﻿1
00:00:00,135 --> 00:00:02,679
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:29,664 --> 00:00:30,790
‫"لوسيفر"!‬

3
00:00:31,082 --> 00:00:32,083
‫وجدته.‬

4
00:00:33,585 --> 00:00:34,627
‫"مايز"!‬

5
00:00:34,919 --> 00:00:39,466
‫جئت في الوقت المناسب! يمكنك أخذ دوري‬
‫على أرجوحة الجنس للشوط الثاني.‬

6
00:00:39,591 --> 00:00:41,801
‫لنتخلص من هذا التجهم على وجهك‬
‫ونرى ما يمكنك فعله.‬

7
00:00:41,885 --> 00:00:43,845
‫- أنا واثق من أن "نايجل" لن يمانع.‬
‫- صدقاً؟‬

8
00:00:44,262 --> 00:00:46,806
‫لم تنظم حفلة ماجنة منذ سنوات.‬

9
00:00:47,015 --> 00:00:51,019
‫أتغيب عن المكان لثانية ‬
‫وتخونني بهذا المجون.‬

10
00:00:51,102 --> 00:00:53,021
‫في الواقع لقد تغيبت شهوراً.‬

11
00:00:54,189 --> 00:00:57,400
‫ولكن لا داعي لأن تكوني حازمة‬
‫بشأن الحفلة الماجنة.‬

12
00:00:57,609 --> 00:00:58,735
‫ما ترينه هنا‬

13
00:00:58,818 --> 00:01:00,987
‫هو مجرد عبث للأولاد.‬

14
00:01:01,071 --> 00:01:03,615
‫لماذا لا تعودين يوم السبت‬
‫عندما تكون الأمر أكثر رعباً؟‬

15
00:01:03,698 --> 00:01:05,158
‫- إلى اللقاء "آنا"، "فريد".‬
‫- أجل.‬

16
00:01:05,742 --> 00:01:07,619
‫ليشرب الجميع الماء!‬

17
00:01:08,912 --> 00:01:09,996
‫إنها قواعد المضيفة.‬

18
00:01:10,080 --> 00:01:12,791
‫لا أحد يُغمى عليه إلا إذا أراد ذلك.‬

19
00:01:15,502 --> 00:01:17,796
‫من هي الفتاة الجديدة؟‬

20
00:01:19,714 --> 00:01:20,924
‫لست جديدة.‬

21
00:01:21,925 --> 00:01:23,593
‫ولا يمكنك مواجهتي.‬

22
00:01:24,344 --> 00:01:25,678
‫قد تتفاجئين.‬

23
00:01:26,137 --> 00:01:27,097
‫اهدئي يا "مايز".‬

24
00:01:27,347 --> 00:01:28,681
‫لا داعي لأن تغضبي.‬

25
00:01:28,765 --> 00:01:29,766
‫"مايز"؟‬

26
00:01:30,141 --> 00:01:32,769
‫أي "مازيكين" التي تتكلم بلغة "ليلم"؟‬

27
00:01:34,813 --> 00:01:38,858
‫أنا شاكرة لك جداً!‬

28
00:01:39,192 --> 00:01:43,029
‫أقصد... هذا العالم تحكمه قوانين غبية.‬

29
00:01:43,113 --> 00:01:49,410
‫مثل، "ممنوع تناول المخدرات عند الفطور"،‬
‫أو "ارتدي ثيابك"، ولكن أنت.‬

30
00:01:49,494 --> 00:01:54,624
‫أنت حامية شعلة "لوسيفر" الشيطانية‬
‫منذ سنوات.‬

31
00:01:55,500 --> 00:01:58,753
‫ولكن نسي أن يقول إنك مثيرة جداً!‬

32
00:02:00,255 --> 00:02:01,089
‫إنها تعجبني.‬

33
00:02:01,214 --> 00:02:04,843
‫يسرني ذلك، لأنني مجبر على الانسحاب‬
‫من الحفلة الماجنة هذه.‬

34
00:02:05,135 --> 00:02:06,719
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم يا عزيزتي،‬

35
00:02:06,803 --> 00:02:08,680
‫ولكن لدي اجتماع إلزامي في العمل.‬

36
00:02:08,763 --> 00:02:09,722
‫لا يمكنني تجنبه.‬

37
00:02:22,360 --> 00:02:24,737
‫إذاً، كنت عارياً كلياً،‬

38
00:02:24,863 --> 00:02:28,199
‫وعندما أنزع عصابة العينين ‬
‫أرى حبيبتي الشقية‬

39
00:02:28,283 --> 00:02:30,994
‫قد جعلتنا نتسلل إلى حوض السمك‬
‫بعد ساعة الإقفال.‬

40
00:02:32,203 --> 00:02:34,080
‫وفجأة أرى نفسينا متشابكين في حوض صغير‬

41
00:02:34,164 --> 00:02:35,832
‫مثل مخلوقين أسطوريين هائجين.‬

42
00:02:35,915 --> 00:02:37,167
‫وكأننا في فيلم "شايب أوف وتر".‬

43
00:02:37,250 --> 00:02:39,502
‫سأضم ما فعلته إلى لائحة أمنياتي.‬

44
00:02:39,586 --> 00:02:43,298
‫وفعلت "إيف" ذلك الشيء بقشرة المحار.‬
‫حركة مبدعة.‬

45
00:02:43,882 --> 00:02:45,133
‫- سأرسم لك رسماً بيانياً...‬
‫- لا!‬

46
00:02:45,925 --> 00:02:47,719
‫لا بأس، فهمنا.‬

47
00:02:48,219 --> 00:02:50,221
‫أشعر وكأنني معكما.‬

48
00:02:50,471 --> 00:02:54,142
‫أيتها المحققة، قلت إنك لن تمانعي الاستماع‬
‫إلى حياتي الرومانسية مع "إيف"...‬

49
00:02:54,225 --> 00:02:55,518
‫ما زلت لا أمانع.‬

50
00:02:56,019 --> 00:02:58,062
‫لا أمانع قصة حوض السمك.‬

51
00:02:58,146 --> 00:03:02,609
‫لا أمانع قصة الشوكولاتة الذائبة،‬
‫ومع ممارسة الجنس مع كامل فريق‬

52
00:03:02,692 --> 00:03:04,777
‫- "سيرك دو سولي".‬
‫- صحيح.‬

53
00:03:05,236 --> 00:03:08,615
‫وبصراحة، لن أكتفي منها لأنها قصص رائعة.‬

54
00:03:08,740 --> 00:03:10,575
‫ولكنني أحاول التركيز حالياً.‬

55
00:03:10,950 --> 00:03:12,660
‫"لوسيفر"! أحضرت الكعك المحلى.‬

56
00:03:13,077 --> 00:03:14,746
‫أيها المبتدئة "جون"، لقد فكرت بك.‬

57
00:03:14,829 --> 00:03:18,082
‫بعض الحلوى قد تخفف من حدة‬
‫اجتماعات الصباح المزعجة.‬

58
00:03:18,333 --> 00:03:19,667
‫كل يوم اثنين، صحيح؟‬

59
00:03:20,501 --> 00:03:21,336
‫إنه يوم الأربعاء.‬

60
00:03:21,628 --> 00:03:22,879
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

61
00:03:22,962 --> 00:03:25,882
‫لقد فاتني التدريب ‬
‫على النظام الحاسوبي الجديد.‬

62
00:03:26,216 --> 00:03:27,383
‫ربما هذا للأفضل.‬

63
00:03:28,718 --> 00:03:30,178
‫يا للهول، لا! أنا آسف.‬

64
00:03:30,929 --> 00:03:33,306
‫يبدو أنني اخترت الكعك المحلى‬
‫الكثير الألوان والمثير‬

65
00:03:33,389 --> 00:03:34,849
‫عوضاً عن انتقاء المغطى بالسكر.‬

66
00:03:35,099 --> 00:03:38,436
‫قضمة واحدة من هذه‬
‫وستعيشين حالة من المجون الجنسي.‬

67
00:03:39,062 --> 00:03:42,273
‫بالتفكير بالأمر، أعلم الآن ما حدث‬
‫يومي الاثنين والثلاثاء.‬

68
00:03:43,983 --> 00:03:47,487
‫"لوسيفر"، إن كنت تريد المساعدة،‬
‫يمكننا مراجعة هذه الملفات.‬

69
00:03:47,654 --> 00:03:48,655
‫لماذا لا نفعل هذا؟‬

70
00:03:49,989 --> 00:03:52,617
‫أود ذلك أيتها المحققة، ‬
‫ولكن يؤسفني أن أرفض.‬

71
00:03:52,951 --> 00:03:55,411
‫وعدت "إيف" بأن أعود باكراً إلى المنزل‬
‫من أجل القرعة الشقية.‬

72
00:04:04,712 --> 00:04:06,047
‫لقد عدت إلى المنزل!‬

73
00:04:09,550 --> 00:04:13,763
‫من استبدل طاولة سكاكيني‬
‫بآلة التعذيب الصغيرة هذه؟‬

74
00:04:13,846 --> 00:04:15,181
‫مرحباً "مازيكين".‬

75
00:04:15,265 --> 00:04:17,558
‫كنت أساعد "ليندا" بأمور كثيرة‬

76
00:04:17,642 --> 00:04:19,769
‫بينما كنت تطاردين المطلوبين للعدالة‬
‫طوال أشهر.‬

77
00:04:19,852 --> 00:04:22,480
‫لم أكن أطارد‬
‫المطلوبين للعدالة، "أميناديل".‬

78
00:04:23,940 --> 00:04:27,026
‫لا يهم. ما الذي تغيّر أيضاً أثناء غيابي؟‬

79
00:04:28,611 --> 00:04:29,654
‫مرحباً!‬

80
00:04:30,405 --> 00:04:31,406
‫"ليندا"!‬

81
00:04:32,490 --> 00:04:33,491
‫أنت سمينة!‬

82
00:04:33,783 --> 00:04:36,786
‫حسناً، أتمنى لك التوفيق بكل هذه.‬

83
00:04:37,954 --> 00:04:40,540
‫- "ليندا"، أراك الليلة في "لاماز".‬
‫- حسناً.‬

84
00:04:40,623 --> 00:04:41,916
‫ما هذا الذي قلته؟‬

85
00:04:42,208 --> 00:04:44,544
‫"لاماز"، إنه صف خاص بالأطفال‬
‫تحضر الأم مع شريكها.‬

86
00:04:45,503 --> 00:04:47,588
‫وليس الأم والشريك والشيطان.‬

87
00:04:47,672 --> 00:04:48,506
‫لذا...‬

88
00:04:49,215 --> 00:04:50,508
‫لا تراودك أي أفكار.‬

89
00:04:54,554 --> 00:04:57,307
‫- ربما يمكنك حضور الجلسة التالية.‬
‫- لا يهم.‬

90
00:04:59,934 --> 00:05:01,769
‫أتعلمين ما كنت أطارده طوال هذه الأشهر؟‬

91
00:05:04,105 --> 00:05:04,939
‫هذا.‬

92
00:05:05,398 --> 00:05:06,357
‫من أجل الطفل.‬

93
00:05:06,983 --> 00:05:08,026
‫أتمنى أن يعجبك.‬

94
00:05:16,034 --> 00:05:18,202
‫أنا واثقة من أن "لوسيفر" سيصل قريباً.‬

95
00:05:18,369 --> 00:05:21,414
‫يا لحظنا! ربما سيظهر هذه المرة‬
‫مع كيلو من الكوكايين.‬

