﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,637
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:04,765 --> 00:00:06,142
‫"دعوة مفتوحة، التوأم (مورفي)"‬

3
00:00:06,225 --> 00:00:09,520
‫سيكون رائعاً إن كنتم تسعون للترفيه‬
‫أو أي شيء آخر.‬

4
00:00:09,603 --> 00:00:12,148
‫- إنه المنزل المثالي.‬
‫- إنه رائع.‬

5
00:00:12,314 --> 00:00:14,191
‫- وهذه المناضد الرخامية...‬
‫- صحيح؟‬

6
00:00:14,275 --> 00:00:16,235
‫تمنح المطبخ منظراً متناسقاً.‬

7
00:00:16,527 --> 00:00:19,864
‫وإليك المرآب، يتسع لسيارتين ويصلح للتخزين.‬

8
00:00:20,156 --> 00:00:23,409
‫هل التوأم "مورفي" أختاك الأكبر سناً؟‬

9
00:00:23,951 --> 00:00:25,995
‫- أجل.‬
‫- لا بد من أن هذا مذهل.‬

10
00:00:26,871 --> 00:00:29,749
‫إنه حقاً ذلك. من الرائع أن أكون جزءاً‬
‫من تجارة العائلة.‬

11
00:00:30,332 --> 00:00:31,375
‫هل ستمران لاحقاً؟‬

12
00:00:31,459 --> 00:00:34,670
‫قد تكونان منهمكتين،‬
‫ومع ذلك قد تظهران فجأة.‬

13
00:00:34,754 --> 00:00:36,005
‫وتفاجئان الناس.‬

14
00:00:36,297 --> 00:00:39,175
‫كما أن الجيران لطفاء في المحيط. ‬
‫هؤلاء الجيران...‬

15
00:00:49,852 --> 00:00:50,686
‫"لوسيفر"!‬

16
00:00:51,187 --> 00:00:52,021
‫مرحباً.‬

17
00:00:54,690 --> 00:00:58,444
‫اسمع، بشأن ما قلته ليلة البارحة.‬

18
00:00:58,527 --> 00:00:59,445
‫لا يهم.‬

19
00:00:59,779 --> 00:01:01,322
‫أظن بأنه مهم.‬

20
00:01:01,405 --> 00:01:04,450
‫لقد تخطيت الأمر أيتها المحققة.‬
‫كما ترين، توصلت إلى اكتشاف.‬

21
00:01:04,950 --> 00:01:06,994
‫حقاً؟ ما هو؟‬

22
00:01:07,369 --> 00:01:08,996
‫أكره نفسي.‬

23
00:01:10,831 --> 00:01:13,042
‫حسناً، لا أعرف ما أفعله بهذا التصريح،‬

24
00:01:13,125 --> 00:01:15,086
‫ولكنه لا يبدو جيداً.‬

25
00:01:15,169 --> 00:01:17,004
‫ولكنه جيد أيتها المحققة.‬

26
00:01:17,088 --> 00:01:20,841
‫الوقت الذي قضيته مع د. "ليندا"‬
‫كان بشأن النكران الذي أعيشه،‬

27
00:01:20,925 --> 00:01:24,470
‫ولكنني تخطيت ذلك الآن. تراءى لي وحي صادق.‬

28
00:01:24,553 --> 00:01:27,264
‫ومن المفترض أن تختفي كل مشاكلي الآن.‬

29
00:01:28,015 --> 00:01:29,975
‫حسناً، وردتنا قضية جديدة،‬

30
00:01:30,059 --> 00:01:32,061
‫ولكن أريد إكمال الحديث لاحقاً.‬

31
00:01:33,020 --> 00:01:34,438
‫- سأحضر المفاتيح.‬
‫- حسناً.‬

32
00:01:36,190 --> 00:01:38,400
‫- "لوسيفر".‬
‫- صباح الخير آنسة "لوبيز".‬

33
00:01:38,776 --> 00:01:39,902
‫يا للهول!‬

34
00:01:40,319 --> 00:01:41,529
‫ما خطب يدك؟‬

35
00:01:43,364 --> 00:01:46,951
‫"لوسيفر"، هذه أسوأ حالة صدفية‬
‫رأيتها حتى الآن.‬

36
00:01:47,493 --> 00:01:48,536
‫هذا مستحيل.‬

37
00:01:48,994 --> 00:01:50,913
‫لدي مرهم في مختبري. انتظر.‬

38
00:02:10,182 --> 00:02:11,350
‫ماذا تفعلين؟‬

39
00:02:13,811 --> 00:02:16,188
‫سأعاقب "لوسيفر" على ما فعله بك.‬

40
00:02:17,314 --> 00:02:19,066
‫أين سلاحي النجمي الشكل؟‬

41
00:02:19,733 --> 00:02:22,945
‫خبأت معظم أسلحتي ‬
‫كي لا تتخلص منها "ليندا".‬

42
00:02:24,029 --> 00:02:24,864
‫أجل!‬

43
00:02:26,657 --> 00:02:27,491
‫شكراً.‬

44
00:02:28,367 --> 00:02:30,703
‫"مايز"، لا يمكنك أذية "لوسيفر".‬

45
00:02:32,746 --> 00:02:34,206
‫بل يمكنني.‬

46
00:02:34,665 --> 00:02:37,418
‫لا، لا يمكنك أذيته لأنني أحبه.‬

47
00:02:38,502 --> 00:02:39,545
‫أريد أن يعود إلىّ.‬

48
00:02:40,129 --> 00:02:42,631
‫لا أفهم لماذا قد يقول...‬

49
00:02:43,716 --> 00:02:45,926
‫إنه لا يحب نفسه وهو معي.‬

50
00:02:46,010 --> 00:02:47,845
‫ماذا يقصد بكلامه؟‬

51
00:02:47,928 --> 00:02:49,513
‫يقصد...‬

52
00:02:49,597 --> 00:02:50,556
‫بأنه مغفل.‬

53
00:02:51,348 --> 00:02:53,142
‫هذا من طباع "لوسيفر".‬

54
00:02:55,102 --> 00:02:57,104
‫لا يدرك كم هو موفق.‬

55
00:02:58,856 --> 00:02:59,815
‫شكراً.‬

56
00:03:05,196 --> 00:03:06,447
‫كيف أستعيده؟‬

57
00:03:09,325 --> 00:03:10,910
‫"لوسيفر" مثل أي رجل آخر.‬

58
00:03:11,785 --> 00:03:13,245
‫يريد ما لا يمكنه الحصول عليه.‬

59
00:03:13,913 --> 00:03:14,830
‫حسناً.‬

60
00:03:16,415 --> 00:03:17,333
‫حسناً...‬

61
00:03:19,043 --> 00:03:23,839
‫يمكنني فعل ذلك. يجب أن أريه أنني بخير.‬

62
00:03:23,923 --> 00:03:25,966
‫أنني بخير من دونه.‬

63
00:03:27,384 --> 00:03:29,011
‫- يمكنني فعل ذلك.‬
‫- أجل.‬

64
00:03:30,304 --> 00:03:32,806
‫حسناً، ربما لا يمكنني فعل ذلك.‬

65
00:03:34,725 --> 00:03:35,809
‫إلا إن ساعدتني.‬

66
00:03:37,186 --> 00:03:38,187
‫أرجوك!‬

67
00:03:38,604 --> 00:03:39,563
‫حسناً...‬

68
00:03:41,190 --> 00:03:42,316
‫في الأيام الخوالي،‬

69
00:03:43,108 --> 00:03:47,238
‫كنت لأدخل جسدك وأسيطر عليك.‬

70
00:03:48,405 --> 00:03:52,117
‫كان الشياطين يستحوذون على البشر.‬

71
00:03:52,201 --> 00:03:55,079
‫ولكن فقط بعد وفاتهم بقليل. ‬
‫ومن ثم منع "لوسيفر" الأمر.‬

72
00:03:55,454 --> 00:03:56,288
‫لماذا؟‬

73
00:03:56,914 --> 00:03:57,957
‫لا أعرف.‬

74
00:03:58,123 --> 00:04:00,334
‫لربما أغضب أحداً في "المدينة الفضية".‬

75
00:04:00,834 --> 00:04:02,002
‫ولكن كان الأمر ممتعاً.‬

76
00:04:02,878 --> 00:04:05,881
‫النظرة على وجوههم عندما تظهرين و...‬

77
00:04:16,934 --> 00:04:19,228
‫ولكن يجب أن يكون المصدر من الجحيم، لذا‬

78
00:04:19,436 --> 00:04:20,479
‫لا مجال لذلك هناك.‬

79
00:04:23,399 --> 00:04:25,484
‫علينا أن نلجأ إلى الأسلوب التقليدي.‬

80
00:04:25,734 --> 00:04:26,652
‫ما هو؟‬

81
00:04:27,403 --> 00:04:28,946
‫عليك أن تستجمعي قواك.‬

82
00:04:30,072 --> 00:04:33,117
‫ومن ثم سنواجه "لوسيفر"‬

83
00:04:33,200 --> 00:04:35,369
‫ونريه كيف أنك...‬

84
00:04:36,036 --> 00:04:37,079
‫لست بحاجة إليه.‬

85
00:04:44,378 --> 00:04:45,546
‫"دعوة مفتوحة، التوأم (مورفي)"‬

86
00:04:59,184 --> 00:05:00,185
‫شكراً.‬

87
00:05:01,061 --> 00:05:03,772
‫منذ متى تضع طوعاً قفاز الأدلة؟‬

88
00:05:03,856 --> 00:05:06,483
‫أيتها المحققة، إنه... حسناً، أنا...‬

89
00:05:06,567 --> 00:05:08,610
‫يتعلق الأمر بتلك الليلة، أليس كذلك؟‬

90
00:05:09,153 --> 00:05:10,612
‫"لوسيفر"، لا أريد أن تشعر‬

91
00:05:10,696 --> 00:05:13,198
‫بأنه عليك التصرف على غير سجيتك‬
‫عندما تكون برفقتي.‬

92
00:05:13,741 --> 00:05:16,493
‫وإن كان هذا جزءاً من السبب‬
‫الذي يجعلك تكره نفسك...‬

93
00:05:16,577 --> 00:05:18,537
‫لا داعي لأن تقلقي أيتها المحققة.‬

94
00:05:18,620 --> 00:05:22,583
‫أنا السبب وراء كرهي لذاتي.‬
‫أنا الوحيد الملام على ذلك.‬

95
00:05:23,667 --> 00:05:26,670
‫ما زلت لا أرى كيف سيحل هذا الوحي شيئاً.‬

96
00:05:27,629 --> 00:05:28,630
‫توقفا!‬

97
00:05:29,089 --> 00:05:30,424
‫إنه وقت "هامر"!‬

98
00:05:32,968 --> 00:05:34,511
‫لقد قُتلت بمطرقة.‬

99
00:05:35,054 --> 00:05:37,306
‫هيا، أنتظر فعل ذلك منذ سنوات.‬

100
00:05:37,931 --> 00:05:39,058
‫بأي حال...‬

101
00:05:39,350 --> 00:05:41,685
‫اسم الضحية "ميغان مورفي"، 34 عاماً.‬

102
00:05:41,769 --> 00:05:43,479
‫- الأخت التوأم...‬
‫- للتوأم "مورفي".‬

103
00:05:43,896 --> 00:05:47,024
‫أجل، إنهما مشهورتان محلياً‬
‫بقصة التوأم هذه.‬

