﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,362
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:17,586 --> 00:00:19,838
‫مرحباً!‬

3
00:00:20,339 --> 00:00:21,423
‫مشكلة مضاعفة!‬

4
00:01:42,087 --> 00:01:43,046
‫صباح الخير.‬

5
00:01:44,673 --> 00:01:45,674
‫أنت في مزاج جيد.‬

6
00:01:45,757 --> 00:01:49,136
‫حسناً، لن يُدمر العالم لأنني سامحت نفسي،‬

7
00:01:49,219 --> 00:01:53,181
‫لذا أقول إنه يوم رائع لي وللبشرية جمعاء،‬

8
00:01:53,265 --> 00:01:54,683
‫لذا على الرحب والسعة.‬

9
00:01:55,183 --> 00:01:57,060
‫إذاً، كل شيء...‬

10
00:01:57,477 --> 00:01:58,437
‫اختفى كلياً؟‬

11
00:01:59,229 --> 00:02:03,400
‫البشرة الحمراء وجناحي الشيطان.‬
‫اختفت نوبات الغضب؟‬

12
00:02:04,401 --> 00:02:06,027
‫هذا ليس داء البواسير.‬

13
00:02:06,111 --> 00:02:11,074
‫أجل، آسفة. ما زلت لا أعرف‬
‫كيف تعمل هذه الأمور ولكن...‬

14
00:02:12,951 --> 00:02:15,787
‫ربما عليك أن ترتاح قليلاً‬
‫إلى أن تعود إلى طبيعتك.‬

15
00:02:17,205 --> 00:02:19,624
‫هذا ليس ضرورياً، أشعر بالروعة.‬

16
00:02:20,208 --> 00:02:22,294
‫كما أن "كينلي" لا يزال طليقاً.‬

17
00:02:22,377 --> 00:02:24,296
‫حراس الولايات المتحدة يبحثون عنه الآن،‬

18
00:02:24,379 --> 00:02:25,797
‫وخرج الأمر من إطار عملنا.‬

19
00:02:25,881 --> 00:02:28,842
‫ماذا عن قضية أخرى؟ ‬
‫لا بد من وجود جريمة أخرى.‬

20
00:02:28,925 --> 00:02:29,926
‫لا.‬

21
00:02:30,010 --> 00:02:33,096
‫لذا ربما عليك أن ترتاح قليلاً ‬
‫لتستعيد نشاطك.‬

22
00:02:33,638 --> 00:02:34,806
‫لقد عانيت كثيراً.‬

23
00:02:35,766 --> 00:02:36,600
‫حسناً.‬

24
00:02:36,683 --> 00:02:38,810
‫اتصلي بي إن جدّ شيء.‬

25
00:02:38,894 --> 00:02:40,812
‫أو ظهر شيء.‬

26
00:02:40,896 --> 00:02:43,064
‫حسناً، سأفعل ولكنني مسيطرة على الوضع.‬

27
00:02:43,440 --> 00:02:45,233
‫- حسناً.‬
‫- كل شيء بخير.‬

28
00:02:56,661 --> 00:02:57,537
‫"إيف"!‬

29
00:02:58,163 --> 00:02:59,039
‫هلا أدخلتني؟‬

30
00:03:02,459 --> 00:03:03,460
‫هل أنت "مايز"؟‬

31
00:03:04,544 --> 00:03:06,546
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أنا أعيش هنا.‬

32
00:03:07,881 --> 00:03:08,715
‫صحيح.‬

33
00:03:08,799 --> 00:03:11,092
‫ماذا تفعلين؟ هلا فتحت الباب؟‬

34
00:03:11,176 --> 00:03:14,930
‫سأعيد "كينلي" إلى السجن.‬
‫كان إخراجه خطأ.‬

35
00:03:16,097 --> 00:03:17,891
‫افتحي الباب يا "إيف"!‬

36
00:03:20,560 --> 00:03:21,394
‫مرحباً.‬

37
00:03:22,354 --> 00:03:23,188
‫ما الأمر؟‬

38
00:03:23,730 --> 00:03:24,564
‫أين "كينلي"؟‬

39
00:03:24,648 --> 00:03:25,482
‫أجل...‬

40
00:03:26,650 --> 00:03:28,026
‫صحيح، لقد رحل.‬

41
00:03:28,109 --> 00:03:29,027
‫ماذا حدث؟‬

42
00:03:30,570 --> 00:03:31,571
‫هاجمني.‬

43
00:03:32,364 --> 00:03:33,323
‫كان الأمر مخيفاً.‬

44
00:03:33,907 --> 00:03:35,909
‫إنه ذلك الكاهن الضخم‬

45
00:03:36,576 --> 00:03:38,495
‫والمخيف والملتحي.‬

46
00:03:39,079 --> 00:03:39,913
‫أنا...‬

47
00:03:40,372 --> 00:03:43,834
‫أردت أن أفك قيده ليذهب إلى الحمام،‬

48
00:03:43,917 --> 00:03:45,836
‫وحاول أن يخنقني.‬

49
00:03:45,919 --> 00:03:47,128
‫انظري، أترين؟‬

50
00:03:50,048 --> 00:03:51,216
‫- سأحضره.‬
‫- لا!‬

51
00:03:52,801 --> 00:03:53,635
‫لم لا؟‬

52
00:03:53,718 --> 00:03:57,472
‫أدركت بأنني لم أعد بحاجة إليه.‬

53
00:03:58,056 --> 00:04:00,183
‫أتعلمين، فكرت في ما قلته لي.‬

54
00:04:00,350 --> 00:04:02,102
‫يجب أن أتقبل أن...‬

55
00:04:03,895 --> 00:04:05,814
‫"لوسيفر" لا يكن لي المشاعر.‬

56
00:04:07,357 --> 00:04:08,358
‫حسناً، أحسنت.‬

57
00:04:11,486 --> 00:04:12,362
‫مهلاً...‬

58
00:04:13,113 --> 00:04:13,947
‫هل أنت بخير؟‬

59
00:04:15,657 --> 00:04:17,909
‫اعتقدت أنك إلى جانبي.‬

60
00:04:21,788 --> 00:04:22,664
‫كنت إلى جانبك.‬

61
00:04:36,595 --> 00:04:39,097
‫والآن عليك أن تسند الرأس.‬

62
00:04:40,557 --> 00:04:42,601
‫هلا ألقيت التحية على العم "لوسي"؟‬

63
00:04:49,190 --> 00:04:52,319
‫حسناً.‬

64
00:04:54,529 --> 00:04:56,406
‫سأذهب لرؤية "ليندا" الآن.‬

65
00:04:58,199 --> 00:04:59,117
‫مهلاً، انتظر.‬

66
00:04:59,910 --> 00:05:00,911
‫أنا...‬

67
00:05:01,745 --> 00:05:03,330
‫أردت التحدث إليك بأمر ما.‬

68
00:05:04,247 --> 00:05:05,123
‫نعم؟‬

69
00:05:06,625 --> 00:05:09,461
‫كما ترى، مؤخراً اتخذت قراراً بشأن ابني.‬

70
00:05:10,837 --> 00:05:12,797
‫مع أنني أشعر في قلبي...‬

71
00:05:13,131 --> 00:05:14,299
‫أظن أنه من الصواب...‬

72
00:05:15,383 --> 00:05:16,885
‫أعلم بأن الأمر سيكون مؤلماً.‬

73
00:05:17,469 --> 00:05:18,887
‫حسناً، هذا.‬

74
00:05:19,554 --> 00:05:23,016
‫حسناً، ٧٩ بالمئة من الفتيان الأمريكيين‬
‫يخضعون لعملية الختان،‬

75
00:05:23,099 --> 00:05:24,726
‫سيكون من الأكثرية إن اخترت ذلك.‬

76
00:05:24,809 --> 00:05:28,521
‫مع ذلك، الختان يقلص الاستثارة‬
‫بمعدل ٣٢.٨ بالمئة،‬

77
00:05:28,605 --> 00:05:29,689
‫في رأي د. "أوز".‬

78
00:05:30,315 --> 00:05:31,983
‫ولكن عليك تقييم الخيارين‬

79
00:05:32,067 --> 00:05:34,194
‫ومهما كان قرارك سيكون الأمر ممتازاً.‬

80
00:05:37,280 --> 00:05:38,114
‫"لوسي"...‬

81
00:05:40,867 --> 00:05:41,785
‫الوداع.‬

82
00:05:42,369 --> 00:05:43,578
‫أجل، إلى اللقاء.‬

83
00:05:48,458 --> 00:05:50,502
‫المدينة الفضية، نحن قادمان.‬

84
00:05:55,382 --> 00:05:58,134
‫لا، لن تفعلي هذا بابني.‬

85
00:05:58,218 --> 00:06:00,220
‫حسناً، أنا آسفة ولكنه إلزامي.‬

86
00:06:00,303 --> 00:06:02,472
‫كل رضيع يحصل على أداة تعقب.‬

87
00:06:02,555 --> 00:06:04,683
‫- المعذرة؟ ماذا؟‬
‫- إنه جهاز حماية.‬

88
00:06:04,766 --> 00:06:08,144
‫إنه سوار كاحل يصدر صوتاً‬
‫إن حاول أحد أخذه من الجناح.‬

89
00:06:08,478 --> 00:06:12,857
‫وهذا تعلم بأن ملاكك الصغير بأمان وسلام.‬

90
00:06:13,984 --> 00:06:14,859
‫هيا.‬

91
00:06:16,277 --> 00:06:17,195
‫لا بأس.‬

92
00:06:17,862 --> 00:06:18,822
‫"لوسيفر"...‬

93
00:06:20,240 --> 00:06:21,574
‫لم يكن هناك داع.‬

94
00:06:22,784 --> 00:06:23,827
‫ولكن شكراً.‬

95
00:06:25,787 --> 00:06:27,122
‫أنا واثقة من أن "تشارلي"..‬

96
00:06:29,374 --> 00:06:31,167
‫- سيحبها؟‬
‫- حسناً، ليست للطفل.‬

97
00:06:31,251 --> 00:06:32,168
‫لا، إنه لك.‬

98
00:06:32,919 --> 00:06:35,088
‫إنها يوميات "سيغموند فرويد" الشخصية.‬

99
00:06:35,505 --> 00:06:38,758
‫هذا عربون شكر للاحتفال بنهاية جلساتي.‬

100
00:06:39,843 --> 00:06:40,844
‫مهلاً، ماذا؟‬

101
00:06:40,927 --> 00:06:42,429
‫آسف، أغفلت الجزء المهم.‬

102
00:06:42,721 --> 00:06:44,514
‫لقد شُفيت، أليس هذا رائعاً؟‬

103
00:06:46,766 --> 00:06:48,768
‫أجل، كما ترين، لقد سامحت نفسي.‬

104
00:06:49,519 --> 00:06:51,896
‫وبما أنه كان لديك طرف في الأمر،‬

105
00:06:51,980 --> 00:06:54,441
‫أردت منحك ما تستحقينه، لذا شكراً يا دكتورة.‬

106
00:06:55,442 --> 00:06:57,861
‫وكيف تعلم بأنك شُفيت؟‬

107
00:07:00,113 --> 00:07:03,408
‫لأنني سيطرت على معالم الشيطان‬
‫من جديد. أرأيت؟‬

