﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,421
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

2
00:00:04,014 --> 00:00:07,601
‫تأهبوا جميعاً، وُجدت قنبلة‬
‫في حافلة في وسط (بروكلين)‬

3
00:00:07,726 --> 00:00:10,937
‫يا إلهي! قنبلة في حافلة، إنها جريمة‬
‫(سبيد)؟ أستطيع تولّي جريمة (سبيد)؟‬

4
00:00:11,062 --> 00:00:15,358
‫تلك الجملة سخيفة، يمكن للمرء‬
‫العمل بسرعة لكن لا يتولى (سبيد)‬

5
00:00:15,484 --> 00:00:17,235
‫(سبيد) هو فيلم‬
‫لن أسمح لك بإفساد هذا‬

6
00:00:17,360 --> 00:00:20,071
‫حقاً لم تشاهد (سبيد)، سيدي؟‬
‫(كيانو ريفز)، (ساندي بولوك)‬

7
00:00:20,197 --> 00:00:22,115
‫(جيف دانيالز) في ذروة‬
‫قواه الجنسية‬

8
00:00:22,240 --> 00:00:23,992
‫هلا نركز، قد تنفجر القنبلة‬
‫في أية لحظة‬

9
00:00:24,159 --> 00:00:27,120
‫لا تستطيع الانفجار، في الواقع‬
‫عُطلت فعلاً‬

10
00:00:27,245 --> 00:00:29,956
‫ما زال هناك مفجِر طليق‬
‫لا يمكنك إفساد هذا‬

11
00:00:30,290 --> 00:00:32,417
‫أخبرني عن الحافلة‬
‫هل كانت متجهة إلى المحكمة؟‬

12
00:00:32,542 --> 00:00:36,421
‫لم تكن حافلة "سلطة النقل" بل هذه‬
‫حافلة جولات (ذا مارفلوس ميسز مايزل)‬

13
00:00:36,546 --> 00:00:40,300
‫لا! لن تفسد هذا، هل اتصل المفجِر بأحد؟‬
‫هل قدّم أية مطالب؟‬

14
00:00:40,425 --> 00:00:44,721
‫مهلاً، العميل الخاص (فاينغولد)‬
‫هذه القضية لنا، لستم مشاركين فيها‬

15
00:00:45,138 --> 00:00:47,307
‫عجباً! أفسدتها!‬

16
00:01:07,619 --> 00:01:09,829
‫أيها العميل، وصل عناصرنا‬
‫إلى مكان الحادث أولاً‬

17
00:01:09,955 --> 00:01:11,998
‫لن نسمح لك بأخذ القضية‬
‫أخبره يا سيدي‬

18
00:01:12,290 --> 00:01:15,085
‫- سنسمح لك‬
‫- ماذا؟ لكن قلت ذلك بطريقة رائعة‬

19
00:01:15,210 --> 00:01:18,338
‫هم العملاء الفدراليون، لديهم صلاحية‬
‫اتصل بي إن احتجت إلى أي شيء‬

20
00:01:18,630 --> 00:01:21,174
‫المعذرة أيها الشاب، أظن أن عليك‬
‫ترك البطل يتولى الموضوع‬

21
00:01:21,299 --> 00:01:23,927
‫أرجوك، دعنا نساعدك فقط‬
‫إنها عملية تتطلب التعاون من الجميع‬

22
00:01:24,052 --> 00:01:26,179
‫أستطيع أن أكون مصدراً جيداً‬
‫شاهد هذا‬

23
00:01:26,596 --> 00:01:28,265
‫- كيف الحال أيها الشرطي (مارزيبان)؟‬
‫- مرحباً‬

24
00:01:28,390 --> 00:01:30,850
‫ستريد ذلك النوع من العلاقة المقربة‬
‫مع (مارزيبان) إن أردت القبض عليه‬

25
00:01:30,976 --> 00:01:34,688
‫لا نحتاج إلى التعاون من الجميع، القنبلة‬
‫مجهزة بساعة رخيصة ثمنها ٤ دولارات‬

26
00:01:34,813 --> 00:01:36,648
‫- ضُبطت لتنفجر الساعة ١٢ ليلاً‬
‫- منتصف الليل؟‬

27
00:01:37,023 --> 00:01:39,693
‫- لا يكون أحد في الحافلة‬
‫- أراد الغبي ضبطها للظهر طبعاً‬

28
00:01:39,818 --> 00:01:42,696
‫لا نواجه صاحب ذهن عبقري هنا‬
‫طبعاً هناك بصمات في المكان كله‬

29
00:01:42,821 --> 00:01:44,906
‫لا أعرف، لدي حدس‬
‫بأن الموضوع يتعدى هذا‬

30
00:01:45,574 --> 00:01:49,786
‫حدس؟ تعرف ما يطلب منك‬
‫حدسك فعله في أكثرية الوقت؟ التبرز‬

31
00:01:50,161 --> 00:01:52,872
‫وأنت تبرزت بقوة، على نفسك‬

32
00:01:56,042 --> 00:01:59,004
‫حسناً، ليس لدي رد على ذلك‬
‫لذا سأذهب‬

33
00:02:00,297 --> 00:02:01,464
‫أيها العميل (فاينغولد)‬

34
00:02:04,593 --> 00:02:07,095
‫(سكولي)، إنها فترتنا المفضلة من السنة‬

35
00:02:07,345 --> 00:02:09,931
‫حملة سكاكر (كاغني) و(لايسي)‬
‫المدرسية السنوية‬

36
00:02:10,098 --> 00:02:12,392
‫سمحت لنفسي بنسخ طلبك‬
‫من السنة الماضية‬

37
00:02:12,517 --> 00:02:14,352
‫فقط وقّع عند "إكس"‬
‫وسأسجّل الطلب لأجلك‬

38
00:02:14,477 --> 00:02:18,023
‫بشأن ذلك الموضوع، لا أعرف‬
‫إن كنت سأشتري شيئاً منك هذه السنة‬

39
00:02:18,440 --> 00:02:21,860
‫ماذا؟ لكننا نعمل معاً‬
‫منذ ما قبل الحضانة‬

40
00:02:21,985 --> 00:02:24,946
‫- أعرف، إنما هناك شخص آخر‬
‫- شخص آخر؟‬

41
00:02:25,071 --> 00:02:27,741
‫لست أنت السبب، بل أنا‬
‫تغيّر ذوقي في السكاكر‬

42
00:02:27,866 --> 00:02:31,328
‫اسمع، يعاني الجميع فترات صعبة‬
‫لكن لا يمكننا أن نستسلم‬

43
00:02:31,453 --> 00:02:34,873
‫- أنت تدين بذلك لـ(كاغني) و(لايسي)‬
‫- لا تورط الولدين في الموضوع، رجاءً‬

44
00:02:34,998 --> 00:02:39,586
‫هما جزء من الموضوع إن أعجبك ذلك أو لا‬
‫ممن ستشتري؟ أخبرني، الآن!‬

45
00:02:39,711 --> 00:02:44,716
‫الرجل الآخر هو أنا، (نيكولا) سيبيع‬
‫السكاكر هذه السنة هو أيضاً‬

46
00:02:46,343 --> 00:02:48,178
‫تخونني مع (بويل)؟‬

47
00:02:48,928 --> 00:02:52,515
‫- ها هي، خصمي الكبيرة‬
‫- أنت شرطي (أوسوليفان)‬