96
00:05:22,123 --> 00:05:23,458
‫أو مصارع مكسيكي آخر.‬

97
00:05:23,875 --> 00:05:26,377
‫- كانت مشكلة جدولة.‬
‫- بل مشكلة حياة.‬

98
00:05:26,753 --> 00:05:28,588
‫لا يمكنه عيش الحياة التي يعيشها‬

99
00:05:28,671 --> 00:05:30,298
‫ومع ذلك يعمل في شرطة "لوس أنجلوس".‬

100
00:05:30,381 --> 00:05:31,674
‫"دانيل"، فكر في الأمر.‬

101
00:05:31,758 --> 00:05:33,551
‫أعلم بأن الأمور ليست جيدة مؤخراً‬
‫مع "لوسيفر"،‬

102
00:05:33,634 --> 00:05:36,054
‫ولكنه يلتزم بعمله بجدية.‬

103
00:05:36,137 --> 00:05:37,096
‫طبعاً.‬

104
00:05:38,097 --> 00:05:39,223
‫"إيلا"، ماذا لدينا؟‬

105
00:05:39,974 --> 00:05:41,142
‫شخص مجهول.‬

106
00:05:41,434 --> 00:05:45,146
‫مات من فوره بعد رميه من النافذة في الأعلى.‬

107
00:05:45,730 --> 00:05:47,482
‫ها هو يعيش حياته العادية‬

108
00:05:47,899 --> 00:05:48,816
‫وفجأة!‬

109
00:05:49,317 --> 00:05:50,276
‫يُسحق...‬

110
00:05:50,735 --> 00:05:51,861
‫مثل حشرة على الزجاج الأمامي.‬

111
00:05:52,111 --> 00:05:54,280
‫آسف على تأخري،‬
‫كان لديّ بعض المهام في المنزل.‬

112
00:05:54,447 --> 00:05:56,616
‫ولكن لا تقلقوا، سأركز على العمل الآن.‬

113
00:05:56,699 --> 00:05:58,368
‫- ممتاز.‬
‫- صحيح، ماذا لدينا؟‬

114
00:05:59,077 --> 00:06:01,454
‫وحفلة في الخلف.‬

115
00:06:05,500 --> 00:06:08,294
‫"لوسيفر"، نحن في موقع جريمة.‬

116
00:06:09,796 --> 00:06:10,630
‫تباً!‬

117
00:06:11,047 --> 00:06:13,174
‫ارتديت سروال المجون إلى العمل، أليس كذلك؟‬

118
00:06:26,437 --> 00:06:27,271
‫حسناً.‬

119
00:06:27,438 --> 00:06:29,399
‫تم حل المشكلة أيتها المحققة.‬

120
00:06:30,858 --> 00:06:32,068
‫- صدقاً؟‬
‫- أجل.‬

121
00:06:32,777 --> 00:06:36,072
{\an8}‫بأي حال، الآنسة "بازيك" كانت تخبرنا‬
‫عن الضحية "غاري فان بلانت".‬

122
00:06:36,781 --> 00:06:38,991
‫أفضل مدقق حسابات حصلت عليه.‬

123
00:06:39,283 --> 00:06:41,994
{\an8}‫عامل نشيط يهتم بالتفاصيل...‬

124
00:06:42,412 --> 00:06:45,623
‫وممل بعض الشيء من حيث الشخصية،‬
‫إن كنت تفهمين ما أعنيه.‬

125
00:06:46,499 --> 00:06:48,835
{\an8}‫وتقولين إن حاسوب "غاري" المحمول مفقود.‬

126
00:06:48,918 --> 00:06:51,003
{\an8}‫هل تعلمين ما إذا كان يحوي معلومات قيمة‬

127
00:06:51,087 --> 00:06:54,674
{\an8}‫أو ما إذا هناك أي سبب قد يدفع‬
‫بأي شخص لسرقته أو لإخفائه؟‬

128
00:06:54,757 --> 00:06:56,551
{\an8}‫ما كان موجوداً على حاسوب "غاري"‬

129
00:06:56,634 --> 00:06:58,970
{\an8}‫بإمكانه أن يقفل عشرات الأعمال التجارية.‬

130
00:06:59,053 --> 00:07:01,264
‫هل تلقيت أي تهديد في هذا المكتب؟‬

131
00:07:01,347 --> 00:07:05,435
‫ذكر "غاري" أن شخصاً ما كان يطارده.‬

132
00:07:06,185 --> 00:07:09,021
{\an8}‫من المنزل إلى العمل.‬

133
00:07:09,522 --> 00:07:11,983
‫من المنزل إلى العمل.‬

134
00:07:12,066 --> 00:07:13,025
{\an8}‫أجل، فهمت.‬

135
00:07:13,109 --> 00:07:15,987
{\an8}‫هل يحوي هذا المبنى كاميرات للمراقبة‬

136
00:07:16,070 --> 00:07:19,157
{\an8}‫أو حارساً ليلياً ربما رأى شيئاً؟‬

137
00:07:21,617 --> 00:07:22,452
{\an8}‫"لوسيفر"...‬

138
00:07:22,952 --> 00:07:24,120
{\an8}‫أظن بأنه لدينا خيط.‬

139
00:07:29,709 --> 00:07:32,003
‫أنا المحققة "ديكر"‬
‫من شرطة "لوس أنجلوس". مرحباً.‬

140
00:07:33,212 --> 00:07:34,046
{\an8}‫آسفة.‬

141
00:07:34,464 --> 00:07:36,007
{\an8}‫أعلم بأن هذا محزن،‬

142
00:07:36,090 --> 00:07:40,219
{\an8}‫ولكن وضعية صاحب الانف الكبير‬
‫بالحذاء البني هي محفزة فنياً‬

143
00:07:40,303 --> 00:07:42,180
‫ولم أر مثيلاً لها من قبل.‬

144
00:07:42,430 --> 00:07:43,973
‫صاحب الأنف الكبير بالحذاء البني؟‬

145
00:07:44,432 --> 00:07:46,434
‫لا أعرف أسماءهم، لذا...‬

146
00:07:47,018 --> 00:07:50,354
{\an8}‫- هل ترسمين هنا بانتظام؟‬
‫- كل يوم في استراحة الغداء.‬

147
00:07:51,063 --> 00:07:53,524
{\an8}‫كي لا تفنى روحي في حجرة العمل.‬

148
00:07:53,608 --> 00:07:55,943
{\an8}‫هل لديك رسومات أخرى عن السيد "فان"...‬

149
00:07:56,027 --> 00:07:58,488
{\an8}‫أو صاحب الأنف الكبير بالحذاء البني؟‬

150
00:08:00,156 --> 00:08:01,157
‫شكراً لك.‬

151
00:08:05,661 --> 00:08:08,706
‫هذا الرجل هنا، نراه كثيراً في رسوماتك.‬

152
00:08:08,789 --> 00:08:10,082
‫صاحب الفك المكعب حليق الرأس.‬

153
00:08:10,166 --> 00:08:11,042
{\an8}‫ماذا عنه؟‬

154
00:08:11,209 --> 00:08:13,753
{\an8}‫هل تعلمين ما إذا كان يعرف‬
‫صاحب الأنف الكبير بالحذاء البني؟‬

155
00:08:13,961 --> 00:08:15,087
{\an8}‫لا أظن ذلك.‬

156
00:08:15,379 --> 00:08:17,590
{\an8}‫ولكن تساءلت ما إذا كان معجباً‬
‫بصاحب الأنف الكبير.‬

157
00:08:17,673 --> 00:08:19,425
‫لأنه كان يراقبه دائماً.‬

158
00:08:20,134 --> 00:08:21,594
{\an8}‫عملك جميل جداً.‬

159
00:08:21,677 --> 00:08:23,012
{\an8}‫هل ترسمين العراة؟‬

160
00:08:23,095 --> 00:08:24,472
{\an8}‫- ربما زوجين؟‬
‫- حسناً، شكراً لك.‬

161
00:08:24,555 --> 00:08:28,726
‫سأحتفظ بهذا الرسم، ولكن انتهينا هنا. شكراً.‬

162
00:08:28,809 --> 00:08:30,311
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

163
00:08:31,979 --> 00:08:33,272
‫حسناً "لوسيفر"، أريد التحدث إليك.‬

164
00:08:34,273 --> 00:08:36,484
‫نشاطاتك الجانبية‬

165
00:08:36,567 --> 00:08:39,320
‫بدأت تعيق عملنا.‬

166
00:08:39,695 --> 00:08:41,572
{\an8}‫يوجد رجل ميت هناك‬

167
00:08:41,656 --> 00:08:44,158
{\an8}‫وتأتي أنت إلى موقع الجريمة‬

168
00:08:44,242 --> 00:08:46,410
‫بسروال يكشف المؤخرة...‬

169
00:08:47,078 --> 00:08:50,957
‫هذا ليس مهيناً لشرطة "لوس أنجلوس" فقط،‬
‫بل مهيناً له أيضاً.‬

170
00:08:51,207 --> 00:08:53,417
‫لذا، إن كنت لن تأخذ عملنا على محمل الجد،‬

171
00:08:53,501 --> 00:08:55,253
‫ربما يجب ألا تحضر.‬

172
00:08:55,670 --> 00:08:58,005
{\an8}‫لا، أفهم أيتها المحققة وأنا أعتذر.‬

173
00:08:58,089 --> 00:08:59,924
{\an8}‫لم أكن في أفضل حالاتي اليوم.‬

174
00:09:00,132 --> 00:09:03,511
{\an8}‫ولكنني آخذ العمل وشراكتنا على محمل الجد.‬

175
00:09:04,428 --> 00:09:06,055
{\an8}‫في الواقع، إنني أعدك‬

176
00:09:06,138 --> 00:09:08,891
{\an8}‫بأن الجانب الشخصي‬
‫لن يتداخل بالمهني بعد الآن.‬

177
00:09:10,309 --> 00:09:11,143
‫آسف.‬

178
00:09:12,603 --> 00:09:13,604
‫أنا...‬

179
00:09:13,688 --> 00:09:15,731
{\an8}‫سأضعه في وضع السكون.‬

180
00:09:15,815 --> 00:09:18,526
{\an8}‫ولن تلاحظي حتى بأنه لديّ حياة شخصية.‬

181
00:09:30,413 --> 00:09:31,956
{\an8}‫ألا يحتاج أحد إلى شيطان اليوم؟‬

182
00:09:32,206 --> 00:09:33,374
‫أنا بحاجة إلى واحد.‬

183
00:09:35,459 --> 00:09:38,087
‫من المفترض أن ندخن الحشيش‬
‫وأن نستمع لـ"دريك" أنا و"لوسيفر".‬

184
00:09:38,421 --> 00:09:39,297
‫كما تعلمين...‬

185
00:09:39,964 --> 00:09:41,090
‫أقصد، سجائر حشيش حقيقة‬

186
00:09:41,173 --> 00:09:42,925
‫وأن نشاهد حفل غناء "دريك".‬

187
00:09:43,134 --> 00:09:44,927
‫ولكن كان عليه الذهاب إلى العمل.‬

188
00:09:45,595 --> 00:09:48,180
{\an8}‫أنا مسرورة بذهابه إلى العمل، صدقاً.‬

189
00:09:48,264 --> 00:09:49,098
{\an8}‫ولكن...‬

190
00:09:49,557 --> 00:09:52,893
{\an8}‫لم أعتقد بأنه سيعمل طوال الوقت.‬

191
00:09:52,977 --> 00:09:55,187
{\an8}‫أجل، كان هذا يثير جنوني أيضاً.‬

192
00:09:55,938 --> 00:09:57,064
{\an8}‫إلى أن قررت أن أنظم حياتي.‬

193
00:09:57,315 --> 00:09:59,191
‫قطع الرؤوس ومطاردة المطلوبين للعدالة.‬

194
00:09:59,275 --> 00:10:00,651
‫كما تعلمين، عملي الخاص.‬

195
00:10:03,154 --> 00:10:04,905
‫لا أريد أن يكون لدي عمل خاص.‬

196
00:10:06,198 --> 00:10:09,118
{\an8}‫يبدو أنه لديّ بعض وقت الفراغ اليوم.‬

197
00:10:09,410 --> 00:10:10,995
‫لماذا لا نقم بعملنا الخاص؟‬

198
00:10:11,329 --> 00:10:13,748
{\an8}‫أنا واثقة من أن "لوسيفر" سيعود بأي لحظة.‬