108
00:07:03,908 --> 00:07:05,368
‫جسدي كله نظيف.‬

109
00:07:06,327 --> 00:07:08,371
‫وما هو رأي "كلوي" في الأمر؟‬

110
00:07:09,330 --> 00:07:11,374
‫تعتقد أنني بحاجة إلى الراحة.‬

111
00:07:11,458 --> 00:07:13,251
‫ولكن أظن بأنها فرحة مثلي تماماً.‬

112
00:07:14,169 --> 00:07:16,504
‫بأي حال، هذا كل شيء.‬

113
00:07:17,630 --> 00:07:19,841
‫استمتعي بطفلك.‬

114
00:07:19,924 --> 00:07:21,885
‫ليتصل بي عندما يصبح بسن ارتياد النوادي.‬

115
00:07:23,011 --> 00:07:23,970
‫يجب أن أقول لك...‬

116
00:07:24,971 --> 00:07:26,181
‫أن تسامح نفسك...‬

117
00:07:27,557 --> 00:07:29,142
‫ليس سهلاً كما تظن.‬

118
00:07:29,392 --> 00:07:30,894
‫لا يحدث بين ليلة وضحاها.‬

119
00:07:30,977 --> 00:07:33,313
‫لو كنت لا تزالين معالجتي لأصغيت إليك.‬

120
00:07:33,563 --> 00:07:34,397
‫لا، لما أصغيت.‬

121
00:07:34,481 --> 00:07:35,815
‫ولكن بما أنك لست معالجتي،‬

122
00:07:36,483 --> 00:07:37,358
‫إلى اللقاء.‬

123
00:07:41,446 --> 00:07:44,574
‫حسناً، اسمعوا، معكم "هولا باي" ‬
‫مباشرةً على الهواء.‬

124
00:07:44,657 --> 00:07:46,993
‫وأنا على وشك أن أصدم الجميع.‬

125
00:07:47,077 --> 00:07:49,037
‫سأستقبل ضيفاً في الاستوديو.‬

126
00:07:49,829 --> 00:07:50,830
‫تعرفونه جيداً.‬

127
00:07:51,456 --> 00:07:52,665
‫وتكرهونه أيضاً.‬

128
00:07:55,418 --> 00:07:58,880
‫لا، أنا أمزح، كلكم تحبونه.‬

129
00:07:58,963 --> 00:07:59,964
‫كنت أكرهه.‬

130
00:08:00,673 --> 00:08:02,675
‫ولكن سنقوم بإعلان بشأن جولتي‬

131
00:08:02,759 --> 00:08:05,929
‫التي ستبدأ ليلة الغد في "ذا مايان"‬
‫وسنضع حداً لكل هذا.‬

132
00:08:06,429 --> 00:08:09,724
‫أنا وذلك الرجل واجهنا المشاكل في الماضي.‬

133
00:08:09,808 --> 00:08:11,518
‫ولكن سنتخلص منها الآن.‬

134
00:08:12,102 --> 00:08:13,228
‫سنوقف الخلاف.‬

135
00:08:13,853 --> 00:08:17,107
‫ولنبدأ بجمع المال!‬

136
00:08:20,527 --> 00:08:21,820
‫هل أنتم مستعدون للحب؟‬

137
00:08:27,117 --> 00:08:28,493
‫مقزز، لا؟‬

138
00:08:28,576 --> 00:08:29,869
‫إذاً أين جثة "هولا"؟‬

139
00:08:29,953 --> 00:08:31,996
‫لا أدري. ربما أخذها القاتل.‬

140
00:08:32,080 --> 00:08:34,124
‫وها هي أثار الحذاء الدامية.‬

141
00:08:34,207 --> 00:08:36,501
‫- هناك كثير من الدم.‬
‫- نحو ليتران.‬

142
00:08:36,584 --> 00:08:38,962
‫هذا يا صديقيّ نزيف من الفئة الرابعة.‬

143
00:08:39,045 --> 00:08:41,464
‫لذا "هولا" حتماً ميت.‬

144
00:08:41,548 --> 00:08:42,423
‫أعرف من قتله.‬

145
00:08:43,258 --> 00:08:44,384
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

146
00:08:44,467 --> 00:08:45,969
‫حسب ما قاله "هولا" في الشريط.‬

147
00:08:46,469 --> 00:08:48,429
‫الرجل الذي كان قادماً إليه كان واضحاً أنه‬

148
00:08:48,513 --> 00:08:50,890
‫- "مونوبولايز".‬
‫- تماماً.‬

149
00:08:51,474 --> 00:08:52,475
‫من هو؟‬

150
00:08:52,809 --> 00:08:54,435
‫لم تسمعي بشجار "مو" و"هولا"؟‬

151
00:08:55,061 --> 00:08:56,855
‫- لا.‬
‫- هيا، إنه مغني راب.‬

152
00:08:57,605 --> 00:08:59,107
‫- "مونوبولايز".‬
‫- أجل.‬

153
00:08:59,566 --> 00:09:01,442
‫"(مو)، (مونوبولايز)‬

154
00:09:01,526 --> 00:09:03,319
‫لا تعتذري‬

155
00:09:03,403 --> 00:09:05,155
‫(مو)، (مونوبولايز)‬

156
00:09:05,238 --> 00:09:06,781
‫لا تسألي عن حجمي‬

157
00:09:06,865 --> 00:09:10,660
‫ستقدرينني عندما أعاشرك"‬

158
00:09:10,743 --> 00:09:12,412
‫- لا شيء، لا؟‬
‫- لم أسمع... لا.‬

159
00:09:12,495 --> 00:09:16,166
‫اتهمه بقتل صديقه المفضل "فات كانون".‬

160
00:09:16,249 --> 00:09:20,420
‫لا شيء مؤكد بعد، ولكنه أكبر خلاف‬
‫منذ "بيغي" و"توباك".‬

161
00:09:21,337 --> 00:09:22,172
‫حسناً.‬

162
00:09:23,214 --> 00:09:24,048
‫أجل.‬

163
00:09:24,132 --> 00:09:26,092
‫أيتها المحققة!‬

164
00:09:27,552 --> 00:09:28,845
‫لماذا لم تتصلي بي؟‬

165
00:09:29,512 --> 00:09:32,765
‫- طلبت منك أن ترتاح.‬
‫- قلت لك إن كل شيء تحت السيطرة.‬

166
00:09:33,516 --> 00:09:34,350
‫للآن.‬

167
00:09:34,434 --> 00:09:36,311
‫وما أدراك بأنه لن يعود؟‬

168
00:09:36,394 --> 00:09:38,521
‫لن يعود، صدقيني.‬

169
00:09:38,605 --> 00:09:39,689
‫أعدك...‬

170
00:09:40,315 --> 00:09:42,817
‫لن تري شيئاً مخيفاً كهذا بعد الآن.‬

171
00:09:44,068 --> 00:09:44,903
‫حسناً.‬

172
00:10:11,512 --> 00:10:13,723
{\an8}‫حياة الأثرياء والتافهون.‬

173
00:10:14,432 --> 00:10:16,476
{\an8}‫يبدو أن "ليبراتشي" باع تحفه القديمة.‬

174
00:10:17,227 --> 00:10:20,271
{\an8}‫أجل، "آيزاك"، مدير "مو"، يعيش هنا.‬

175
00:10:20,355 --> 00:10:22,190
‫يبدو أنه في المنزل وربما مع "مو".‬

176
00:10:22,273 --> 00:10:23,107
‫ماذا تفعل؟‬

177
00:10:24,525 --> 00:10:26,986
{\an8}‫لا تقلقي أيتها المحققة، بعد تصحيح الأمور،‬

178
00:10:27,070 --> 00:10:29,364
{\an8}‫لديّ كل منافع الشر من دون سلبيات.‬

179
00:10:29,447 --> 00:10:32,075
{\an8}‫فاطمئني، لن أطلق أي شر.‬

180
00:10:37,330 --> 00:10:38,539
‫شرطة "لوس أنجلوس"!‬

181
00:10:39,123 --> 00:10:40,083
‫اخفضا السلاح!‬

182
00:10:40,166 --> 00:10:41,125
‫شرطة "لوس أنجلوس"؟‬

183
00:10:42,460 --> 00:10:43,836
{\an8}‫لماذا لم تقولا ذلك؟‬

184
00:10:43,920 --> 00:10:46,673
{\an8}‫أجل، قبل أن تقتحما بوابتي.‬

185
00:10:48,383 --> 00:10:50,885
{\an8}‫أعتذر عن إطلاق النار عليكما، صدقاً.‬

186
00:10:51,636 --> 00:10:52,929
{\an8}‫لست رجلاً عنيفاً.‬

187
00:10:53,012 --> 00:10:56,808
{\an8}‫السلاح الذي استخدمته علينا يقول عكس ذلك.‬

188
00:10:57,892 --> 00:10:58,810
{\an8}‫رقائق ساخنة؟‬

189
00:10:58,893 --> 00:10:59,811
{\an8}‫لا، شكراً.‬

190
00:11:00,311 --> 00:11:03,731
{\an8}‫اسمع، كان هناك خلاف بيني وبين "هولا".‬

191
00:11:03,815 --> 00:11:06,776
{\an8}‫ولكن كنا سنتصالح أثناء لقاءنا هذا الصباح‬

192
00:11:06,859 --> 00:11:09,570
{\an8}‫لنعلن عن القيام بجولة مشتركة لألبوم مشترك.‬

193
00:11:09,654 --> 00:11:11,364
{\an8}‫ولكنه أُبعد عن الصورة.‬

194
00:11:12,407 --> 00:11:14,701
{\an8}‫هيا يا "مو"، أخبرهما ما قلته لي.‬

195
00:11:14,784 --> 00:11:15,910
{\an8}‫قل الحقيقة يا أخي.‬

196
00:11:16,995 --> 00:11:19,664
{\an8}‫اسمعا، قد يبدو الأمر جنونياً‬

197
00:11:19,747 --> 00:11:21,916
{\an8}‫ولكن "هولا" ليس ميتاً.‬

198
00:11:22,000 --> 00:11:24,127
{\an8}‫هذا مستحيل، الفريق الجنائي أكد وفاته.‬

199
00:11:24,210 --> 00:11:25,211
{\an8}‫لا يهمني ما قالوه.‬

200
00:11:25,295 --> 00:11:27,880
{\an8}‫صدقيني، كنت أسير باتجاه الاستوديو‬

201
00:11:27,964 --> 00:11:30,258
{\an8}‫ورأيت رجلاً يرتدي الجلد في المدخل.‬

202
00:11:30,341 --> 00:11:32,927
{\an8}‫رأيت يديه ملطختين بالدم فتراجعت بسرعة.‬

203
00:11:33,011 --> 00:11:34,971
{\an8}‫وبعد بضع ثوان خرج "هولا"‬

204
00:11:35,054 --> 00:11:37,557
{\an8}‫مغطى بالدماء مع طعنة سكين في صدره.‬

205
00:11:38,141 --> 00:11:40,560
{\an8}‫- كان سعيداً مثل الحمل.‬
‫- المحار.‬

206
00:11:40,643 --> 00:11:41,769
{\an8}‫يُقال المحار يا أخي.‬

207
00:11:41,853 --> 00:11:45,064
{\an8}‫أخبرهما ما قلته لي بشأن السيارة.‬
‫هذا جنوني أيضاً، صحيح؟‬