48
00:02:52,641 --> 00:02:54,768
‫- ألا يجب أن يكون خصمك الكبير مجرماً؟‬
‫- لا‬

49
00:02:55,226 --> 00:02:57,020
‫حسناً، ماذا تريد؟‬

50
00:02:57,145 --> 00:02:59,898
‫أتيت لأتوصل إلى هدنة معك‬
‫بشأن برنامجك الاختباري‬

51
00:03:00,023 --> 00:03:02,484
‫الذي يضطهد شرطيي الدورية‬
‫في نقابتي‬

52
00:03:02,609 --> 00:03:06,613
‫هدفه تقليل الحوادث التي يتفاعل فيها‬
‫الشرطيون المسلحون مع المدنيين بدون حاجة‬

53
00:03:06,738 --> 00:03:09,574
‫يمكنه إنقاذ حياة الناس‬
‫وإعادة الثقة مع المجتمع‬

54
00:03:09,699 --> 00:03:12,827
‫إنه اضطهاد، ببساطة‬
‫لكن لا أريد أن أتشاجر معك‬

55
00:03:12,952 --> 00:03:15,580
‫أفضّل أن أكون متمدناً‬
‫وأصل إلى حل وسط بينما نشرب كأساً‬

56
00:03:15,705 --> 00:03:18,625
‫- نحن في النهار‬
‫- هكذا تجري الأعمال في عالم الواقع‬

57
00:03:18,792 --> 00:03:22,045
‫- لن أغّير البرنامج الاختباري‬
‫- حسناً، كما تريدين‬

58
00:03:22,170 --> 00:03:25,215
‫لكن يجب أن أقول إنك ستندمين‬

59
00:03:25,757 --> 00:03:27,050
‫- هل تهددني؟‬
‫- لا‬

60
00:03:27,175 --> 00:03:28,968
‫أخبرك أنني أملك نفوذاً كبيراً‬

61
00:03:29,094 --> 00:03:32,555
‫وإن لم تقبلي التعاون معي‬
‫فسأستخدم ضدك النفوذ الذي ذكرته‬

62
00:03:32,681 --> 00:03:36,518
‫أكرر، هذا ليس تهديداً‬
‫لكن بدّلي رأيك وإلا... حظاً موفقاً‬

63
00:03:37,936 --> 00:03:41,481
‫خسرت (سبيد) إذاً، هذا سيىء‬
‫على الأقل لم تؤخذ منك (سيستر آكت)‬

64
00:03:41,648 --> 00:03:44,025
‫اعترف (براكو)، العملية السرية انتهت‬

65
00:03:44,234 --> 00:03:45,735
‫حصلت قبل قليل على مركز في الكورس‬

66
00:03:45,860 --> 00:03:47,320
‫هل ذلك هو السبب الحقيقي‬
‫لتركك للشرطة؟‬

67
00:03:47,445 --> 00:03:49,948
‫- لم يكن مفيداً‬
‫- لا يهمني أنني خسرت (سبيد)‬

68
00:03:50,073 --> 00:03:52,242
‫يهمني أن الشرطة الفدرالية‬
‫لا تنظر بجدية إلى القضية‬

69
00:03:52,367 --> 00:03:54,703
‫يظنون أن المفجِر هو غبي ما‬
‫ماذا لو لم يكن غبياً؟‬

70
00:03:54,828 --> 00:03:56,579
‫ماذا لو أراد أن تنفجر في منتصف الليل؟‬

71
00:03:58,123 --> 00:03:59,249
‫يا إلهي!‬

72
00:03:59,916 --> 00:04:01,626
‫- أراد ذلك‬
‫- لمَ؟‬

73
00:04:01,751 --> 00:04:04,879
‫- ألا يكون الموقف خالياً ولا أحد فيه؟‬
‫- بلى، لكن قد يكون هناك هدف‬

74
00:04:05,171 --> 00:04:08,466
‫وقد يحاول تفجيره مجدداً‬
‫ستكون هناك قنبلة ثانية، كما في (سبيد)‬

75
00:04:09,008 --> 00:04:11,344
‫- لدي (سبيد) مجدداً‬
‫- قلت إنه لا يهمك أنها (سبيد)‬

76
00:04:11,469 --> 00:04:14,139
‫طبعاً يهمني ذلك، ذلك كل ما يهمني‬
‫يجب أن أذهب‬

77
00:04:15,265 --> 00:04:17,225
‫- تدين لي بالمال لهذا‬
‫- "نكتة جميلة (روزا)"‬

78
00:04:21,604 --> 00:04:23,148
‫"موقف خاص‬
‫لـ(ذا مارفلوس ميسز مايزل)"‬

79
00:04:25,108 --> 00:04:26,484
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، وصلت إلى البيت‬

80
00:04:26,609 --> 00:04:29,404
‫- أين أنت؟‬
‫- آسف، أتحقق من موقف الحافلة الليلة‬

81
00:04:30,071 --> 00:04:32,741
‫لكن (هولت) طلب منك ألا تفعل ذلك‬
‫سيغضب عندما يكتشف‬

82
00:04:32,866 --> 00:04:35,577
‫ليس عندما أقبض على المفجِر‬
‫أعطاني (مارزيبان) عنوان الموقف‬

83
00:04:35,702 --> 00:04:37,829
‫هو يساعدني بفضل علاقتنا المقربة الحميمة‬

84
00:04:37,954 --> 00:04:41,541
‫(مارزيبان) شاب سيىء تقريباً‬
‫ونحن نحاول بشدة أن نطرده‬

85
00:04:41,666 --> 00:04:45,462
‫لا، لم أعرف ذلك، لمَ لم يخبرني‬
‫أحد ذلك قبل أن أتظاهر بأنني صديقه؟‬

86
00:04:45,712 --> 00:04:47,464
‫- شاهدي هذا!‬
‫- "ماذا؟"‬

87
00:04:47,589 --> 00:04:51,176
‫احزري ما الموجود قرب الموقف‬
‫مبنى "وكالة الدخل"، إنه الهدف حتماً‬

88
00:04:51,301 --> 00:04:52,635
‫(جايك)، يجب أن تتصل بالعملاء الفدراليين‬

89
00:04:52,761 --> 00:04:54,679
‫لا، لن يهتموا حتى‬
‫أحتاج إلى المزيد من الأدلة‬

90
00:04:57,557 --> 00:04:58,767
‫سأتصل بك لاحقاً‬

91
00:04:59,476 --> 00:05:00,518
‫مرحباً‬

92
00:05:01,019 --> 00:05:02,520
‫- مرحباً‬
‫- شرطة (نيويورك)‬

93
00:05:02,729 --> 00:05:04,105
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالين؟‬

94
00:05:06,107 --> 00:05:07,275
‫مهلاً، لا! انتظر‬

95
00:05:16,409 --> 00:05:17,452
‫مرحباً‬

96
00:05:20,830 --> 00:05:23,458
‫أعرف تلك المشية، حركة الوركين الصغيرة‬
‫هز المؤخرة المرِح‬

97
00:05:23,583 --> 00:05:26,586
‫- أجرى شخص علمية اعتقال!‬
‫- لا أحب كلامك عن هز مؤخرتي‬

98
00:05:26,711 --> 00:05:29,631
‫لكن طبعاً، اعتقل شخص‬
‫مجرماً كبيراً‬

99
00:05:30,465 --> 00:05:32,425
‫(بيرالتا)، اعتقلت شخصاً‬
‫في قضية تفجير الحافلة؟‬

100
00:05:32,550 --> 00:05:36,346
‫نعم، أعرف أنه طُلب منّي التراجع‬
‫لكن كان هناك شيء مريب‬

