1
00:00:07,333 --> 00:00:09,833
‫"إنه أصلي"‬

2
00:00:10,333 --> 00:00:11,333
‫مثلي تمامًا!‬

3
00:00:17,958 --> 00:00:21,538
‫"كلنا نحتاج إلى شخص يدعمنا‬

4
00:00:21,625 --> 00:00:25,375
‫إلى شخص يساعدنا، فنحن معًا أفضل‬

5
00:00:25,458 --> 00:00:29,168
‫رغم صعوبة الحياة، المصاعب تجعلنا أقوى‬

6
00:00:29,250 --> 00:00:33,000
‫عندما نكون أقرب، نحن معًا أجمل‬

7
00:00:36,458 --> 00:00:38,918
‫نحن معًا أجمل"‬

8
00:00:44,916 --> 00:00:47,876
‫"(جيروميو)‬

9
00:00:47,958 --> 00:00:50,878
‫(جيروميو)‬

10
00:00:50,958 --> 00:00:55,998
‫لا تتركني، لا‬

11
00:00:56,083 --> 00:01:00,003
‫(جيروميو)"‬

12
00:01:02,875 --> 00:01:05,915
‫أبكر "جيروميو" رحيله عنا.‬

13
00:01:06,000 --> 00:01:09,500
‫لم أنجح في جني النقود منه قط.‬

14
00:01:14,750 --> 00:01:17,750
‫كعكة لذيذة للاحتفال بروعة "جيروميو".‬

15
00:01:17,833 --> 00:01:22,423
‫الموت.‬

16
00:01:22,541 --> 00:01:25,631
‫ما الذي يحصل؟‬
‫يُفترض أن يكون هذا احتفالًا.‬

17
00:01:25,708 --> 00:01:30,788
‫إنه كذلك. احتفال بحياة "جيروميو"،‬
‫لأنه… كما ترى…‬

18
00:01:32,666 --> 00:01:34,206
‫إنه ليس ميتًا يا رفاق.‬

19
00:01:34,291 --> 00:01:37,671
‫ولكنه حزين بشأن أمر ما،‬
‫ولم أدرك بعد ما هو.‬

20
00:01:42,541 --> 00:01:44,171
‫أرأيتم؟ إنه حيّ يُرزق.‬

21
00:01:44,250 --> 00:01:47,250
‫أتسمّي هذه حياة؟ ألست محقًا؟‬

22
00:01:48,041 --> 00:01:49,791
‫لا تقلق يا صاح، أنا هنا.‬

23
00:01:49,875 --> 00:01:53,125
‫قد يبدو مسطحًا أكثر من عادته،‬
‫لكنه بخير.‬

24
00:01:53,208 --> 00:01:55,078
‫ألن نشعل النيران إذًا؟‬

25
00:01:55,750 --> 00:01:56,750
‫- مهلًا!‬
‫- يا للهول!‬

26
00:01:56,833 --> 00:01:57,673
‫سحقًا!‬

27
00:01:57,750 --> 00:02:01,420
‫"الشاطئ عند الساحل"‬

28
00:02:03,500 --> 00:02:06,250
‫لم أرك هكذا من قبل. ما الخطب؟‬

29
00:02:08,416 --> 00:02:10,536
‫مهلًا يا "جيروميو"، دعني أفكر.‬

30
00:02:11,333 --> 00:02:12,883
‫عندما أشعر بالحزن لأي سبب،‬

31
00:02:12,958 --> 00:02:16,538
‫أحرّك أجزاء جسدي قدر المستطاع،‬
‫كي أصرف تفكيري عن الأمر.‬