208
00:11:45,148 --> 00:11:48,067
‫ألم تقل إنهما ركبا سيارة لتسليم البيتزا؟‬

209
00:11:48,151 --> 00:11:50,737
‫أجل، بيتزا "باتزو بابولو".‬

210
00:11:50,820 --> 00:11:52,989
‫صحيح. هل دخنت هذه قبل مغادرتك؟‬

211
00:11:54,866 --> 00:11:57,285
{\an8}‫قليلاً، ولكن أقسم لكما إنني لا أكذب.‬

212
00:11:57,952 --> 00:12:01,247
‫حسناً، عليك أن ترافقنا إلى الدائرة‬
‫للتحقق من قصتك.‬

213
00:12:01,331 --> 00:12:02,790
‫بكل سرور، الدائرة أكثر أماناً.‬

214
00:12:10,465 --> 00:12:11,299
{\an8}‫يا رفاق.‬

215
00:12:11,883 --> 00:12:14,677
{\an8}‫كنت أراقب مواقع التواصل الاجتماعي‬
‫لكشف أي تحرك لـ"هولا"،‬

216
00:12:14,761 --> 00:12:16,554
‫وقد نشر أحد المعجبين هذا.‬

217
00:12:16,637 --> 00:12:17,597
‫انظري.‬

218
00:12:18,431 --> 00:12:20,350
‫يبدو أن "مونوبولايز" كان يقول الحقيقة.‬

219
00:12:20,433 --> 00:12:21,976
‫- أجل.‬
‫- هل يمكنك قول،‬

220
00:12:22,060 --> 00:12:25,188
‫"هاشتاغ موت مزيف؟ هاشتاغ خدعة ترويجية"‬

221
00:12:25,271 --> 00:12:27,273
{\an8}‫ماذا؟ الأمر برمته خدعة؟ لا جريمة قتل؟‬

222
00:12:28,024 --> 00:12:29,650
{\an8}‫هل هذا يعني بأن القضية مغلقة؟‬

223
00:12:29,734 --> 00:12:31,402
‫لا يزال علينا أن نجد "هولا".‬

224
00:12:31,486 --> 00:12:33,488
‫- عليه أن يبرر ذلك...‬
‫- لا، أجل.‬

225
00:12:34,280 --> 00:12:35,782
‫أجل، صحيح. القضية مغلقة.‬

226
00:12:35,865 --> 00:12:38,326
‫لذا ربما عليك العودة إلى المنزل "لوسيفر"،‬

227
00:12:38,409 --> 00:12:40,203
{\an8}‫لأنه لا قضية من دون ضحية.‬

228
00:12:40,286 --> 00:12:41,287
{\an8}‫حسناً.‬

229
00:12:41,537 --> 00:12:43,039
{\an8}‫ربما ستقع جريمة قتل غداً.‬

230
00:12:43,539 --> 00:12:44,540
{\an8}‫أتمنى ذلك.‬

231
00:13:02,934 --> 00:13:03,810
‫"هولا"؟‬

232
00:13:04,769 --> 00:13:05,728
‫"هولا باي"؟‬

233
00:13:08,147 --> 00:13:09,148
‫الأب "كينلي"؟‬

234
00:13:43,224 --> 00:13:44,392
‫- "كلوي".‬
‫- "مايز".‬

235
00:13:44,642 --> 00:13:45,518
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

236
00:13:46,352 --> 00:13:47,728
‫كنت أتعقب "كينلي".‬

237
00:13:47,812 --> 00:13:50,106
‫كنت واثقة من وجوده هنا ولكن أضعته ثانيةً.‬

238
00:13:50,773 --> 00:13:51,732
‫والآن أنت.‬

239
00:13:52,817 --> 00:13:53,818
‫أعمل على قضية.‬

240
00:13:54,402 --> 00:13:55,611
‫مغني راب ميت.‬

241
00:13:55,695 --> 00:13:57,905
‫ويبدو أنه ليس ميتاً.‬

242
00:13:57,989 --> 00:14:00,324
‫ولكن هناك شاهد روى لنا قصة جنونية‬

243
00:14:00,408 --> 00:14:02,577
‫أنه رأى الضحية مع سكين في صدره.‬

244
00:14:02,660 --> 00:14:04,120
‫لا أعرف ما الذي يجري.‬

245
00:14:04,203 --> 00:14:05,955
‫مهلاً. ميت ومن ثم غير ميت؟‬

246
00:14:07,582 --> 00:14:08,541
‫أظن بأنني أعرف.‬

247
00:14:15,214 --> 00:14:16,174
‫"لوسيفر"!‬

248
00:14:18,259 --> 00:14:19,135
‫"لوسيفر"!‬

249
00:14:20,219 --> 00:14:21,053
‫"لوسيفر"!‬

250
00:14:21,637 --> 00:14:22,513
‫"لوسيفر".‬

251
00:14:24,807 --> 00:14:25,725
‫"لوسيفر".‬

252
00:14:29,228 --> 00:14:31,314
‫اشتقنا إليك كثيراً.‬

253
00:14:33,941 --> 00:14:34,775
‫رائع.‬

254
00:14:35,526 --> 00:14:36,694
‫أنزلني.‬

255
00:14:38,279 --> 00:14:40,323
‫سامحني يا ملكي.‬

256
00:14:43,034 --> 00:14:44,827
‫كم تسرني رؤيتك.‬

257
00:14:51,626 --> 00:14:52,960
‫"دروموس"؟‬

258
00:14:55,671 --> 00:14:58,591
‫أرأيك يا "سكوي"؟ قلت لك إنه سيعرفني.‬

259
00:14:59,091 --> 00:15:00,092
‫ولكن...‬

260
00:15:00,801 --> 00:15:01,969
‫ماذا تفعل هنا؟‬

261
00:15:02,762 --> 00:15:04,013
‫جئنا من أجلك طبعاً.‬

262
00:15:04,764 --> 00:15:06,098
‫لنعيدك إلى الديار.‬

263
00:15:11,938 --> 00:15:17,360
‫تقولين إن هناك شيطانين قاتلين‬
‫يجوبان شوارع "لوس أنجلوس"؟‬

264
00:15:17,568 --> 00:15:20,321
‫أجل، ويبدو أن أحدهما سيطر على جسد "كينلي".‬

265
00:15:20,905 --> 00:15:22,615
‫وهما، أو أنت...‬

266
00:15:23,533 --> 00:15:25,910
‫يمكنك السيطرة على جسد بشري متى تشائين؟‬

267
00:15:26,244 --> 00:15:27,078
‫لا.‬

268
00:15:27,828 --> 00:15:31,332
‫يجب أن يعود الجسد لروح ميتة وملعونة‬

269
00:15:31,415 --> 00:15:34,961
‫وإلا لن يعرف الشيطان ‬
‫أين يوجد جسد شاغر أو متى.‬

270
00:15:35,044 --> 00:15:36,337
‫إذاً هناك من قتل "كينلي".‬

271
00:15:36,796 --> 00:15:39,298
‫على الأقل لن أقلق ‬
‫حيال أذيته لـ"لوسيفر" بعد الآن.‬

272
00:15:39,507 --> 00:15:40,341
‫لا.‬

273
00:15:40,716 --> 00:15:43,511
‫ولكن من سيقلق هو الشيطان الذي تقمص جسده.‬

274
00:15:44,053 --> 00:15:47,390
‫سيغضب "لوسيفر" كثيراً ‬
‫لأنه منع الاستحواذ منذ سنوات.‬

275
00:15:49,141 --> 00:15:50,893
‫من الواضح أن شيئاً تغير.‬

276
00:15:50,977 --> 00:15:53,813
‫لذا ها أنا عالق في الجحيم...‬

277
00:15:54,605 --> 00:15:57,275
‫أفقأ الأعين كما أفعل كل يوم ثلاثاء،‬

278
00:15:57,358 --> 00:15:58,359
‫وهذا الكاهن...‬

279
00:15:58,943 --> 00:16:01,028
‫يظهر فجأة على قائمتي.‬

280
00:16:01,112 --> 00:16:04,031
‫أهو من الكهنة الذين يحبون المزاح؟ أحبهم.‬

281
00:16:04,115 --> 00:16:06,450
‫كان مملاً جداً.‬

282
00:16:06,534 --> 00:16:10,454
‫لم يكن يتحدث إلا عن النبوءة.‬

283
00:16:10,538 --> 00:16:13,374
‫"لديّ لكنة غريبة تجعلني أبدو مثل القرصان."‬

284
00:16:15,334 --> 00:16:19,046
‫بأي حال، قال إنه بحاجة إلى المساعدة‬
‫كي يعيدك إلى الجحيم، لذا...‬

285
00:16:19,797 --> 00:16:20,673
‫طبعاً...‬

286
00:16:21,048 --> 00:16:22,967
‫أنا "دروموس" الوفي أبداً...‬

287
00:16:23,593 --> 00:16:24,635
‫لم أتردد.‬

288
00:16:25,136 --> 00:16:26,971
‫جئت مباشرةً إليك لتلبية النداء.‬

289
00:16:29,223 --> 00:16:30,224
‫طبعاً.‬

290
00:16:30,933 --> 00:16:33,060
‫إنها محاولة "كينلي" البائسة.‬

291
00:16:33,144 --> 00:16:39,483
‫محاولته الأخيرة لقلب النبوءة‬
‫من خلال خداعي بالعودة طوعاً.‬

292
00:16:41,193 --> 00:16:43,988
‫حسناً، إنها خطة رائعة ‬
‫ولكن لم يكن بحاجة لإزعاج نفسه.‬

293
00:16:44,071 --> 00:16:45,948
‫تغلبت على النبوءة بنفسي.‬

294
00:16:46,907 --> 00:16:47,742
‫كما أنه...‬

295
00:16:48,659 --> 00:16:50,536
‫مستحيل أن أعود إلى...‬

296
00:16:51,287 --> 00:16:52,705
‫حسناً، تعلم...‬

297
00:16:53,456 --> 00:16:54,332
‫"لوسيفر".‬

298
00:16:55,333 --> 00:16:57,335
‫ذهبت في عطلة دائمة.‬

299
00:16:58,753 --> 00:17:00,504
‫لم تراسل ولم تتصل.‬

300
00:17:01,172 --> 00:17:04,133
‫حتى أنك لم ترسل الأضاحي. ‬
‫إن شياطين الجحيم...‬

301
00:17:05,468 --> 00:17:06,761
‫بحاجة إلى ملك.‬

302
00:17:07,803 --> 00:17:08,679
‫حسناً.‬

303
00:17:10,014 --> 00:17:11,474
‫"دروموس" من الجحيم...‬

304
00:17:12,058 --> 00:17:14,685
‫بالسلطة الممنوحة لي من "غرايسكال"‬
‫وما إلى ذلك،‬

305
00:17:14,769 --> 00:17:17,104
‫أعلنك ملك الجحيم.‬

306
00:17:17,188 --> 00:17:18,731
‫انتهى الأمر، العرش لك.‬

307
00:17:20,733 --> 00:17:22,151
‫هذا مضحك جداً.‬

308
00:17:22,902 --> 00:17:24,737
‫ولكن كلنا يعلم بأن الملك...‬

309
00:17:25,446 --> 00:17:26,739
‫يجب أن يكون ملاكاً.‬

310
00:17:28,658 --> 00:17:30,076
‫سبب وجيه. أجل.‬

311
00:17:30,159 --> 00:17:31,077
‫"لوسيفر"...‬

312
00:17:31,952 --> 00:17:35,164
‫ساء الوضع في الجحيم منذ رحيلك.‬

313
00:17:35,915 --> 00:17:39,377
‫هذا مؤسف لأن الجحيم ‬
‫كان يشكل وجهة عطل من قبل!‬