101
00:05:36,471 --> 00:05:41,184
‫لذا عدت إلى هناك وقبضت على الشاب‬
‫كان يتحرى، لم يعترف بعد‬

102
00:05:41,309 --> 00:05:43,311
‫- لأنه ليس الفاعل‬
‫- ماذا؟‬

103
00:05:43,436 --> 00:05:46,397
‫حل العملاء الفدراليون القضية فعلاً‬
‫كانت هناك بصمات على القنبلة‬

104
00:05:46,523 --> 00:05:48,858
‫أوصلتهم إلى المشتبه به‬
‫الذي اعترف فوراً‬

105
00:05:48,983 --> 00:05:51,694
‫- لمَ لم يخبرني أحد ذلك؟‬
‫- لأنهم ليسوا مضطرين‬

106
00:05:51,820 --> 00:05:56,074
‫- لأن القضية ليست من مسؤوليتك‬
‫- اعتقلت شخصاً بريئاً إذاً؟‬

107
00:05:56,449 --> 00:05:57,492
‫نعم‬

108
00:05:59,702 --> 00:06:04,916
‫ليس ذلك مقبولاً، غير رائع‬
‫غير رائع، غير رائع...‬

109
00:06:05,041 --> 00:06:07,627
‫- هل تقول "رائع" أم "غير رائع"؟‬
‫- "غير رائع"‬

110
00:06:07,752 --> 00:06:09,921
‫من الصعب قولها بسرعة‬
‫لكن هذا سيىء‬

111
00:06:12,781 --> 00:06:15,993
‫- نحتاج إلى التكلم‬
‫- أعرف، لست غاضباً بل خائب الظن‬

112
00:06:16,118 --> 00:06:19,288
‫- أنا غاضب وخائب الظن معاً‬
‫- ماذا؟ لا يمكنك أن تشعر بالأمرين‬

113
00:06:19,413 --> 00:06:23,500
‫إمّا تكون غاضباً أو حزيناً، اختر‬
‫أعرف أنني اعتقلت الشاب غير الصحيح‬

114
00:06:23,625 --> 00:06:26,086
‫لكن صدقني، هناك شيء غريب‬
‫وإن كانت لكلامي قيمة‬

115
00:06:26,211 --> 00:06:28,338
‫فقد حرصت على أن يُطلق سراحه‬
‫حالما عرفت ما يحصل‬

116
00:06:28,464 --> 00:06:32,217
‫تطلّبت الإجراءات ١٠ ساعات‬
‫ما أخّره عن عمله فطُرد‬

117
00:06:32,468 --> 00:06:35,179
‫رفع دعوى عليك وعلى مركز الشرطة‬
‫بتهمة الاعتقال الجائر‬

118
00:06:35,387 --> 00:06:36,513
‫سأضطر إلى فصلك مؤقتاً‬

119
00:06:37,473 --> 00:06:40,809
‫- حسناً، هذا سيىء جداً وأنا آسف‬
‫- توقف عن الكلام، ماذا يحصل؟‬

120
00:06:41,018 --> 00:06:43,729
‫- هل كنت ستقول كلمة "آ"؟‬
‫- كلمة "آ"؟ آسف‬

121
00:06:43,854 --> 00:06:47,024
‫- يا إلهي! لا تقلها بصوت مرتفع‬
‫- لمَ أتيت (أوسوليفان)؟‬

122
00:06:47,149 --> 00:06:48,984
‫(بيرالتا) ليس في نقابة‬
‫شرطيي الدورية حتى‬

123
00:06:49,109 --> 00:06:52,946
‫أتيت لحماية (مارزيبان)، هو و(بيرالتا)‬
‫عملا بتعاون شديد في هذه القضية‬

124
00:06:53,072 --> 00:06:57,076
‫حقاً (بيرالتا)؟ (مارزيبان)؟‬
‫مع كل التحقيقات الداخلية ضده؟‬

125
00:06:57,201 --> 00:06:59,453
‫قابلته مرة واحدة‬
‫لا أعرف اسمه الأول حتى‬

126
00:06:59,578 --> 00:07:01,497
‫يدعى (دايفد)، (دايفد دوك مارزيبان)‬

127
00:07:01,622 --> 00:07:02,915
‫(دايفد دوك مارزيبان)؟‬

128
00:07:03,040 --> 00:07:06,376
‫لا تتصرف بتمييز ضده بسبب الاسم‬
‫الجديد الذي اعتمده‬

129
00:07:06,502 --> 00:07:07,961
‫لا يمكنك الحكم على المكتوب من عنوانه‬

130
00:07:08,087 --> 00:07:11,256
‫- يمكنك ذلك، إن كتبه (دايفد دوك)‬
‫- اسمع، أخطأ (بيرالتا)‬

131
00:07:11,381 --> 00:07:14,343
‫عجباً! لم تستخدم كلمة "غ"، صحيح؟‬

132
00:07:14,760 --> 00:07:15,844
‫- لا‬
‫- الحمد على ذلك‬

133
00:07:15,969 --> 00:07:18,388
‫لأنها أسوأ ما يمكنك قوله‬
‫إن كنت شرطياً‬

134
00:07:18,514 --> 00:07:23,602
‫والموضوع الحقيقي هنا، لمَ كان‬
‫الجاني يتجسس في موقف حافلات ليلاً؟‬

135
00:07:23,769 --> 00:07:26,647
‫الضحية يسلك طريقاً مختصراً‬
‫عبر الموقف ليلاً عندما يكون مفتوحاً‬

136
00:07:26,814 --> 00:07:28,482
‫وكان مفتوحاً لأن (بيرالتا)‬
‫فتح القفل عنوة‬

137
00:07:28,607 --> 00:07:32,402
‫تفاهات! لمَ هرب الجاني‬
‫إن لم يكن مذنباً بشيء؟‬

138
00:07:32,528 --> 00:07:35,030
‫لأنه خاف بشكل منطقيّ‬
‫التفاعل مع شرطي‬

139
00:07:35,155 --> 00:07:38,951
‫فهمت، ذلك العذر لم ينجح‬
‫في آخر ١٥ قضية ضد (مارزيبان)‬

140
00:07:39,076 --> 00:07:40,869
‫- لا أظن أنه سينجح الآن‬
‫- ١٥؟‬

141
00:07:40,994 --> 00:07:44,373
‫(بيرالتا)، أستطيع إنهاء هذا كله‬
‫ذلك ما تفعله نقابة الشرطة‬

142
00:07:44,498 --> 00:07:46,667
‫لكنك عليك أن تتعاون معي يا بنَي‬
‫ما رأيك؟‬

143
00:07:48,210 --> 00:07:50,087
‫سيدي، هل يمكنني أن أكلمك بانفراد؟‬

144
00:07:51,755 --> 00:07:54,133
‫- اكتشفت شيئاً‬
‫- أنك عرضة للخطأ وقلت كلمة "غ"؟‬

145
00:07:54,258 --> 00:07:56,802
‫قطعاً لا، هذه كلها مكيدة!‬

146
00:07:59,346 --> 00:08:02,182
‫"من يستطيع أخذ شروق الشمس؟"‬

147
00:08:02,599 --> 00:08:04,518
‫"رش الندى عليه؟"‬

148
00:08:05,769 --> 00:08:08,689
‫"تغطيته بالشوكولا ومعجزة أو اثنتين؟"‬

149
00:08:08,981 --> 00:08:10,983
‫"رجل السكاكر يستطيع"‬

150
00:08:11,150 --> 00:08:16,530
‫عجباً! ستجري أعمالك في العلن‬
‫مثل ساقطة سكاكر رخيصة؟‬