199
00:10:13,956 --> 00:10:15,499
{\an8}‫أو لن يعود.‬

200
00:10:15,791 --> 00:10:19,837
‫أنت "إيف"! أنت أول فتاة مرحة في العالم!‬

201
00:10:20,338 --> 00:10:23,758
‫هل ستبقين في المنزل تنتظرين رجلك...‬

202
00:10:24,342 --> 00:10:27,136
‫أم أنك ستخرجين للاحتفال...‬

203
00:10:28,262 --> 00:10:29,138
‫معي؟‬

204
00:10:30,014 --> 00:10:31,515
‫حسناً، أحب أن أحتفل.‬

205
00:10:32,224 --> 00:10:33,184
‫أجل، صحيح!‬

206
00:10:35,770 --> 00:10:37,938
‫هناك شيء على وجهك الجميل.‬

207
00:11:46,465 --> 00:11:47,299
‫مرحباً يا أخي.‬

208
00:11:48,884 --> 00:11:50,553
‫تسرني رؤيتك يا "ريميل".‬

209
00:11:52,805 --> 00:11:54,724
‫ما الذي جاء بك إلى الأرض؟‬

210
00:11:55,015 --> 00:11:57,268
‫نفدت الأيول من "المدينة الفضية" للصيد،‬

211
00:11:57,351 --> 00:11:59,186
‫أو تريدين فرصة للابتعاد عن غناء "كاستيل"،‬

212
00:11:59,270 --> 00:12:00,896
‫أم أنك اشتقت إلى أخيك الكبير؟‬

213
00:12:00,980 --> 00:12:03,357
‫ليت مجيئي كان لأسباب تافهة كهذه.‬

214
00:12:03,649 --> 00:12:04,859
‫ولكن لدينا مشكلة.‬

215
00:12:05,568 --> 00:12:07,486
‫لأول مرة في الألفية‬

216
00:12:07,570 --> 00:12:09,405
‫شعرت بوجود شيء سماوي جديد.‬

217
00:12:10,281 --> 00:12:11,323
‫طفل!‬

218
00:12:11,407 --> 00:12:12,825
‫هنا في "لوس أنجلوس".‬

219
00:12:13,659 --> 00:12:14,827
‫ولكنك تعرف ذلك.‬

220
00:12:15,411 --> 00:12:16,287
‫أليس كذلك يا أخي؟‬

221
00:12:21,292 --> 00:12:22,376
‫يا للهول!‬

222
00:12:26,422 --> 00:12:28,549
‫من مستعد لتدخين الحشيش‬
‫والاستماع لـ"درايك"؟‬

223
00:12:28,966 --> 00:12:30,176
‫"لوسيفر".‬

224
00:12:31,051 --> 00:12:31,886
‫أيتها الدكتورة.‬

225
00:12:31,969 --> 00:12:34,472
‫أجل، أخشى أنه فاتك الاحتفال.‬

226
00:12:34,555 --> 00:12:36,056
‫ولكن إن أردت العودة يوم السبب...‬

227
00:12:36,140 --> 00:12:38,476
‫جئت لأنك ألغيت ٣ جلسات للعلاج؟‬

228
00:12:39,977 --> 00:12:41,562
‫أردت التأكد بأنك بخير.‬

229
00:12:41,645 --> 00:12:43,981
‫أنا بخير،  في الواقع، أنا بأفضل حال.‬

230
00:12:44,273 --> 00:12:46,609
‫أعيش حياة رائعة على كل الجبهات.‬

231
00:12:46,942 --> 00:12:49,028
‫أوازن العمل مع التسلية مثل...‬

232
00:12:49,570 --> 00:12:51,363
‫مثل آلة حسنة التعديل.‬

233
00:12:51,447 --> 00:12:52,448
‫أنت...‬

234
00:12:52,615 --> 00:12:55,534
‫هل رأيت فتاة سمراء إلهية؟‬

235
00:13:01,707 --> 00:13:04,210
‫"لم تأت فخرجت مع (مايز).‬

236
00:13:04,752 --> 00:13:06,837
‫أتمنى ألا تكون ميتاً. (إيف)"‬

237
00:13:09,381 --> 00:13:12,635
‫حسناً، أقر بضرورة معالجة بعض المشاكل.‬

238
00:13:12,718 --> 00:13:14,512
‫بالتحدث عنها، اعذريني.‬

239
00:13:15,054 --> 00:13:18,349
‫لم يكن التعامل مع القانون البشري‬
‫سهلاً طوال هذه السنوات.‬

240
00:13:18,849 --> 00:13:20,476
‫ستحب "إيف" هذه.‬

241
00:13:20,559 --> 00:13:22,686
‫أن تختبر مشاعرك النبيلة تجاه "كلوي"...‬

242
00:13:22,770 --> 00:13:24,021
‫"لنستمتع بها معاً..."‬

243
00:13:24,104 --> 00:13:27,149
‫...والآن تقيم علاقة جدية مع "إيف"،‬

244
00:13:27,483 --> 00:13:30,986
‫التي تتوقع منك أن تعود ‬
‫إلى طبيعتك الشيطانية المخيفة.‬

245
00:13:31,070 --> 00:13:32,822
‫أعتذر أيتها المحققة.‬

246
00:13:32,905 --> 00:13:36,283
‫كيف يمكن برمجة الأمر ليقول "أبداً"‬
‫عدة مرات؟‬

247
00:13:45,000 --> 00:13:45,835
‫شكراً لك.‬

248
00:13:46,877 --> 00:13:49,129
‫عندما تشعّب حياتك على هذا النحو،‬

249
00:13:49,421 --> 00:13:50,923
‫ما بين الخير والشر،‬

250
00:13:51,215 --> 00:13:52,967
‫شخص يحلّ الجرائم و...‬

251
00:13:54,635 --> 00:13:56,387
‫شخص يستضيف المجون...‬

252
00:13:57,513 --> 00:14:01,267
‫تكون في نكران دائم لنصفك.‬

253
00:14:02,017 --> 00:14:05,312
‫"لوسيفر"، إن لم تتوقف عن سلوك‬
‫اتجاهين معاكسين...‬

254
00:14:06,397 --> 00:14:07,690
‫سينتهي أمرك.‬

255
00:14:10,484 --> 00:14:11,402
‫ماذا؟‬

256
00:14:12,361 --> 00:14:13,779
‫هذا مناف للعقل.‬

257
00:14:14,238 --> 00:14:16,198
‫وأخيراً حصلت على كل ما أردته.‬

258
00:14:16,282 --> 00:14:20,703
‫لديّ صديقة حميمة تتقبل كوني الشيطان‬
‫وتقدر ذلك،‬

259
00:14:21,120 --> 00:14:23,873
‫ما يجعل كل لحظة من حياتي عربدة دائمة،‬

260
00:14:23,956 --> 00:14:25,249
‫ومن ثم هناك العمل.‬

261
00:14:25,499 --> 00:14:28,127
‫ولا داعي لأن أخبرك عن مدى أهميته لي.‬

262
00:14:28,419 --> 00:14:29,253
‫لا، لا داعي.‬

263
00:14:29,336 --> 00:14:31,964
‫لذا ترين لماذا لم أعد بحاجة إلى العلاج.‬

264
00:14:32,423 --> 00:14:33,799
‫لقد حققت الكمال.‬

265
00:14:33,883 --> 00:14:36,302
‫ألهذا السبب قضيت الدقائق الأخيرة‬
‫في شراء هدايا للاعتذار‬

266
00:14:36,385 --> 00:14:38,470
‫لـ"إيف" و"كلوي"؟‬

267
00:14:45,811 --> 00:14:48,439
‫حسناً، آسف، سنترك الأمر عند هذا الحد،‬
‫أيتها الدكتورة.‬

268
00:14:49,106 --> 00:14:51,025
‫يبدو أنهم وجدوا دليلاً في القضية.‬

269
00:14:51,817 --> 00:14:52,651
‫يا للهول.‬

270
00:15:08,626 --> 00:15:09,627
‫أيتها المحققة!‬

271
00:15:09,960 --> 00:15:10,836
‫مرحباً.‬

272
00:15:13,380 --> 00:15:14,757
‫"لوسيفر"، اركب السيارة!‬

273
00:15:15,799 --> 00:15:17,801
‫آسف على تأخري،  حسناً؟‬

274
00:15:19,428 --> 00:15:20,429
‫ماذا لدينا؟‬

275
00:15:20,512 --> 00:15:23,182
‫أدخلت "إيلا" رسم مطارد "غاري"‬
‫إلى برنامج التعرف على الوجوه‬

276
00:15:23,265 --> 00:15:24,099
‫وحصلنا على تطابق.‬

277
00:15:24,183 --> 00:15:28,395
‫اسم الرجل "فينس واكر"، جندي بحري سابق،‬
‫ولم نحصل على عنوان منزله،‬

278
00:15:28,479 --> 00:15:30,397
‫ولكن هذه السيارة مسجلة باسمه.‬

279
00:15:30,606 --> 00:15:32,691
‫إذاً، نحن نقوم بمراقبة سرية.‬

280
00:15:32,775 --> 00:15:34,276
‫مفهوم أيتها المحققة.‬

281
00:15:35,235 --> 00:15:36,445
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

282
00:15:37,488 --> 00:15:40,532
‫لن أبعد نظري عن تلك السيارة.‬

283
00:15:41,367 --> 00:15:42,743
‫هيا يا أخي.‬

284
00:15:43,243 --> 00:15:46,497
‫كلانا يعلم بأنها مسألة وقت‬
‫قبل أن يحدث ما حدث.‬

285
00:15:46,747 --> 00:15:47,665
‫حقاً؟‬

286
00:15:47,915 --> 00:15:50,376
‫طبعاً، كان قدوم الطفل حتمياً‬

287
00:15:50,668 --> 00:15:53,504
‫بسبب كل العلاقات الجنسية التافهة.‬

288
00:15:53,587 --> 00:15:55,631
‫لن أصفها بالتافهة.‬

289
00:15:55,714 --> 00:15:59,426
‫أرجوك، أخونا "لوسيفر" هو...‬
‫ماذا يسمونه هنا؟‬

290
00:16:00,135 --> 00:16:00,970
‫عاهر.‬

291
00:16:01,053 --> 00:16:01,929
‫"لوسيفر"؟‬

292
00:16:03,514 --> 00:16:06,809
‫أنت هنا لأنك تظنين بأن "لوسيفر"‬
‫هو أب لطفل نصف آدمي.‬

293
00:16:07,017 --> 00:16:08,560
‫لا بد من أن الأمر كان صعباً عليك.‬

294
00:16:08,644 --> 00:16:11,939
‫أن تحتفظ بسر "لوسيفر" لوحدك من أجل حمايته.‬

295
00:16:12,481 --> 00:16:13,899
‫ولكنني هنا الآن يا أخي.‬

296
00:16:13,983 --> 00:16:16,568
‫معاً سنضع حداً لهذا الجنون.‬

297
00:16:16,652 --> 00:16:18,153
‫مهلاً يا "ريمي".‬

298
00:16:18,570 --> 00:16:22,074
‫ماذا تعنين بـ"وضع حد للأمر"؟‬

299
00:16:22,157 --> 00:16:23,409
‫كما تعلمان جيداً،‬

300
00:16:23,492 --> 00:16:28,706
‫يُمنع على السماويين إقامة علاقات حب‬
‫مع الآدميين.‬