104
00:05:47,232 --> 00:05:49,985
‫- هل من مشتبه به؟‬
‫- التوأم الأخرى، "مويرا".‬

105
00:05:50,069 --> 00:05:52,154
‫كانت واقفة فوق الجثة والمطرقة في يدها.‬

106
00:05:52,529 --> 00:05:54,156
‫هربت عندما رآها شهود عيان.‬

107
00:05:54,239 --> 00:05:56,325
‫أصدرنا مذكرة بحقها ولكن لم نجدها بعد.‬

108
00:05:56,617 --> 00:05:59,119
‫الوكيلة التي عثرت على الجثة‬
‫هي "بيث" أخت التوأم.‬

109
00:05:59,203 --> 00:06:00,412
‫وحسب الاستجوابات،‬

110
00:06:00,496 --> 00:06:02,956
‫لم تكن "بيث" على علم بأي توتر بين الأختين.‬

111
00:06:03,040 --> 00:06:05,959
‫أحياناً يبقى الشر مخفياً في الأعماق.‬

112
00:06:06,794 --> 00:06:09,046
‫- ينتظر فرصة للظهور...‬
‫- لا يمكنك لمس هذا!‬

113
00:06:09,129 --> 00:06:11,173
‫أجل، فهمت. ما زلت متأثرة بالأغنية.‬

114
00:06:11,382 --> 00:06:14,218
‫لا، لأنني لم أصنفها بعد ‬
‫وأنت لا تضع القفاز.‬

115
00:06:14,885 --> 00:06:16,303
‫مهلاً، أنت تضع القفاز.‬

116
00:06:16,637 --> 00:06:18,222
‫- ألم ينفع المرهم؟‬
‫- مرهم؟‬

117
00:06:25,020 --> 00:06:26,146
‫أتعلم ما هذا؟‬

118
00:06:26,563 --> 00:06:27,773
‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬

119
00:06:37,866 --> 00:06:39,576
‫سمعت بأن هناك مشتبه بها طليقة.‬

120
00:06:39,993 --> 00:06:41,161
‫سنمسك بها قريباً.‬

121
00:06:41,245 --> 00:06:43,038
‫أنتما؟ هل تعملان معاً؟‬

122
00:06:43,205 --> 00:06:44,164
‫أجل.‬

123
00:06:44,248 --> 00:06:45,249
‫نحن شريكتان.‬

124
00:06:45,916 --> 00:06:49,378
‫لديها موهبة فطرية لمطاردة الجوائز.‬

125
00:06:49,670 --> 00:06:51,964
‫ألا يجب أن يتم الإعلان عن جائزة أولاً؟‬

126
00:06:52,047 --> 00:06:53,674
‫لأنه لا يوجد جائزة حالياً.‬

127
00:06:53,757 --> 00:06:56,677
‫تريدين التقدم علينا في المسابقة يا "كلوي".‬

128
00:06:57,177 --> 00:06:58,178
‫"إيف".‬

129
00:06:59,179 --> 00:07:00,973
‫لا داعي لأن تثيري جلبة أثناء عملي.‬

130
00:07:01,640 --> 00:07:02,558
‫لست أفعل ذلك!‬

131
00:07:06,687 --> 00:07:07,604
‫اسمع...‬

132
00:07:08,230 --> 00:07:09,064
‫"لوس"...‬

133
00:07:09,440 --> 00:07:10,441
‫ما قلته...‬

134
00:07:11,483 --> 00:07:12,985
‫آلمني كثيراً،‬

135
00:07:13,068 --> 00:07:16,738
‫ولكن أظن بأن الانفصال هو أفضل ما حدث لي.‬

136
00:07:17,448 --> 00:07:18,991
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

137
00:07:19,950 --> 00:07:22,077
‫إنني أستمتع بوقتي مع "مايز".‬

138
00:07:22,786 --> 00:07:24,455
‫أظن بأن هذا ما أحتاج إليه.‬

139
00:07:24,955 --> 00:07:26,957
‫حسناً، هذه أخبار رائعة.‬

140
00:07:27,207 --> 00:07:28,125
‫هيا يا "إيف".‬

141
00:07:28,709 --> 00:07:31,086
‫عليك أن نمسك بتوأم قاتلة.‬

142
00:07:31,378 --> 00:07:32,379
‫يبدو ذلك ممتعاً.‬

143
00:07:37,968 --> 00:07:38,927
‫كيف كان أدائي؟‬

144
00:07:40,137 --> 00:07:41,722
‫كنت مذهلة يا سيدة.‬

145
00:07:42,431 --> 00:07:44,475
‫أما زال ينظر إليّ؟ أراهنك أنه لا يزال...‬

146
00:07:45,392 --> 00:07:47,227
‫أيتها المحققة، هل لي بكلمة الآن؟‬

147
00:07:48,145 --> 00:07:48,979
‫حسناً.‬

148
00:07:55,611 --> 00:07:57,488
‫أخشى أنك كنت محقة.‬

149
00:07:58,197 --> 00:07:59,907
‫الأمور ليست بسيطة كما ظننت.‬

150
00:07:59,990 --> 00:08:02,242
‫في الواقع، أعتقد بأن الوحي ارتد عليّ.‬

151
00:08:02,326 --> 00:08:03,327
‫ماذا تقصد؟‬

152
00:08:09,750 --> 00:08:12,961
‫- هل يصبح وجهك هكذا...‬
‫- أجل.‬

153
00:08:13,045 --> 00:08:16,131
‫مع أن يد الشيطان ليست بالجاذبية نفسها.‬

154
00:08:16,715 --> 00:08:18,592
‫أيتها المحققة، هذا لم يحدث لي من قبل.‬

155
00:08:18,675 --> 00:08:20,427
‫ستكون الأمور بخير. سنجد حلاً.‬

156
00:08:21,637 --> 00:08:24,890
‫ضع القفاز من جديد‬
‫وأنا واثقة من أن الحالة ستختفي قريباً.‬

157
00:08:24,973 --> 00:08:26,266
‫هذه هي المشكلة!‬

158
00:08:26,558 --> 00:08:28,685
‫بدأ الأمر على شكل  بقعة والآن...‬

159
00:08:29,353 --> 00:08:30,395
‫إنه ينتشر.‬

160
00:08:42,533 --> 00:08:43,700
‫أنت السبب.‬

161
00:08:43,951 --> 00:08:45,244
{\an8}‫أنت وتجلياتك.‬

162
00:08:45,619 --> 00:08:48,580
{\an8}‫تبين بأن المساعدة الذاتية هي مؤذية للذات.‬

163
00:08:48,664 --> 00:08:52,584
{\an8}‫مهلاً "لوسيفر"، لا بأس أن تخاف.‬
‫هذا يعني أننا نحرز تقدماً.‬

164
00:08:52,668 --> 00:08:57,214
{\an8}‫نحن نحرز تقدماً ولكن بالاتجاه الخطأ.‬

165
00:08:57,798 --> 00:08:58,924
{\an8}‫"لوسيفر"!‬

166
00:08:59,591 --> 00:09:01,009
{\an8}‫ماذا يجري لك؟‬

167
00:09:01,093 --> 00:09:02,886
‫هذا ما أريد معرفته تحديداً وبسرعة.‬

168
00:09:02,970 --> 00:09:06,557
‫لا يمكنني التجول على شكل "أو جي سمبسون"‬
‫إلى الأبد.‬

169
00:09:09,184 --> 00:09:12,104
{\an8}‫شكراً على مشاركتك ألمي. ‬
‫على الأقل ليست يد المداعبة.‬

170
00:09:14,523 --> 00:09:16,817
{\an8}‫أرجوك، قولي لي إنك لن تلدي الطفل الآن.‬

171
00:09:17,192 --> 00:09:20,195
{\an8}‫لا، موعد الولادة بعد أسبوعين.‬

172
00:09:20,904 --> 00:09:22,948
‫إنه مخاض كاذب.‬

173
00:09:24,783 --> 00:09:26,618
‫ولكن هذا لا يعني بأنه لا يؤلم كثيراً.‬

174
00:09:26,702 --> 00:09:27,536
{\an8}‫لا بأس.‬

175
00:09:28,495 --> 00:09:29,871
{\an8}‫- أفضل.‬
‫- جيد.‬

176
00:09:30,247 --> 00:09:31,248
{\an8}‫إذاً.‬

177
00:09:32,416 --> 00:09:34,042
{\an8}‫نعلم أنك لا شعورياً...‬

178
00:09:34,793 --> 00:09:37,462
{\an8}‫تسيطر على ما يحدث لجسدك.‬

179
00:09:38,005 --> 00:09:42,217
{\an8}‫إذاً جزء منك يتفاعل مع هذا التجلي.‬

180
00:09:42,301 --> 00:09:44,469
{\an8}‫أجل، ولا يبدو هذا الجزء سعيداً،‬

181
00:09:44,553 --> 00:09:47,264
{\an8}‫لذا أكون شاكراً لك إن سحبت تنويرك.‬

182
00:09:47,347 --> 00:09:51,393
‫"لوسيفر"، عليك أن تخطو خطوة إلى الأمام‬
‫لا إلى الوراء.‬

183
00:09:52,060 --> 00:09:53,520
‫عليك أن تتعمق أكثر.‬

184
00:09:54,688 --> 00:09:56,565
‫إن كنت تكره نفسك فعلاً...‬

185
00:09:57,232 --> 00:09:58,942
‫عليك أن تعرف السبب.‬

186
00:10:08,035 --> 00:10:08,910
{\an8}‫"دانيال".‬

187
00:10:09,494 --> 00:10:10,704
‫أدركت شيئاً ما.‬

188
00:10:11,580 --> 00:10:13,915
‫- لا يهمني الأمر.‬
‫- أكره نفسي.‬

189
00:10:17,044 --> 00:10:17,919
{\an8}‫حسناً.‬

190
00:10:20,130 --> 00:10:21,131
‫ما هي الدعابة؟‬

191
00:10:21,214 --> 00:10:22,883
{\an8}‫حسناً، أنا هي الدعابة.‬

192
00:10:22,966 --> 00:10:25,469
{\an8}‫لأنه ليس لديّ أدنى فكرة عن السبب. انظر إليّ.‬

193
00:10:26,011 --> 00:10:28,055
{\an8}‫لماذا قد أكره نفسي؟‬

194
00:10:29,514 --> 00:10:32,726
‫- لديّ بعض الأفكار.‬
‫- لهذا السبب جئت إليك.‬

195
00:10:32,809 --> 00:10:34,061
‫أرجوك، أخبرني المزيد.‬

196
00:10:36,146 --> 00:10:37,898
{\an8}‫حسناً، لا تأخذ شيئاً على محمل الجد.‬

197
00:10:39,274 --> 00:10:40,442
‫تنجو بكل أفعالك.‬

198
00:10:40,734 --> 00:10:43,528
{\an8}‫- تجعل نفسك محور الاهتمام.‬
‫- أجل، أعرف كل هذه الأمور.‬

199
00:10:43,612 --> 00:10:45,947
{\an8}‫أرجوك، تعمق أكثر في قلبك البارد...‬

200
00:10:46,448 --> 00:10:47,574
{\an8}‫والقاسي.‬

201
00:10:51,286 --> 00:10:53,413
‫أنت السبب وراء موت "شارلوت ريتشاردز".‬

202
00:10:54,998 --> 00:10:55,832
‫"دانيال"...‬

203
00:10:57,459 --> 00:11:01,004
‫أحتاج إلى أسباب تتعلق بي، لا تبريرات.‬

204
00:11:01,588 --> 00:11:03,965
{\an8}‫كان يجب أن أعلم بأنك لن تفيدني في شيء.‬

205
00:11:11,848 --> 00:11:13,141
{\an8}‫إذاً، "مويرا" طليقة.‬

206
00:11:13,225 --> 00:11:16,103
{\an8}‫اتصلنا بالعائلة والأصدقاء ‬
‫وزملاء العمل، لا شيء.‬