151
00:08:16,655 --> 00:08:18,490
‫- أنت تشعر بالغيرة فقط‬
‫- أين سكاكري؟‬

152
00:08:18,615 --> 00:08:20,993
‫- ماذا؟‬
‫- العلبة مليئة رمالاً، أو سكّراً ربما‬

153
00:08:21,577 --> 00:08:24,621
‫ليس هذا سكّراً، إنها رمال‬
‫هل هذه مزحة جنونية؟‬

154
00:08:24,746 --> 00:08:26,456
‫كانت هناك سكاكر سابقاً‬
‫ربما سقطت‬

155
00:08:26,582 --> 00:08:28,792
‫لا أريد أعذاراً أيها السافل‬
‫أريد سكاكري‬

156
00:08:28,917 --> 00:08:31,253
‫آلة البيع معطلة وأنت مصدري‬
‫الوحيد للوجبات الخفيفة‬

157
00:08:31,378 --> 00:08:34,173
‫لا يجب أن يكون الوحيد‬
‫ما زال لدي طلبك‬

158
00:08:34,339 --> 00:08:36,550
‫- أنت، أنت فعلت هذا‬
‫- أرجوك‬

159
00:08:36,800 --> 00:08:38,302
‫ما كنت لأفعل عملاً طفولياً إلى تلك الدرجة‬

160
00:08:38,427 --> 00:08:41,680
‫وكنت لتعرف ذلك لو لم تكن‬
‫غبياً كبيراً نتن الرائحة‬

161
00:08:42,181 --> 00:08:45,684
‫إليكما ما أفكر فيه‬
‫نصبت لي النقابة مكيدة، فكرا في الموضوع‬

162
00:08:45,809 --> 00:08:48,520
‫قال (أوسوليفان) لـ(آيمي) إنها إن لم توقف‬
‫برنامجها الاختباري فستندم‬

163
00:08:48,645 --> 00:08:52,232
‫- والآن أنا فجأة مهدد بالفصل المؤقت؟‬
‫- طبعاً، لكنه هددها هي لا أنت‬

164
00:08:52,357 --> 00:08:53,901
‫- نحن متزوجان، نحن فريق‬
‫- حقاً؟‬

165
00:08:54,026 --> 00:08:57,362
‫وعندما أردت أن نشارك في نصف ماراثون‬
‫معاً وقلت لي "تعفّني في الجحيم"؟‬

166
00:08:57,487 --> 00:09:00,657
‫- كانت تلك طبعاً نكتة مرحة‬
‫- هل ستشارك معي إذاً؟‬

167
00:09:00,782 --> 00:09:05,287
‫لا، كنت لأموت، قال (أوسوليفان)‬
‫إنه يستطيع إلغاء فصلي المؤقت إن تعاونت‬

168
00:09:05,412 --> 00:09:07,664
‫من الواضح أنه يحاول جعلي‬
‫أفرض الضغط عليك لإنهاء برنامجك‬

169
00:09:07,789 --> 00:09:11,043
‫لا تبدو هذه مكيدة‬
‫هو لم يجعلك تعتقل رجلاً بريئاً‬

170
00:09:11,168 --> 00:09:12,669
‫أو هل فعل ذلك؟ فكّرا في الموضوع‬

171
00:09:12,961 --> 00:09:16,340
‫(مارزيبان) الذي لم أحبه يوماً، على فكرة‬
‫أعطاني عنوان موقف الحافلات‬

172
00:09:16,465 --> 00:09:19,760
‫أظن أنه و(أوسوليفان) حرصا‬
‫على وجود "مشتبه به" هناك لأعتقله‬

173
00:09:19,885 --> 00:09:21,929
‫- تظن أن الضحية فخ‬
‫- أنا أيضاً لم أعتقد ذلك‬

174
00:09:22,054 --> 00:09:25,599
‫إلى أن تحققت من ملفه‬
‫احزرا ما هو عمله، هو ممثل‬

175
00:09:26,850 --> 00:09:29,394
‫- أرجوك يا سيدي، أنت تكره الممثلين‬
‫- لا أكره الممثلين‬

176
00:09:29,603 --> 00:09:31,980
‫أكره الجامعات التي تمنح‬
‫شهادات في التمثيل‬

177
00:09:32,105 --> 00:09:35,817
‫هذا من طباع (أوسوليفان)‬
‫هو يريد بشدة إنهاء برنامجنا الإصلاحي‬

178
00:09:35,943 --> 00:09:37,402
‫صحيح، حاول ابتزازي من قبل‬

179
00:09:37,611 --> 00:09:41,031
‫إن لم تعطني ما أريده‬
‫فسأنشر دليلاً على أنك مثليّ‬

180
00:09:41,156 --> 00:09:44,117
‫- أعلنت مثليتي قبل ٣٠ سنة‬
‫- أنت مستحيل!‬

181
00:09:44,409 --> 00:09:46,828
‫توافقان على أنها مكيدة‬
‫أملك دعمكما المطلق؟‬

182
00:09:46,954 --> 00:09:50,832
‫دعمي ليس مطلقاً البتة‬
‫لديك أدلة ظرفية، في أفضل الأحوال‬

183
00:09:50,958 --> 00:09:52,334
‫حسناً إذاً، أظن أن علينا‬
‫أن نثبت ذلك‬

184
00:09:52,542 --> 00:09:57,214
‫قطعاً لا، لا يمكنك التحري‬
‫عمن يتهمك، هذا ثأر‬

185
00:09:57,339 --> 00:10:01,718
‫لذا سيركز التحقيق فقط على (أوسوليفان)‬
‫وسيقوده شخص من الخارج‬

186
00:10:01,927 --> 00:10:04,513
‫- صديق، شخص نأتمنه على أسرارنا...‬
‫- (دياز)‬

187
00:10:05,055 --> 00:10:09,601
‫نعم، أنت أفسدت الدخول المثير‬
‫الذي خططناه وخرّبت...‬

188
00:10:09,726 --> 00:10:10,769
‫- أنا‬
‫- التوقيت!‬

189
00:10:10,894 --> 00:10:13,897
‫المقصد هو أن قيادة التحقيق‬
‫لـ(آيمي) و(روزا) ونجح الدخول تماماً‬

190
00:10:14,022 --> 00:10:15,691
‫هذا مثير للاهتمام، متأكدان كلاكما‬
‫من أنكما تريدان المشاركة في هذا؟‬

191
00:10:15,816 --> 00:10:18,485
‫التحري عن (أوسوليفان)؟‬
‫نعم، ذلك الرجل سيىء، حاول ابتزازي‬

192
00:10:18,694 --> 00:10:22,698
‫إن لم تتوقفي عن مضايقة عناصري‬
‫فسأنشر دليلاً على أنك تهوين الجنسين‬

193
00:10:22,823 --> 00:10:24,491
‫- أعلنت ذلك فعلاً‬
‫- أرجوك!‬

194
00:10:24,616 --> 00:10:26,201
‫لم يعد ممكناً ابتزاز أحد‬

195
00:10:26,410 --> 00:10:29,663
‫حسناً، ها هي الخطة، يحب (أوسوليفان)‬
‫عقد اتفاقات في خلال الشرب‬

196
00:10:29,913 --> 00:10:31,790
‫"أدعوه إلى (شوز) ونطلب البيرة"‬

197
00:10:31,915 --> 00:10:35,168
‫"أهز رأسي موافقة بينما يخبرني‬
‫كم أمه رائعة بشكل مفاجىء"‬