301
00:16:28,914 --> 00:16:30,457
‫يجب ألا يرى الطفل النور.‬

302
00:16:30,541 --> 00:16:31,792
‫الطفل بريء.‬

303
00:16:31,875 --> 00:16:34,670
‫تماماً، لذا علينا أن نجد الطفل،‬

304
00:16:34,753 --> 00:16:37,798
‫سنسرقه ونأخذه إلى الجنة‬
‫ليعيش فيها إلى الأبد.‬

305
00:16:39,008 --> 00:16:40,759
‫"ريمي"، أخفي جناحيك!‬

306
00:16:43,512 --> 00:16:45,055
‫لا يُفترض بالبشر رؤيتهما.‬

307
00:16:45,264 --> 00:16:46,098
‫صحيح!‬

308
00:16:46,390 --> 00:16:47,349
‫نسيت!‬

309
00:16:48,100 --> 00:16:51,437
‫قم بإبطاء الوقت كي لا ترانا المخلوقات‬
‫الشبه واعية ونحن نحلق بعيداً.‬

310
00:16:51,520 --> 00:16:53,397
‫مهلاً، لا يمكنني إبطاء الوقت.‬

311
00:16:55,482 --> 00:16:58,569
‫لأن هذا سيكون سهلاً جداً.‬

312
00:16:58,944 --> 00:17:02,156
‫اسمعي، هذا أول صيد‬
‫يجمعنا كأخوين منذ أكثر من ألف عام.‬

313
00:17:02,239 --> 00:17:04,199
‫لماذا لا نجعل منه تحدياً؟‬

314
00:17:05,451 --> 00:17:06,285
‫أنت محق!‬

315
00:17:06,577 --> 00:17:07,703
‫إلى التحدي!‬

316
00:17:10,414 --> 00:17:14,251
‫أين نجد المرأة التي قد تحمل من "لوسيفر"؟‬

317
00:17:14,543 --> 00:17:15,544
‫في الواقع...‬

318
00:17:16,045 --> 00:17:17,254
‫أعرف تماماً من أين أبدأ.‬

319
00:17:17,755 --> 00:17:21,925
‫ولكن ربما عليك أن تبدلي ملابسك أولاً.‬

320
00:17:33,729 --> 00:17:36,857
‫"لوسيفر"، آسفة لأنني قسوت عليك في السابق.‬

321
00:17:37,274 --> 00:17:38,358
‫كما تعلم، نحن...‬

322
00:17:39,318 --> 00:17:41,195
‫لكل منا حياته الخاصة‬

323
00:17:41,278 --> 00:17:46,617
‫أنا أذهب إلى مؤتمرات الأهل والأساتذة‬
‫وأنت تنظم حفلات جنس، لذا...‬

324
00:17:47,659 --> 00:17:48,577
‫لكل منا طريقته الخاصة.‬

325
00:17:49,119 --> 00:17:53,082
‫اسمع، ما دمت تستمر في ارتداء ‬
‫سروال مناسب للعمل...‬

326
00:17:55,209 --> 00:17:57,586
‫وإن كنت سعيداً فأنا سعيدة.‬

327
00:18:13,393 --> 00:18:14,770
‫أتعلم، لست سعيدة.‬

328
00:18:16,522 --> 00:18:17,523
‫طبعاً...‬

329
00:18:18,190 --> 00:18:19,858
‫أتمنى لك السعادة.‬

330
00:18:19,942 --> 00:18:21,026
‫لكن الطريقة...‬

331
00:18:22,444 --> 00:18:23,862
‫التي تسعد بها...‬

332
00:18:25,405 --> 00:18:26,990
‫تشعرني بالانزعاج.‬

333
00:18:27,491 --> 00:18:30,494
‫بصراحة، تشعرني بالاشمئزاز.‬

334
00:18:30,577 --> 00:18:32,955
‫وأجل، أحياناً أشعر بالغيرة.‬

335
00:18:33,413 --> 00:18:34,248
‫لذا...‬

336
00:18:36,875 --> 00:18:38,585
‫أكره حياتك السعيدة.‬

337
00:18:41,380 --> 00:18:42,381
‫و...‬

338
00:18:43,215 --> 00:18:44,216
‫قلت كل شيء.‬

339
00:18:55,144 --> 00:18:56,228
‫أحضري لي العنزة؟‬

340
00:18:59,189 --> 00:19:02,484
‫لا، بعد قليل. علينا التأكد من أنه المطلوب.‬

341
00:19:06,989 --> 00:19:08,073
‫النجدة!‬

342
00:19:08,532 --> 00:19:09,992
‫أظن بأنه المطلوب!‬

343
00:19:13,453 --> 00:19:16,039
‫النجدة! نار! لا أدري!‬

344
00:19:16,123 --> 00:19:19,209
‫أحسنت، ركلات قوية،‬
‫والآن ابحثي عن زر فتح الصندوق.‬

345
00:19:19,293 --> 00:19:21,170
‫شرطة "لوس أنجلوس"، ابتعد عن الضحية.‬

346
00:19:21,962 --> 00:19:23,964
‫وتوقف... عن إعطائها التعليمات؟‬

347
00:19:26,175 --> 00:19:27,134
‫"فنسنت واكر".‬

348
00:19:27,217 --> 00:19:29,720
‫هل تمانعين؟ نحن في خضم أمر ما.‬

349
00:19:29,803 --> 00:19:31,388
‫هل هذا جزء من الحوار؟‬

350
00:19:32,431 --> 00:19:34,266
‫لأننا لم نتدرب على إطلاق النار بعد.‬

351
00:19:34,349 --> 00:19:35,309
‫أريد أن أحاول.‬

352
00:19:35,851 --> 00:19:38,520
‫أبعدي المسدس أيتها المحققة. ‬
‫هذا برنامج تدريبي.‬

353
00:19:38,812 --> 00:19:39,730
‫عن الخطف وطلب الفدية.‬

354
00:19:41,148 --> 00:19:44,568
‫نقدم دورات للنجاة من الاختطاف‬
‫لمسافرين دائمين مثل "جويس".‬

355
00:19:44,651 --> 00:19:46,486
‫إنهم الأفضل في هذا المجال.‬

356
00:19:47,154 --> 00:19:50,574
‫مديري يدفع لكل العاملين في مكتب "بوغوتا"‬

357
00:19:50,657 --> 00:19:52,492
‫ليتعرضوا للاختطاف مرة على الأقل.‬

358
00:19:52,659 --> 00:19:54,453
‫هذا اختطافي الثالث.‬

359
00:19:54,536 --> 00:19:56,121
‫يبدو عليك الحماس، أليس كذلك؟‬

360
00:19:56,580 --> 00:19:59,333
‫حسناً، من دفع لك لاختطاف "غاري فان بلانت"؟‬

361
00:20:00,125 --> 00:20:02,002
‫أنتم الشرطة تسيئون الفهم كالعادة.‬

362
00:20:02,753 --> 00:20:05,172
‫الشركة الأم دفعت لـ"فان بلانت"‬
‫كي يدقق حساباتنا.‬

363
00:20:05,255 --> 00:20:07,716
‫مع أنها كانت إجراءات شكلية فقط.‬
‫كان صارماً في التدقيق.‬

364
00:20:07,799 --> 00:20:11,011
‫ومن ثم اتهمني بأنني رشوت‬
‫حراس الحدود البوليفية.‬

365
00:20:11,094 --> 00:20:12,846
‫- وهل رشوتهم؟‬
‫- طبعاً رشاهم.‬

366
00:20:12,930 --> 00:20:15,015
‫طبعاً رشوتهم، لأحافظ على سلامة عملائي.‬

367
00:20:15,098 --> 00:20:16,433
‫كل من يمارس هذا العمل يفعل ذلك.‬

368
00:20:16,516 --> 00:20:20,479
‫قلت لـ"غاري" إن أسلوبه النظيف‬
‫قد يودي بحياة بعض الناس،‬

369
00:20:20,562 --> 00:20:22,648
‫- ولكنه رفض الإصغاء.‬
‫- فقمت بقتله.‬

370
00:20:22,981 --> 00:20:24,316
‫ماذا؟ لا.‬

371
00:20:24,775 --> 00:20:25,776
‫راقبته قليلاً.‬

372
00:20:26,401 --> 00:20:27,694
‫أردت إخافته قليلاً ليصمت.‬

373
00:20:27,778 --> 00:20:29,321
‫من المنزل إلى العمل فقط.‬

374
00:20:29,404 --> 00:20:32,407
‫كان ذلك المسكين يعيش حياة روتينية جداً.‬

375
00:20:33,700 --> 00:20:34,826
‫إلى أن توقف.‬

376
00:20:34,910 --> 00:20:36,662
‫قبل يومين، كسر روتينه.‬

377
00:20:36,745 --> 00:20:39,122
‫ذهب إلى "ماليبو كانيون" وأضعته.‬

378
00:20:39,373 --> 00:20:40,791
‫أوقفني رجال الشرطة بسبب السرعة.‬

379
00:20:40,874 --> 00:20:43,502
‫وأفترض بأنك لديك حجة غياب‬
‫لليلة البارحة الساعة 12:30.‬

380
00:20:43,877 --> 00:20:47,005
‫كنت في مهمة ٣ أيام في "كيب تاون".‬

381
00:20:47,089 --> 00:20:49,049
‫حطت طائرتي في "لوس أنجلوس"‬
‫منذ بضع ساعات.‬

382
00:20:49,883 --> 00:20:50,717
‫هل انتهينا؟‬

383
00:20:51,718 --> 00:20:52,552
‫حسناً.‬

384
00:20:55,639 --> 00:20:57,349
‫حسناً، كانت عملية فاشلة.‬

385
00:20:57,683 --> 00:21:00,102
‫ولكننا نعرف الآن كيف قضى "غاري"‬
‫آخر يوم في حياته.‬

386
00:21:00,185 --> 00:21:03,063
‫في "ماليبو كانيون" ومساحته 5800 فدان.‬

387
00:21:03,730 --> 00:21:05,440
‫حسناً، سأعود إلى الدائرة.‬

388
00:21:05,524 --> 00:21:09,611
‫سأنظم لائحة بالمنازل والتجارات‬
‫التي يمكننا زيارتها أولاً.‬

389
00:21:10,612 --> 00:21:12,364
‫لماذا لا تعود إلى المنزل وتنام؟‬

390
00:21:12,447 --> 00:21:14,366
‫هراء أيها المحققة، لقد حصلت على قيلولتي.‬

391
00:21:14,449 --> 00:21:16,576
‫أصر على أن تعودي إلى المنزل لترتاحي‬

392
00:21:16,660 --> 00:21:18,745
‫وأنا سأقضي الليلة في المركز.‬

393
00:21:19,246 --> 00:21:21,873
‫تريد أن تقضي ساعات في البحث المضني؟‬

394
00:21:21,957 --> 00:21:26,420
‫أريد أن أفعل المستحيل لأحقق العدالة‬
‫لـ"غاري" المسكين والممل.‬

395
00:21:27,087 --> 00:21:30,048
‫أيتها المحققة، بوضع الأخطاء الأخيرة جانباً،‬
‫يجب أن تعلمي،‬