314
00:17:40,544 --> 00:17:42,254
‫ما الذي يجعل الأرض مميزة؟‬

315
00:17:42,338 --> 00:17:45,007
‫لا أقصد الإهانة ولكن الرفقة أفضل بكثير،‬

316
00:17:45,091 --> 00:17:48,594
‫والعمل مشوق أكثر والشراب ألذ.‬

317
00:17:50,554 --> 00:17:53,808
‫وقد أصبحت عماً للتو،‬
‫ويجب أن أعلّم حفيدي أمور الجنس،‬

318
00:17:53,891 --> 00:17:56,185
‫لأن أخي لن يقوى على ذلك حتماً.‬

319
00:17:57,186 --> 00:17:58,020
‫إذاً...‬

320
00:17:58,688 --> 00:18:00,356
‫عليك أن تعود إلى الجحيم.‬

321
00:18:01,440 --> 00:18:03,526
‫لن تُفقأ الأعين من تلقاء نفسها.‬

322
00:18:06,445 --> 00:18:07,530
‫لا بأس.‬

323
00:18:07,947 --> 00:18:09,824
‫أفكر في البقاء هنا قليلاً.‬

324
00:18:10,991 --> 00:18:12,159
‫لم أعذب يوماً...‬

325
00:18:12,660 --> 00:18:13,494
‫شخصاً حياً.‬

326
00:18:16,914 --> 00:18:19,750
‫لن تلمس أي شخص.‬

327
00:18:20,501 --> 00:18:23,295
‫أنت موفق لأنني لم أحرقك‬
‫لأنك عصيت أوامري.‬

328
00:18:23,379 --> 00:18:25,548
‫الاستحواذ ممنوع.‬

329
00:18:27,508 --> 00:18:29,635
‫حان الوقت لكل الشياطين...‬

330
00:18:30,136 --> 00:18:31,220
‫أن يعودوا إلى الديار.‬

331
00:18:32,346 --> 00:18:33,180
‫الآن.‬

332
00:18:37,268 --> 00:18:38,144
‫أجل...‬

333
00:18:39,061 --> 00:18:40,187
‫يا سيدي.‬

334
00:18:55,369 --> 00:18:56,454
‫ما هذا؟‬

335
00:18:57,663 --> 00:18:59,415
‫صوت الحوت الأحدب.‬

336
00:18:59,832 --> 00:19:00,791
‫أليس مذهلاً؟‬

337
00:19:01,625 --> 00:19:03,711
‫إنه مفيد لحمام جميل ومريح،‬

338
00:19:03,794 --> 00:19:06,714
‫وقد حضرته لك، لذا...‬

339
00:19:07,423 --> 00:19:10,050
‫إن كنت لا تمانعين إعطائي "تشارلي"...‬

340
00:19:10,134 --> 00:19:11,886
‫أنا بخير، ولكن شكراً.‬

341
00:19:12,970 --> 00:19:13,888
‫حسناً.‬

342
00:19:16,766 --> 00:19:18,517
‫سيكون عليك تركه في مرحلة ما.‬

343
00:19:18,601 --> 00:19:19,894
‫ستتعب ذراعاك.‬

344
00:19:19,977 --> 00:19:20,936
‫معك حق.‬

345
00:19:22,354 --> 00:19:23,647
‫أحتاج إلى قيلولة.‬

346
00:19:26,567 --> 00:19:28,277
‫أو ربما عليّ أن أطعمه ثانية.‬

347
00:19:29,737 --> 00:19:31,697
‫أو أحضر له بطانية أخرى.‬

348
00:19:32,114 --> 00:19:33,282
‫أو أزيل هذه البطانية.‬

349
00:19:33,365 --> 00:19:35,201
‫كيف تعرف الحرارة التي يفضلها الطفل‬

350
00:19:35,284 --> 00:19:36,285
‫إن كان لا يتكلم؟‬

351
00:19:37,578 --> 00:19:40,581
‫حسناً، أقر بأنني لربما‬

352
00:19:41,290 --> 00:19:43,501
‫أبالغ قليلاً، ولكنني فقط...‬

353
00:19:45,961 --> 00:19:48,589
‫أحبه كثيراً.‬

354
00:19:51,509 --> 00:19:54,595
‫أقضي معظم الوقت قلقة عليه.‬

355
00:19:56,514 --> 00:19:57,681
‫ولكن كنت محقاً.‬

356
00:19:58,849 --> 00:19:59,850
‫سننجح.‬

357
00:20:01,352 --> 00:20:03,854
‫وسنمنحه حياة جميلة، أليس كذلك؟‬

358
00:20:05,856 --> 00:20:06,690
‫أجل.‬

359
00:20:13,405 --> 00:20:14,615
‫خذ أيها الأب.‬

360
00:20:19,036 --> 00:20:20,079
‫حسناً.‬

361
00:20:21,163 --> 00:20:23,040
‫أتعلم؟ كدت أنسى.‬

362
00:20:23,123 --> 00:20:24,667
‫وظفت ممرضة ليلية.‬

363
00:20:25,251 --> 00:20:28,170
‫اسمها "كيم" وستصل في أي لحظة.‬

364
00:20:29,338 --> 00:20:31,590
‫كي نرتاح نحن الاثنين.‬

365
00:20:32,883 --> 00:20:34,760
‫أجل، تعال يا عزيزي.‬

366
00:20:53,863 --> 00:20:54,697
‫"لوسيفر"!‬

367
00:20:57,825 --> 00:20:58,701
‫هل أنا أحلم؟‬

368
00:20:59,243 --> 00:21:00,911
‫هذا غير ممكن لأنكما في ثيابكما.‬

369
00:21:00,995 --> 00:21:04,331
‫لدينا حالة وهي أن الشياطين تجوب الأرض.‬

370
00:21:04,415 --> 00:21:05,666
‫أهذا كل شيء؟‬

371
00:21:06,625 --> 00:21:08,544
‫أعلم ذلك، لقد رأيتهم من قبل.‬

372
00:21:08,627 --> 00:21:11,964
‫يبدو أن "كينلي" استدعاهم‬
‫بهدف إعادتي إلى الجحيم.‬

373
00:21:12,298 --> 00:21:14,758
‫محاولته الأخيرة لمنع تحقق النبوءة.‬

374
00:21:14,842 --> 00:21:17,928
‫ولكن لا تقلقا لأنني حللت المشكلة‬
‫بإعادتهم إلى الديار.‬

375
00:21:18,637 --> 00:21:22,016
‫كما أن الشيطانين "دروموس" و"سكوي"‬

376
00:21:22,099 --> 00:21:25,394
‫لا يعدا من أصحاب الأفكار الذكية.‬

377
00:21:25,644 --> 00:21:27,438
‫أكرههما وخاصةً "سكوي".‬

378
00:21:27,521 --> 00:21:29,023
‫الكل يكره "سكوي".‬

379
00:21:29,356 --> 00:21:30,900
‫بأي حال، سأحضر السكاكين.‬

380
00:21:31,400 --> 00:21:34,320
‫في حال تاه هذان الغبيان‬
‫أثناء عودتهما إلى الديار.‬

381
00:21:34,403 --> 00:21:35,321
‫افعلي هذا.‬

382
00:21:37,406 --> 00:21:38,657
‫"لوسيفر"، ماذا لو أخطأنا؟‬

383
00:21:39,658 --> 00:21:43,370
‫ما لو أخطأنا بشأن النبوءة‬
‫و"انبعاث الشر"‬

384
00:21:43,454 --> 00:21:45,873
‫يعني أن الشياطين ستجوب الأرض؟‬

385
00:21:45,956 --> 00:21:46,832
‫أتعلم، ربما...‬

386
00:21:47,958 --> 00:21:50,711
‫ربما عليك مغادرة المكان إلى أن نجد الحل.‬

387
00:21:51,170 --> 00:21:53,756
‫أؤكد لك أن هربي ليس ضرورياً و...‬

388
00:21:54,673 --> 00:21:56,592
‫كيف أقحمتك "مايز" بهذه المسألة؟‬

389
00:21:56,675 --> 00:21:58,844
‫التقيت بها صدفة.‬

390
00:21:59,553 --> 00:22:00,888
‫كنت أبحث عن "كينلي".‬

391
00:22:01,931 --> 00:22:02,890
‫من دوني؟‬

392
00:22:05,601 --> 00:22:07,269
‫أجل، كنت خائفة.‬

393
00:22:08,479 --> 00:22:09,897
‫من أن يثير فيك شيئاً.‬

394
00:22:11,190 --> 00:22:13,567
‫خفت من أن يحولني إلى وحش من جديد.‬

395
00:22:13,984 --> 00:22:14,944
‫أجل.‬

396
00:22:15,694 --> 00:22:16,528
‫لا.‬

397
00:22:16,612 --> 00:22:18,447
‫لا داعي للتبرير. فهمت.‬

398
00:22:19,740 --> 00:22:21,367
‫يُفضل أن تغادري أيتها المحققة.‬

399
00:22:22,576 --> 00:22:24,828
‫أقصد، لا تعرفي ما الذي قد يثيرني الآن.‬

400
00:22:27,247 --> 00:22:29,208
‫يجب أن نذهب إلى منزل "ليندا" الآن.‬

401
00:22:31,919 --> 00:22:32,753
‫"ليندا"!‬

402
00:22:39,802 --> 00:22:40,761
‫ماذا جرى؟‬

403
00:22:45,724 --> 00:22:46,642
‫"تشارلي"...‬

404
00:22:47,851 --> 00:22:48,686
‫إنه...‬

405
00:22:51,397 --> 00:22:52,481
‫اختفى.‬

406
00:22:59,697 --> 00:23:02,157
‫استجوبت الممرضة الليلية "كيم فيشر"،‬
‫التي وظفتها "ليندا".‬

407
00:23:02,241 --> 00:23:03,909
‫يبدو أنها لم تصل إلى المنزل.‬

408
00:23:03,993 --> 00:23:06,370
‫اتصلت بها الوكالة لتعلمها‬
‫أن العائلة ألغت الطلب.‬

409
00:23:06,453 --> 00:23:07,997
‫ولا أحد يعرف أين "أميناديل"؟‬

410
00:23:09,164 --> 00:23:11,959
‫ما من سبب ينفي وجود الطفل معه، صحيح؟‬

411
00:23:12,459 --> 00:23:14,962
‫أجل، أنا واثقة من وجود سبب وجيه‬

412
00:23:15,045 --> 00:23:16,505
‫لغيابه طوال ساعات.‬

413
00:23:17,006 --> 00:23:18,132
‫ولا يرد على هاتفه.‬

414
00:23:18,340 --> 00:23:19,800
‫سأتصل بـ"كلوي".‬

415
00:23:23,178 --> 00:23:24,430
‫لا، لم أتصل بالوكالة.‬

416
00:23:24,513 --> 00:23:27,057
‫- ربما "أميناديل" فعل.‬
‫- أجل.‬

417
00:23:27,558 --> 00:23:29,643
‫أنا واثقة من أنه ألغى طلب الممرضة،‬

418
00:23:29,727 --> 00:23:34,231
‫لأنه أراد قضاء بعض الوقت مع الطفل.‬

419
00:23:34,523 --> 00:23:35,774
‫ومن ثم "تشارلي"...‬

420
00:23:36,442 --> 00:23:38,235
‫أصبح صعب المراس و...‬

421
00:23:38,819 --> 00:23:40,946
‫ولم يشأ أن يوقظني.‬

422
00:23:41,947 --> 00:23:42,865
‫و...‬

423
00:23:43,657 --> 00:23:46,535
‫ربما أخذه في جولة بالسيارة.‬

424
00:23:49,747 --> 00:23:52,166
‫أنا واثقة من أنهما سالمان‬
‫في مكان ما، صحيح؟‬