198
00:10:35,294 --> 00:10:36,336
‫"نطلب المزيد من البيرة"‬

199
00:10:36,461 --> 00:10:39,339
‫"أهز رأسي موافقة أيضاً بينما يخبرني‬
‫كم زوجته السابقة مريعة"‬

200
00:10:39,464 --> 00:10:40,507
‫"نطلب المزيد من البيرة"‬

201
00:10:40,632 --> 00:10:43,927
‫"أهز رأسي موافقة أيضاً بينما يلمّح‬
‫إلى أنه يتمنى لو أن أمه هي زوجته"‬

202
00:10:44,052 --> 00:10:46,179
‫لا أحد يعانق مثل أمي‬

203
00:10:46,763 --> 00:10:48,557
‫"لكنني لست الوحيدة التي تصغي"‬

204
00:10:48,682 --> 00:10:51,226
‫"(أوسوليفان) هو متعجرف‬
‫لذا يحتاج إلى بعض التحفيز"‬

205
00:10:51,351 --> 00:10:54,688
‫"أجعله يسكر كفاية وفي النهاية‬
‫سيعترف بأنه نصب مكيدة لـ(جايك)"‬

206
00:10:54,813 --> 00:10:56,023
‫"لا عيب في الخطة"‬

207
00:10:56,606 --> 00:11:00,444
‫- هناك عيب واحد في خطتي‬
‫- لم يسكر (أوسوليفان) وأنت ثملت‬

208
00:11:00,569 --> 00:11:02,821
‫ثملت جداً!‬

209
00:11:04,945 --> 00:11:08,407
‫- توصيل بيتزا لـ(جايك بيرالتا)‬
‫- أنا هو لكن لم أطلب بيتزا‬

210
00:11:08,574 --> 00:11:10,826
‫- يعرف شخص حتماً أن يومي صعب‬
‫- إليك المذكرة القضائية‬

211
00:11:10,951 --> 00:11:12,161
‫ماذا؟ أرجوك!‬

212
00:11:13,037 --> 00:11:14,788
‫"عشت تلك التجربة، صديقي‬
‫ما الذي تلقيته؟"‬

213
00:11:16,499 --> 00:11:18,876
‫أنت! رُفعت عليّ دعوى اعتقال جائر‬

214
00:11:19,001 --> 00:11:21,295
‫"لا يهمني ذلك، أقصد الطبقة‬
‫العلوية على البيتزا"‬

215
00:11:21,420 --> 00:11:23,088
‫"محكمة المقاطعة تطهو‬
‫بيتزا النقانق الرائعة"‬

216
00:11:23,214 --> 00:11:26,217
‫أوتعرف؟ لمَ تكلمني حتى؟‬
‫(سكولي) في قيلولة، لمَ تستخدم الجهاز؟‬

217
00:11:26,342 --> 00:11:27,843
‫"أفتقد دوري القديم في الشرطة"‬

218
00:11:27,968 --> 00:11:30,679
‫"(هيتشكوك) الحكيم يساعد‬
‫الناس عبر مشكلاتهم"‬

219
00:11:30,804 --> 00:11:32,014
‫لم يكن ذلك دورك يوماً‬

220
00:11:32,139 --> 00:11:33,724
‫مهلاً، هذا العنوان؟‬

221
00:11:34,475 --> 00:11:36,810
‫قال الرجل إنه يسكن قرب موقف الحافلات‬
‫لذا كان في طريق مختصر‬

222
00:11:36,936 --> 00:11:40,523
‫لكن وفقاً لهذه، ليس عنوانه‬
‫قرب ذلك الموقف، لقد كذب‬

223
00:11:41,273 --> 00:11:43,317
‫هذا ضخم، يجب أن أتصل‬
‫بـ(آيمي) و(روزا)‬

224
00:11:43,817 --> 00:11:48,030
‫ولذلك السبب (كريستي أند ذا سنوبز)‬
‫هو أفضل "نادي كتب حاضنات" يوماً‬

225
00:11:48,280 --> 00:11:51,742
‫- نذهب لصيد السمك أحياناً‬
‫- لن يحصل ذلك أبداً‬

226
00:11:51,867 --> 00:11:53,285
‫نحتاج إلى جعلك تستعيدين تركيزك‬
‫وإعادتك إلى هناك‬

227
00:11:53,410 --> 00:11:55,454
‫القهوة والكربوهيدرات مفيدة في العادة‬
‫لذا إليك ما سنفعله‬

228
00:11:57,081 --> 00:11:59,333
‫(روزا)، ماذا عن الكربوهيدرات؟‬

229
00:11:59,458 --> 00:12:01,502
‫كان ذلك تضليلاً، هي ليست مفيدة‬
‫الصفع هو الطريقة الوحيدة‬

230
00:12:02,044 --> 00:12:06,465
‫أظن أنه نجح وأريد فقط القول‬
‫إن ما يجعل (كريستي أند ذا سنوبز) ممتازاً‬

231
00:12:06,590 --> 00:12:07,633
‫هو المتعجرفتان‬

232
00:12:08,008 --> 00:12:12,096
‫تدعيان (تيفاني) و(شانون) وتضحكان‬
‫من (لوي) رغماً عن أن العمى يصيبه‬

233
00:12:12,221 --> 00:12:14,640
‫- وهذا مثير جداً للحزن‬
‫- حسناً، سأتصل بـ(هولت)، أخفق هذا‬

234
00:12:14,765 --> 00:12:17,393
‫- لا، انتظري! لدي فكرة‬
‫- هي حتماً رائعة‬

235
00:12:17,518 --> 00:12:20,688
‫تعرفين كيف يظن الرجال مثل (أوسوليفان)‬
‫أننا جميعاً متشابهات‬

236
00:12:20,813 --> 00:12:23,566
‫لذا ارتدي ملابس (آيمي)‬
‫وخذي مكاني‬

237
00:12:23,691 --> 00:12:26,110
‫ويا إلهي! هل (آيمي) التي شربت‬
‫٩ كؤوس عبقرية؟‬

238
00:12:26,235 --> 00:12:28,404
‫لن ينجح ذلك أبداً، تحتاجين إلى أن تستعيدي‬
‫تركيزك وتعودي إلى الخارج‬

239
00:12:28,529 --> 00:12:29,572
‫جلست أرضاً‬

240
00:12:33,534 --> 00:12:36,328
‫- ماذا يحصل هنا؟‬
‫- لا شيء‬

241
00:12:36,453 --> 00:12:39,957
‫لا شيء؟ أذكر تحديداً أنك قلت‬
‫إننا سننتقل إلى الجرعات‬

242
00:12:40,082 --> 00:12:43,127
‫لكنك تحضرين لنا المزيد من البيرة‬
‫عليك أن تبرعي أكثر، (سانتياغو)‬

243
00:12:43,252 --> 00:12:45,838
‫صحيح، صحيح، أظن أن علينا‬
‫شرب هذين الكوبين إذاً‬

244
00:12:45,963 --> 00:12:47,631
‫نعم، سنشربهما‬

245
00:12:48,007 --> 00:12:49,300
‫"السكّر..."‬

246
00:12:51,343 --> 00:12:53,304
‫"(سكولي)، (سكولي)"‬

247
00:12:54,638 --> 00:12:57,766
‫"أنت صديقي الحلو"‬

248
00:12:57,891 --> 00:13:01,729
‫- ممل! لا تغيير في الزي؟‬
‫- ما هذا؟ ليس هذا طلبي‬

249
00:13:01,854 --> 00:13:05,065
‫ماذا؟ هل أعطوك قشات حامضة‬
‫بدل حبال حامضة؟ قلت تحديداً...‬