32
00:02:17,541 --> 00:02:20,541
‫الذراعين. الساقين.‬

33
00:02:21,208 --> 00:02:23,078
‫الذيل. الجسم.‬

34
00:02:23,166 --> 00:02:24,126
‫والرأس.‬

35
00:02:26,083 --> 00:02:28,083
‫يا إلهي! تهيّج عنيف!‬

36
00:02:28,166 --> 00:02:30,416
‫ما الأمر يا "آرلو"؟ إليك طردك.‬

37
00:02:30,500 --> 00:02:32,000
‫أهلًا يا "تاو".‬

38
00:02:32,083 --> 00:02:34,543
‫لم تكن تلك الحركات من أجلي.‬

39
00:02:34,625 --> 00:02:36,455
‫أحاول إبهاج "جيروميو".‬

40
00:02:37,166 --> 00:02:39,496
‫- يبدو مسطحًا أكثر من عادته.‬
‫- أليس كذلك؟‬

41
00:02:39,583 --> 00:02:41,003
‫لا أعلم ما خطبه.‬

42
00:02:41,083 --> 00:02:44,003
‫حاولت إقامة احتفال خاص به، ولكنه، لم…‬

43
00:02:46,291 --> 00:02:49,211
‫أتفهّم ذلك، لأنني أكره الحفلات.‬

44
00:02:49,291 --> 00:02:51,711
‫يربكني أن أكون محور الاهتمام.‬

45
00:02:51,791 --> 00:02:53,331
‫أيُعقل أن يكره أحد الحفلات؟‬

46
00:02:53,416 --> 00:02:56,286
‫نعم. أتذكّر في عيد ميلادي الـ11‬

47
00:02:56,375 --> 00:02:59,035
‫أجبرني والداي على الرقص بالشريط‬

48
00:02:59,125 --> 00:03:00,415
‫أمام سكان البلدة قاطبة.‬

49
00:03:00,500 --> 00:03:02,460
‫أهذا ما يحزنك يا صديقي؟‬

50
00:03:02,541 --> 00:03:04,251
‫ولم أكلمهما منذ ذلك الحين.‬

51
00:03:06,166 --> 00:03:08,036
‫حسنًا، لا بد أن ما تحتاج إليه‬

52
00:03:08,125 --> 00:03:10,625
‫هو قضاء بعض الوقت بمفردك،‬
‫كما تفعل "بيرتي".‬

53
00:03:14,791 --> 00:03:15,961
‫آسف. منخفضة قليلًا.‬

54
00:03:17,125 --> 00:03:18,785
‫كدت تصل. حسنًا.‬

55
00:03:21,666 --> 00:03:23,246
‫ها قد وصلت.‬

56
00:03:26,083 --> 00:03:28,333
‫لا… حسنًا.‬

57
00:03:30,833 --> 00:03:33,423
‫هيا، اذهب واسترخ.‬

58
00:03:43,375 --> 00:03:45,165
‫مكان يبعث على الراحة، صحيح؟‬

59
00:03:48,416 --> 00:03:50,076
‫يبدو أنه ليس مريحًا بشكل كاف.‬

60
00:03:53,416 --> 00:03:56,076
‫حسنًا. أعرف ما الذي ينقصه.‬

61
00:03:56,166 --> 00:03:59,456
‫أضواء "الهالوين"، لتحسين الأجواء.‬

62
00:04:01,875 --> 00:04:04,535
‫سيضفي الضوء الهادئ جمالًا على المكان.‬

63
00:04:04,625 --> 00:04:06,245
‫ألم تشعر بالتحسن بعد؟‬

64
00:04:09,416 --> 00:04:12,076
‫ألا يزال غير مريح بشكل كاف؟ ما الذي ينقصه؟‬

65
00:04:14,333 --> 00:04:18,003
‫الموسيقى! صحيح.‬
‫لنستمع إلى أسطوانتي المفضلة،‬

66
00:04:18,083 --> 00:04:20,583
‫"العم (سام) ومحاربو الفاصولياء"‬

67
00:04:25,375 --> 00:04:29,455
‫"معي حبيبتي‬
‫وحبوب الفاصولياء‬

68
00:04:29,541 --> 00:04:32,831
‫أجمل فتاة على الإطلاق‬

69
00:04:32,916 --> 00:04:38,666
‫لكن من قطّع الفاصولياء؟‬

70
00:04:41,458 --> 00:04:45,668
‫قُطّعت مرة، قُطّعت مرتين‬

71
00:04:45,750 --> 00:04:48,790
‫تركتني وحيدًا في منتصف الليل‬

72
00:04:48,875 --> 00:04:54,415
‫لكن من قطّع الفاصولياء؟‬

73
00:04:55,291 --> 00:05:01,541
‫بشكل لائق، قطّعها‬

74
00:05:01,625 --> 00:05:05,285
‫مرة ومرتين، قطّعها"‬

75
00:05:05,375 --> 00:05:08,785
‫حسنًا، إن لم يبهجك هذا،‬
‫فماذا يكمن أن يبهجك؟‬