207
00:11:16,687 --> 00:11:18,188
{\an8}‫لم تأت المذكرة بأي نتيجة.‬

208
00:11:18,814 --> 00:11:22,651
{\an8}‫إذاً، إن أُمسك بك واقفة فوق جثة أختك التوأم،‬

209
00:11:22,734 --> 00:11:23,777
{\an8}‫إلى أين تهربين؟‬

210
00:11:23,860 --> 00:11:26,863
{\an8}‫قد أركض من دون النظر إلى الوراء.‬

211
00:11:27,072 --> 00:11:30,242
{\an8}‫أقصد، لقد قتلت امرأة لديها نفس وجهها.‬

212
00:11:30,742 --> 00:11:33,328
‫- كيف تفعلين شيئاً كهذا؟‬
‫- عليك أن تكرهي نفسك.‬

213
00:11:35,122 --> 00:11:36,498
{\an8}‫مرحباً!‬

214
00:11:37,082 --> 00:11:38,083
‫أيتها المحققة...‬

215
00:11:38,625 --> 00:11:41,002
{\an8}‫ربما تحمل هذه المرأة الحل لمعضلتي.‬

216
00:11:41,086 --> 00:11:42,337
‫يجب أن نجدها الآن.‬

217
00:11:43,213 --> 00:11:45,132
‫هذا ما نحاول فعله يا "لوسيفر".‬

218
00:11:45,424 --> 00:11:48,051
‫أخيراً وصلنا سجل مكالمات "مويرا".‬

219
00:11:48,135 --> 00:11:49,511
{\an8}‫أول مكالمة بعد الجريمة...‬

220
00:11:50,053 --> 00:11:51,054
{\an8}‫إلى محاسبها.‬

221
00:11:52,264 --> 00:11:54,516
{\an8}‫إن أردت الفرار سيكون أول شخص أتصل به.‬

222
00:11:54,599 --> 00:11:57,102
{\an8}‫- لنتحدث إليه.‬
‫- بسرعة، يجب ألا نهدر لحظة واحدة.‬

223
00:11:58,019 --> 00:11:59,396
‫ابتعد!‬

224
00:12:02,733 --> 00:12:04,484
‫هل أنا مثيرة أكثر هكذا...‬

225
00:12:07,404 --> 00:12:08,280
{\an8}‫أو...‬

226
00:12:09,531 --> 00:12:10,490
‫هكذا؟‬

227
00:12:13,744 --> 00:12:15,287
{\an8}‫لا أدري. أجل.‬

228
00:12:17,581 --> 00:12:18,498
‫ما رأيك؟‬

229
00:12:21,835 --> 00:12:23,670
‫ربما هذا لن ينجح.‬

230
00:12:24,004 --> 00:12:25,589
‫أين هما بأي حال؟‬

231
00:12:25,672 --> 00:12:27,424
‫حصلا على سجل المكالمات نفسه.‬

232
00:12:28,300 --> 00:12:30,343
‫صدقيني، سيصلان قريباً.‬

233
00:12:31,595 --> 00:12:32,971
‫حسناً.‬

234
00:12:34,681 --> 00:12:35,640
‫حسناً.‬

235
00:12:36,057 --> 00:12:38,518
‫ماذا عن مواعدة شخص آخر؟‬

236
00:12:38,852 --> 00:12:39,853
‫شخص...‬

237
00:12:41,104 --> 00:12:42,564
‫ليس "لوسيفر"؟‬

238
00:12:46,193 --> 00:12:47,360
‫يا إلهي!‬

239
00:12:49,362 --> 00:12:50,864
‫أنت محقة!‬

240
00:12:51,198 --> 00:12:52,824
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

241
00:12:52,908 --> 00:12:54,117
‫طبعاً!‬

242
00:12:54,201 --> 00:12:56,620
‫لا شيء أفضل من إثارة غيرته‬

243
00:12:56,703 --> 00:12:59,414
‫عندما يراني سعيدة مع شخص آخر، طبعاً!‬

244
00:13:00,207 --> 00:13:03,210
‫ماذا عن المحقق الذي يكرهه كثيراً؟‬

245
00:13:03,293 --> 00:13:04,127
‫أتعلمين...‬

246
00:13:04,461 --> 00:13:05,295
‫"دون"؟‬

247
00:13:06,338 --> 00:13:07,380
‫ذلك الأحمق.‬

248
00:13:07,464 --> 00:13:08,381
‫- "دان"!‬
‫- أو...‬

249
00:13:09,925 --> 00:13:13,053
‫ربما تستحقين شخصاً أفضل.‬

250
00:13:13,762 --> 00:13:14,638
‫مثل من؟‬

251
00:13:34,157 --> 00:13:36,159
‫مرحباً.‬

252
00:13:36,243 --> 00:13:37,118
‫مرحباً!‬

253
00:13:38,411 --> 00:13:39,871
‫لم أرك تدخل.‬

254
00:13:42,290 --> 00:13:43,375
‫طبعاً لم ترك.‬

255
00:13:51,383 --> 00:13:54,135
‫هل رأيت وجهه؟‬

256
00:13:55,554 --> 00:13:57,514
‫أنت نابغة! طبعاً!‬

257
00:13:57,639 --> 00:14:01,476
‫رؤيتنا معاً جعلته يغار كثيراً.‬
‫يا إلهي! شكراً لك!‬

258
00:14:02,853 --> 00:14:03,854
‫على الرحب والسعة.‬

259
00:14:05,897 --> 00:14:06,731
‫شكراً لك!‬

260
00:14:07,023 --> 00:14:10,193
‫هاتان المعتوهتان اقتحمتا المكان وكبلتاني.‬

261
00:14:10,277 --> 00:14:12,571
‫أجل، أرى أنك عانيت حتى الآن.‬

262
00:14:14,322 --> 00:14:15,740
‫لم يكن الأمر سيئاً.‬

263
00:14:17,117 --> 00:14:18,285
‫أريد أن تركز.‬

264
00:14:18,827 --> 00:14:21,955
‫قل لي، لماذا "مويرا" تكره نفسها كثيراً؟‬

265
00:14:22,038 --> 00:14:24,165
‫تكره نفسها؟ لم تكره نفسها.‬

266
00:14:24,249 --> 00:14:27,002
‫لا بد من ذلك لأنها قتلت شخصاً يشبههما.‬

267
00:14:27,085 --> 00:14:28,295
‫ولكن أريد أن أفهم السبب.‬

268
00:14:28,545 --> 00:14:30,630
‫نعلم أنها كلمتك بعد الجريمة. ماذا أرادت؟‬

269
00:14:30,714 --> 00:14:32,007
‫حسناً، هذا هو الأمر.‬

270
00:14:33,592 --> 00:14:36,177
‫اتصلت لتتهمني بقتل "ميغان".‬

271
00:14:38,179 --> 00:14:40,140
‫ولماذا قد تتهمك بجريمة قتل؟‬

272
00:14:40,724 --> 00:14:43,310
‫حاولت أن أسألها ذلك ولكنها أقفلت الخط.‬

273
00:14:43,894 --> 00:14:46,062
‫أحب أولئك الفتيات، إنهن أشبه بعائلتي.‬

274
00:14:46,146 --> 00:14:47,939
‫ما يهمنا هو مكانها.‬

275
00:14:48,315 --> 00:14:49,858
‫أين هي؟ أو أكممك من جديد.‬

276
00:14:50,984 --> 00:14:54,487
‫لا، لن تفعلي. ‬
‫وسنتحدث بشأن الإجراءات الصحيحة لاحقاً.‬

277
00:14:56,406 --> 00:15:00,160
‫تملك العائلة عقارات كثيرة.‬
‫ربما "مويرا" في أحد المنازل؟‬

278
00:15:00,327 --> 00:15:01,786
‫يمكنني إعطاءك العنوان.‬

279
00:15:02,078 --> 00:15:02,954
‫ممتاز.‬

280
00:15:07,834 --> 00:15:09,377
‫آسفة لأنك رأيت هذا.‬

281
00:15:10,086 --> 00:15:11,087
‫ماذا؟‬

282
00:15:11,379 --> 00:15:12,297
‫تبادل القبل؟‬

283
00:15:12,881 --> 00:15:15,008
‫لا داعي للاعتذار عن قليل من المرح.‬

284
00:15:15,091 --> 00:15:16,051
‫حسناً...‬

285
00:15:16,593 --> 00:15:19,512
‫عندما تتقد شعلة الحب، يجب تقبلها.‬

286
00:15:20,555 --> 00:15:24,309
‫هل تقولين إنكما أنت و"مايز" على علاقة؟‬

287
00:15:25,435 --> 00:15:28,396
‫كنت أبحث عن الوقت المناسب لأخبرك.‬

288
00:15:29,105 --> 00:15:31,608
‫حسناً، كل ما يهمني هو أن تكوني سعيدة.‬

289
00:15:31,983 --> 00:15:32,984
‫صدقاً.‬

290
00:15:34,069 --> 00:15:36,112
‫- هل أنت سعيدة؟‬
‫- ولم لا أكون؟‬

291
00:15:36,655 --> 00:15:39,532
‫هل فعلت "ميغان" شيئاً غريباً‬
‫قبل تعرضها للقتل؟‬

292
00:15:39,616 --> 00:15:41,618
‫أي شيء قد يساعدنا على معرفة قاتلها؟‬

293
00:15:42,118 --> 00:15:43,286
‫قتلتها أختها.‬

294
00:15:43,954 --> 00:15:46,581
‫ربما، ولكن القاتل لا يستخدم أول مكالمة له‬

295
00:15:46,665 --> 00:15:47,874
‫ليتهم بها شخصاً آخر.‬

296
00:15:48,458 --> 00:15:50,961
‫طلبت "ميغان" تقرير شركتها المالي‬
‫منذ شهرين.‬

297
00:15:51,378 --> 00:15:52,212
‫هل هذا طبيعي؟‬

298
00:15:52,295 --> 00:15:55,590
‫اعتقدت بأنها تريد معرفة المزيد عن تجارتها.‬

299
00:15:55,674 --> 00:15:57,425
‫ولكن منذ يومين،‬

300
00:15:57,676 --> 00:16:01,554
‫أعطتني قرص بيانات يحتوي على نسخة‬
‫من الملفات المالية.‬

301
00:16:01,721 --> 00:16:03,264
‫وهو ليس بأمر غريب ولكن...‬

302
00:16:04,349 --> 00:16:06,309
‫بدت منزعجة.‬

303
00:16:06,643 --> 00:16:08,478
‫هل لاحظت شيئاً غريباً في الملفات؟‬

304
00:16:08,561 --> 00:16:09,813
‫لم أدقق فيها.‬

305
00:16:09,896 --> 00:16:11,523
‫وضعت القرص في خزانة الملفات.‬

306
00:16:11,898 --> 00:16:13,108
‫- أيمكنني رؤيته؟‬
‫- طبعاً.‬

307
00:16:13,984 --> 00:16:16,194
‫طبعاً أنا بخير ولما لا أكون؟‬

308
00:16:18,029 --> 00:16:20,657
‫أنت و"مايز"، فوجئت قليلاً، ‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

309
00:16:20,991 --> 00:16:23,785
‫حسناً، إن كنت تعتقد ‬
‫بأن شخصاً آخر قد يسعدني...‬

310
00:16:24,577 --> 00:16:27,163
‫- إذاً ربما...‬
‫- "لوسيفر"!‬

311
00:16:27,247 --> 00:16:28,915
‫تبدو بارداً.‬

312
00:16:28,999 --> 00:16:30,208
‫صحيح أنني أضع القفاز،‬

313
00:16:30,291 --> 00:16:32,627
‫- ولكن الجو دافئ...‬
‫- من الأفضل أن تغطي نفسك.‬

314
00:16:34,629 --> 00:16:36,756
‫صحيح، دائماً تراعين شعور الآخرين.‬

315
00:16:38,091 --> 00:16:40,218
‫أيتها المحققة، يبدو أن هناك مشكلة.‬

316
00:16:41,845 --> 00:16:43,471
‫- ما الأمر؟‬
‫- اختفى قرص البيانات.‬

317
00:16:45,265 --> 00:16:46,558
‫ربما سرقه شخص ما.‬

318
00:16:51,813 --> 00:16:54,024
‫ماذا عن الاسم "زوريال"؟‬

319
00:16:54,441 --> 00:16:56,234
{\an8}‫إنه اسم جميل لمحارب.‬

320
00:16:56,901 --> 00:16:58,570
{\an8}‫ويمكننا تدليله "زوري".‬

321
00:16:58,653 --> 00:16:59,779
{\an8}‫"أسماء الأطفال"‬

322
00:16:59,863 --> 00:17:01,406
{\an8}‫أو "إزيكيال".‬

323
00:17:01,698 --> 00:17:02,532
{\an8}‫"زيك".‬

324
00:17:02,991 --> 00:17:03,825
‫أجل.‬

325
00:17:05,577 --> 00:17:07,579
‫كنت أفكر في الاسم...‬

326
00:17:08,997 --> 00:17:09,956
‫"جاك".‬

327
00:17:14,502 --> 00:17:15,503
‫مختصر لـ"جاكيال".‬

328
00:17:17,922 --> 00:17:19,924
‫يمكننا إضافته على اللائحة.‬

329
00:17:20,467 --> 00:17:21,718
‫صحيح، بعد "أزمورتيل".‬

330
00:17:21,926 --> 00:17:24,679
‫أفضل أن يكون الاسم سائداً أكثر.‬

331
00:17:25,055 --> 00:17:28,683
‫سيواجه طفلنا تحديات كثيرة نظراً لطبيعته.‬

332
00:17:28,767 --> 00:17:31,728
‫كل هذه الأسماء سائدة‬
‫في "المدينة الفضية" يا "ليندا".‬

333
00:17:32,896 --> 00:17:34,981
‫ولكنه لن يعيش هناك، أليس كذلك؟‬

334
00:17:36,858 --> 00:17:37,776
‫لا.‬

335
00:17:39,444 --> 00:17:40,487
‫لا، طبعاً لا.‬

336
00:17:41,154 --> 00:17:42,864
‫ولكن بإمكانه الزيارة.‬

337
00:17:43,239 --> 00:17:45,617
‫يمكنك اصطحابه في العطل.‬

338
00:17:46,701 --> 00:17:48,078
‫هل لديكم عطل؟‬

339
00:17:48,411 --> 00:17:51,289
‫لا، ليس فعلاً.‬

340
00:17:52,332 --> 00:17:53,500
‫ولكنها فكرة رائعة.‬

341
00:17:54,000 --> 00:17:55,627
‫- ماذا عن "مايكل"؟‬
‫- لا.‬

342
00:17:56,628 --> 00:17:58,171
‫حتماً ليس "مايكل".‬

343
00:17:58,421 --> 00:17:59,714
‫لنستمر بالبحث إذاً.‬

344
00:17:59,798 --> 00:18:00,673
‫حسناً.‬

345
00:18:04,552 --> 00:18:07,972
‫آسف أيتها المحققة. عدت إلى المنزل‬
‫لأستبدل وشاحك المخيف.‬

346
00:18:08,056 --> 00:18:10,767
‫ما أرفض أن أكرهه في نفسي هي أناقتي.‬

347
00:18:12,310 --> 00:18:13,478
‫هل اعتقدت بأنني "كلوي"؟‬

348
00:18:15,480 --> 00:18:16,898
‫خطأ بسيط على ما أظن.‬

349
00:18:17,190 --> 00:18:19,067
‫نحن الاثنتان نراعي المشاعر...‬

350
00:18:19,526 --> 00:18:21,778
‫- وذكيتان...‬
‫- حسناً، أين المحققة؟‬

351
00:18:22,112 --> 00:18:24,739
‫لم تقتليها وتنتحلي شخصيتها، أليس كذلك؟‬

352
00:18:25,365 --> 00:18:26,741
‫"لوسيفر"... لا.‬

353
00:18:27,283 --> 00:18:29,202
‫أنا و"مايز" أحضرنا التوأم الهاربة.‬

354
00:18:29,285 --> 00:18:32,122
‫أظن بأن "كلوي" تستجوبها الآن.‬

355
00:18:32,664 --> 00:18:33,498
‫ممتاز.‬

356
00:18:34,249 --> 00:18:35,125
‫حسناً.‬

357
00:18:36,417 --> 00:18:37,585
‫سأنضم إليها إذاً.‬

358
00:18:37,669 --> 00:18:38,503
‫ممتاز.‬

359
00:18:39,087 --> 00:18:40,588
‫سأبقى هنا لأعمل على القضية،‬

360
00:18:40,964 --> 00:18:43,591
‫وسأبحث عن أشرار من أجل اعتقالهم.‬

361
00:18:55,186 --> 00:18:57,981
‫ها هي. إنها الحل لكل مشاكلي.‬

362
00:18:58,064 --> 00:18:59,941
‫- "لوسيفر"...‬
‫- قولي لي يا "مويرا".‬

363
00:19:00,024 --> 00:19:01,693
‫هل قتلك لأختك خلصك من الشعور؟‬

364
00:19:01,985 --> 00:19:04,904
‫- ماذا؟‬
‫- كرهك لنفسك طبعاً.‬

365
00:19:05,196 --> 00:19:07,991
‫وفي حال صنعت دمية على شكلي‬
‫وقتلتها بعنف،‬

366
00:19:08,074 --> 00:19:09,159
‫هل ينجح الأمر معي؟‬

367
00:19:09,492 --> 00:19:10,702
‫عمّ تتحدث؟‬

368
00:19:11,953 --> 00:19:13,746
‫لم أقتل "ميغان".‬

369
00:19:15,999 --> 00:19:19,752
‫منذ يومين تلقيت إشعاراً بسحب مبلغ كبير‬
‫من حساب شركتنا.‬

370
00:19:20,712 --> 00:19:21,754
‫اتصلت بـ"ميغان"،‬

371
00:19:21,838 --> 00:19:24,424
‫لأنها تهتم بالأمور المالية.‬

372
00:19:24,799 --> 00:19:26,134
‫إنها الأذكى.‬

373
00:19:26,509 --> 00:19:30,972
‫إذاً كرهت غباءك وصببت غضبك عليها!‬

374
00:19:31,055 --> 00:19:34,017
‫شخصياً لا أجده مقنعاً ولكن ربما...‬

375
00:19:34,100 --> 00:19:35,518
‫"مويرا"، أكملي أرجوك.‬

376
00:19:36,686 --> 00:19:38,396
‫قالت لي "ميغان" إن الأمر ليس مهماً.‬

377
00:19:40,064 --> 00:19:42,859
‫شعرت بوجود خطب ما واعتقدت بأنها ستعالجه.‬

378
00:19:44,360 --> 00:19:45,278
‫البارحة...‬

379
00:19:45,904 --> 00:19:48,031
‫علمت بأننا سنعرض منزلاً للبيع فذهبت.‬

380
00:19:48,698 --> 00:19:49,991
‫ولكنني وجدت "ميغان"...‬

381
00:19:51,576 --> 00:19:52,702
‫ميتة على الأرض.‬

382
00:19:53,912 --> 00:19:55,872
‫حملت المطرقة من دون تفكير.‬

383
00:19:55,955 --> 00:19:57,916
‫ومن ثم رأيت "بيث" تحدق بي،‬

384
00:19:57,999 --> 00:20:00,960
‫تنظر إليّ وكأنني قتلت أختنا.‬

385
00:20:02,170 --> 00:20:03,004
‫ولكنك هربت.‬

386
00:20:03,213 --> 00:20:07,175
‫إن كنت بريئة، لماذا لم تشرحي لـ"بيث"‬
‫بأنك لست القاتلة؟‬

387
00:20:07,258 --> 00:20:08,760
‫لأنني بدوت مذنبة!‬

388
00:20:10,220 --> 00:20:13,264
‫كان عليّ أن أجد القاتل الحقيقي.‬

389
00:20:13,598 --> 00:20:15,099
‫لهذا السبب اتصلت بـ"ويلي".‬

390
00:20:15,183 --> 00:20:17,310
‫يدّعي بأن "ميغان" اهتمت بالشئون المالية‬

391
00:20:17,393 --> 00:20:19,020
‫في الشهرين الأخيرين، لذا...‬

392
00:20:19,896 --> 00:20:21,856
‫ربما لدى شخص آخر الإذن برؤيتها؟‬

393
00:20:24,567 --> 00:20:25,568
‫زوج "ميغان"...‬

394
00:20:26,486 --> 00:20:28,655
‫"أرنولد". يا إلهي، قد يكون هو.‬

395
00:20:28,947 --> 00:20:31,532
‫"أرنولد"، حسناً. سنستدعيه و...‬

396
00:20:34,077 --> 00:20:35,119
‫المعذرة.‬

397
00:20:38,539 --> 00:20:39,916
‫"لوسيفر"، انظر إلى هذا.‬

398
00:20:39,999 --> 00:20:43,086
‫تعلمين جيداً بأنني لا أحل الجرائم‬
‫باستخدام الأوراق.‬

399
00:20:43,878 --> 00:20:46,172
‫- هل هناك خطب في عينيه؟‬
‫- انظر جيداً!‬

400
00:20:48,132 --> 00:20:51,970
‫لا، بقي مستيقظاً البارحة ‬
‫لمراجعة القضية، إنه...‬

401
00:20:52,720 --> 00:20:53,638
‫متعب.‬

402
00:20:54,097 --> 00:20:55,139
‫سنعود حالاً يا "مويرا".‬

403
00:21:13,199 --> 00:21:14,909
‫- "دان"!‬
‫- يا للهول!‬

404
00:21:18,037 --> 00:21:18,913
‫"مايز"؟‬

405
00:21:19,831 --> 00:21:20,832
‫مرحباً.‬

406
00:21:23,167 --> 00:21:24,377
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

407
00:21:25,628 --> 00:21:26,838
‫أتنشق الهواء.‬

408
00:21:28,006 --> 00:21:28,840
‫صحيح.‬

409
00:21:29,507 --> 00:21:30,383
‫هواء.‬

410
00:21:30,925 --> 00:21:33,594
‫في مقعد سيارتي الخلفي المتوقفة في المرآب.‬

411
00:21:37,724 --> 00:21:38,850
‫اسمعي، أنا آسف...‬

412
00:21:40,226 --> 00:21:42,103
‫بشأن ما قلته لك...‬

413
00:21:42,562 --> 00:21:44,814
‫في "لوكس" تلك الليلة. كنت ثملاً.‬

414
00:21:44,897 --> 00:21:45,898
‫كنت أفكر...‬

415
00:21:46,441 --> 00:21:47,567
‫في أمور كثيرة...‬

416
00:21:49,444 --> 00:21:50,403
‫وما زلت، ولكن...‬

417
00:21:51,571 --> 00:21:53,156
‫لم أعن ما قلته.‬

418
00:21:55,491 --> 00:21:56,534
‫لا تقلق حيال الأمر.‬

419
00:21:58,453 --> 00:21:59,579
‫مهلاً.‬

420
00:22:00,997 --> 00:22:02,999
‫كنت محقاً بشأنكما أنت و"إيف"، صحيح؟‬

421
00:22:03,082 --> 00:22:03,958
‫لا!‬

422
00:22:07,253 --> 00:22:08,129
‫ولكن...‬

423
00:22:08,421 --> 00:22:10,506
‫لماذا فكرت في الأمر؟‬

424
00:22:11,841 --> 00:22:14,093
‫لأنك تنظرين إليها بطريقة مختلفة كلياً.‬

425
00:22:15,428 --> 00:22:17,055
‫وكأنك لا تفكرين بطعنها.‬

426
00:22:20,433 --> 00:22:21,684
‫هل تريدين نصيحتي؟‬

427
00:22:23,770 --> 00:22:24,729
‫لا.‬

428
00:22:25,063 --> 00:22:26,564
‫قضيت بضعة أسابيع مع "شارلوت".‬

429
00:22:28,149 --> 00:22:30,485
‫وكان في إمكاننا قضاء وقت أطول‬
‫لو أنني لم أتريث.‬

430
00:22:32,570 --> 00:22:34,364
‫ليتني أستطيع استعادة الوقت.‬

431
00:22:34,989 --> 00:22:36,866
‫لا ترتكبي الخطأ الذي ارتكبته.‬

432
00:22:38,242 --> 00:22:40,578
‫إن كنت تكنين لها المشاعر، صارحيها بها.‬

433
00:22:41,037 --> 00:22:42,330
‫حاولت ذلك.‬

434
00:22:42,663 --> 00:22:44,499
‫ولكن ارتد الأمر عليّ.‬

435
00:22:44,582 --> 00:22:46,042
‫ابحثي عن طريقة لتريها ذلك.‬

436
00:22:47,585 --> 00:22:49,087
‫بادرة كبيرة وما إلى ذلك.‬

437
00:22:49,796 --> 00:22:50,880
‫ما الذي قد تخسرينه؟‬

438
00:23:02,100 --> 00:23:03,017
‫تفضل.‬

439
00:23:04,435 --> 00:23:06,646
‫هل هو الزوج الذي وكل محامياً مكلفاً؟‬

440
00:23:06,729 --> 00:23:08,064
‫هذا يبشر بذنبه.‬

441
00:23:08,398 --> 00:23:09,857
‫حسناً، أنكر كل شيء،‬

442
00:23:09,941 --> 00:23:12,652
‫ومذكرة تفتيش المنزل ‬
‫لم تكشف عن معلومات مفيدة.‬

443
00:23:12,735 --> 00:23:16,447
‫إذاً الأخت هي القاتلة. ‬
‫قتلت التوأم وهربت للبحث عن دليل.‬

444
00:23:16,531 --> 00:23:18,199
‫لا، عرفنا وقت الوفاة.‬

445
00:23:18,282 --> 00:23:21,994
‫تُوفيت "ميغان" قبل العثور‬
‫على "مويرا" فوق جثتها بـ30 دقيقة.‬

446
00:23:22,203 --> 00:23:24,163
‫إما توقفت لتتأمل عملها...‬

447
00:23:24,247 --> 00:23:25,373
‫وإما ليست القاتلة.‬

448
00:23:25,832 --> 00:23:28,835
‫- هل يملك الزوج حجة غياب؟‬
‫- لا، لا يزال المشتبه به الأول.‬

449
00:23:28,918 --> 00:23:31,963
‫حاسوب "ميغان" المحمول مفقود‬
‫وهو قادر على استخدامه، لذا...‬

450
00:23:32,046 --> 00:23:34,006
‫ربما كان يسرق المال من شركتهما.‬

451
00:23:34,090 --> 00:23:36,050
‫ربما كشفت أمره وتشاجرا.‬

452
00:23:36,134 --> 00:23:38,386
‫وبعد ارتكاب جريمة عنيفة، هرب مع الدليل.‬

453
00:23:38,845 --> 00:23:41,639
‫أجل، نحاول الحصول على سجلات الزوج المالية‬

454
00:23:41,722 --> 00:23:43,349
‫لنرى ما إذا أنفق المال مؤخراً،‬

455
00:23:43,433 --> 00:23:44,725
‫ولكن محاميه يماطل.‬

456
00:23:45,143 --> 00:23:45,977
‫"لوسيفر"...‬

457
00:23:46,436 --> 00:23:48,855
‫ماذا تفعل "إيف" على مكتبي؟‬

458
00:23:49,397 --> 00:23:51,566
‫أيتها المحققة، كنت أراجع القضية و...‬

459
00:23:51,649 --> 00:23:52,483
‫اسمعي يا "إيف".‬

460
00:23:52,567 --> 00:23:55,069
‫إن أردت تقليدي بثيابي، لا بأس.‬

461
00:23:55,445 --> 00:23:56,779
‫غريب ولكن لا بأس.‬

462
00:23:56,863 --> 00:24:00,324
‫ولكن هذا ملف قضية رسمية للشرطة.‬

463
00:24:00,992 --> 00:24:03,077
‫أعلم كيف أمسك بالقاتل.‬

464
00:24:05,288 --> 00:24:07,290
‫حسناً، 10 ثوان، هيا.‬

465
00:24:08,166 --> 00:24:11,919
‫من سرق قرص البيانات كان يخفي أثاره.‬

466
00:24:12,003 --> 00:24:13,212
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

467
00:24:13,296 --> 00:24:16,924
‫من الواضح أن الملف يحوي شيئاً‬

468
00:24:17,008 --> 00:24:18,676
‫قد يساعدنا على الإمساك بالقاتل.‬

469
00:24:19,594 --> 00:24:21,721
‫ولكن "ويلي" لم يصنع نسخة عن القرص.‬

470
00:24:22,388 --> 00:24:23,931
‫ولكن ماذا لو فعل؟‬

471
00:24:24,515 --> 00:24:25,975
‫- لم يفعل.‬
‫- ماذا لو فعل؟‬

472
00:24:26,851 --> 00:24:30,480
‫حسناً، لم يفعل ولكن إن تظاهرنا‬
‫بوجود نسخة عنه...‬

473
00:24:30,688 --> 00:24:32,982
‫- ونخطط لمكيدة.‬
‫- أجل.‬

474
00:24:33,274 --> 00:24:35,693
‫اطلبا من "مويرا" أن تخبر العائلة‬

475
00:24:35,776 --> 00:24:38,988
‫أنها ستبيع الشركة إلى مشتر ثري...‬

476
00:24:39,530 --> 00:24:41,908
‫ومن ثم تقدم "مويرا"‬

477
00:24:41,991 --> 00:24:44,994
‫نسخة مزيفة عن التقرير المالي إلى "لوسيفر"‬
‫في حفلة "لوكس".‬

478
00:24:45,077 --> 00:24:47,788
‫ومن ثم ننتظر الزوج أن يأتي لسرقتها.‬

479
00:24:48,206 --> 00:24:49,123
‫أتعلمين...‬

480
00:24:49,499 --> 00:24:52,126
‫هذه فكرة جيدة يا "إيف".‬

481
00:24:52,418 --> 00:24:53,544
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

482
00:24:56,297 --> 00:24:57,632
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

483
00:24:59,258 --> 00:25:00,218
‫أجل...‬

484
00:25:01,511 --> 00:25:02,345
‫أحسنت...‬

485
00:25:03,012 --> 00:25:04,013
‫أيتها المحققة.‬

486
00:25:15,733 --> 00:25:16,901
‫"لوسيفر"، أين أنت؟‬

487
00:25:17,985 --> 00:25:20,988
‫بدأت الحفلة في الأسفل، سيصل الزوج قريباً.‬

488
00:25:22,406 --> 00:25:24,200
‫لن أذهب أيتها المحققة.‬

489
00:25:28,287 --> 00:25:32,583
‫اعتقدت بأن القضية ستساعدني‬
‫على فهم كرهي لنفسي،‬

490
00:25:33,084 --> 00:25:34,877
‫وإيقاف ما يحدث لي ولكن...‬

491
00:25:35,795 --> 00:25:37,463
‫حان الوقت لمواجهة الحقيقة.‬

492
00:25:39,006 --> 00:25:39,966
‫أي حقيقة؟‬

493
00:25:40,049 --> 00:25:41,634
‫النبوءة تتحقق.‬

494
00:25:43,636 --> 00:25:46,180
‫"سينبعث الشر"، صحيح؟‬

495
00:25:47,348 --> 00:25:48,432
‫حسناً...‬

496
00:25:48,891 --> 00:25:50,434
‫السؤال الوحيد المتبقي هو،‬

497
00:25:50,518 --> 00:25:53,479
‫أي نوع من الوحوش سأكون‬
‫عندما ينتهي الانبعاث؟‬

498
00:25:55,147 --> 00:25:58,568
‫"لوسيفر"، سأطلب إحضار الأب "كينلي"‬
‫إلى زنزانة الدائرة.‬

499
00:25:58,818 --> 00:26:01,487
‫إنه الوحيد الذي يعرف شيئاً عن النبوءة.‬

500
00:26:02,238 --> 00:26:03,823
‫قد يستغرق الأمر ساعتين،‬

501
00:26:04,156 --> 00:26:05,783
‫ولكن سنجد حلاً للأمر...‬

502
00:26:06,409 --> 00:26:07,326
‫حسناً؟‬

503
00:26:07,702 --> 00:26:10,413
‫حتى ذلك الوقت، يُفضل أن يبقى تفكيرك مشتتاً.‬

504
00:26:10,496 --> 00:26:12,498
‫لا يمكنني النزول أيتها المحققة.‬

505
00:26:12,999 --> 00:26:14,959
‫مع نظارتي الشمسية والوشاح والقفاز،‬

506
00:26:15,042 --> 00:26:16,961
‫سأبدو مثل "ستيفي واندر" في يوم مثلج.‬

507
00:26:21,591 --> 00:26:23,551
‫لا تقلق، لديّ حل.‬

508
00:26:33,561 --> 00:26:35,021
‫حفلة تنكرية.‬

509
00:26:35,646 --> 00:26:36,480
‫ذكية.‬

510
00:26:40,443 --> 00:26:43,529
‫أيتها المحققة، كنت محقة.‬
‫هذا تحديداً ما أحتاج إليه.‬

511
00:26:43,779 --> 00:26:44,614
‫شكراً لك.‬

512
00:26:46,699 --> 00:26:49,619
‫والآن علينا أن ننتظر مجيء زوج "ميغان".‬

513
00:26:50,244 --> 00:26:53,706
‫عندئذ يمكنك لعب الدور‬
‫وأتمنى أن تنطلي عليه الخدعة.‬

514
00:26:54,832 --> 00:26:56,167
‫ها هي "مويرا".‬

515
00:26:57,335 --> 00:26:59,128
‫سأتأكد من أنها بخير.‬

516
00:27:05,051 --> 00:27:06,052
‫مرحباً.‬

517
00:27:09,013 --> 00:27:11,474
‫كل شيء يسير وفق الخطة؟‬

518
00:27:12,266 --> 00:27:14,435
‫أظن بأننا نشكل فريقاً مميزاً، لا؟‬

519
00:27:14,518 --> 00:27:15,603
‫فعلاً.‬

520
00:27:20,399 --> 00:27:22,485
‫إذاً، متى أنتقل إلى منزلك من جديد؟‬

521
00:27:24,070 --> 00:27:24,904
‫ماذا؟‬

522
00:27:25,112 --> 00:27:27,198
‫"لوس"، رأيت نظرتك إليّ في الدائرة.‬

523
00:27:28,449 --> 00:27:33,037
‫أفهم بأنني لم أمنحك ما احتجت إليه ولكن...‬

524
00:27:34,288 --> 00:27:35,790
‫أعتقد بأنني أستطيع الآن.‬

525
00:27:46,342 --> 00:27:48,094
‫يا إلهي، "لوسيفر"...‬

526
00:27:48,427 --> 00:27:51,430
‫عيناك! هل أنت بخير؟ ماذا يجري؟‬

527
00:27:51,514 --> 00:27:52,431
‫لا شيء.‬

528
00:27:52,807 --> 00:27:55,226
‫فقط أن نبوءة نهاية العالم ستتحقق.‬

529
00:27:55,726 --> 00:27:58,062
‫ولكن ربما يمكنك مساعدتي.‬

530
00:27:58,145 --> 00:27:59,146
‫أجل.‬

531
00:27:59,522 --> 00:28:02,233
‫طبعاً، أي شيء.‬

532
00:28:02,525 --> 00:28:03,401
‫"إيف"...‬

533
00:28:04,276 --> 00:28:05,569
‫لماذا لا تكرهينني؟‬

534
00:28:06,696 --> 00:28:09,031
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لقد أسأت معاملتك،‬

535
00:28:09,115 --> 00:28:11,534
‫آلمتك واستغليتك.‬

536
00:28:11,784 --> 00:28:13,911
‫لا، لم تفعل...‬

537
00:28:13,994 --> 00:28:16,038
‫بل فعلت! علمت بأعماقي أن الأمر لن ينجح،‬

538
00:28:16,122 --> 00:28:18,791
‫ولكن أبقيتك معي لأرضي أنانيتي.‬

539
00:28:18,874 --> 00:28:21,377
‫إذاً لم لا تكرهينني؟‬

540
00:28:22,712 --> 00:28:24,088
‫لأنني أحبك.‬

541
00:28:29,093 --> 00:28:30,386
‫حسناً، يجب ألا تحبينني.‬

542
00:28:46,235 --> 00:28:48,487
‫هذه من أجل فتاة مميزة.‬

543
00:28:49,864 --> 00:28:51,657
‫بادرة مميزة تهدف...‬

544
00:28:52,616 --> 00:28:53,826
‫لإعادة تحديد الأمور.‬

545
00:29:24,273 --> 00:29:25,941
‫يا للهول.‬

546
00:30:46,355 --> 00:30:47,857
‫أحسنت!‬

547
00:30:56,490 --> 00:30:57,491
‫"مايز"...‬

548
00:30:58,951 --> 00:30:59,952
‫كان ذلك...‬

549
00:31:00,619 --> 00:31:01,787
‫جميلاً.‬

550
00:31:02,997 --> 00:31:04,957
‫تلقيت الرسالة.‬

551
00:31:05,040 --> 00:31:06,041
‫بوضوح تام.‬

552
00:31:06,584 --> 00:31:07,418
‫حقاً؟‬

553
00:31:10,254 --> 00:31:13,757
‫أجل، أعرف تماماً ما يجب فعله‬
‫كي أستعيده الآن.‬

554
00:31:13,841 --> 00:31:15,467
‫بادرة مميزة!‬

555
00:31:17,428 --> 00:31:18,387
‫شكراً لك.‬

556
00:31:29,607 --> 00:31:30,566
‫مرحباً "إيلا".‬

557
00:31:31,150 --> 00:31:32,860
‫سمعت أنك تبحثين عني. ما الأمر؟‬

558
00:31:35,279 --> 00:31:36,572
‫أعلم بأنه أنت يا "دان".‬

559
00:31:39,617 --> 00:31:40,868
‫عمّ تتحدثين؟‬

560
00:31:41,577 --> 00:31:43,662
‫تعقبت سيارة الشرطة التي كانت‬

561
00:31:43,746 --> 00:31:45,039
‫خارج مكتب "تيرنان".‬

562
00:31:46,206 --> 00:31:47,291
‫كانت سيارتك.‬

563
00:31:47,541 --> 00:31:50,544
‫ما يفسر تفتيشك سلة المهملات‬
‫ذلك اليوم في غرفة الاجتماعات.‬

564
00:31:50,628 --> 00:31:51,629
‫أنت محقة.‬

565
00:31:54,632 --> 00:31:55,507
‫قومي بتسليمي.‬

566
00:31:56,342 --> 00:31:57,176
‫أستحق ذلك.‬

567
00:31:57,593 --> 00:31:58,510
‫لن أفعل ذلك.‬

568
00:31:59,511 --> 00:32:01,931
‫في الواقع، محوت تاريخ تنقل سيارتك.‬

569
00:32:02,348 --> 00:32:03,307
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

570
00:32:04,892 --> 00:32:07,311
‫لماذا ساعدتني؟ ‬
‫ما فعلته لا يغتفر يا "إيلا"!‬

571
00:32:07,686 --> 00:32:10,022
‫أنت من اقتحم شقة "لوسيفر" الفخمة مع مسدس.‬

572
00:32:10,105 --> 00:32:11,482
‫أجل، ربما فعلت ذلك.‬

573
00:32:11,815 --> 00:32:14,193
‫كادت ابنتي أن تموت بسبب ما فعلته.‬

574
00:32:15,110 --> 00:32:17,738
‫لماذا تريدين مساعدتي إذاً؟ ‬
‫لماذا ستدعيني أنجو بفعلتي؟‬

575
00:32:17,821 --> 00:32:21,325
‫لماذا يتركني الجميع أنجو بأفعالي؟‬

576
00:32:21,825 --> 00:32:22,660
‫لست أفعل ذلك.‬

577
00:32:23,160 --> 00:32:24,870
‫أعتقد بأنك تتألم فقط.‬

578
00:32:25,996 --> 00:32:27,498
‫أكثر مما يدركه أي منا.‬

579
00:32:27,581 --> 00:32:30,542
‫وأعتقد بأنه حان الوقت لتحظى بالمساعدة!‬

580
00:32:45,182 --> 00:32:47,977
‫"لوسيفر"، تلقت "مويرا" مكالمة ‬
‫من زوج "ميغان".‬

581
00:32:48,060 --> 00:32:51,146
‫أرجوك، قولي لي إنه اعترف بكل شيء‬
‫كي ننتقل مباشرة إلى الاعتقال.‬

582
00:32:51,230 --> 00:32:52,356
‫لا، لن يأتي.‬

583
00:32:52,439 --> 00:32:54,316
‫قال إنه لن يتحمل رؤية الشركة تُباع.‬

584
00:32:54,400 --> 00:32:55,359
‫إذاً ليس هو القاتل.‬

585
00:32:56,110 --> 00:32:59,071
‫ما يعني أن هذه الخدعة هي مضيعة للوقت.‬

586
00:33:01,407 --> 00:33:02,449
‫"لوسيفر"، وجهك.‬

587
00:33:05,869 --> 00:33:09,039
‫حسناً، سأتصل بالدائرة. ‬
‫أتمنى أن يكون قد وصل "كينلي".‬

588
00:33:11,125 --> 00:33:12,793
‫كنت على وشك الاتصال بك.‬

589
00:33:13,293 --> 00:33:16,088
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أيتها المحققة "ديكر"، حدث أمر ما.‬

590
00:33:17,756 --> 00:33:19,883
{\an8}‫"شاحنة نقل السجناء"‬

591
00:33:20,467 --> 00:33:21,844
{\an8}‫ما الأمر أيتها المحققة؟‬

592
00:33:24,304 --> 00:33:25,639
‫هرب الأب "كينلي".‬

593
00:33:30,102 --> 00:33:31,854
‫شكراً لكما على مساعدتي.‬

594
00:33:32,646 --> 00:33:36,567
‫يبعث الله المساعدة ‬
‫عندما نكون بأمس الحاجة إليها.‬

595
00:33:38,068 --> 00:33:39,319
‫ولكن يجب أن أعترف...‬

596
00:33:40,362 --> 00:33:41,822
‫لا أعرف لماذا ساعدتماني.‬

597
00:33:42,281 --> 00:33:43,157
‫ولا أنا.‬

598
00:33:43,240 --> 00:33:46,994
‫كما تعلم، أريد أن أعيد تحديد الأشياء.‬

599
00:33:47,077 --> 00:33:49,079
‫تماماً كما اقترحت يا "مايز".‬

600
00:33:50,122 --> 00:33:54,084
‫يبدو أن "لوسيفر" قلق بشأن النبوءة.‬

601
00:33:54,168 --> 00:33:56,336
‫ربما هي التي تبقيه بعيداً عني.‬

602
00:33:56,420 --> 00:34:01,925
‫والأب هنا سيساعده على أن يدرك‬
‫بأن هذا كله هراء.‬

603
00:34:02,134 --> 00:34:04,636
‫ومن ثم عليه أن يحبني من جديد.‬

604
00:34:05,054 --> 00:34:07,222
‫أعرف الشيطان "مازيكين".‬

605
00:34:07,806 --> 00:34:09,141
‫ولكن أنت...‬

606
00:34:11,101 --> 00:34:13,228
‫سامحني يا أبتاه، أنا "إيف".‬

607
00:34:14,855 --> 00:34:15,898
‫طبعاً.‬

608
00:34:17,274 --> 00:34:18,525
‫المرأة الأولى.‬

609
00:34:19,818 --> 00:34:21,695
‫أول حب لـ"لوسيفر".‬

610
00:34:21,987 --> 00:34:23,781
‫الأول والوحيد.‬

611
00:34:28,035 --> 00:34:29,536
‫هل هذا يعني أنك ستساعدني؟‬

612
00:34:31,080 --> 00:34:36,126
‫آسف يا ابنتي، ولكن أعرف من أنت الآن.‬
‫أنت الآثمة الأصلية.‬

613
00:34:36,835 --> 00:34:39,880
‫أصبحت أكثر اقتناعاً بأن النبوءة حقيقية.‬

614
00:34:42,591 --> 00:34:44,676
‫"لوسيفر"، لا تقلق. سنجد الأب "كينلي".‬

615
00:34:44,760 --> 00:34:47,763
‫لنذهب إلى موقع الفرار‬
‫ربما وجدنا بعض الخيوط.‬

616
00:34:47,846 --> 00:34:49,681
‫يبدو أن خدعتنا فاشلة.‬

617
00:34:49,765 --> 00:34:52,101
‫وحالياً أصبحت مشاكلك أسوأ بكثير.‬

618
00:34:52,184 --> 00:34:54,853
‫- أجل، هذا ما يبدو.‬
‫- أريد أن أطلق زوجي.‬

619
00:34:54,937 --> 00:34:57,606
‫من الرائع أن تقولي ذلك‬
‫ولكن الوقت ليس ملائماً الآن.‬

620
00:34:57,689 --> 00:34:58,774
‫أريد أن أكون مشهوراً.‬

621
00:34:58,857 --> 00:35:00,526
‫ليتني لم أرسم ذلك الوشم.‬

622
00:35:00,609 --> 00:35:02,277
‫ليتني صارحته بمشاعري.‬

623
00:35:02,903 --> 00:35:03,862
‫لماذا لم أصارحه؟‬

624
00:35:04,321 --> 00:35:06,156
‫"لوسيفر"، تعويذتك!‬

625
00:35:06,240 --> 00:35:07,533
‫إنها تؤثر في الجميع.‬

626
00:35:08,826 --> 00:35:09,827
‫لنذهب!‬

627
00:35:09,910 --> 00:35:11,870
‫- ليتني تركت الكنيسة في صغري!‬
‫- ابتعدوا!‬

628
00:35:11,954 --> 00:35:13,455
‫- ليتني لم أخنه.‬
‫- المعذرة!‬

629
00:35:13,831 --> 00:35:14,915
‫المعذرة!‬

630
00:35:15,207 --> 00:35:16,917
‫أريد قرص البيانات. أحتاج إليه!‬

631
00:35:17,000 --> 00:35:18,544
‫- ابتعدوا عن طريقي‬
‫- تعالي معي!‬

632
00:35:18,627 --> 00:35:20,712
‫- ابتعدوا!‬
‫- أريد الانفصال عن حبيبتي.‬

633
00:35:22,297 --> 00:35:24,800
‫تراجعوا! ابتعدوا!‬

634
00:35:27,761 --> 00:35:28,595
‫"بيث"!‬

635
00:35:29,721 --> 00:35:31,056
‫أنت أخت "ميغان" الصغرى.‬

636
00:35:31,431 --> 00:35:34,393
‫لماذا أردت قرص البيانات؟‬
‫كنت في موقع الجريمة.‬

637
00:35:34,601 --> 00:35:35,435
‫أنا...‬

638
00:35:37,646 --> 00:35:40,023
‫كنت أبيع المنزل.‬

639
00:35:40,107 --> 00:35:42,609
‫ربما ابتعدت بضع دقائق من دون أن يلاحظ أحد.‬

640
00:35:46,530 --> 00:35:49,992
‫لماذا أردت الملفات الموجودة في القرص؟‬

641
00:35:52,077 --> 00:35:54,454
‫لأنني لم أشأ أن يعرف أحد ما فعلته.‬

642
00:36:00,294 --> 00:36:02,838
‫منذ وفاة "شارلوت" وأنا أشعر بغضب شديد...‬

643
00:36:05,465 --> 00:36:06,592
‫من "لوسيفر".‬

644
00:36:09,511 --> 00:36:10,971
‫وكان شعوراً مريحاً.‬

645
00:36:12,014 --> 00:36:12,931
‫تعلمين...‬

646
00:36:14,600 --> 00:36:15,601
‫أن ألوم أحداً.‬

647
00:36:17,769 --> 00:36:18,896
‫ولكنه ليس المذنب.‬

648
00:36:21,190 --> 00:36:22,232
‫من المذنب إذاً؟‬

649
00:36:29,114 --> 00:36:30,115
‫لا أدري.‬

650
00:36:31,116 --> 00:36:32,993
‫ولكن تشعر بأنك المذنب، أليس كذلك؟‬

651
00:36:37,289 --> 00:36:39,625
‫ارتكبت بعض الحماقات مؤخراً.‬

652
00:36:41,084 --> 00:36:42,211
‫وكأنني أحاول...‬

653
00:36:45,797 --> 00:36:46,840
‫لا أدري.‬

654
00:36:48,800 --> 00:36:50,052
‫تعاقب نفسك؟‬

655
00:36:52,638 --> 00:36:54,514
‫ما كان في إمكانك فعل شيء لإنقاذها.‬

656
00:36:57,267 --> 00:37:00,479
‫ولكن هذا لا يخفف من حدة الألم، أليس كذلك؟‬

657
00:37:07,361 --> 00:37:10,739
‫يتطلب الأمر وقتاً طويلاً لمواجهة خسارة كهذه.‬

658
00:37:11,907 --> 00:37:13,533
‫ولكن هذه بداية جيدة.‬

659
00:37:16,203 --> 00:37:17,537
‫وأظن بأن...‬

660
00:37:19,539 --> 00:37:20,582
‫ماذا تظنين؟‬

661
00:37:24,962 --> 00:37:27,965
‫بأنه عليك نقلي إلى المستشفى ‬
‫لأنني دخلت في المخاض.‬

662
00:37:28,173 --> 00:37:29,049
‫ماذا...‬

663
00:37:32,678 --> 00:37:34,137
‫"الطفل قادم!"‬

664
00:37:40,060 --> 00:37:41,061
‫اسمعي!‬

665
00:37:41,979 --> 00:37:44,398
‫هل يمكنك استخدام سحرك على الكاهن؟‬

666
00:37:45,107 --> 00:37:47,609
‫أن تقنعيه بأنه مخطئ بشأن النبوءة‬

667
00:37:47,693 --> 00:37:51,113
‫باستخدام سكاكينك الحادة وأدوات أخرى؟‬

668
00:37:51,196 --> 00:37:52,781
‫عذبت أشخاصاً مثل "كينلي" من قبل.‬

669
00:37:53,573 --> 00:37:54,700
‫إنه متعصب.‬

670
00:37:54,783 --> 00:37:56,910
‫لن يغيّر رأيه مهما فعلت.‬

671
00:37:58,996 --> 00:38:01,290
‫حسناً، لا بأس.‬

672
00:38:02,833 --> 00:38:03,667
‫لا بأس.‬

673
00:38:04,126 --> 00:38:07,004
‫يجب أن أجد خطة أخرى.‬

674
00:38:08,255 --> 00:38:09,256
‫سأعالج الأمر.‬

675
00:38:10,549 --> 00:38:12,009
‫ربما "لوس أنجلوس" هي السبب.‬

676
00:38:12,092 --> 00:38:14,970
‫ربما عليّ إخراج "لوسيفر" من هنا.‬

677
00:38:15,262 --> 00:38:19,016
‫أن نعود معاً ووحدنا فقط.‬

678
00:38:19,099 --> 00:38:20,183
‫من دون إلهاء.‬

679
00:38:20,267 --> 00:38:21,310
‫كفى!‬

680
00:38:21,810 --> 00:38:24,104
‫"لوسيفر" لا يحبك!‬

681
00:38:27,566 --> 00:38:29,359
‫آسفة ولكن أحياناً يجب أن...‬

682
00:38:29,901 --> 00:38:30,986
‫تتقبّلي...‬

683
00:38:33,572 --> 00:38:35,866
‫عندما لا يبادلك شخص المشاعر نفسها.‬

684
00:38:39,786 --> 00:38:40,871
‫يجب أن أذهب.‬

685
00:38:47,169 --> 00:38:50,213
‫"مويرا" و"ميغان" كانتا الأختين المثاليتين.‬

686
00:38:51,423 --> 00:38:53,425
‫وأنا كنت المنبوذة.‬

687
00:38:53,925 --> 00:38:55,469
‫الفاشلة دائماً.‬

688
00:38:56,011 --> 00:38:58,138
‫لم تثقا بي حتى بعرض المنازل.‬

689
00:38:59,222 --> 00:39:01,099
‫لم تؤمن "مويرا" بي.‬

690
00:39:01,350 --> 00:39:02,309
‫ولكن "ميغان"...‬

691
00:39:04,519 --> 00:39:06,772
‫علمت بأنني أفضل من ذلك.‬

692
00:39:07,147 --> 00:39:10,650
‫وعندما عرضت مساعدتي في الأمور المالية...‬

693
00:39:11,360 --> 00:39:12,611
‫أبقت الأمر سراً.‬

694
00:39:15,113 --> 00:39:19,785
‫ومن ثم سمعت عن استثمار مضمون.‬

695
00:39:19,868 --> 00:39:23,413
‫وكنت سأستخدم الأرباح لتأسيس تجارتي الخاصة.‬

696
00:39:23,497 --> 00:39:26,500
‫وأعيد لهما المال ‬
‫وأثبت لهما بأنني لست من تظنانه.‬

697
00:39:28,460 --> 00:39:31,213
‫لذا استعرت المال.‬

698
00:39:31,296 --> 00:39:32,672
‫كم خسرت؟‬

699
00:39:33,882 --> 00:39:34,800
‫كله.‬

700
00:39:36,093 --> 00:39:37,677
‫قالت إن "مويرا" كانت محقة.‬

701
00:39:39,596 --> 00:39:41,223
‫بأنني أدمر كل ما ألمسه.‬

702
00:39:43,141 --> 00:39:45,268
‫فقدت صوابي.‬

703
00:39:46,228 --> 00:39:48,897
‫لا أذكر كيف أمسكت بالمطرقة.‬

704
00:39:48,980 --> 00:39:55,028
‫وبالكاد أتذكّر جولة عرض المنزل‬
‫والادعاء بأنني وجدت جثتها.‬

705
00:39:55,821 --> 00:39:57,447
‫وإليك الجزء الأسوأ.‬

706
00:39:58,949 --> 00:40:01,076
‫لم أتمكن من قول الحقيقة.‬

707
00:40:02,035 --> 00:40:04,329
‫حتى لو عنى ذلك دخول أختي إلى السجن.‬

708
00:40:07,374 --> 00:40:09,418
‫ربما كانت "مويرا" محقة بشأني.‬

709
00:40:09,501 --> 00:40:12,045
‫ربما أفسد كل ما ألمس.‬

710
00:40:12,129 --> 00:40:13,505
‫كانت محقة.‬

711
00:40:14,840 --> 00:40:17,467
‫كان عليك الابتعاد عن الذين تحبينهم.‬

712
00:41:02,596 --> 00:41:03,430
‫مرحباً!‬

713
00:41:04,973 --> 00:41:05,807
‫مرحباً!‬

714
00:41:05,891 --> 00:41:06,766
‫حسناً.‬

715
00:41:24,534 --> 00:41:26,119
‫حسناً "لوسيفر"، لنذهب.‬

716
00:41:26,203 --> 00:41:28,163
‫يبعد "كينلي" عنا مسافة ساعتين.‬

717
00:41:28,246 --> 00:41:30,499
‫أخشى أن الأوان قد فات أيتها المحققة.‬

718
00:41:31,374 --> 00:41:35,253
‫أعلم بأن الأمر سيكون صعباً‬
‫بعد فقدان السيطرة على تعويذتك.‬

719
00:41:35,337 --> 00:41:37,547
‫ولكن سنتجنب الحشد و...‬

720
00:41:37,881 --> 00:41:39,132
‫أتعلم، أظن أنه...‬

721
00:41:41,676 --> 00:41:42,969
‫فات الأوان.‬

722
00:41:46,431 --> 00:41:47,891
‫لن يعودا إلى مكانيهما.‬

723
00:41:49,392 --> 00:41:51,728
‫هذا ما أنا عليه الآن.‬

724
00:42:07,035 --> 00:42:08,662
‫مرحباً يا عزيزي.‬

725
00:42:11,957 --> 00:42:13,333
‫لم ينبت الجناحان بعد.‬

726
00:42:15,377 --> 00:42:16,419
‫أجل.‬

727
00:42:16,962 --> 00:42:18,255
‫أظن بأنه لديّ اسم.‬

728
00:42:19,214 --> 00:42:22,092
‫- "أميناديل"، لا أدري.‬
‫- ما رأيك في "تشارلي"؟‬

729
00:42:22,968 --> 00:42:23,843
‫"تشارلي"؟‬

730
00:42:24,511 --> 00:42:25,512
‫تيمناً بـ"شارلوت".‬

731
00:42:26,763 --> 00:42:27,722
‫أحببته.‬

732
00:42:31,434 --> 00:42:32,477
‫"تشارلي"...‬

733
00:42:32,978 --> 00:42:34,062
‫تعرّف على والدك.‬

734
00:42:43,071 --> 00:42:45,031
‫لم نجد له الاسم الأوسط.‬

735
00:42:54,916 --> 00:42:56,918
‫لا يهمني ما هو اسمك.‬

736
00:42:57,002 --> 00:43:00,630
‫سوف يحبونك في "المدينة الفضية".‬

737
00:43:01,798 --> 00:43:03,383
‫حيث ستكون بأمان...‬

738
00:43:07,929 --> 00:43:09,097
‫إلى الأبد.‬

739
00:43:12,851 --> 00:43:15,353
‫حسناً، يمكنني فعل ذلك.‬

740
00:43:15,687 --> 00:43:19,608
‫يمكنني فعل ذلك. ما عليّ سوى إخراج‬
‫"لوسيفر" من "لوس أنجلوس".‬

741
00:43:20,233 --> 00:43:21,359
‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬

742
00:43:21,818 --> 00:43:22,819
‫ولكن إلى أين؟‬

743
00:43:23,194 --> 00:43:24,070
‫حسناً.‬

744
00:43:24,696 --> 00:43:25,739
‫"فيغاس"؟‬

745
00:43:27,407 --> 00:43:28,700
‫"باريس"!‬

746
00:43:29,159 --> 00:43:30,118
‫أو...‬

747
00:43:30,827 --> 00:43:34,914
‫نذهب إلى جزيرة مهجورة نعيش فيها بمفردنا.‬

748
00:43:34,998 --> 00:43:35,999
‫عفواً يا ابنتي.‬

749
00:43:36,666 --> 00:43:39,085
‫ربما يمكنني مساعدتك.‬

750
00:43:39,794 --> 00:43:40,795
‫ماذا تقصد؟‬

751
00:43:42,297 --> 00:43:43,965
‫أعرف مكاناً يمكنك الذهاب إليه معه.‬

752
00:43:44,174 --> 00:43:47,969
‫حيث يبتعد عن التأثيرات السيئة ‬
‫التي تحيط به هنا.‬

753
00:43:48,053 --> 00:43:49,804
‫حيث يمكنكما أن تعيشا معاً...‬

754
00:43:50,722 --> 00:43:52,015
‫إلى الأبد.‬

755
00:43:52,223 --> 00:43:54,559
‫حيث يكون ملكاً من جديد.‬

756
00:43:54,643 --> 00:43:56,227
‫تقصد... الجحيم؟‬

757
00:43:58,938 --> 00:43:59,773
‫أجل...‬

758
00:44:00,565 --> 00:44:02,984
‫لا أظن بأن "لوسيفر" يريد العودة.‬

759
00:44:03,401 --> 00:44:06,529
‫ربما يحتاج "لوسيفر" إلى سبب للعودة.‬

760
00:44:06,780 --> 00:44:07,822
‫بعد كل شيء...‬

761
00:44:08,114 --> 00:44:10,867
‫لم يعش هناك مع ملكة إلى جانبه.‬

762
00:44:14,245 --> 00:44:15,789
‫لماذا تساعدني؟‬

763
00:44:15,872 --> 00:44:18,166
‫كرّست حياتي لمنع حدوث النبوءة.‬

764
00:44:19,125 --> 00:44:21,378
‫إن عدتما أنت و"لوسيفر" إلى الجحيم، حسناً...‬

765
00:44:22,587 --> 00:44:23,963
‫قد يتحقق ذلك.‬

766
00:44:24,714 --> 00:44:26,383
‫وهذا سيحل مشاكلنا نحن الاثنين.‬

767
00:44:27,258 --> 00:44:28,301
‫ولكنني...‬

768
00:44:29,135 --> 00:44:32,347
‫لا أعرف كيف أقنعه بالعودة.‬

769
00:44:32,430 --> 00:44:37,185
‫ربما عليك تذكيره بالاستقبال الحافل‬
‫الذي ينتظره في الأسفل.‬

770
00:44:37,852 --> 00:44:39,479
‫كل رعاياه المحبين،‬

771
00:44:39,562 --> 00:44:41,147
‫ينتظرون عودته بشغف.‬

772
00:44:43,775 --> 00:44:45,694
‫أجل، هذا يعطيني فكرة.‬

773
00:44:46,444 --> 00:44:50,615
‫قالت "مايز" إن الشياطين يمكنها‬
‫أن تسكن جسد شخص تُوفي مؤخراً.‬

774
00:44:51,199 --> 00:44:54,869
‫لذا، إذا عاد أحد رعاياه من الجحيم،‬

775
00:44:54,953 --> 00:44:56,329
‫ربما يمكنه أن يقنعه.‬

776
00:44:56,871 --> 00:44:57,747
‫قد ينجح الأمر.‬

777
00:44:58,164 --> 00:44:59,040
‫أجل.‬

778
00:44:59,332 --> 00:45:03,044
‫كل ما نحتاج إليه الآن‬
‫هو أن يوصل شخص الرسالة إلى الجحيم.‬

779
00:45:03,461 --> 00:45:07,006
‫كما تعلم، شخص على وشك أن يموت...‬

780
00:45:07,966 --> 00:45:09,676
‫ويكون...‬

781
00:45:10,385 --> 00:45:11,219
‫حسناً،‬

782
00:45:11,636 --> 00:45:13,722
‫مصيره الجحيم حتماً.‬

783
00:45:20,645 --> 00:45:22,939
‫آسف، أود المساعدة فعلاً،‬

784
00:45:23,314 --> 00:45:25,483
‫ولكن المخاطر كبيرة.‬

785
00:45:25,567 --> 00:45:28,069
‫لذا أسهل طريقة لمنع تحقق النبوءة...‬

786
00:45:28,695 --> 00:45:33,283
‫هو إزالة حب "لوسيفر" الأول من المعادلة.‬

787
00:45:48,548 --> 00:45:49,966
‫يا إلهي! أنت...‬

788
00:45:51,217 --> 00:45:53,803
‫يمكنك إيصال الرسالة.‬

789
00:45:54,220 --> 00:45:56,556
‫هذه هي طريقتك لمنع تحقق النبوءة.‬

790
00:45:56,639 --> 00:45:59,434
‫عندما تنزل إلى الأسفل، أخبرهم‬

791
00:45:59,517 --> 00:46:01,728
‫بأن يأتوا لأخذ ملكهم، حسناً؟‬

792
00:46:02,020 --> 00:46:05,482
‫قل لهم أن يأتوا ليساعدوني‬
‫على إنقاذ "لوسيفر".‬

793
00:46:06,232 --> 00:46:07,066
‫لماذا...‬

794
00:46:07,609 --> 00:46:08,902
‫ما الذي جعلك تظنين...‬

795
00:46:09,778 --> 00:46:11,237
‫بأنني سأذهب إلى الجحيم؟‬

796
00:46:14,491 --> 00:46:15,909
‫مجرد إحساس.‬

797
00:46:25,001 --> 00:46:28,797
‫أعرف لماذا أكره نفسي. ‬
‫لأنني أدمر كل ما ألمسه.‬

798
00:46:29,881 --> 00:46:30,715
‫بدءاً...‬

799
00:46:31,090 --> 00:46:33,635
‫من العصيان على أبي حتى الآن.‬

800
00:46:33,927 --> 00:46:35,595
‫انظري للمعاناة التي سببتها لك.‬

801
00:46:36,054 --> 00:46:37,222
‫أكره...‬

802
00:46:37,639 --> 00:46:40,809
‫أن أكون سماً لمن يجرؤ على الاهتمام لأمري.‬

803
00:46:43,812 --> 00:46:45,063
‫خاصةً أنت.‬

804
00:46:52,278 --> 00:46:53,238
‫"لوسيفر".‬

805
00:46:54,280 --> 00:46:55,532
‫لا يتعلق الأمر بي.‬

806
00:46:57,617 --> 00:46:58,660
‫أنا بخير.‬

807
00:47:03,790 --> 00:47:06,876
‫لم أنهر وأتلاشى.‬

808
00:47:08,211 --> 00:47:09,629
‫ما زلت هنا.‬

809
00:47:10,547 --> 00:47:11,756
‫وأنا بخير.‬

810
00:47:11,840 --> 00:47:15,760
‫إن استدرت، هل ستكونين بخير‬
‫أم أنك ستبعدين نظرك من شدة الخوف؟‬

811
00:47:16,344 --> 00:47:18,805
‫- لا يهم.‬
‫- طبعاً يهم أيتها المحققة.‬

812
00:47:19,264 --> 00:47:20,557
‫لا، لا يهم.‬

813
00:47:20,974 --> 00:47:22,016
‫لأن هذا لا يتعلق بي.‬

814
00:47:23,059 --> 00:47:24,060
‫بل يتعلق بك.‬

815
00:47:25,353 --> 00:47:27,021
‫لن أدعك تستخدمني كعذر‬

816
00:47:27,105 --> 00:47:29,774
‫لتتجنب التعامل مع أسباب ما يجري.‬

817
00:47:32,110 --> 00:47:36,406
‫تقول دائماً إنك تكره أن تُلام ‬
‫على خطايا البشرية.‬

818
00:47:37,240 --> 00:47:39,325
‫ذلك العذر، "الشيطان جعلني أفعل ذلك".‬

819
00:47:39,409 --> 00:47:41,035
‫وأظن بأنني أعرف لم تكرهه كثيراً.‬

820
00:47:41,119 --> 00:47:44,789
‫لأنه في أعماقك تلوم نفسك أيضاً.‬

821
00:47:45,415 --> 00:47:46,499
‫إن لم يكن أكثر!‬

822
00:47:47,333 --> 00:47:51,212
‫يجب أن تكف عن تحمل مسؤولية‬
‫أشياء لا يمكنك السيطرة عليها.‬

823
00:47:52,380 --> 00:47:53,464
‫"لوسيفر"...‬

824
00:47:55,425 --> 00:47:57,385
‫يجب أن تسامح نفسك.‬

825
00:47:57,886 --> 00:47:59,304
‫لا أستطيع.‬

826
00:47:59,804 --> 00:48:00,722
‫لماذا؟‬

827
00:48:02,682 --> 00:48:04,183
‫لا أعرف كيف.‬

828
00:48:05,977 --> 00:48:07,979
‫لا أعرف من أين أبدأ حتى.‬

829
00:48:11,357 --> 00:48:12,483
‫ولكن...‬

830
00:48:13,026 --> 00:48:13,860
‫ولكن ماذا؟‬

831
00:48:23,578 --> 00:48:24,704
‫أريد ذلك.‬

832
00:48:34,172 --> 00:48:35,048
‫"لوسيفر"!‬

833
00:48:36,507 --> 00:48:38,509
‫أعتقد بأنك اتخذت الخطوة الأولى.‬

834
00:48:44,933 --> 00:48:47,518
‫- انظري إلى هذا أيتها المحققة.‬
‫- أنت بخير.‬

835
00:48:47,852 --> 00:48:49,062
‫لقد نجحنا!‬

836
00:48:52,815 --> 00:48:55,401
‫يبدو أن الشر لن ينبعث.‬

837
00:50:02,176 --> 00:50:03,886
‫ترجمة: "نضال منذر"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
