36,832
‫ربما ليس في الحال.‬

811
00:43:37,833 --> 00:43:39,251
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه...‬

812
00:43:39,752 --> 00:43:42,588
‫كنت واضحاً أنه متى وجدنا العقد،‬

813
00:43:42,671 --> 00:43:44,506
‫سيذهب كل منا في طريقه...‬

814
00:43:46,467 --> 00:43:48,469
‫ولم أ‬‫رد ‬‫أن ينتهي المرح.‬

815
00:43:48,719 --> 00:43:50,137
‫ما الذي تخفينه عني أيضاً؟‬

816
00:43:50,220 --> 00:43:51,138
‫لا شيء.‬

817
00:43:51,680 --> 00:43:52,514
‫أنت تكذبين.‬

818
00:43:55,643 --> 00:43:58,646
‫حسناً، كل ما أخبرتك إ‬‫يّاه ‬‫هو الحقيقة.‬

819
00:44:00,773 --> 00:44:04,818
‫باستثناء جزء بسيط وصغير جداً.‬

820
00:44:07,696 --> 00:44:12,159
‫عدت إلى الأرض من أجل المرح والإثارة.‬

821
00:44:13,077 --> 00:44:15,079
‫ولكن أكثر تحديداً...‬

822
00:44:16,538 --> 00:44:17,539
‫عدت...‬

823
00:44:18,248 --> 00:44:19,124
‫من أجلك.‬

824
00:44:20,417 --> 00:44:21,251
‫لأكون...‬

825
00:44:21,752 --> 00:44:22,628
‫معك.‬

826
00:44:23,587 --> 00:44:24,421
‫أتعلم؟‬

827
00:44:25,214 --> 00:44:26,674
‫كما في ا‬‫لأيام الخوالي‬‫.‬

828
00:44:27,174 --> 00:44:28,008
‫كان ذلك...‬

829
00:44:28,592 --> 00:44:30,344
‫منذ آلاف السنوات.‬

830
00:44:30,427 --> 00:44:34,139
‫أجل، وكانت تلك أفضل فترة في حياتي.‬

831
00:44:35,683 --> 00:44:39,561
‫"لوسيفر"، أنت الوحيد الذي يجعلني‬
‫أ‬‫شعر بهويّتي الحقيقية‬‫.‬

832
00:44:40,312 --> 00:44:41,188
‫"إيف"...‬

833
00:44:42,231 --> 00:44:44,483
‫آسف، قطعت كل هذه المسافة من أجلي...‬

834
00:44:46,235 --> 00:44:47,069
‫إذاً...‬

835
00:44:48,028 --> 00:44:49,196
‫لقد ارتكبت ‬‫خطأً‬‫.‬

836
00:44:50,531 --> 00:44:51,365
‫لماذا؟‬

837
00:44:53,367 --> 00:44:54,868
‫هي السبب، أليس كذلك؟‬

838
00:44:56,245 --> 00:44:57,079
‫لا.‬

839
00:44:57,746 --> 00:44:59,289
‫قلت لك، انتهت علاقتنا.‬

840
00:45:01,041 --> 00:45:01,875
‫لا.‬

841
00:45:03,752 --> 00:45:05,337
‫أقصد شعورك بعدم الأمان.‬

842
00:45:07,047 --> 00:45:08,257
‫لا أشعر بعدم الأمان.‬

843
00:45:08,757 --> 00:45:10,008
‫من يكذب الآن؟‬

844
00:45:11,927 --> 00:45:12,886
‫لست عمياء.‬

845
00:45:14,012 --> 00:45:16,682
‫أعرف جيداً كيف يبدو الرفض.‬

846
00:45:18,142 --> 00:45:19,351
‫والشعور الذي يو‬‫لّده‬‫.‬

847
00:45:21,770 --> 00:45:24,440
‫المحققة لم تقبل بك على حقيقتك، أليس كذلك؟‬

848
00:45:28,902 --> 00:45:29,737
‫لا.‬

849
00:45:30,529 --> 00:45:31,363
‫لم تقبل بي.‬

850
00:45:33,407 --> 00:45:34,366
‫حسناً، أنا لست هي.‬

851
00:45:37,119 --> 00:45:38,370
‫أنت لا تعرفينني يا "إيف".‬

852
00:45:41,206 --> 00:45:42,332
‫لا تعرفين حقيقتي.‬

853
00:45:43,876 --> 00:45:44,710
‫أرني إ‬‫يّا‬‫ها.‬

854
00:45:52,050 --> 00:45:52,885
‫حسناً.‬

855
00:45:55,637 --> 00:45:56,764
‫أنت من ‬‫طلبت ‬‫ذلك.‬

856
00:46:12,321 --> 00:46:13,197
‫قلت لك.‬

857
00:46:19,286 --> 00:46:20,871
‫أظن بأنك مذهل.‬

858
00:46:24,333 --> 00:46:25,292
‫كاملاً.‬

859
00:48:02,848 --> 00:48:04,641
‫ترجمة: "نضال منذر"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