396
00:21:30,132 --> 00:21:34,303
‫أثناء الخدمة، أمنح العمل تفاني الكامل.‬

397
00:21:35,387 --> 00:21:36,513
‫شكراً لك يا "لوسيفر".‬

398
00:21:37,556 --> 00:21:38,432
‫هذا يعني لي الكثير.‬

399
00:21:40,517 --> 00:21:42,561
‫إذاً، أراك غداً.‬

400
00:21:43,270 --> 00:21:44,146
‫في الصباح الباكر.‬

401
00:21:56,283 --> 00:21:58,577
{\an8}‫"ملكة جمال (رديو)"‬

402
00:22:01,580 --> 00:22:03,498
‫لا تبدئي يا فتاة.‬

403
00:22:08,128 --> 00:22:11,673
‫لا أريد أن يتركني معلقة هكذا.‬

404
00:22:12,466 --> 00:22:14,801
‫هذا يذكرني بـ"آدم".‬

405
00:22:16,303 --> 00:22:18,472
‫تعلمين بأنني كنت زوجته الثانية.‬

406
00:22:19,264 --> 00:22:21,308
‫خُلقت فعلياً لذلك الرجل‬

407
00:22:21,391 --> 00:22:25,228
‫وطوال زواجنا كان يعبر عن شوقه‬

408
00:22:25,479 --> 00:22:27,606
‫لزوجته الأولى.‬

409
00:22:28,565 --> 00:22:31,318
‫"(ليليث) تروّض وحوش الليل."‬

410
00:22:31,568 --> 00:22:34,363
‫"ليليث" الكاملة الغبية.‬

411
00:22:35,781 --> 00:22:37,032
‫لم تكن كاملة.‬

412
00:22:40,494 --> 00:22:42,037
‫يا إلهي.‬

413
00:22:43,330 --> 00:22:46,375
‫يا إلهي، آسفة.‬

414
00:22:48,085 --> 00:22:50,545
‫نسيت كلياً بأنها كانت والدتك.‬

415
00:22:51,254 --> 00:22:52,923
‫أجل، وهي أيضاً.‬

416
00:23:00,764 --> 00:23:03,266
‫لديّ طرد إلى "إيف" من "لوسيفر".‬

417
00:23:04,893 --> 00:23:07,270
‫يا إلهي! ما هو؟‬

418
00:23:08,397 --> 00:23:09,564
‫يا للهول...‬

419
00:23:11,983 --> 00:23:13,151
‫لا أفهم.‬

420
00:23:14,403 --> 00:23:16,405
‫- أنت...‬
‫- ذلك الشيء.‬

421
00:23:16,488 --> 00:23:17,322
‫حسناً، أعلم.‬

422
00:23:25,580 --> 00:23:26,998
{\an8}‫"أعتذر أيتها المحققة"‬

423
00:23:27,082 --> 00:23:28,542
{\an8}‫"لن أخذلك"‬

424
00:23:28,625 --> 00:23:30,127
{\an8}‫"ثانيةً"‬

425
00:23:30,210 --> 00:23:33,588
{\an8}‫"أبداً".‬

426
00:23:38,677 --> 00:23:39,928
‫انظر، هناك بطاقة.‬

427
00:23:41,263 --> 00:23:43,598
‫تحتاجين إلى بطاقة لتعرفي من هو المرسل؟‬

428
00:23:47,769 --> 00:23:48,603
‫صحيح.‬

429
00:23:49,229 --> 00:23:50,063
‫"لوسيفر"!‬

430
00:23:51,606 --> 00:23:52,899
‫"كي نستمتع بها معاً"؟‬

431
00:23:53,525 --> 00:23:55,777
‫لا بد من أنها لشخص آخر.‬

432
00:23:57,028 --> 00:23:59,614
‫لا، من أجلنا لنستمتع بها.‬

433
00:23:59,865 --> 00:24:00,907
‫للدائرة.‬

434
00:24:01,408 --> 00:24:03,785
‫لهذا السبب هذه الشابة ستشكل تمويهاً جيداً.‬

435
00:24:03,869 --> 00:24:05,996
‫أو ترافق "دانيل" أثناء ‬
‫ساعات المراقبة الطويلة.‬

436
00:24:06,079 --> 00:24:07,664
‫- أتعلم؟ كفى!‬
‫- مرحباً يا رفاق!‬

437
00:24:07,914 --> 00:24:11,251
‫البزة لا تناسبه! حرفياً أو مجازياً.‬

438
00:24:11,585 --> 00:24:14,129
‫ثياب "غاري فان بلانت" عند وفاته ‬
‫كانت كبيرة عليه بمقاسين‬

439
00:24:14,212 --> 00:24:17,215
‫والبزة الرسمية هي أغلى ثمناً‬
‫من بقية ملابسه.‬

440
00:24:17,299 --> 00:24:18,133
‫لم يكن يرتدي ثيابه.‬

441
00:24:18,216 --> 00:24:20,844
‫مهلاً، أجبر القاتل "غاري" على تبديل ملابسه‬

442
00:24:20,927 --> 00:24:22,929
‫قبل أن يدفعه من النافذة. ولكن لماذا؟‬

443
00:24:24,055 --> 00:24:26,641
‫لا، لا أظن بأنه أجبره على تبديل ملابسه.‬

444
00:24:26,725 --> 00:24:28,768
‫أظن بأنه أجبره على ارتداء الملابس.‬

445
00:24:29,060 --> 00:24:30,812
‫وجدت شيئاً على الخارطة ليلة البارحة.‬

446
00:24:31,646 --> 00:24:34,608
‫إن جمعناه مع المنحدر...‬

447
00:24:36,610 --> 00:24:39,196
‫أظن بأنني أعرف أين كان "غاري"‬
‫عندما اختطفه القاتل.‬

448
00:24:39,279 --> 00:24:42,699
‫يا للهول! هل يمكنني مرافقتكم؟‬

449
00:24:51,416 --> 00:24:52,751
‫"ملاذ للعراة"‬

450
00:24:52,834 --> 00:24:53,793
‫هذا ممتاز.‬

451
00:24:53,877 --> 00:24:55,670
{\an8}‫ممتاز.‬

452
00:24:56,755 --> 00:24:57,839
‫رائع جداً!‬

453
00:25:00,133 --> 00:25:01,927
‫آسف ولكن هناك قوانين.‬

454
00:25:02,093 --> 00:25:04,513
‫إن أردت الدخول، فعليك بالتعري.‬

455
00:25:04,846 --> 00:25:06,348
‫إما ذلك وإما عودي مع مذكرة.‬

456
00:25:06,640 --> 00:25:08,183
‫حسناً، سأحضر مذكرة.‬

457
00:25:09,559 --> 00:25:10,393
‫"لوسيفر"!‬

458
00:25:10,894 --> 00:25:12,270
‫إن كنت في مكان، فافعلي مثلهم.‬

459
00:25:12,437 --> 00:25:13,730
‫أرجوك، ارتد ثيابك.‬

460
00:25:14,356 --> 00:25:15,565
‫نحن أشخاص محترفون.‬

461
00:25:16,024 --> 00:25:18,276
‫"إيلا"، حاولي أن تحصلي على مذكرة‬
‫من القاضي...‬

462
00:25:19,569 --> 00:25:20,403
‫"فيكرز".‬

463
00:25:20,779 --> 00:25:23,031
‫- لطالما رغبت بذلك؟‬
‫- لا تقلقي أيتها المحققة.‬

464
00:25:24,282 --> 00:25:26,243
‫أنا والآنسة "لوبيز" سنهتم بالقضية.‬

465
00:25:32,165 --> 00:25:34,584
‫هل تعرف هذا الرجل المسكين؟‬

466
00:25:36,044 --> 00:25:37,379
‫لا أعرفه.‬

467
00:25:37,837 --> 00:25:39,339
‫هل لديك صورة له وهو عار؟‬

468
00:25:40,840 --> 00:25:43,260
‫طبعاً أعرف "غاري"، إنه رجل لطيف.‬

469
00:25:43,468 --> 00:25:45,679
‫إنه لطيف مثل شراب المانجو الذي أعده.‬

470
00:25:46,012 --> 00:25:47,514
‫تريدان كوب أو كوبين؟‬

471
00:25:50,517 --> 00:25:52,727
‫لا أصدق بأن "غاري" قد مات!‬

472
00:25:52,811 --> 00:25:54,479
‫إنه يأتي إلى هنا منذ شهرين،‬

473
00:25:54,563 --> 00:25:56,648
‫ولكنه عثر على سعادته هنا.‬

474
00:25:56,731 --> 00:25:59,985
‫وكيف علمت بأنه كان سعيداً؟ لا تقلقي، نعرف.‬

475
00:26:00,735 --> 00:26:03,029
‫وكان نشيطاً جداً في المجتمع.‬

476
00:26:03,113 --> 00:26:05,323
‫نادي الشطرنج، نادي القراءة.‬

477
00:26:05,657 --> 00:26:08,410
‫حتى أنه عرض علينا مساعدتنا‬
‫في احتساب الضرائب.‬

478
00:26:08,493 --> 00:26:11,705
‫مهلاً، هل تقولين إن "غاري" كان متعرياً شرهاً‬

479
00:26:11,788 --> 00:26:13,039
‫ومدقق حسابات مخلصاً؟‬

480
00:26:13,498 --> 00:26:15,208
‫محب الطبيعة يأتي بأشكال عديدة.‬

481
00:26:15,375 --> 00:26:17,419
‫في مجتمعنا، لدينا معلمون،‬

482
00:26:17,502 --> 00:26:18,920
‫وقضاة وعلماء.‬

483
00:26:19,004 --> 00:26:20,422
‫ماذا عن الأعداء؟‬

484
00:26:20,505 --> 00:26:23,633
‫هل كان "غاري" على خصام مع أحد‬
‫في هذا المجتمع؟‬

485
00:26:23,967 --> 00:26:27,762
‫لم يكن "غاري" على خصام مع أي شخص.‬

486
00:26:28,096 --> 00:26:31,016
‫لا أتخيل أنه قادر على شتم أحد.‬

487
00:26:31,308 --> 00:26:33,810
‫باستثناء "جوليان"، هل تذكرين؟‬

488
00:26:33,893 --> 00:26:36,187
‫رأيناهما يتشاجران في غرفة التأمل.‬

489
00:26:36,438 --> 00:26:38,940
‫لم أفهم ما كانا يقولانه،‬

490
00:26:39,024 --> 00:26:41,026
‫لم أكن أضع جهاز السمع.‬

491
00:26:41,109 --> 00:26:42,235
‫ولكن بدا النقاش حامياً.‬

492
00:26:42,485 --> 00:26:44,195
‫و"جوليان" هو...‬

493
00:26:44,279 --> 00:26:45,864
‫"جوليان ماكفري"...‬

494
00:26:46,489 --> 00:26:48,825
‫ابن الراحلة "ويلو ماكفري".‬

495
00:26:49,326 --> 00:26:51,286
‫مؤسسة "ويلوز غلين".‬

496
00:26:51,578 --> 00:26:54,956
‫ورث "جوليان" المكان بعد وفاة والدته،‬

497
00:26:55,206 --> 00:26:56,958
‫ولكنه لا يشبهها في شيء.‬

498
00:26:57,042 --> 00:27:00,962
‫أدخل المخدرات والعاهرات.‬

499
00:27:01,046 --> 00:27:04,341
‫حسناً، لسنا واثقين من أنهن عاهرات.‬

500
00:27:04,424 --> 00:27:07,469
‫هيا يا "آني"، تعرفين ذلك جيداً.‬

501
00:27:07,552 --> 00:27:10,430
‫ذلك المنحرف الشاب حول جنتنا‬

502
00:27:10,513 --> 00:27:12,140
‫إلى ملعب للشيطان.‬

503
00:27:12,223 --> 00:27:13,975
‫حسناً، أنا من يقرر ذلك.‬

504
00:27:15,226 --> 00:27:17,646
‫أهلاً بكما إلى صالة الأشخاص المهمين.‬

505
00:27:18,396 --> 00:27:21,149
‫بالتحدث عن الأمر، ‬
‫لا تبدوان أبداً كما تخيلتكما‬