425
00:23:52,875 --> 00:23:53,709
‫أجل.‬

426
00:23:54,960 --> 00:23:55,794
‫"ليندا"...‬

427
00:23:56,628 --> 00:23:58,547
‫يجب أن أقول لك شيئاً.‬

428
00:23:59,548 --> 00:24:00,966
‫الخبر الجيد هو أنك محقة.‬

429
00:24:01,050 --> 00:24:04,053
‫أظن بأن "أميناديل" معه الطفل.‬

430
00:24:04,803 --> 00:24:07,556
‫والخبر السيئ هو أن الطفل‬
‫في المكان الذي أكرهه.‬

431
00:24:08,432 --> 00:24:09,266
‫الجنة.‬

432
00:24:13,562 --> 00:24:15,856
‫هل تقول لي إن "تشارلي"...‬

433
00:24:15,939 --> 00:24:18,400
‫لا! طبعاً لا.‬

434
00:24:18,484 --> 00:24:19,818
‫لا، ذلك الطفل هو نصف ملاك.‬

435
00:24:19,902 --> 00:24:22,071
‫يمكنه دخول الجنة والخروج منها ‬
‫ولكن يحتاج...‬

436
00:24:22,780 --> 00:24:24,114
‫إلى شخص ليحضره.‬

437
00:24:26,909 --> 00:24:29,787
‫إذاً "أميناديل" سرق طفلنا مني؟‬

438
00:24:32,289 --> 00:24:33,248
‫ليعيش في الجنة؟‬

439
00:24:33,540 --> 00:24:34,500
‫سأقتله.‬

440
00:24:35,042 --> 00:24:36,376
‫آسف يا "ليندا".‬

441
00:24:36,460 --> 00:24:38,879
‫كان يجب أن أدرك نوايا "أميناديل" سابقاً.‬

442
00:24:38,962 --> 00:24:40,339
‫حاول إخباري ذلك في المستشفى‬

443
00:24:40,422 --> 00:24:42,049
‫واعتقدت بأننا نجري حواراً‬

444
00:24:42,132 --> 00:24:44,009
‫بشأن أمور عادية.‬

445
00:24:44,551 --> 00:24:45,677
‫إن كان في ذلك عزاء لك،‬

446
00:24:45,761 --> 00:24:49,056
‫أظن بأن "أميناديل" يريد‬
‫الحفاظ على سلامة "تشارلي".‬

447
00:24:52,851 --> 00:24:53,685
‫مرحباً.‬

448
00:24:54,895 --> 00:24:56,230
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

449
00:24:57,481 --> 00:24:58,816
‫عد وأحضره الآن!‬

450
00:24:58,899 --> 00:25:00,067
‫عد الآن!‬

451
00:25:00,317 --> 00:25:01,485
‫عم تتحدثين؟‬

452
00:25:01,568 --> 00:25:03,612
‫- سمعت، أريده الآن!‬
‫- مهلاً.‬

453
00:25:05,447 --> 00:25:07,449
‫- مهلاً، ليس هنا؟‬
‫- لا.‬

454
00:25:07,533 --> 00:25:10,577
‫- لأنك أخذته إلى الأعلى.‬
‫- لا، أقسم لك لم أفعل.‬

455
00:25:12,329 --> 00:25:14,498
‫اسمعي، كنت سأفعل ذلك،‬

456
00:25:14,581 --> 00:25:15,582
‫ومن ثم...‬

457
00:25:15,666 --> 00:25:16,583
‫لم أستطع.‬

458
00:25:16,834 --> 00:25:19,086
‫ما قلته لي قبل أن تذهبي للنوم، أنا...‬

459
00:25:20,087 --> 00:25:24,091
‫شعرت بالإرتباك وأردت تصفية ذهني، لذا...‬

460
00:25:25,134 --> 00:25:26,802
‫قررت أن أذهب في نزهة.‬

461
00:25:26,885 --> 00:25:28,887
‫وسلمت "تشارلي" إلى الممرضة الليلية.‬

462
00:25:28,971 --> 00:25:31,557
‫لم تحضر الممرضة إلى المنزل.‬

463
00:25:32,141 --> 00:25:32,975
‫ماذا؟‬

464
00:25:33,725 --> 00:25:37,563
‫أجل، كانت تأرجح "تشارلي" لينام ‬
‫عندما غادرت.‬

465
00:25:40,357 --> 00:25:42,484
‫هل سلمت الطفل لهذه المرأة؟‬

466
00:25:44,653 --> 00:25:45,487
‫لا.‬

467
00:25:46,155 --> 00:25:47,364
‫لا، ليست هي.‬

468
00:25:55,038 --> 00:25:57,249
‫"كلوي"، تعقبنا المكالمة للوكالة.‬

469
00:25:57,332 --> 00:25:58,208
‫لإلغاء الممرضة.‬

470
00:25:58,292 --> 00:25:59,960
‫الرقم مسجل باسم "لايلا كلايبورن".‬

471
00:26:00,502 --> 00:26:02,045
‫فرقة التدخل متجهة إلى شقتها.‬

472
00:26:02,129 --> 00:26:02,963
‫حسناً.‬

473
00:26:03,046 --> 00:26:04,339
‫هل لي بصورة لـ"لايلا"؟‬

474
00:26:04,423 --> 00:26:07,342
‫أريد التحقق من "أميناديل" من أنها‬
‫هي التي سرقت الطفل.‬

475
00:26:07,426 --> 00:26:08,260
‫طبعاً.‬

476
00:26:08,343 --> 00:26:10,387
‫"كلوي"، هلا أخبرت "ليندا" و"أميناديل"،‬

477
00:26:10,470 --> 00:26:13,056
‫بأن الجميع يصلي هنا من أجلهما...‬
‫قصدت يعمل من أجلهما‬

478
00:26:13,140 --> 00:26:13,974
‫حسناً؟‬

479
00:26:14,766 --> 00:26:15,851
‫حسناً، شكراً.‬

480
00:26:21,440 --> 00:26:22,399
‫"إيلا"، أنت بخير؟‬

481
00:26:24,526 --> 00:26:26,987
‫اعلمي بأنني هنا من أجلك.‬

482
00:26:27,279 --> 00:26:28,155
‫لست وحدك.‬

483
00:26:28,780 --> 00:26:32,075
‫هذا هو الأمر. لم أشعر بالوحدة من قبل.‬

484
00:26:33,744 --> 00:26:35,245
‫لأنني كنت مؤمنة بالله.‬

485
00:26:36,747 --> 00:26:38,165
‫إنني أفتقده.‬

486
00:26:38,665 --> 00:26:40,792
‫كنت غاضبة جداً.‬

487
00:26:42,336 --> 00:26:43,629
‫غاضبة جداً بعد...‬

488
00:26:44,004 --> 00:26:45,797
‫تعلم، "شارلوت".‬

489
00:26:46,924 --> 00:26:48,008
‫أنا غضبت أيضاً.‬

490
00:26:49,801 --> 00:26:50,886
‫غضباً شديداً.‬

491
00:26:51,553 --> 00:26:53,013
‫هذا كثير جداً.‬

492
00:26:53,931 --> 00:26:55,724
‫- أجل.‬
‫- ولكن ليس صائباً‬

493
00:26:55,807 --> 00:26:58,185
‫أن أبني إيماني على فكرة أن الأشياء‬

494
00:26:58,769 --> 00:27:01,688
‫جميلة ورائعة وممتعة.‬

495
00:27:02,856 --> 00:27:05,859
‫لا أظن بأن إيقاف الأشرار‬
‫هو من مهام الله.‬

496
00:27:08,362 --> 00:27:09,446
‫في الواقع، أظن...‬

497
00:27:10,822 --> 00:27:13,283
‫أنه يمدنا بالقوة لتخطي الصعاب.‬

498
00:27:25,128 --> 00:27:25,963
‫"أميناديل"...‬

499
00:27:28,465 --> 00:27:29,341
‫هذه هي.‬

500
00:27:33,345 --> 00:27:35,430
‫إنها "لايلا" التي خطفت "تشارلي"؟‬

501
00:27:36,014 --> 00:27:37,933
‫رأيتها البارحة في "لوكس".‬

502
00:27:39,518 --> 00:27:40,936
‫أعلم من أخذ الطفل.‬

503
00:27:49,319 --> 00:27:51,613
‫يا لك من ظريف.‬

504
00:27:51,697 --> 00:27:54,616
‫سأعلمك أشياءً كثيرة.‬

505
00:27:54,825 --> 00:27:55,784
‫أجل، هذا صحيح.‬

506
00:27:56,201 --> 00:27:57,536
‫كل ما أعرفه.‬

507
00:28:01,873 --> 00:28:03,792
‫هذا صحيح يا ملاكي الصغير.‬

508
00:28:06,586 --> 00:28:08,380
‫من هو ملك الجحيم الجديد؟‬

509
00:28:08,588 --> 00:28:09,840
‫أجل، أنت.‬

510
00:28:10,465 --> 00:28:12,050
‫هذا صحيح.‬

511
00:28:13,051 --> 00:28:14,177
‫أيمكنك أن تقول،‬

512
00:28:14,970 --> 00:28:16,471
‫"(لوسيفر) من؟"‬

513
00:28:18,223 --> 00:28:19,391
‫"لوسيفر" من؟‬

514
00:28:24,688 --> 00:28:26,815
‫فرقة التدخل السريع فتشت شقة "لايلا".‬

515
00:28:26,898 --> 00:28:27,816
‫ماذا عن "لايلا"؟‬

516
00:28:27,899 --> 00:28:31,069
‫ليست هناك، ‬
‫ولكن هناك بركة دم في غرفة النوم.‬

517
00:28:32,529 --> 00:28:33,947
‫بركة دم أخرى من دون جثة.‬

518
00:28:34,031 --> 00:28:37,868
‫ما زلت لا أجد رابطاً بين "كينلي"‬
‫و"هولا باي" و"لايلا كلايبورن".‬

519
00:28:37,951 --> 00:28:39,661
‫ربما غسل "كينلي" دماغ الآخرين،‬

520
00:28:39,745 --> 00:28:41,288
‫كما فعل مع فرد "عصابة (الإكس)". أتذكران؟‬

521
00:28:41,371 --> 00:28:45,584
‫إنه خيار غريب للتابعين الجدد،‬
‫ولكن أجل، ربما.‬

522
00:28:45,667 --> 00:28:48,003
‫قد نجد شيئاً إن عممنا مذكرة بحث.‬

523
00:28:48,545 --> 00:28:49,379
‫أيتها المحققة...‬

524
00:28:49,921 --> 00:28:50,756
‫هل لي بكلمة.‬

525
00:28:51,423 --> 00:28:52,382
‫المعذرة.‬

526
00:28:57,804 --> 00:29:00,640
‫بركة دم أخرى من دون جثة تعني شيطاناً آخر.‬

527
00:29:00,724 --> 00:29:01,558
‫أجل.‬

528
00:29:02,059 --> 00:29:03,769
‫هل نخبر "دان" و"إيلا" الحقيقة‬

529
00:29:03,852 --> 00:29:06,271
‫عن طبيعة هذه الجثث؟‬

530
00:29:06,355 --> 00:29:09,775
‫كلما زاد فريق العمل كان ذلك أفضل، صحيح؟‬

531
00:29:09,858 --> 00:29:11,818
‫لا، لن يصدقانا.‬

532
00:29:13,111 --> 00:29:14,905
‫إلا إذا أريتهما،‬

533
00:29:14,988 --> 00:29:18,742
‫وتعلمين جيداً أن الشفاء من ذلك‬
‫يتطلب وقتاً، وقد لا أُشفى.‬

534
00:29:19,451 --> 00:29:20,452
‫أجل.‬

535
00:29:21,036 --> 00:29:23,789
‫في شقتك الفخمة،‬
‫أردت أن أقول لك إنني لست...‬

536
00:29:23,872 --> 00:29:25,248
‫لا أصدق بأنني سأقول هذا،‬

537
00:29:25,332 --> 00:29:27,542
‫ولكن هناك أمور أهم مني حالياً.‬

538
00:29:28,251 --> 00:29:29,127
‫حسناً.‬

539
00:29:29,211 --> 00:29:30,587
‫يجب أن نعرف السبب‬

540
00:29:30,670 --> 00:29:33,840
‫الذي دفع الشيطان "كينلي" وفريقه‬
‫لأخذ "تشارلي".‬

541
00:29:34,466 --> 00:29:35,842
‫حسناً، الأمر متعلق بي.‬

542
00:29:36,134 --> 00:29:37,677
‫أمرتهم بالعودة إلى الديار‬

543
00:29:37,761 --> 00:29:39,596
‫فغضبوا ويفعلون ذلك انتقاماً مني.‬

544
00:29:40,222 --> 00:29:42,474
‫كيف نجد ٣ شياطين وطفلاً؟‬

545
00:29:43,433 --> 00:29:46,103
‫٣ شياطين وطفل؟ فيلمي المفضل.‬

546
00:29:46,686 --> 00:29:49,147
‫- ليس بجودة الأصلي.‬
‫- صحيح.‬

547
00:29:49,815 --> 00:29:52,943
‫لم لا نعود إلى شقتي لنضع خطة بحرية؟‬

548
00:29:53,026 --> 00:29:53,860
‫أجل.‬

549
00:29:54,403 --> 00:29:55,237
‫أجل.‬

550
00:30:01,743 --> 00:30:03,703
‫"دروموس"، ماذا تفعل هنا؟‬

551
00:30:05,372 --> 00:30:06,748
‫هل عثرت على "لوسيفر"؟‬

552
00:30:07,541 --> 00:30:10,252
‫هل أقنعته بالعودة إلى الجحيم؟‬

553
00:30:11,128 --> 00:30:12,587
‫كيف وجدتني؟‬

554
00:30:13,046 --> 00:30:14,548
‫تطبيق العثور على الهاتف.‬

555
00:30:15,132 --> 00:30:16,800
‫لأنك ما زلت تحمل هاتفي.‬

556
00:30:16,883 --> 00:30:20,220
‫أتذكر؟ الذي أعطيتك إياه لتمدني بالتفاصيل.‬

557
00:30:20,303 --> 00:30:22,180
‫الهاتف الذي لا تجيب عليه.‬

558
00:30:23,140 --> 00:30:25,559
‫هذا منطقي. أتريدين النبيذ؟‬

559
00:30:26,059 --> 00:30:27,018
‫لا!‬

560
00:30:27,352 --> 00:30:28,478
‫لا أريد النبيذ.‬

561
00:30:28,728 --> 00:30:30,772
‫أريد أن أعرف ما الذي تخطط له.‬

562
00:30:31,523 --> 00:30:34,276
‫- هل تكلمت مع "لوسيفر"؟‬
‫- أجل.‬

563
00:30:35,026 --> 00:30:36,111
‫لم يجر الأمر جيداً.‬

564
00:30:39,030 --> 00:30:42,576
‫أجل، إنه عنيد أحياناً.‬

565
00:30:43,952 --> 00:30:45,495
‫ربما يمكننا التحدث إليه معاً.‬

566
00:30:45,579 --> 00:30:46,830
‫لا.‬

567
00:30:47,581 --> 00:30:48,415
‫تعديل في الخطة.‬

568
00:30:49,749 --> 00:30:50,625
‫"دروموس"...‬

569
00:30:51,835 --> 00:30:53,044
‫أظن بأنه لدينا ما يكفي.‬

570
00:30:54,296 --> 00:30:55,255
‫مستعدون لـ"ذا مايان".‬

571
00:30:55,797 --> 00:30:56,882
‫من أنت؟‬

572
00:31:03,722 --> 00:31:06,099
‫"دروموس"، ذلك الغبي لا يسكت.‬

573
00:31:06,600 --> 00:31:08,059
‫هل يمكنني اقتلاع لسانه؟‬

574
00:31:08,143 --> 00:31:10,145
‫لا، لا يمكنك.‬

575
00:31:10,228 --> 00:31:11,188
‫ماذا يجري؟‬

576
00:31:11,855 --> 00:31:12,814
‫كما قلت...‬

577
00:31:13,565 --> 00:31:14,524
‫تعديل في الخطة.‬

578
00:31:15,025 --> 00:31:18,361
‫استدعيتك إلى هنا لتعيد "لوسيفر"،‬

579
00:31:18,445 --> 00:31:22,240
‫لا لكي تعذب طفلاً بريئاً.‬

580
00:31:22,324 --> 00:31:23,283
‫اسمعني جيداً...‬

581
00:31:24,201 --> 00:31:25,035
‫أنا...‬

582
00:31:26,036 --> 00:31:27,204
‫آمرك...‬

583
00:31:27,287 --> 00:31:28,914
‫اسكتي!‬

584
00:31:37,547 --> 00:31:40,258
‫لا أتلقى الأوامر منك.‬

585
00:31:41,635 --> 00:31:45,305
‫لست ملكنا.‬

586
00:31:47,766 --> 00:31:50,435
‫كما أننا لم نعد بحاجة إلى "لوسيفر".‬

587
00:31:51,937 --> 00:31:53,855
‫أو إليك حتى.‬

588
00:32:03,031 --> 00:32:05,951
‫لا أخبار من أخي أو "مايز".‬
‫ربما عليهما الحضور أيضاً.‬

589
00:32:08,078 --> 00:32:08,995
‫"لوسيفر".‬

590
00:32:10,830 --> 00:32:11,748
‫لقد فعلوا هذا.‬

591
00:32:12,415 --> 00:32:16,002
‫شياطين أشرار يريدون الانتقام مني‬
‫بدمار عشوائي.‬

592
00:32:16,086 --> 00:32:17,337
‫لم يكن عشوائياً.‬

593
00:32:18,171 --> 00:32:19,548
‫كانوا يبحثون عن شيء ما.‬

594
00:32:21,466 --> 00:32:22,592
‫خزانتي مفتوحة.‬

595
00:32:23,510 --> 00:32:25,262
‫ماذا؟ هل فقدت شيئاً؟‬

596
00:32:25,345 --> 00:32:26,805
‫لا يبدو كذلك.‬

597
00:32:27,347 --> 00:32:28,682
‫المال هنا.‬

598
00:32:30,058 --> 00:32:31,059
‫لا.‬

599
00:32:32,561 --> 00:32:33,770
‫اختفت القارورة.‬

600
00:32:35,480 --> 00:32:36,565
‫قارورة "كينلي"؟‬

601
00:32:36,982 --> 00:32:37,857
‫احتفظت بها؟‬

602
00:32:37,941 --> 00:32:40,694
‫لم أعتقد بأنها تستحق الرمي.‬

603
00:32:41,653 --> 00:32:44,489
‫كنت سأرميها مع البطاريات المستخدمة.‬

604
00:32:45,198 --> 00:32:46,741
‫ماذا يريدون من القارورة؟‬

605
00:32:49,452 --> 00:32:50,954
‫لا يريدون الانتقام مني.‬

606
00:32:51,538 --> 00:32:52,914
‫يريدون استبدالي.‬

607
00:32:55,250 --> 00:32:56,751
‫كيف يمكنهم فعل ذلك؟‬

608
00:32:56,835 --> 00:33:00,714
‫الجحيم مصمم بحيث أن لا شيطان‬
‫يمكنه احتلال العرش.‬

609
00:33:00,797 --> 00:33:01,923
‫يحكمه السماوي فقط.‬

610
00:33:02,549 --> 00:33:03,633
‫ملاك، ربما...‬

611
00:33:04,342 --> 00:33:05,844
‫ونصف ملاك قد يفي بالغرض.‬

612
00:33:06,845 --> 00:33:07,846
‫الطفل "تشارلي".‬

613
00:33:09,055 --> 00:33:12,684
‫بما أنني رفضت العودة سينصّبون ملكاً جديداً.‬

614
00:33:13,727 --> 00:33:16,438
‫"لوس"، الحمد الله أنك هنا.‬
‫حدث أمر رهيب...‬

615
00:33:16,521 --> 00:33:18,773
‫ليس الآن يا "إيف"، لدينا حالة خطرة.‬

616
00:33:18,857 --> 00:33:20,233
‫إنه بشأن "كينلي".‬

617
00:33:21,318 --> 00:33:24,946
‫أو الجسد الذي كان يملكه "كينلي".‬

618
00:33:25,030 --> 00:33:26,615
‫ماذا تعرفين عن الأمر؟‬

619
00:33:27,532 --> 00:33:29,993
‫لقد حررته أنا من السجن. أجل.‬

620
00:33:30,535 --> 00:33:32,829
‫ومن ثم هاجمني، لذا...‬

621
00:33:33,830 --> 00:33:35,373
‫حسناً...‬

622
00:33:36,333 --> 00:33:37,542
‫قتلته.‬

623
00:33:38,960 --> 00:33:42,714
‫ونوعاً ما...‬

624
00:33:43,256 --> 00:33:46,301
‫استدعيت شيطاناً من الجحيم ليسكن جسده.‬

625
00:33:48,053 --> 00:33:48,928
‫ماذا؟‬

626
00:33:49,012 --> 00:33:51,264
‫بدت فكرة جيدة وقتئذ.‬

627
00:33:52,432 --> 00:33:55,769
‫اعتقدت أنه قد يقنعك بأن النبوءة هراء.‬

628
00:33:56,728 --> 00:33:59,564
‫ولكنه لم يقتنع ومن ثم أعطاني فكرة‬

629
00:33:59,648 --> 00:34:02,400
‫وهي إن أخرجتك من هنا إلى الجحيم،‬

630
00:34:02,484 --> 00:34:04,319
‫قد تعود الأمور إلى طبيعتها.‬

631
00:34:05,236 --> 00:34:07,113
‫لم أقصد الأذية لأحد.‬

632
00:34:07,739 --> 00:34:10,116
‫خاصةً ليس ذلك الطفل المسكين.‬

633
00:34:10,200 --> 00:34:11,076
‫إنه ابن أخي.‬

634
00:34:11,159 --> 00:34:12,869
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