76
00:05:12,208 --> 00:05:14,998
‫يا لغبائي! الأمر واضح. أدركت الأمر الآن.‬

77
00:05:15,875 --> 00:05:19,075
‫لا تريد أن تسترخي، تريد أن تحظى بالإثارة.‬

78
00:05:20,875 --> 00:05:22,915
‫بالطبع. كان عليّ إدراك ذلك مسبقًا.‬

79
00:05:23,000 --> 00:05:24,790
‫ترغب ببعض التشويق.‬

80
00:05:24,875 --> 00:05:27,495
‫ما رأيك بالطيران الشراعي المعلق‬
‫من أعلى جرف صخري،‬

81
00:05:27,583 --> 00:05:31,043
‫ثم نحطّ من طيراننا على ظهر حصان يركض.‬

82
00:05:31,125 --> 00:05:33,125
‫ثم نمتطيه ونقفز من أعلى الجرف.‬

83
00:05:33,208 --> 00:05:34,668
‫ولكن أظن أن الأمر خطر.‬

84
00:05:34,750 --> 00:05:38,080
‫إلا إذا كان الحصان يرتدي خوذة،‬
‫يكون بذلك أقلّ خطورة.‬

85
00:05:38,166 --> 00:05:40,706
‫لكن يصعب إيجاد خوذة تناسب حجم الحصان.‬

86
00:05:45,416 --> 00:05:47,786
‫يمكننا استعارة خوذة من "فيرليشا".‬

87
00:06:10,833 --> 00:06:13,833
‫لا تخبرها بما سأقوله،‬
‫إن رأسها ضخم كرأس الحصان.‬

88
00:06:15,375 --> 00:06:17,455
‫"جيروميو"؟‬

89
00:06:18,083 --> 00:06:19,583
‫"جيروميو"!‬

90
00:06:21,750 --> 00:06:24,540
‫انتظر يا "جيروميو"! لست مرتديًا الخوذة.‬

91
00:06:24,625 --> 00:06:26,495
‫السلامة أمر عظيم الأهمية!‬

92
00:06:27,666 --> 00:06:30,036
‫إلى أين أنت ذاهب يا "جيروميو"؟‬

93
00:06:57,750 --> 00:06:58,580
‫"جيروميو"!‬

94
00:06:59,166 --> 00:07:00,876
‫نعم؟ أنا "جيروميو". من أنت؟‬

95
00:07:00,958 --> 00:07:02,288
‫اسمي "جيروميو" أيضًا.‬

96
00:07:02,375 --> 00:07:04,245
‫إنه لقب عائلتي، من حضرتك؟‬

97
00:07:04,333 --> 00:07:07,253
‫آسف. أبحث عن ضفدعي.‬

98
00:07:07,333 --> 00:07:09,753
‫لزج وله رائحة الجبن المتعفّن.‬

99
00:07:09,833 --> 00:07:11,003
‫يشبه… ذاك!‬

100
00:07:13,041 --> 00:07:17,211
‫عد إلى هنا يا صاح!‬
‫انتظر! لا، إلى أين أنت ذاهب؟‬

101
00:07:17,291 --> 00:07:19,211
‫خلتنا سنجرب الطيران الشراعي المعلق!‬

102
00:07:19,291 --> 00:07:22,041
‫المعذرة يا شرطية.‬
‫أريد الإبلاغ عن ضفدع مفقود!‬

103
00:07:22,708 --> 00:07:24,328
‫ماذا؟ أنا لست شرطية.‬

104
00:07:24,416 --> 00:07:27,076
‫ركب دراجة للتو، قد يذهب إلى أي مكان الآن.‬

105
00:07:27,166 --> 00:07:30,456
‫إن كانت دراجة مستأجرة،‬
‫فقد يكون في المتنزه الذي في آخر الشارع.‬