506
00:27:21,232 --> 00:27:23,401
‫عندما علمت بوجود الشرطة.‬

507
00:27:23,485 --> 00:27:24,819
‫- لسنا من الشرطة.‬
‫- لسنا من الشرطة.‬

508
00:27:25,028 --> 00:27:27,947
‫- أنا عالمة جنائية.‬
‫- وأنا الشيطان.‬

509
00:27:30,909 --> 00:27:31,826
‫مهلاً...‬

510
00:27:32,619 --> 00:27:36,247
‫أريد أن أعبر عن آسفي حيال ما أصاب "غاري".‬

511
00:27:36,915 --> 00:27:38,917
‫سيفتقده أفراد مجتمعنا بأسره.‬

512
00:27:39,000 --> 00:27:39,959
‫كف عن الهراء.‬

513
00:27:40,251 --> 00:27:42,796
‫نعلم بأنكما تشاجرتما في غرفة التأمل‬
‫في اليوم الذي مات فيه.‬

514
00:27:43,129 --> 00:27:44,923
‫حسناً، الأمر ليس كما تظنان.‬

515
00:27:46,508 --> 00:27:49,219
‫أكره التحدث عن الأموات، ولكن "غاري"...‬

516
00:27:50,845 --> 00:27:52,555
‫كان يتحرش دائماً‬

517
00:27:52,639 --> 00:27:55,100
‫بعضوات النادي الجميلات جداً،‬

518
00:27:55,308 --> 00:27:57,394
‫ولم يحبذن الفكرة.‬

519
00:27:57,477 --> 00:28:00,105
‫كان عليّ أن أكون صارماً معه.‬

520
00:28:00,897 --> 00:28:02,899
‫ربما أسديت له خدمة.‬

521
00:28:03,358 --> 00:28:04,776
‫هذا نبل من قبلك.‬

522
00:28:04,859 --> 00:28:07,862
‫قصدي هو أن آخر مرة رأيت فيها "غاري"‬

523
00:28:08,154 --> 00:28:11,825
‫كان حياً ولا يزال يحاول التحرش‬
‫بفتيات يتفوقن على مكانته.‬

524
00:28:13,451 --> 00:28:15,412
‫إن كان في إمكاني مساعدتكما بشيء آخر...‬

525
00:28:15,787 --> 00:28:16,996
‫بدأت بشرتي تتجعد.‬

526
00:28:18,206 --> 00:28:19,541
‫أجل، هذا صحيح.‬

527
00:28:20,417 --> 00:28:22,794
‫هل ترتدي مقاس 34 وحذاء 13؟‬

528
00:28:24,045 --> 00:28:25,338
‫تخمين جيد، لماذا؟‬

529
00:28:25,422 --> 00:28:26,506
‫أنت قيد الاعتقال.‬

530
00:28:26,923 --> 00:28:29,718
‫والدائرة متشددة بشأن دخول العراة إليها،‬

531
00:28:29,801 --> 00:28:30,844
‫لذا عليك أن ترتدي ثيابك.‬

532
00:28:30,927 --> 00:28:31,970
‫وأنتما أيضاً.‬

533
00:28:38,977 --> 00:28:41,438
‫كيف ترتدي الآدمية أدوات التعذيب هذه؟‬

534
00:28:41,604 --> 00:28:43,481
‫- ما اسمه؟‬
‫- سروال جينز.‬

535
00:28:47,819 --> 00:28:51,781
‫كيف يعاشر "لوسيفر" النساء ‬
‫اللواتي يرتدين الجينز؟‬

536
00:28:52,699 --> 00:28:54,659
‫إنهن أنانيات وطماعات.‬

537
00:28:55,869 --> 00:28:57,120
‫ورائحتهن كريهة.‬

538
00:28:57,203 --> 00:28:58,830
‫حسناً، "ريمي"...‬

539
00:29:00,373 --> 00:29:04,711
‫ربما اكتشف "لوسيفر"‬
‫بأن ليس كل الآدميين أنانيين،‬

540
00:29:04,919 --> 00:29:06,588
‫وطماعين ورائحتهم كريهة.‬

541
00:29:08,256 --> 00:29:10,717
‫ربما التقى بآدمية مميزة جداً.‬

542
00:29:11,885 --> 00:29:13,970
‫واحدة ساعدته على تعلم أمور...‬

543
00:29:14,721 --> 00:29:17,307
‫عن نفسه وعن الكون...‬

544
00:29:18,725 --> 00:29:20,977
‫ما كان ليتعلمها من دونها.‬

545
00:29:26,900 --> 00:29:30,320
‫أجل، هذه مجرد تكهنات بشأن "لوسيفر".‬

546
00:29:31,613 --> 00:29:32,614
‫أجل.‬

547
00:29:34,365 --> 00:29:36,367
‫"(ليندا): أين أنت؟ كانت (لاماز) فكرتك"‬

548
00:29:38,620 --> 00:29:39,788
‫إعلانات.‬

549
00:29:40,246 --> 00:29:41,581
‫بشر طماعون.‬

550
00:29:46,211 --> 00:29:48,129
‫عمل جيد، أحسنت عملاً.‬

551
00:29:48,213 --> 00:29:50,924
‫- حسناً، يا عزيزتي.‬
‫- ادفعي يا "كورتني".‬

552
00:29:52,467 --> 00:29:54,636
‫مهلاً، إنه قادم يا عزيزتي.‬

553
00:29:55,136 --> 00:29:56,304
‫أحسنت!‬

554
00:29:59,974 --> 00:30:03,186
‫هذا ما تبدو عليه عملية الولادة عن كثب.‬

555
00:30:03,394 --> 00:30:04,312
‫هل من سؤال؟‬

556
00:30:05,146 --> 00:30:06,147
‫أجل!‬

557
00:30:06,481 --> 00:30:09,025
‫هل يمكننا مشاهدة تمزق العجان من جديد؟‬

558
00:30:10,944 --> 00:30:12,362
‫نظراً إلى ضيق الوقت،‬

559
00:30:12,445 --> 00:30:14,572
‫يُفضل أن ننتقل إلى العناية بالطفل.‬

560
00:30:15,615 --> 00:30:17,158
‫لنطعم أطفالنا.‬

561
00:30:17,367 --> 00:30:20,036
‫سواء أكان الخيار هو الرضاعة‬
‫أو زجاجة الحليب،‬

562
00:30:20,245 --> 00:30:23,581
‫ما يهم أكثر هو وقت الترابط الحميم‬

563
00:30:23,665 --> 00:30:25,959
‫الذي ستقضينه مع ملاكك الصغير.‬

564
00:30:26,376 --> 00:30:30,296
‫سيشعر طفلك بالأمان بين ذراعيك،‬

565
00:30:30,380 --> 00:30:32,131
‫وبالتخم‬

566
00:30:32,215 --> 00:30:34,050
‫والأهم من ذلك، بالحب.‬

567
00:30:34,843 --> 00:30:37,762
‫سيبقى الطفل طفلاً لفترة صغيرة،‬

568
00:30:37,846 --> 00:30:39,848
‫ولكن الرابط الذي تبنينه الآن‬

569
00:30:39,931 --> 00:30:43,852
‫هو الأساس لعلاقة صحية وتربوية.‬

570
00:30:45,019 --> 00:30:47,230
‫كان ذلك جميلاً، أليس كذلك؟‬

571
00:30:48,356 --> 00:30:50,275
‫يسرني أنك موجودة يا "مايز".‬

572
00:30:52,360 --> 00:30:53,236
‫"مايز"؟‬

573
00:30:53,695 --> 00:30:56,114
‫إذا، من الصدفة أن الحذاء والثياب‬

574
00:30:56,197 --> 00:30:59,701
‫التي تُوفي بها "غاري فان بلانت"‬
‫هي مطابقة لمقاسك ومن ماركتك المفضلة؟‬

575
00:30:59,951 --> 00:31:03,079
‫بالإضافة إلى أنك شوهدت تتشاجر معه‬
‫في اليوم الذي قُتل فيه.‬

576
00:31:03,538 --> 00:31:05,290
‫لا تبدو الأمور سارة لك يا "جوليان".‬

577
00:31:05,373 --> 00:31:06,749
‫أجل، لست قلقاً.‬

578
00:31:08,418 --> 00:31:09,252
‫لماذا؟‬

579
00:31:10,879 --> 00:31:11,796
‫3.‬

580
00:31:13,298 --> 00:31:14,299
‫2.‬

581
00:31:17,010 --> 00:31:19,762
‫أمر من القاضي. أخلي سبيل موكلي‬
‫بإقرار التزامي منه.‬

582
00:31:20,221 --> 00:31:21,931
‫ماذا حدث لكفالة المليوني دولار؟‬

583
00:31:22,140 --> 00:31:23,016
‫دُفعت بالكامل.‬

584
00:31:23,099 --> 00:31:24,517
‫حسناً، كان ذلك ممتعاً،‬

585
00:31:24,601 --> 00:31:27,729
‫ولكن عليّ التحكيم في مسابقة للعراة، لذا...‬

586
00:31:33,151 --> 00:31:35,361
‫مهلاً، كيف نجا بفعلته؟‬

587
00:31:35,612 --> 00:31:37,822
‫أجل، "ماكفري"؟ هذا اسم عائلة والدته.‬

588
00:31:37,906 --> 00:31:38,823
‫احزري من هو والده.‬

589
00:31:38,907 --> 00:31:41,200
‫- "جاكوب تيرنينغ"‬
‫- مالك "تيرنينغ" للشحن؟‬

590
00:31:41,284 --> 00:31:43,870
‫هذا صحيح، يملك الرجل كل مرفأ‬
‫على المحيط الهادئ.‬

591
00:31:43,953 --> 00:31:45,371
‫حسناً، هذا يفسر ثقته بالنفس.‬

592
00:31:45,455 --> 00:31:47,415
‫الأب يكفله لدى وقوعه في أي مشكلة.‬

593
00:31:47,790 --> 00:31:50,710
‫أجل، ما يعني أن الشاب محصّن.‬

594
00:31:51,294 --> 00:31:52,629
‫لا أحد محصّن.‬

595
00:31:56,841 --> 00:31:57,675
‫"إيف"!‬

596
00:32:04,140 --> 00:32:04,974
‫"إيف"؟‬

597
00:32:13,942 --> 00:32:14,943
‫مرحباً.‬

598
00:32:18,237 --> 00:32:19,113
‫أنا...‬

599
00:32:19,781 --> 00:32:22,200
‫أحضرت لك شيئاً لنستمتع به...‬

600
00:32:24,786 --> 00:32:25,620
‫معاً.‬

601
00:32:28,957 --> 00:32:32,335
‫اسمعي، أعلم بأنك غاضبة...‬

602
00:32:32,627 --> 00:32:33,795
‫لست غاضبة.‬

603
00:32:34,087 --> 00:32:35,505
‫أقصد، كنت غاضبة.‬

604
00:32:36,130 --> 00:32:38,925
‫ولكن تسنى لي الوقت للتفكير.‬

605
00:32:39,842 --> 00:32:41,219
‫وأدركت...‬

606
00:32:42,095 --> 00:32:43,846
‫أنني كنت مثلك تماماً.‬

607
00:32:44,722 --> 00:32:45,723
‫مع "آدم".‬

608
00:32:49,602 --> 00:32:52,438
‫أردت "آدم" أن يحبني بشدة‬

609
00:32:52,772 --> 00:32:56,442
‫بحيث أنني كرست حياتي‬
‫لأكون شخصاً مخالفاً لطبيعتي.‬