635
00:34:12,952 --> 00:34:16,414
‫كيف تكونين أنانية وساذجة؟‬

636
00:34:16,498 --> 00:34:18,124
‫أين الطفل الآن يا "إيف"؟‬

637
00:34:19,459 --> 00:34:20,335
‫لا أدري.‬

638
00:34:21,044 --> 00:34:24,839
‫كانوا في كنيسة ومن ثم أفقدوني الوعي.‬

639
00:34:24,923 --> 00:34:27,592
‫عندما استيقظت كانوا قد رحلوا.‬

640
00:34:32,472 --> 00:34:33,306
‫حسناً.‬

641
00:34:33,807 --> 00:34:35,225
‫إن أخذوا القارورة،‬

642
00:34:35,308 --> 00:34:38,269
‫يريدون إجراء المراسم نفسها...‬

643
00:34:38,770 --> 00:34:40,772
‫- التي أراد "كينلي" فعلها...‬
‫- عليّ؟‬

644
00:34:40,855 --> 00:34:42,982
‫أجل،  أخبرينا أيتها المحققة...‬

645
00:34:43,441 --> 00:34:45,652
‫عندما خدمت ذلك الكاهن المهووس دينياً،‬

646
00:34:45,735 --> 00:34:47,070
‫أين كانت ستُقام المراسم‬

647
00:34:47,153 --> 00:34:48,905
‫عندما أردت إعادتي إلى الجحيم؟‬

648
00:34:50,323 --> 00:34:51,574
‫كما تعلم،‬

649
00:34:52,075 --> 00:34:53,410
‫لم أنفذ الخطة.‬

650
00:34:54,619 --> 00:34:56,246
‫أعلم بأنه ذكر كنيسة.‬

651
00:34:56,788 --> 00:34:59,958
‫رائع، هناك نحو ٣ آلاف كنيسة ‬
‫في "لوس أنجلوس"؟‬

652
00:35:01,960 --> 00:35:06,172
‫قال إنه يجب أن تكون بيت عبادة،‬

653
00:35:06,256 --> 00:35:07,882
‫وأيضاً عرين خطايا.‬

654
00:35:08,383 --> 00:35:12,345
‫ذكر أحد الشياطين شيئاً ‬
‫عن تلك الحضارات القديمة.‬

655
00:35:14,180 --> 00:35:16,516
‫"الآزتيك" أو "الإنكا"؟‬

656
00:35:16,599 --> 00:35:20,228
‫هل سيذهبون إلى أحد المعابد القديمة‬

657
00:35:20,311 --> 00:35:22,522
‫حيث كانت تُقدم التضحيات البشرية؟‬

658
00:35:23,106 --> 00:35:24,023
‫- أحبه.‬
‫- اسمع.‬

659
00:35:24,107 --> 00:35:24,983
‫كنت أكرهه.‬

660
00:35:25,525 --> 00:35:28,111
‫ولكن سنعلن عن انطلاقة جولتي‬

661
00:35:28,194 --> 00:35:29,487
‫ليلة الغد في "ذا مايان".‬

662
00:35:29,738 --> 00:35:30,739
‫"ذا مايان"، وجدتها!‬

663
00:35:30,822 --> 00:35:33,992
‫حسناً، إنه مخصص للحفلات الموسيقية و...‬

664
00:35:34,284 --> 00:35:35,452
‫والمجموعات الكنسية.‬

665
00:35:35,535 --> 00:35:37,245
‫مكان لممارسة الفحشاء والعبادة.‬

666
00:35:37,328 --> 00:35:39,456
‫يشبه المسرح الذي نبحث عنه.‬

667
00:35:39,539 --> 00:35:41,249
‫وسيكون فارغاً ومتوفراً،‬

668
00:35:41,332 --> 00:35:43,251
‫خاصة أن "هولا" لن يغني هناك الليلة.‬

669
00:35:45,962 --> 00:35:47,046
‫ابقي هنا.‬

670
00:35:47,547 --> 00:35:48,465
‫يكفي ما فعلته.‬

671
00:35:49,299 --> 00:35:50,216
‫ولكن...‬

672
00:36:01,686 --> 00:36:03,146
{\an8}‫"إلغاء حفل (هولا باي)"‬

673
00:36:07,859 --> 00:36:10,278
‫لو أردت سماع صراخ، لبقيت في الديار.‬

674
00:36:11,112 --> 00:36:13,072
‫إنه صبي جائع.‬

675
00:36:17,702 --> 00:36:18,828
‫مغفلة.‬

676
00:36:18,912 --> 00:36:20,789
‫إنه ساخن جداً.‬

677
00:36:21,831 --> 00:36:25,335
‫لا نريد أن نحرق ملكنا الصغير والجديد.‬

678
00:36:26,085 --> 00:36:27,086
‫دعيه يبرد.‬

679
00:36:30,131 --> 00:36:31,883
‫ليس معتاداً على هذه الحرارة.‬

680
00:36:33,760 --> 00:36:34,594
‫بعد.‬

681
00:36:37,096 --> 00:36:38,139
‫أجل.‬

682
00:36:45,605 --> 00:36:47,899
{\an8}‫هل يجب أن أعرف شيئاً عن قتال الشياطين؟‬

683
00:36:47,982 --> 00:36:51,319
‫لا، فقط أنهم أقوياء جداً ومخيفون وأشرار.‬

684
00:36:51,402 --> 00:36:52,362
‫مثل "مايز".‬

685
00:36:52,445 --> 00:36:54,906
‫وهؤلاء لا يشعرون بالألم،‬
‫لأنهم في أجساد مستعارة.‬

686
00:36:55,490 --> 00:36:56,658
‫- حسناً.‬
‫- الخبر السار...‬

687
00:36:57,200 --> 00:36:59,452
‫يمكن قتلهم وهذا يتطلب مزيداً من القوة.‬

688
00:36:59,536 --> 00:37:02,413
‫ولكن لا داعي للقلق لأنك لن تدخلي.‬

689
00:37:02,789 --> 00:37:03,790
‫بل سأدخل.‬

690
00:37:04,165 --> 00:37:07,502
‫شياطين أم لا، أريد المساعدة.‬

691
00:37:07,585 --> 00:37:11,172
‫هل يجب أن أذكرك بأن وجودك لن يكون مفيداً.‬

692
00:37:11,256 --> 00:37:13,049
‫وجودك يضعفني، أتذكرين؟‬

693
00:37:14,259 --> 00:37:15,301
‫أنا لا أضعفك.‬

694
00:37:16,052 --> 00:37:16,970
‫"إيف".‬

695
00:37:17,720 --> 00:37:19,597
‫- عليك البقاء في الشقة.‬
‫- صحيح.‬

696
00:37:20,765 --> 00:37:24,227
‫ولكن أردت الاعتذار عن كل ما جرى.‬

697
00:37:25,436 --> 00:37:27,272
‫وكل ما سببته لك.‬

698
00:37:29,774 --> 00:37:34,779
‫وأدركت بأنك لست الرجل المثالي ‬
‫الذي صورته لنفسي.‬

699
00:37:34,863 --> 00:37:36,322
‫أنت سيئة في الاعتذار.‬

700
00:37:37,866 --> 00:37:38,908
‫ما أقصده...‬

701
00:37:41,244 --> 00:37:43,872
‫اعتقدت بأنني أريدك،‬

702
00:37:44,163 --> 00:37:46,165
‫ولكن أدركت...‬

703
00:37:47,333 --> 00:37:50,545
‫بأنني أفتقد شخصيتي التي كانت برفقتك.‬

704
00:37:52,463 --> 00:37:56,134
‫أتمنى أن تجدي ما تبحثين عنه يا "إيف"،‬
‫ليتك أدركت كل هذا‬

705
00:37:56,217 --> 00:37:58,469
‫قبل أن تطلقي الشياطين في "لوس أنجلوس".‬

706
00:37:58,970 --> 00:37:59,804
‫أنت وأنا.‬

707
00:38:00,597 --> 00:38:02,056
‫اسمع، أعلم...‬

708
00:38:02,974 --> 00:38:05,643
‫أنني لا أستطيع التعويض عما فعلته.‬

709
00:38:06,895 --> 00:38:08,771
‫ولكن يجب أن أحاول، لذا...‬

710
00:38:09,439 --> 00:38:12,400
‫لا يمكنك منعي من الدخول معك.‬

711
00:38:15,486 --> 00:38:16,321
‫حسناً.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

712
00:38:17,030 --> 00:38:19,866
‫علينا انتظار وصول أخي و"مايز".‬

713
00:38:23,411 --> 00:38:24,454
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

714
00:38:25,038 --> 00:38:27,498
‫أجل، أخبرنا "لوسيفر" بما فعلته.‬

715
00:38:27,582 --> 00:38:29,500
‫هدئا من روعكما، لا وقت لذلك.‬

716
00:38:30,543 --> 00:38:32,211
‫نحتاج إلى كل مساعدة ممكنة.‬

717
00:38:52,065 --> 00:38:53,358
‫إنه مناسب.‬

718
00:39:14,337 --> 00:39:15,296
‫"دروموس"!‬

719
00:39:16,881 --> 00:39:19,592
‫طبعاً سمعت بأن الرضاعة أفضل.‬

720
00:39:24,889 --> 00:39:25,723
‫كما ترى...‬

721
00:39:26,265 --> 00:39:27,225
‫الأمر هو...‬

722
00:39:28,226 --> 00:39:30,603
‫ما عدت أتلقى الأوامر منك.‬

723
00:39:31,938 --> 00:39:35,149
‫خاصة بعد تخليك عن العرش.‬

724
00:39:35,733 --> 00:39:36,567
‫لذا...‬

725
00:39:37,151 --> 00:39:38,987
‫ليعش الملك "تشارلي".‬

726
00:39:40,905 --> 00:39:41,948
‫سيكون حاكماً مذهلاً.‬

727
00:39:43,992 --> 00:39:44,867
‫تعمدت الإهانة.‬

728
00:39:46,160 --> 00:39:51,416
‫لأنني سأحوله إلى الملك الذي أريده.‬

729
00:39:51,916 --> 00:39:55,253
‫يجب أن تقر بأنك كنت ملكاً أنانياً.‬

730
00:39:55,962 --> 00:39:58,172
‫أردت الاحتفاظ بالأرض لنفسك.‬

731
00:39:58,256 --> 00:39:59,757
‫أعطني ابني!‬

732
00:40:00,091 --> 00:40:01,259
‫على جثتي.‬

733
00:40:02,218 --> 00:40:05,680
‫صحيح، ولكنها جثة، لذا...‬

734
00:40:06,556 --> 00:40:08,224
‫عليك أن تبتكر شيئاً.‬

735
00:40:30,455 --> 00:40:31,330
‫تعال يا ملكي.‬

736
00:40:45,011 --> 00:40:46,971
‫ما كنت لأقترب لو كنت مكانك.‬

737
00:40:51,184 --> 00:40:52,769
‫ستدفع الثمن يا "دروموس".‬

738
00:40:53,770 --> 00:40:54,687
‫حقاً؟‬

739
00:40:54,771 --> 00:40:55,938
‫أراهن على نفسي.‬

740
00:41:00,234 --> 00:41:01,277
‫بدأت تضعف.‬

741
00:41:02,361 --> 00:41:04,906
‫بسبب تعايشك مع البشر.‬

742
00:41:05,114 --> 00:41:06,532
‫هذا مقرف.‬

743
00:41:14,582 --> 00:41:16,084
‫أصبحت بارعة في هذه مؤخراً.‬

744
00:41:18,711 --> 00:41:20,129
‫هيا، اركضي!‬

745
00:41:40,566 --> 00:41:41,526
‫اركضي!‬

746
00:42:49,093 --> 00:42:50,303
‫كان ذلك مذهلاً.‬

747
00:43:01,689 --> 00:43:02,815
‫نلت منها.‬

748
00:43:20,374 --> 00:43:22,668
‫لم يتبق أحد يا "دروموس".‬

749
00:43:23,252 --> 00:43:24,212
‫انتهت الحفلة.‬

750
00:43:25,338 --> 00:43:27,048
‫وقد حان الوقت لتعود إلى الديار.‬

751
00:43:29,217 --> 00:43:30,176
‫أجبرني.‬

752
00:43:32,929 --> 00:43:33,804
‫حسناً.‬

753
00:43:43,022 --> 00:43:44,690
‫انظر إلى من جاء.‬

754
00:43:51,614 --> 00:43:53,866
‫ماذا تفعلين أيتها المحققة؟‬

755
00:43:53,950 --> 00:43:55,451
‫آسفة، أعلم...‬

756
00:43:56,869 --> 00:43:58,329
‫بدوت وكأن كل شيء بخير.‬

757
00:43:58,412 --> 00:43:59,455
‫هل أنت بخير؟‬

758
00:43:59,538 --> 00:44:01,457
‫يجب أن ترحلي الآن.‬

759
00:44:01,958 --> 00:44:02,792
‫أعلم.‬

760
00:44:03,292 --> 00:44:04,335
‫أجعلك ضعيفاً.‬

761
00:44:04,961 --> 00:44:06,170
‫لا، ليس هذا.‬

762
00:44:06,837 --> 00:44:08,506
‫لا أريد أن تريني بهذا المظهر.‬

763
00:44:10,007 --> 00:44:11,092
‫أعلم بأنه يخيفك.‬

764
00:44:11,384 --> 00:44:14,303
‫لا، هذا ما أحاول قوله لك، لست...‬

765
00:44:15,429 --> 00:44:16,764
‫لم أعد خائفة منك.‬

766
00:44:17,348 --> 00:44:18,224
‫حقاً؟‬

767
00:44:19,642 --> 00:44:22,937
‫أترين؟ هذا ما أتحدث عنه.‬
‫شعور جميل سيجعلني أتقيأ.‬

768
00:44:24,188 --> 00:44:25,356
‫لماذا كنت قلقة إذاً؟‬

769
00:44:26,107 --> 00:44:29,193
‫خائفة من أن يعود وجهي القبيح.‬

770
00:44:29,277 --> 00:44:30,528
‫لم أكن خائفة منك.‬

771
00:44:32,154 --> 00:44:33,531
‫خفت من خسارتك.‬

772
00:44:34,865 --> 00:44:38,244
‫بأن هذا سيسيطر عليك وستنسى هذا المكان‬

773
00:44:40,413 --> 00:44:41,998
‫وستنسى أمري.‬

774
00:44:44,000 --> 00:44:44,834
‫"لوسيفر"...‬

775
00:44:45,751 --> 00:44:46,752
‫أنا...‬

776
00:44:50,923 --> 00:44:55,136
‫استحضار هذا الكم من الأرواح الشريرة‬
‫أمر مذهل‬

777
00:44:55,219 --> 00:44:57,305
‫عبر اعتراف في الكنيسة.‬

778
00:44:58,222 --> 00:44:59,598
‫النجدة!‬

779
00:45:02,601 --> 00:45:03,644
‫النجدة!‬

780
00:45:05,438 --> 00:45:06,564
‫"لوسيفر"!‬

781
00:45:07,565 --> 00:45:09,692
‫لا!‬

782
00:45:11,944 --> 00:45:16,407
‫كفى!‬

783
00:45:30,588 --> 00:45:32,131
‫اركعوا...‬

784
00:45:33,591 --> 00:45:35,009
‫أمام ملككم.‬

785
00:45:42,850 --> 00:45:45,353
‫أنتم لا تنتمون لهذا المكان.‬

786
00:45:47,438 --> 00:45:48,522
‫عودوا إلى الديار.‬

787
00:46:24,892 --> 00:46:25,935
‫"إيف"!‬

788
00:46:26,977 --> 00:46:27,853
‫مهلاً.‬

789
00:46:30,439 --> 00:46:31,524
‫ابني.‬

790
00:46:32,650 --> 00:46:33,692
‫آسفة جداً.‬

791
00:46:41,951 --> 00:46:42,868
‫هل أنت بخير؟‬

792
00:46:44,245 --> 00:46:45,621
‫ليس لأنني أكترث.‬

793
00:46:50,334 --> 00:46:51,710
‫أعلم بأن هذا ليس صحيحاً.‬

794
00:46:54,463 --> 00:46:55,881
‫أظن بأنك تكترثين كثيراً.‬

795
00:46:56,882 --> 00:46:57,800
‫كنت فقط...‬

796
00:46:58,592 --> 00:47:00,010
‫عمياء البصيرة ولم ألاحظ.‬

797
00:47:01,053 --> 00:47:03,848
‫اعتقدت بأنه يربطنا شيء مميز ولكن...‬

798
00:47:05,099 --> 00:47:06,058
‫"مايز"...‬

799
00:47:08,811 --> 00:47:10,521
‫لست واهمة.‬

800
00:47:11,313 --> 00:47:12,690
‫هناك رابط.‬

801
00:47:13,774 --> 00:47:17,027
‫ولكن أدركت بأن سلوكي مع "لوسيفر"‬

802
00:47:17,111 --> 00:47:20,072
‫كان مطابقاً لسلوكي مع "آدم".‬

803
00:47:20,865 --> 00:47:22,032
‫تعلمين، أستمر...‬

804
00:47:22,616 --> 00:47:24,368
‫في تغيير نفسي...‬

805
00:47:25,244 --> 00:47:27,580
‫لأكون المرأة التي يريدانها.‬

806
00:47:27,663 --> 00:47:29,874
‫لن أطلب منك أن تتغيري يا "إيف".‬

807
00:47:30,916 --> 00:47:33,210
‫تعجبني شخصيتك.‬

808
00:47:35,963 --> 00:47:37,965
‫ما عدت أعرف شخصيتي.‬

809
00:47:40,885 --> 00:47:42,094
‫يجب أن أكتشف ذلك.‬

810
00:47:45,931 --> 00:47:47,766
‫وسأفعل ذلك بمفردي.‬

811
00:49:08,264 --> 00:49:09,098
‫كنت محقاً.‬

812
00:49:09,765 --> 00:49:11,016
‫ليس آمناً.‬

813
00:49:14,937 --> 00:49:16,146
‫يجب أن تأخذه.‬

814
00:49:19,567 --> 00:49:20,401
‫لا.‬

815
00:49:22,861 --> 00:49:24,905
‫لن يضحي أحد بنفسه لهذا الطفل‬

816
00:49:24,989 --> 00:49:26,198
‫كما كنت ستضحين الآن.‬

817
00:49:30,160 --> 00:49:32,037
‫لن يحميه أحد كما سنحميه نحن.‬

818
00:49:47,803 --> 00:49:51,390
‫عاد "تشارلي" إلى "ليندا" و"أميناديل".‬

819
00:49:52,016 --> 00:49:52,891
‫إذاً...‬

820
00:49:53,559 --> 00:49:54,977
‫انتهى الأمر.‬

821
00:50:02,484 --> 00:50:03,319
‫ألم...‬

822
00:50:03,819 --> 00:50:04,653
‫ينته؟‬

823
00:50:05,154 --> 00:50:08,532
‫إن قلت نعم أكون كاذباً، و...‬

824
00:50:09,658 --> 00:50:11,285
‫ونعلم جيداً بأنني لا أكذب.‬

825
00:50:13,912 --> 00:50:17,458
‫فزنا هذه الليلة ولكن سددنا ثقباً واحداً‬
‫في قارب متداع.‬

826
00:50:18,459 --> 00:50:21,086
‫الآن يعلم الشياطين بأنني لا أنوي العودة...‬

827
00:50:22,171 --> 00:50:23,589
‫سيستمرون في مواجهتي.‬

828
00:50:24,340 --> 00:50:26,675
‫سيعودون إلى الأرض في وقت ما.‬

829
00:50:26,759 --> 00:50:28,093
‫من يعلم المكان التالي؟‬

830
00:50:28,636 --> 00:50:30,804
‫قد يعودون من أجل "تشارلي" أو...‬

831
00:50:33,766 --> 00:50:34,600
‫من أجلك.‬

832
00:50:37,227 --> 00:50:38,312
‫فهمت، إذاً...‬

833
00:50:38,937 --> 00:50:39,855
‫ما الذي تقوله؟‬

834
00:50:44,652 --> 00:50:45,903
‫يجب أن أعود.‬

835
00:50:49,365 --> 00:50:51,200
‫إلى متى؟ بضع...‬

836
00:50:52,534 --> 00:50:54,495
‫أسابيع أو شهر أو...‬

837
00:50:57,748 --> 00:50:58,791
‫كنت محقة.‬

838
00:50:59,958 --> 00:51:02,294
‫بشأن النبوءة، لقد أسأنا فهمهما.‬

839
00:51:03,504 --> 00:51:07,841
‫إنها تتعلق بتحويل الأرض إلى جحيم‬
‫وقد أوقفناها، ولكن إلى متى؟‬

840
00:51:09,176 --> 00:51:12,846
‫يجب أن أحتويهم. إنهم بحاجة إلى ملك.‬

841
00:51:13,931 --> 00:51:14,765
‫لا.‬

842
00:51:15,391 --> 00:51:16,225
‫لا.‬

843
00:51:19,436 --> 00:51:21,355
‫لا، هذا...‬

844
00:51:22,731 --> 00:51:25,067
‫هذا ما عنيته يا "لوسيفر" عندما...‬

845
00:51:25,567 --> 00:51:27,027
‫لا يمكنك تركي.‬

846
00:51:30,406 --> 00:51:31,699
‫اسمع، أنا آسفة...‬

847
00:51:32,449 --> 00:51:34,535
‫على تصرفي عندما رأيت وجهك لأول مرة.‬

848
00:51:35,744 --> 00:51:37,037
‫كانت حماقة و...‬

849
00:51:38,497 --> 00:51:39,456
‫أرجوك.‬

850
00:51:40,332 --> 00:51:41,500
‫لا تذهب، أرجوك. أنا...‬

851
00:51:44,336 --> 00:51:45,337
‫أحبك.‬

852
00:51:49,258 --> 00:51:52,761
‫أحبك، أرجوك لا تذهب.‬

853
00:51:58,392 --> 00:51:59,393
‫كما ترين...‬

854
00:52:00,018 --> 00:52:02,104
‫أخطأنا بشأن أمر آخر في النبوءة.‬

855
00:52:05,733 --> 00:52:07,526
‫لم يكن حبي الأول "إيف".‬

856
00:52:11,739 --> 00:52:12,865
‫كان أنت يا "كلوي".‬

857
00:52:14,658 --> 00:52:15,951
‫ولطالما كان.‬

858
00:52:28,839 --> 00:52:29,798
‫أرجوك.‬

859
00:52:31,216 --> 00:52:32,050
‫لا تذهب.‬

860
00:52:33,302 --> 00:52:34,136
‫الوداع.‬

861
00:52:50,694 --> 00:52:51,612
‫الوداع.‬

862
00:53:02,316 --> 00:53:06,026
‫ترجمة: "نضال منذر"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