250
00:13:05,190 --> 00:13:09,069
‫لا، إنه تفاح فقط‬
‫أيها المجنون السافل‬

251
00:13:09,194 --> 00:13:11,447
‫- لم أفعل ذلك، فعل (بويل) ذلك حتماً‬
‫- ما كنت لأفعل ذلك‬

252
00:13:11,572 --> 00:13:15,284
‫هذا ما يحصل عندما تطلب السكاكر‬
‫من (كاندي تشايلد) لا (كاندي مان)‬

253
00:13:15,409 --> 00:13:17,369
‫سأريك (كاندي مان)‬

254
00:13:20,247 --> 00:13:23,917
‫ما هذا؟ اخترت الرجل غير الصحيح‬
‫لخوض شجار تفاح معه‬

255
00:13:24,043 --> 00:13:25,836
‫- ما السبب؟‬
‫- لأنني كنت أفضل لاعب‬

256
00:13:25,961 --> 00:13:27,880
‫في المخيم الصيفي للرميات السريعة‬
‫في السوفتبول‬

257
00:13:28,005 --> 00:13:29,882
‫رائع! أنا خائف جداً‬

258
00:13:33,218 --> 00:13:35,262
‫ها أنت، وجدت دليلاً‬
‫على أنها كانت مكيدة‬

259
00:13:35,471 --> 00:13:38,932
‫انظر، كذب الضحية‬
‫بشأن عنوانه، "زيب"‬

260
00:13:39,058 --> 00:13:40,851
‫- ما هو ذلك؟‬
‫- صوت دعمك يصبح مطلقاً‬

261
00:13:40,976 --> 00:13:43,228
‫- دعمك المطلق الذي تكلمت عنه سابقاً‬
‫- لا تعرف معنى العبارة، صحيح؟‬

262
00:13:43,354 --> 00:13:44,688
‫لا أعرف، لكن نخرج عن الموضوع‬

263
00:13:44,813 --> 00:13:46,899
‫حالما أدركت أنه يكذب‬
‫نظرت إلى صفحاته في وسائل التواصل‬

264
00:13:47,024 --> 00:13:50,319
‫يبدأ التمارين لمسرحية (روك)‬
‫في (فلوريدا) يوم الاثنين‬

265
00:13:50,444 --> 00:13:52,154
‫هذا منطقيّ، لأن العروض المسرحية‬
‫المماثلة مكانها هو المستنقعات‬

266
00:13:52,279 --> 00:13:55,074
‫نعم، طبعاً لا أخالفك في الرأي‬
‫لكن أقصد أن الوقت ينتهي‬

267
00:13:55,199 --> 00:13:57,576
‫يجب أن أتعقبه وأكتشف‬
‫ما ينوي فعله قبل أن يهرب من المدينة‬

268
00:13:57,701 --> 00:13:59,703
‫لن تفعل أمراً مماثلاً، لدينا خطة‬

269
00:13:59,828 --> 00:14:02,581
‫(سانتياغو) و(دياز) هما مع (أوسوليفان)‬
‫تسيطران على الوضع‬

270
00:14:02,706 --> 00:14:04,917
‫هل أنت متأكد؟ لأنني أتصل بهما‬
‫بشكل مستمر ولا تجيبان‬

271
00:14:05,042 --> 00:14:07,503
‫ثق بهما، هما محترفتان‬

272
00:14:07,628 --> 00:14:11,548
‫أنا ثملة جداً، شرب ١٤ كوباً‬
‫من البيرة ولا يتلعثم حتى‬

273
00:14:11,674 --> 00:14:14,843
‫أنا تحسنت حالي، أكلت بسكويتاً‬
‫مالحاً عن الأرضية، لنتبادل مجدداً‬

274
00:14:14,968 --> 00:14:17,262
‫نعم، كلتانا سنتفوق‬
‫على ذلك السافل في الشرب‬

275
00:14:17,554 --> 00:14:21,725
‫نخبك (سانتياغو)، بالتوفيق‬
‫حتى الثمالة، عجباً!‬

276
00:14:26,021 --> 00:14:27,064
‫نخبك‬

277
00:14:31,110 --> 00:14:32,152
‫ما رأيك؟‬

278
00:14:35,114 --> 00:14:37,074
‫إلامَ أنظر الآن؟‬

279
00:14:37,408 --> 00:14:38,492
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء‬

280
00:14:40,202 --> 00:14:42,996
‫- أنت سكران وبصرك مزدوج‬
‫- ارحميني‬

281
00:14:43,122 --> 00:14:44,707
‫لا يمكن أن تظني فعلاً‬
‫أنني بذلك الغباء‬

282
00:14:44,832 --> 00:14:47,918
‫نحن نتبادل منذ ساعتين ولم تلاحظ...‬

283
00:14:48,043 --> 00:14:51,171
‫السبب أنني لا أنظر إلى عيون النساء‬
‫بينما أكلمهن، ماذا يحصل؟‬

284
00:14:51,296 --> 00:14:55,259
‫نصبت مكيدة لزوجي! وتستغله‬
‫لابتزازي فألغي إصلاح الشرطة‬

285
00:14:55,676 --> 00:14:57,386
‫نجعلك تسكر حتى تستطيع‬
‫الاعتراف بذلك‬

286
00:14:57,511 --> 00:15:02,266
‫لا أبتز (جايك)، عندما أبتز شخصاً‬
‫ستعرفين ذلك، أنا أعترف بالابتزاز‬

287
00:15:02,391 --> 00:15:05,853
‫ماذا قصدت عندما قلت إنني سأندم‬
‫إن لم ألغ إصلاح الشرطة؟‬

288
00:15:05,978 --> 00:15:08,439
‫كنت أتكلم عن أخذ وجباتك الخفيفة‬

289
00:15:09,273 --> 00:15:13,861
‫أرجوكما! من في رأيكما عطّل آلة البيع‬
‫التي أغضبت التحري (فلات توب)؟‬

290
00:15:14,027 --> 00:15:16,363
‫سرق شحنة التحري (ليتل غاي)‬
‫من السكاكر‬

291
00:15:16,488 --> 00:15:21,326
‫وبدّل سكاكر الرقيب (ماسل غاي)‬
‫مقابل فواكه موسمية؟‬

292
00:15:21,493 --> 00:15:22,578
‫- عناصرك؟‬
‫- صحيح‬

293
00:15:22,703 --> 00:15:25,122
‫وهذا يجعل زملاءكما يفقدون صوابهم‬

294
00:15:25,289 --> 00:15:28,834
‫إن أراد عناصر مركزكما استعادة السكاكر‬
‫فأنا مستعد للتفاوض‬

295
00:15:28,959 --> 00:15:33,672
‫مهلاً، مهلاً، عندما قلت لـ(جايك)‬
‫إنك تستطيع إلغاء فصله المؤقت‬

296
00:15:34,381 --> 00:15:37,676
‫- لم يكن ذلك ابتزازاً؟‬
‫- إن كنت شغوفاً بشيء واحد‬

297
00:15:37,843 --> 00:15:40,095
‫فهو إنقاذ الشرطيين بدون عقاب‬

298
00:15:40,220 --> 00:15:43,974
‫كيف تجرؤين على تحويل ذلك‬
‫إلى عمل فاسد؟ العار عليكما كلتيكما‬

299
00:15:44,850 --> 00:15:45,893
‫علينا الاتصال بـ(جايك)‬

300
00:15:48,520 --> 00:15:49,563
‫أين هو؟‬

301
00:15:54,526 --> 00:15:55,569
‫كشفتك!‬

302
00:15:59,769 --> 00:16:01,437
‫- النقيب (هولت) يتكلم‬
‫- "مرحباً أيها النقيب"‬