106
00:07:30,541 --> 00:07:33,381
‫شكرًا أيتها الشرطية… أقصد السيدة.‬

107
00:07:34,041 --> 00:07:35,751
‫كيف علم أننا شرطيان؟‬

108
00:07:36,916 --> 00:07:39,246
‫ألغ الكمين. كُشف أمر تخفّينا.‬

109
00:07:39,833 --> 00:07:40,793
‫"جيروميو"!‬

110
00:07:41,666 --> 00:07:42,626
‫"جيروميو"!‬

111
00:07:43,583 --> 00:07:44,833
‫أين أنت؟‬

112
00:07:45,958 --> 00:07:47,208
‫فيم أخطأت؟‬

113
00:07:49,625 --> 00:07:51,125
‫المعذرة. أيمكنني الجلوس؟‬

114
00:07:52,583 --> 00:07:55,293
‫شكرًا. كان يومي عصيبًا.‬

115
00:07:56,833 --> 00:07:59,253
‫فقدت أعز صديق لي في هذا العالم.‬

116
00:08:00,291 --> 00:08:03,001
‫مهلًا! لا أقصد أنه تُوفّي.‬

117
00:08:03,083 --> 00:08:04,713
‫لكنّ حزنًا عميقًا أصابه مؤخرًا.‬

118
00:08:04,791 --> 00:08:07,791
‫ظننت أنني أعرف "جيروميو"‬
‫كما أعرف راحة يدي التمساحية.‬

119
00:08:07,875 --> 00:08:11,035
‫نشأنا معًا، ولطالما دعمني.‬

120
00:08:11,125 --> 00:08:13,825
‫أي صديق أكون إن كنت عاجزًا عن إسعاده؟‬

121
00:08:14,750 --> 00:08:17,330
‫آسف على الثرثرة. أشعر بالتحسن.‬

122
00:08:18,250 --> 00:08:19,880
‫أنت مستمع جيد حقًا.‬

123
00:08:19,958 --> 00:08:23,628
‫أظن أننا بحاجة إلى من يصغي إلينا فحسب.‬

124
00:08:33,333 --> 00:08:35,043
‫لم تنظر إليّ هكذا؟‬

125
00:08:35,125 --> 00:08:36,915
‫فهمت قصدك.‬

126
00:08:37,000 --> 00:08:40,210
‫تظن أن ما أراده "جيروميو" طوال الوقت‬
‫هو أن أصغي إليه فحسب.‬

127
00:08:40,291 --> 00:08:42,501
‫انشغلت في محاولاتي لإيجاد الأجوبة،‬

128
00:08:42,583 --> 00:08:44,673
‫وغفلت عن معرفة المشكلة.‬

129
00:08:44,750 --> 00:08:47,130
‫أظن أنك أكثر الأشخاص حكمة على الإطلاق.‬

130
00:08:47,208 --> 00:08:48,538
‫شكرًا يا سيدي.‬

131
00:08:48,625 --> 00:08:51,075
‫حسنًا يا صاح. كلّي آذان مصغية.‬

132
00:08:56,625 --> 00:08:57,535
‫"جيروميو"!‬

133
00:09:04,458 --> 00:09:07,578
‫وجدتك! آسف بشأن اليوم.‬

134
00:09:07,666 --> 00:09:11,126
‫أردت أن تفصح عمّا بداخلك فحسب.‬
‫أخبرني ما بك. أنا أسمعك.‬

135
00:09:13,666 --> 00:09:17,326
‫المستنقع؟ تشتاق إلى المستنقع.‬

136
00:09:18,541 --> 00:09:20,461
‫أتشعر بالحنين يا صاحبي؟‬

137
00:09:22,416 --> 00:09:25,036
‫لا بد أنك كذلك. أنا هنا من أجلك يا صاح.‬

138
00:09:26,291 --> 00:09:27,581
‫أعرف أين يمكننا الذهاب.‬

139
00:09:40,166 --> 00:09:44,076
‫أعرف أنه ليس المستنقع،‬
‫لكنه مكان جميل، أليس كذلك؟‬

140
00:10:19,541 --> 00:10:21,211
‫يشعرك وكأنك في موطنك.‬

141
00:10:21,958 --> 00:10:24,578
‫أشتاق إليه أيضًا، وإلى "إدمي".‬

142
00:10:24,666 --> 00:10:26,826
‫ماذا تراها تفعل الآن؟‬

143
00:10:49,125 --> 00:10:54,705
‫"عزيزي (آرلو)، يبدو أن الأوضاع في المستنقع‬
‫غير مطمئنة"‬