610
00:32:57,568 --> 00:32:58,820
‫من أجل إرضائه.‬

611
00:33:00,571 --> 00:33:03,408
‫أردت أن أكون زوجة "آدم" المثالية.‬

612
00:33:04,617 --> 00:33:06,160
‫ومن ثم أدركت شيئاً.‬

613
00:33:07,704 --> 00:33:10,498
‫ما كنت لأكون زوجة "آدم" المثالية‬

614
00:33:10,581 --> 00:33:12,208
‫لأن، إليك ما يفسد البهجة...‬

615
00:33:12,875 --> 00:33:14,043
‫لست "ليليث".‬

616
00:33:15,294 --> 00:33:16,254
‫أنا "إيف".‬

617
00:33:18,423 --> 00:33:20,550
‫أجل، قضيت وقتاً طويلاً‬

618
00:33:20,800 --> 00:33:24,303
‫أحاول أن أكون ما أراده "آدم"‬

619
00:33:24,387 --> 00:33:27,557
‫بحيث أنني لم أفكر فيما أريده أنا،‬

620
00:33:27,807 --> 00:33:30,018
‫وما أنا عليه دائماً.‬

621
00:33:30,601 --> 00:33:32,395
‫احزر من ساعدني على اكتشاف ذلك؟‬

622
00:33:32,478 --> 00:33:35,189
‫إن لم أكن أنا، فهذه قصة سيئة.‬

623
00:33:36,274 --> 00:33:37,191
‫أنت.‬

624
00:33:38,443 --> 00:33:42,613
‫"لوسيفر"، لقد خُلقت من ضلع شخص آخر.‬

625
00:33:43,406 --> 00:33:47,035
‫أنا فعلياً فرع من شخص آخر.‬

626
00:33:47,577 --> 00:33:51,998
‫ولكن جعلتني أدرك‬
‫بأنني أستطيع أن أكون على طبيعتي.‬

627
00:33:53,082 --> 00:33:54,208
‫لقد حررتني.‬

628
00:33:55,418 --> 00:33:57,128
‫أريد أن أفعل الشيء نفسه لك.‬

629
00:33:59,047 --> 00:34:02,383
‫أراك تدّعي بأنك شخص مختلف عن طبيعتك.‬

630
00:34:02,717 --> 00:34:04,093
‫لست مجبراً على ذلك.‬

631
00:34:05,636 --> 00:34:07,221
‫أنت رجل مثالي.‬

632
00:34:11,392 --> 00:34:14,520
‫تقولين إنني أدّعي بأنني شخص آخر؟‬

633
00:34:17,106 --> 00:34:18,149
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

634
00:34:32,330 --> 00:34:33,164
‫ماذا؟‬

635
00:34:34,665 --> 00:34:35,750
‫يجب أن أذهب.‬

636
00:34:37,085 --> 00:34:38,419
‫إنه دليل في القضية.‬

637
00:34:41,339 --> 00:34:42,215
‫آسف.‬

638
00:34:50,223 --> 00:34:52,934
‫ما الذي يدفع ابن رجال أعمال ثري‬
‫مثل "جاكوب تيرنينغ"‬

639
00:34:53,017 --> 00:34:55,394
‫إلى إدارة منتجع والدته للعراة؟‬

640
00:34:55,686 --> 00:34:58,481
‫حسناً، وفق سيرة "جاكوب" الذاتية المحظورة،‬

641
00:34:58,564 --> 00:35:00,691
‫"جوليان" هو منبوذ عائلة "تيرنينغ".‬

642
00:35:00,775 --> 00:35:03,402
‫ينظم حفلات جنونية‬
‫ولديه مشاكل عديدة مع القانون.‬

643
00:35:03,486 --> 00:35:05,488
‫هذا يقول إن "جاكوب" حرمه من الإرث‬
‫منذ سنوات.‬

644
00:35:05,822 --> 00:35:10,076
‫إلا أنه يستمر بإرسال المحامين‬
‫لتنظيف فوضى "جوليان".‬

645
00:35:10,159 --> 00:35:11,828
‫ما علاقة هذه الأمور بـ"غاري"؟‬

646
00:35:12,578 --> 00:35:15,248
‫أقصد، لم يكن يدقق حسابات منتجع العراة‬

647
00:35:15,331 --> 00:35:16,999
‫أو أي تجارة من تجارات "تيرنينغ"، لا؟‬

648
00:35:17,083 --> 00:35:19,961
‫إذاً ما هو دافع "جوليان" لقتله؟‬

649
00:35:20,044 --> 00:35:24,048
‫تنح جانباً يا "دانيل"، ‬
‫لأنني حللت هذه القضية.‬

650
00:35:24,465 --> 00:35:27,135
‫وجدت هذه الملاحظة في جيبي.‬

651
00:35:27,552 --> 00:35:29,512
‫وهذه هي البزة التي ارتديتها‬

652
00:35:29,595 --> 00:35:32,640
‫أو أكثر دقة، التي لم أرتديها‬
‫في منتجع العراة.‬

653
00:35:33,641 --> 00:35:36,310
‫شخص ما وضعها هناك قبل أن أرتدي ثيابي.‬

654
00:35:36,686 --> 00:35:39,438
‫آنسة "لوبيز"، ‬
‫هل تذكرين امرأة اسمها "ماريغولد"؟‬

655
00:35:39,522 --> 00:35:41,149
‫صدقاً؟ كل ما نعرفه،‬

656
00:35:41,399 --> 00:35:44,152
‫هو أن أحداً ربما وضعها في جيبك‬
‫أثناء حفلاتك الجنسية الأخيرة.‬

657
00:35:44,235 --> 00:35:45,987
‫هل سبق أن شاركت في حفلة جنس يا "دانيل"؟‬

658
00:35:46,070 --> 00:35:48,489
‫- لا أحد يمرر الملاحظات للآخر.‬
‫- لست بحاجة إلى حفلة جنس...‬

659
00:35:48,573 --> 00:35:49,782
‫توقفا!‬

660
00:35:50,992 --> 00:35:52,326
‫"ماريغولد" ليست امرأة.‬

661
00:35:53,077 --> 00:35:54,328
‫إنها إحدى سفن "تيرنينغ".‬

662
00:35:54,579 --> 00:35:58,291
‫وسترسو "ماريغولد" ‬
‫في مرفأ "سانت بيدور" هذه الليلة.‬

663
00:35:59,167 --> 00:36:00,459
‫لا يُعقل أن يكون الأمر صدفة.‬

664
00:36:01,794 --> 00:36:04,797
{\an8}‫"(ماريغولد)"‬

665
00:36:07,842 --> 00:36:08,801
‫أنت مستيقظ؟‬

666
00:36:10,011 --> 00:36:11,596
‫مضحكة جداً أيها المحققة.‬

667
00:36:15,474 --> 00:36:17,935
‫ما كنا لنصل إلى هذا الحد من دونك.‬

668
00:36:19,979 --> 00:36:21,439
‫أحسنت عملاً يا "لوسيفر".‬

669
00:36:24,108 --> 00:36:26,527
‫هل تظنين بأنني مختلف أثناء العمل...‬

670
00:36:27,570 --> 00:36:28,905
‫عن حياتي اليومية؟‬

671
00:36:31,908 --> 00:36:34,535
‫أظن بأن كل واحد منا يكون مختلفاً‬
‫في مكان العمل.‬

672
00:36:35,536 --> 00:36:38,581
‫تحاول أن تفعل الصواب و...‬

673
00:36:38,998 --> 00:36:42,960
‫ولكن هل تظنين بأن الشخص الذي‬
‫أحاول عكسه في العمل هو...‬

674
00:36:44,712 --> 00:36:46,881
‫لا أدري، كاذب؟‬

675
00:36:47,215 --> 00:36:49,133
‫هل تحب العمل؟‬

676
00:36:50,426 --> 00:36:51,385
‫أجل.‬

677
00:36:52,178 --> 00:36:53,763
‫أحب العمل كثيراً.‬

678
00:36:56,766 --> 00:36:58,559
‫العمل يجعلني أريد...‬

679
00:36:59,685 --> 00:37:01,520
‫أن أكون رجلاً أفضل ولكن...‬

680
00:37:02,730 --> 00:37:04,899
‫إن لم أكن ذلك الرجل من قبل، إذاً...‬

681
00:37:06,817 --> 00:37:08,152
‫هل هو حقيقي؟‬

682
00:37:08,236 --> 00:37:12,323
‫أظن بأن الناس ينمون ويتغيرون دائماً.‬

683
00:37:13,449 --> 00:37:17,578
‫انظر إلي. منذ ١٥ سنة، ‬
‫كنت عارية في حوض ساخن.‬

684
00:37:17,912 --> 00:37:19,914
‫- لا يزال أحد أعمالي القذرة المفضلة.‬
‫- حسناً...‬

685
00:37:20,331 --> 00:37:25,461
‫الفكرة هي أنني لم أتخيل نفسي يوماً‬
‫أن أكون محققة أو أماً.‬

686
00:37:25,544 --> 00:37:29,090
‫أو شخصاً لديه العديد من المشاكل الذاتية.‬

687
00:37:29,173 --> 00:37:30,383
‫العديد.‬

688
00:37:30,508 --> 00:37:31,342
‫أجل.‬

689
00:37:31,759 --> 00:37:34,512
‫يبدو الأمر صائباً.‬

690
00:37:34,595 --> 00:37:35,471
‫لذا...‬

691
00:37:36,055 --> 00:37:37,139
‫أظن...‬

692
00:37:37,640 --> 00:37:39,976
‫إن كان ما تفعله‬

693
00:37:40,351 --> 00:37:44,272
‫وما أنت عليه أثناء العمل يبدو صائباً،‬

694
00:37:44,689 --> 00:37:46,190
‫إذاً أنت تعرف بأنه حقيقي.‬

695
00:37:57,785 --> 00:37:59,203
‫- لقد وصلوا.‬
‫- جيد.‬

696
00:38:00,705 --> 00:38:01,664
‫هيا بنا.‬

697
00:38:06,961 --> 00:38:09,130
‫- مرحباً يا رجل.‬
‫- مرحباً. جئت لتسلم الفتيات؟‬

698
00:38:10,673 --> 00:38:11,507
‫هيا بنا.‬

699
00:38:18,806 --> 00:38:19,974
‫هيا، تحركن!‬

700
00:38:20,349 --> 00:38:25,479
‫إذاً، "جوليان" يستخدم شركة والدته للشحن‬
‫لنقل العبيد.‬

701
00:38:27,231 --> 00:38:30,735
‫المحققة "ديكر" تطلب الدعم في ما يشبه‬
‫قضية الإتجار بالبشر.‬

702
00:38:31,902 --> 00:38:33,571
‫لا بد من أن "غاري" علم بالأمر.‬

703
00:38:34,071 --> 00:38:37,325
‫وقتله "جوليان" قبل أن يفضح العملية.‬

704
00:38:37,616 --> 00:38:38,617
‫لن ندعه ينجو بفعلته.‬

705
00:38:38,701 --> 00:38:39,577
‫لن نفعل!‬

706
00:38:45,791 --> 00:38:47,251
‫شرطة "لوس أنجلوس"، ارفعوا أيديكم!‬

707
00:39:05,895 --> 00:39:07,021
‫"جوليان"، جاءت الشرطة.‬

708
00:39:09,732 --> 00:39:11,609
‫شرطة "لوس أنجلوس"، ارم سلاحك!‬

709
00:39:11,692 --> 00:39:13,277
‫على الأرض، الآن!‬

710
00:39:13,361 --> 00:39:14,570
‫لا تتحرك يا رجل.‬

711
00:39:14,653 --> 00:39:16,238
‫"لوسيفر"، يحاول "جوليان" الفرار!‬

712
00:39:45,518 --> 00:39:48,354
‫"جوليان"، أنت بارع في التملص، أليس كذلك؟‬

713
00:39:49,355 --> 00:39:50,898
‫هذا ما يفعله الصرصور.‬

714
00:39:51,982 --> 00:39:53,567
‫لا!‬

715
00:39:53,984 --> 00:39:55,319
‫اسمعوني جيداً.‬

716
00:39:55,736 --> 00:39:58,614
‫أريد أن تنتشروا وأن تجدوا "ماكفري". الآن!‬

717
00:40:00,032 --> 00:40:02,368
‫أيها المسعفون، لدينا إصابات هناك‬
‫قرب الشاحنة، اذهبوا!‬