303
00:16:01,562 --> 00:16:03,815
‫- (آيمي سانتياغاغو) تتكلم‬
‫- أيتها الرقيب، أنت ثملة؟‬

304
00:16:03,940 --> 00:16:06,734
‫- يظن أنني ثملة، ماذا سأفعل؟‬
‫- اللكنة البريطانية‬

305
00:16:06,859 --> 00:16:08,152
‫هذا ذكاء، سيخدعه ذلك‬

306
00:16:08,987 --> 00:16:11,864
‫نعم سيدي، أنا ثملة جداً‬
‫سكرانة، في الواقع‬

307
00:16:11,990 --> 00:16:13,866
‫ماذا اكتشفت؟ هل نصب (أوسوليفان)‬
‫مكيدة لـ(بيرالتا)؟‬

308
00:16:13,992 --> 00:16:17,453
‫لا، لم يفعل ذلك‬
‫لم يتعرض زوجي لأية مكيدة‬

309
00:16:17,662 --> 00:16:19,372
‫- أنت بارعة‬
‫- لكن مشكلتي الكبيرة الآن‬

310
00:16:19,497 --> 00:16:23,126
‫- هي أنني لا أستطيع الاتصال بزوجي‬
‫- أرجوك، توقفي عن التكلم هكذا‬

311
00:16:23,251 --> 00:16:25,295
‫- حسناً‬
‫- "أراد (بيرالتا) تعقب الضحية"‬

312
00:16:25,420 --> 00:16:28,715
‫منعته لكن متأكد من أنه فعل ذلك بأية حال‬
‫سأرسل إليك العنوان‬

313
00:16:31,050 --> 00:16:33,428
‫- علينا منع (جايك)‬
‫- كيف؟ سُكرنا يمنعنا من قيادة السيارة‬

314
00:16:33,553 --> 00:16:35,596
‫صحيح، لكن لا يمنعنا من تحريك الدواسات‬

315
00:16:37,265 --> 00:16:38,308
‫(جايك)!‬

316
00:16:38,975 --> 00:16:40,560
‫الحمد للرب، نحن وجدناك‬
‫في الوقت الملائم‬

317
00:16:40,727 --> 00:16:42,353
‫- "نحن"؟‬
‫- أنا و(روزا)، هذا واضح!‬

318
00:16:42,478 --> 00:16:43,521
‫(روزا) ليست معك‬

319
00:16:44,272 --> 00:16:48,401
‫صحيح! أضعتها عندما نزلت بالدراجة‬
‫على السلالم إلى القطار النفقي‬

320
00:16:49,610 --> 00:16:53,114
‫- كان ذلك مضحكاً جداً‬
‫- حسناً، اسكتي! لأنه في الداخل‬

321
00:16:53,239 --> 00:16:55,992
‫على فكرة، تعجبني تلك القبعة كثيراً‬
‫تشبه مخبراً صغيراً‬

322
00:16:56,117 --> 00:16:57,660
‫- وتستمتعين بذلك؟‬
‫- نعم‬

323
00:16:57,785 --> 00:16:59,162
‫- حسناً‬
‫- لكن ليس ذلك سبب مجيئي‬

324
00:16:59,287 --> 00:17:02,165
‫- (أوسوليفان) لم ينصب لك مكيدة‬
‫- مهلاً، ماذا؟ هل أنت متأكدة؟‬

325
00:17:02,290 --> 00:17:08,379
‫نعم، كل ما فعله كان تخريب آلة البيع‬
‫وسكاكر (سكولي)، كان ذلك ابتزازه‬

326
00:17:08,713 --> 00:17:09,756
‫حسناً‬

327
00:17:10,340 --> 00:17:11,632
‫عجباً! ذلك سيىء‬

328
00:17:11,758 --> 00:17:14,302
‫ذلك الشاب بريء واعتقلته‬
‫والآن أتعقبه‬

329
00:17:14,427 --> 00:17:20,099
‫- أعرف، لنذهب...‬
‫- (جايك)، تتعقب رجلاً بريئاً‬

330
00:17:27,815 --> 00:17:32,320
‫مرحباً صديقي، ماذا تفعل هنا؟‬
‫يا للصدفة الغريبة!‬

331
00:17:33,488 --> 00:17:34,781
‫تكلم بلكنة بريطانية‬

332
00:17:35,281 --> 00:17:36,449
‫"اليوم التالي"‬

333
00:17:37,658 --> 00:17:40,203
‫مرحباً أيها الملازم أول‬
‫أظن أننا يجب أن نتكلم، كيف حالك؟‬

334
00:17:40,328 --> 00:17:43,289
‫- "كسرت التفاحة فمي"‬
‫- لا! آسف جداً‬

335
00:17:43,456 --> 00:17:45,083
‫سيدي، أريد الاعتذار‬

336
00:17:47,794 --> 00:17:50,713
‫حسناً، لا فكرة لدي عما تقوله‬
‫اسمع، أعرف أن النقابة نصبت لنا مكيدة‬

337
00:17:50,922 --> 00:17:53,925
‫لكننا سمحنا بحصول ذلك‬
‫صداقتك تعني لي العالم‬

338
00:17:54,175 --> 00:17:57,553
‫وأكره أن تدمرها مسابقة‬
‫لبيع المزيد من السكاكر‬

339
00:17:58,596 --> 00:17:59,639
‫أنا أيضاً‬

340
00:17:59,764 --> 00:18:02,975
‫"تبيعان السكاكر؟ ما من شيء جيد هنا‬
‫هل يشحن أحدكما إلى (البرازيل)؟"‬

341
00:18:08,940 --> 00:18:10,525
‫أيها المراوغ السافل!‬

342
00:18:11,275 --> 00:18:15,905
‫- سنضيف الترهيب إلى التهم ضدك‬
‫- أعرف، أنت غاضب وخائب الأمل معاً‬

343
00:18:16,030 --> 00:18:17,990
‫لا أشعر بأي من ذلك‬
‫أنا غير راضٍ‬

344
00:18:18,116 --> 00:18:19,158
‫- هل ذلك أسوأ؟‬
‫- نعم‬

345
00:18:19,283 --> 00:18:22,203
‫من بين ردود فعلي الستة عشر المحتملة‬
‫واحد فقط هو أقوى‬

346
00:18:22,328 --> 00:18:25,790
‫ويجب أن تكون ممتناً لأنك لم ترني‬
‫يوماً أشعر بالغيظ‬

347
00:18:25,915 --> 00:18:27,875
‫يحق لك ذلك، أعرف أنني أخطأت‬

348
00:18:28,084 --> 00:18:31,254
‫لم أتخيل نفسي يوماً شخصاً‬
‫يرتكب غلطة مماثلة...‬

349
00:18:32,004 --> 00:18:33,423
‫وقد جعلت الوضع أسوأ‬

350
00:18:34,882 --> 00:18:39,971
‫ماذا تفعل؟ تتعلم درساً؟‬
‫ليست لديك دروس لتتعلمها، لم تخطىء‬

351
00:18:40,138 --> 00:18:42,723
‫- ماذا تريد؟‬
‫- هذا (ميل جنكينز)‬

352
00:18:42,849 --> 00:18:45,017
‫محامي سلطة المدينة‬
‫المسؤول عن الرشاوى‬

353
00:18:45,143 --> 00:18:47,061
‫ليس ذلك لقبي، أتولى دعاوى الأضرار‬

354
00:18:47,186 --> 00:18:50,731
‫لا يهم، أنا و(ميل) أجرينا حديثاً‬
‫بسيطاً بينما شربنا صباحاً‬