718
00:40:03,536 --> 00:40:06,705
‫لم تعد مغروراً الآن‬
‫بغياب المحاميين الخاصين بوالدك.‬

719
00:40:07,081 --> 00:40:08,833
‫قل لي، هل يعرف بأمر مخططاتك؟‬

720
00:40:08,916 --> 00:40:10,876
‫هل تظن بأن أبي أفضل مني؟‬

721
00:40:12,086 --> 00:40:13,754
‫إنه ذئب بزي خروف.‬

722
00:40:13,963 --> 00:40:15,923
‫يتستر ببزة أنيقة ويبتسم ابتسامة مزيفة.‬

723
00:40:17,508 --> 00:40:19,677
‫على الأقل أنا أعترف بأنني ذئب.‬

724
00:40:19,760 --> 00:40:23,389
‫أي نوع من الرجال يدّعي ‬
‫بأنه شخص مغاير لحقيقته.‬

725
00:40:30,062 --> 00:40:31,313
‫إنه يوم سعدك.‬

726
00:40:31,856 --> 00:40:34,442
‫قررت أن أترك عقابك للشرطة.‬

727
00:40:42,241 --> 00:40:43,075
‫لا تتحرك!‬

728
00:40:46,287 --> 00:40:47,955
‫شرطة "لوس أنجلوس"، لا تتحرك!‬

729
00:40:55,171 --> 00:40:56,797
‫لا!‬

730
00:40:57,840 --> 00:40:58,841
‫لا!‬

731
00:41:47,681 --> 00:41:49,141
‫لا أصدق بأنك تركته يرحل.‬

732
00:41:50,226 --> 00:41:51,936
‫أوافقك الرأي لأول مرة.‬

733
00:41:52,478 --> 00:41:54,897
‫تظن بأنك تساعد يا "لوسيفر"، ولكنك لا تفعل.‬

734
00:41:55,397 --> 00:41:58,526
‫أنت كرة مدمرة، وتفسد كل ما تلمسه.‬

735
00:41:59,109 --> 00:42:00,611
‫أولاً "شارلوت"، والآن "جون".‬

736
00:42:01,612 --> 00:42:02,738
‫متى ستتعلم؟‬

737
00:42:04,281 --> 00:42:05,991
‫لست من الأخيار.‬

738
00:42:18,504 --> 00:42:20,005
‫هل هو في منزله الآن؟‬

739
00:42:21,715 --> 00:42:22,633
‫عُلم.‬

740
00:42:23,133 --> 00:42:23,968
‫شكراً يا "مايز".‬

741
00:42:26,720 --> 00:42:27,596
‫هل أنت بخير؟‬

742
00:42:28,222 --> 00:42:29,390
‫ماذا حدث؟‬

743
00:42:31,559 --> 00:42:33,269
‫قد تكونين محقة بشأني.‬

744
00:42:35,396 --> 00:42:40,818
‫حاولت أن أكون شخصاً مختلفاً‬
‫وفر من قبضتي رجل شرير...‬

745
00:42:42,069 --> 00:42:42,987
‫وقتل ثانيةً.‬

746
00:42:45,072 --> 00:42:46,073
‫أنا السبب.‬

747
00:42:46,407 --> 00:42:49,076
‫حسب ما أراه، الرجل هو الذي أخطأ.‬

748
00:42:49,368 --> 00:42:50,786
‫من هو ذلك الرجل بأي حال؟‬

749
00:42:51,704 --> 00:42:53,831
‫قاتل يتاجر بالبشر،‬

750
00:42:53,914 --> 00:42:55,708
‫ويدمر حياة الناس...‬

751
00:42:57,042 --> 00:42:58,002
‫وهو حر طليق.‬

752
00:42:59,503 --> 00:43:01,714
‫حسناً، لن تدعه ينجو بفعلته.‬

753
00:43:02,631 --> 00:43:04,008
‫يجب أن يُعاقب.‬

754
00:43:05,050 --> 00:43:06,468
‫تقصدين على يديّ؟‬

755
00:43:09,513 --> 00:43:12,266
‫بصراحة، لم أعد واثقاً‬
‫من قدرتي على فعل ذلك.‬

756
00:43:12,933 --> 00:43:13,976
‫هذا ليس صحيحاً.‬

757
00:43:15,144 --> 00:43:17,605
‫هذه القدرة موجودة فيك دائماً.‬

758
00:43:21,942 --> 00:43:23,235
‫أنت الشيطان.‬

759
00:43:30,618 --> 00:43:31,493
‫أجل.‬

760
00:43:34,538 --> 00:43:35,873
‫أنا هو.‬

761
00:43:45,507 --> 00:43:46,383
‫ليست هي.‬

762
00:43:47,926 --> 00:43:49,511
‫أظن بأنك تماطل، أليس كذلك؟‬

763
00:43:50,304 --> 00:43:53,724
‫لا تقل لي إن حب "لوسيفر" الخاطئ للبشر ‬
‫قد أثر فيك أيضاً.‬

764
00:43:53,807 --> 00:43:55,142
‫طبعاً لا.‬

765
00:43:56,060 --> 00:43:56,977
‫أجل.‬

766
00:43:57,436 --> 00:44:00,689
‫ذلك الحديث المستمر عن الإرادة الحرة‬
‫عندما كنت في "المدينة الفضية".‬

767
00:44:00,981 --> 00:44:04,234
‫يا أخي، أنت من علمني‬
‫بأن البشر هم غير منطقيين.‬

768
00:44:04,318 --> 00:44:06,028
‫حسناً، كنت مخطئاً يا "ريمي".‬

769
00:44:08,155 --> 00:44:13,327
‫إنهم كائنات حية من خلق الله.‬

770
00:44:13,410 --> 00:44:15,621
‫أعدك بأنني لن أؤذي الطفل.‬

771
00:44:16,413 --> 00:44:18,082
‫حتى لو كان نصف آدمياً.‬

772
00:44:18,165 --> 00:44:19,333
‫وماذا عن الوالدة؟‬

773
00:44:20,042 --> 00:44:21,752
‫أعلم بأنه لا يحق لنا قتل البشر.‬

774
00:44:22,127 --> 00:44:24,254
‫لذا سأشق بطنها بحذر.‬

775
00:44:25,547 --> 00:44:26,924
‫لن تشقي في أي مكان.‬

776
00:44:28,425 --> 00:44:30,260
‫أنت تعرف تلك الآدمية، أليس كذلك يا أخي؟‬

777
00:44:31,512 --> 00:44:32,888
‫هل تحميها؟‬

778
00:44:33,889 --> 00:44:34,848
‫أجل، صحيح.‬

779
00:44:36,684 --> 00:44:39,728
‫أنا أحميها وأحمي طفلي.‬

780
00:44:39,812 --> 00:44:40,646
‫طفلك؟‬

781
00:44:45,693 --> 00:44:47,486
‫"حفاضات"‬

782
00:45:15,347 --> 00:45:16,598
‫إنها بطانية طفل.‬

783
00:45:17,766 --> 00:45:18,892
‫أمي، "ليليث"...‬

784
00:45:20,227 --> 00:45:22,187
‫لنقل إنها لم تكن من أفضل الأمهات.‬

785
00:45:24,314 --> 00:45:26,525
‫كنت أفكر في هدية أقدمها لطفلك.‬

786
00:45:27,025 --> 00:45:29,069
‫هدية كنت سأرغب فيها عندما كنت طفلة.‬

787
00:45:29,945 --> 00:45:32,448
‫استغرقت وقتاً لأعرف ما هي ولكن...‬

788
00:45:33,574 --> 00:45:34,616
‫أظن بأنني وجدتها.‬

789
00:45:37,619 --> 00:45:38,454
‫اسمعي...‬

790
00:45:40,748 --> 00:45:42,374
‫أعلم بأنني لست أماً،‬

791
00:45:42,833 --> 00:45:45,043
‫أو شريكة أو أي شيء.‬

792
00:45:45,753 --> 00:45:46,587
‫ولكنني...‬

793
00:45:48,172 --> 00:45:49,006
‫لا.‬

794
00:45:49,840 --> 00:45:50,841
‫لا، لست كذلك.‬

795
00:45:54,970 --> 00:45:55,971
‫تعالي هنا.‬

796
00:45:56,388 --> 00:45:58,015
‫أنت العمة "مايز".‬

797
00:45:59,516 --> 00:46:01,226
‫وستكونين دائماً...‬

798
00:46:02,060 --> 00:46:04,021
‫فرداً من هذه العائلة.‬

799
00:46:12,279 --> 00:46:15,199
{\an8}‫"المنزل الأصلي لـ(ويلو ماكفري)، 1973"‬

800
00:46:41,141 --> 00:46:42,309
‫ما خطبك؟‬

801
00:46:43,018 --> 00:46:44,645
‫جعلتني أقتل شخصاً آخر.‬

802
00:46:45,312 --> 00:46:46,647
‫كم شخصاً قتلت إذاً؟‬

803
00:46:48,482 --> 00:46:49,983
‫أقصد، أعلم بأمر "غاري".‬

804
00:46:51,652 --> 00:46:52,778
‫و"جون".‬

805
00:46:54,613 --> 00:46:56,406
‫وماذا عن النساء اللواتي تتاجر بهن؟‬

806
00:46:57,533 --> 00:46:59,701
‫كم واحدة منهن قتلت؟‬

807
00:47:00,911 --> 00:47:04,832
‫كم امرأة دمرت لتغذي...‬

808
00:47:06,333 --> 00:47:07,209
‫طمعك؟‬

809
00:47:08,752 --> 00:47:10,254
‫هؤلاء الفتيات جئن من العدم.‬

810
00:47:11,463 --> 00:47:13,632
‫كن يتضورن جوعاً في قراهن.‬

811
00:47:14,216 --> 00:47:18,637
‫باعهن الأقارب أو كن غبيات ليعتقدن‬

812
00:47:18,720 --> 00:47:22,015
‫بأنهن سيبدأن حياة جديدة في "أمريكا".‬

813
00:47:23,976 --> 00:47:26,603
‫كن أشبه بدمى محطمة‬
‫قبل صعودهن على متن السفن.‬

814
00:47:35,612 --> 00:47:36,572
‫من أنت؟‬

815
00:47:39,366 --> 00:47:42,160
‫كنت أفكر في طريقة عقابك يا "جوليان".‬

816
00:47:43,328 --> 00:47:44,788
‫والآن أعرف.‬

817
00:47:45,956 --> 00:47:47,165
‫ماذا؟‬

818
00:48:12,107 --> 00:48:13,567
‫سألتني عن هويتي.‬

819
00:48:17,779 --> 00:48:18,947
‫أنا الشيطان.‬

820
00:48:21,283 --> 00:48:22,284
‫أجل.‬

821
00:48:23,577 --> 00:48:25,787
‫هذا يبدو صائباً.‬

822
00:49:21,176 --> 00:49:22,719
{\an8}‫ترجمة: "نضال منذر"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