355
00:18:50,857 --> 00:18:53,651
‫- المزيد من الشراب؟‬
‫- استرخ، شربنا كوبَي بيرة على الفطور‬

356
00:18:53,860 --> 00:18:57,864
‫إذاً، سيعقد المركز تسوية‬
‫بدون الاعتراف بأي خطأ‬

357
00:18:57,989 --> 00:19:05,037
‫ولأن وقائع القضية ستبقى عالقة‬
‫لن يُفصل (مارزيبان) أو (بيرالتا) مؤقتاً‬

358
00:19:05,163 --> 00:19:07,832
‫كيف يكون ذلك ممكناً؟‬
‫اعتقل (بيرالتا) رجلاً بريئاً وضايقه‬

359
00:19:07,957 --> 00:19:11,002
‫أرجوك! هؤلاء شرطيون وعليهم اتخاذ‬
‫قرارات في أجزاء من الثانية‬

360
00:19:11,127 --> 00:19:12,420
‫في ظروف حياة أو موت‬

361
00:19:12,545 --> 00:19:16,048
‫ولا يمكن أن نتوقع منهم‬
‫النجاح في ذلك كل مرة‬

362
00:19:16,174 --> 00:19:19,051
‫- لم يكن هذا ظرف حياة أو موت‬
‫- طبعاً، لكن قد يكون في المرة المقبلة‬

363
00:19:19,177 --> 00:19:21,637
‫وكيف يمكن أن نتوقع‬
‫أن يؤدي هذا عمله‬

364
00:19:21,762 --> 00:19:25,224
‫عندما يعرف أن أي خطأ صغير‬
‫في الحكم‬

365
00:19:25,349 --> 00:19:28,895
‫قد تكون نتيجته أن تتهمه‬
‫بأنه شرطي فاسد وتدمر حياته؟‬

366
00:19:29,937 --> 00:19:33,483
‫لم أر هذا الوجه من قبل‬
‫مهلاً... هل ذلك...‬

367
00:19:33,608 --> 00:19:35,902
‫نعم، جعلني أشعر بالغيظ‬

368
00:19:36,152 --> 00:19:39,614
‫هل تعرف ما يحصل عندما ترفض‬
‫أن تعاقب شرطيين على أغلاطهم؟‬

369
00:19:39,906 --> 00:19:44,160
‫عندما يُعامَل الشرطة كدرجة منفصلة‬
‫عن المواطنين، فوق القانون؟‬

370
00:19:44,285 --> 00:19:49,540
‫يُضعف هذا الثقة في المجتمع‬
‫ويعني ذلك ألا يساعدنا الناس في تحقيقاتنا‬

371
00:19:49,665 --> 00:19:52,919
‫أو يدلوا بإفاداتهم أو يتصلوا‬
‫بنا حتى عندما يكونون في خطر‬

372
00:19:53,377 --> 00:19:57,006
‫هذا يجعلهم يخافوننا أكثر‬
‫مما يخافون المجرمين ورجال العصابات‬

373
00:19:57,131 --> 00:20:00,218
‫هذا يجعلهم يهربون عندما نقترب‬
‫رغماً عن أنهم لم يخطئوا التصرف‬

374
00:20:00,343 --> 00:20:02,762
‫هذا يجعل الناس يعتبروننا أعداءً‬

375
00:20:03,262 --> 00:20:06,349
‫ما يؤدي إلى المزيد من المواجهة‬
‫وانعدام الثقة‬

376
00:20:07,099 --> 00:20:10,478
‫تسأل كيف يستطيع (بيرالتا)‬
‫تأدية وظيفته عندما يحاسَب على أفعاله؟‬

377
00:20:10,645 --> 00:20:14,273
‫أنا أسأل كيف يستطيع أي منا‬
‫تأدية عمله إن لم يحاسَب‬

378
00:20:15,650 --> 00:20:21,113
‫تفاهات! ستعقد سلطة المدينة تسوية‬
‫ولن يُفصل أحد، ارضَ بالفوز‬

379
00:20:21,239 --> 00:20:22,281
‫مهلاً‬

380
00:20:23,574 --> 00:20:27,495
‫- وإن اعترفت بأنني أخطأت واعتذرت؟‬
‫- يتكلم افتراضياً‬

381
00:20:27,620 --> 00:20:30,373
‫ستلاحظ أنه لم يستخدم كلمة "آ"‬
‫ولا كلمة "غ"‬

382
00:20:30,498 --> 00:20:33,251
‫- آسف، ارتكبت غلطة‬
‫- عجباً...‬

383
00:20:33,376 --> 00:20:35,878
‫ليُدوّن رسمياً أنه لم يقل‬
‫أي كلام محدد‬

384
00:20:36,003 --> 00:20:39,799
‫اعتقلت رجلاً بدون سبب مرجح كافٍ‬
‫في قضية تمت تنحيتي عنها‬

385
00:20:39,924 --> 00:20:43,135
‫- لا فكرة لديه عما يقوله‬
‫- ثم تعقبت ضحيتي إلى بيته...‬

386
00:20:43,261 --> 00:20:45,680
‫- حان لنا الرحيل‬
‫- في عمل لا يمكن اعتباره‬

387
00:20:45,805 --> 00:20:46,847
‫إلا ترهيباً من الشرطة‬

388
00:20:47,265 --> 00:20:51,435
‫أتحمّل المسؤولية الكاملة عن غلطتي‬
‫وأنا مستعد للإدلاء بهذا في المحكمة‬

389
00:20:51,561 --> 00:20:54,605
‫والأهم، أنا آسف جداً‬

390
00:20:55,273 --> 00:20:58,776
‫نعم، يجب فصله مؤقتاً، آسف‬

391
00:20:59,443 --> 00:21:00,570
‫لا تبدأ!‬

392
00:21:03,948 --> 00:21:05,241
‫كان ذلك مذهلاً، هزمناه‬

393
00:21:05,950 --> 00:21:07,702
‫لا أستطيع أن أصدق‬
‫أن النتيجة جيدة‬

394
00:21:07,827 --> 00:21:10,913
‫- ستُفصل ٥ أشهر‬
‫- حسناً، أعرف‬

395
00:21:11,622 --> 00:21:17,670
‫لكن أستحق ذلك وتعلمت درساً قيّماً‬
‫من هذا كله لذا أعتبر أنه فوز‬

396
00:21:17,962 --> 00:21:20,590
‫أفهم ذلك، لكن الأحوال تكون أفضل بكثير‬

397
00:21:20,798 --> 00:21:23,593
‫عندما لا يضطر رجل إلى خسارة وظيفته‬
‫لتتعلم أنت درساً‬

398
00:21:25,386 --> 00:21:27,680
‫نعم، كلامك عادل، شكراً سيدي‬

399
00:21:30,433 --> 00:21:31,767
‫كان الوضع جنونياً‬
‫عندما شعرت بالغيظ‬

400
00:21:31,934 --> 00:21:33,894
‫- شعرت بالغيظ الشديد‬
‫- شعرت بالخوف‬

401
00:21:34,061 --> 00:21:35,104
‫عجباً!‬

402
00:21:35,354 --> 00:21:36,480
‫"(فريميولون)"‬

403
00:21:37,148 --> 00:21:38,441
‫"لست طبيباً، اسكتوا!"‬

404
00:21:38,691 --> 00:21:40,901
‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬

