1
00:00:07,375 --> 00:00:09,825
‫"إنه أصلي"‬

2
00:00:10,333 --> 00:00:11,333
‫مثلي تمامًا!‬

3
00:00:17,958 --> 00:00:21,538
‫"كلنا نحتاج إلى شخص يدعمنا‬

4
00:00:21,625 --> 00:00:25,285
‫إلى شخص يساعدنا، فنحن معًا أفضل‬

5
00:00:25,375 --> 00:00:29,285
‫رغم صعوبة الحياة، المصاعب تجعلنا أقوى‬

6
00:00:29,375 --> 00:00:33,125
‫عندما نكون أقرب، نحن معًا أجمل"‬

7
00:00:36,458 --> 00:00:39,288
‫"نحن معًا أجمل"‬

8
00:00:43,833 --> 00:00:45,713
‫أمر غير مقنع.‬

9
00:00:45,791 --> 00:00:49,791
‫رجل ثري بحوزته كل ما يحتاج إليه،‬
‫يسرق طردًا من ابنه؟‬

10
00:00:49,875 --> 00:00:51,785
‫- أمر مستبعد.‬
‫- "سام" عازف الموسيقى؟‬

11
00:00:52,541 --> 00:00:54,251
‫- ما من دافع.‬
‫- "غوردون"؟‬

12
00:00:54,333 --> 00:00:56,383
‫لا أظن أنه حقيقي يا "آرلو".‬

13
00:00:57,875 --> 00:00:59,495
‫من سرق طردي؟‬

14
00:00:59,583 --> 00:01:00,793
‫ربما لم يسرقه أحد.‬

15
00:01:00,875 --> 00:01:03,375
‫ربما حدث خطأ ما في إيصاله.‬

16
00:01:03,458 --> 00:01:04,288
‫مستحيل!‬

17
00:01:04,375 --> 00:01:06,165
‫ثمة لص سرق الطرد.‬

18
00:01:07,125 --> 00:01:08,495
‫إنه التفسير الوحيد.‬

19
00:01:09,833 --> 00:01:12,673
‫أرسلت لي "إدمي" كل تلك الطرود لأنها تحبني،‬

20
00:01:12,750 --> 00:01:14,250
‫وانشغلت في أمور "الشاطئ" ‬

21
00:01:14,333 --> 00:01:16,633
‫حتى نسيت أن أقدّر قيمة ذلك ولو للحظة.‬

22
00:01:16,708 --> 00:01:17,958
‫"إدمي" اللطيفة،‬

23
00:01:18,041 --> 00:01:20,631
‫لم تتردد في الاعتناء بي وأنا يتيم.‬

24
00:01:20,708 --> 00:01:23,498
‫إنها ألطف امرأة حسب رأيي.‬

25
00:01:25,375 --> 00:01:27,995
‫إلا إذا كنت دبًا يحاول سرقة سلة النزهة.‬

26
00:01:28,083 --> 00:01:30,713
‫كيف سأجد الطرد يا "إدمي"‬

27
00:01:30,791 --> 00:01:32,921
‫لأعرف محتوى رسالتك؟‬

28
00:01:36,416 --> 00:01:38,956
‫- يا للعجب! وجدتها!‬
‫- ماذا؟‬

29
00:01:39,041 --> 00:01:41,421
‫سنجد طرد "إدمي" على طريقة "إدمي".‬

30
00:01:41,500 --> 00:01:43,380
‫- عن طريق قتال دب!‬
‫- لا!‬

31
00:01:43,458 --> 00:01:44,918
‫بالقساوة!‬

32
00:01:45,000 --> 00:01:46,580
‫أنت؟ قاس؟‬

33
00:01:46,666 --> 00:01:49,746
‫شكاكة، تعجبني تلك الصفة في الشريكة.‬

34
00:01:54,916 --> 00:01:57,456
‫هيا بنا لنهز أرجاء "الشاطئ"،‬

35
00:01:57,541 --> 00:02:02,631
‫ونكشف… الحقائق. أجل.‬

36
00:02:03,291 --> 00:02:06,131
‫حسنًا، إن كان ذلك ما عليك فعله.‬

37
00:02:06,208 --> 00:02:08,038
‫هل تريدني أن أحزم بعض الطعام؟‬

38
00:02:08,125 --> 00:02:09,415
‫أجل، من فضلك.‬

39
00:02:09,500 --> 00:02:12,040
‫لا تضعي "كراست" على شطيرتي.‬

40
00:02:14,375 --> 00:02:18,415
‫يجب أن يُحضّر كل شيء على أكمل وجه‬
‫من أجل حفلة "إلغاء الإغلاق".‬

41
00:02:18,500 --> 00:02:19,630
‫طاب يومك يا "آرلو"!‬

42
00:02:19,708 --> 00:02:21,168
‫أيًا كان يا أبي!‬

43
00:02:21,250 --> 00:02:25,460
‫يا للمراهقين! قساوتك ممتازة يا بنيّ.‬
‫فخور بك.‬

44
00:02:25,541 --> 00:02:27,211
‫ما الأمر الطارئ يا "آنسل"؟‬

45
00:02:27,291 --> 00:02:29,631
‫أريد معرفة رأيك،‬

46
00:02:29,708 --> 00:02:32,288
‫أي شكل علينا اعتماده في التشذيب،‬

47
00:02:32,375 --> 00:02:34,785
‫الدلفين أم خنزير البحر؟‬

48
00:02:36,458 --> 00:02:39,788
‫تعرف أنه لا داع لاختلاق الحجج المعقدة‬

49
00:02:39,875 --> 00:02:40,875
‫كي تراني فحسب.‬

50
00:02:40,958 --> 00:02:43,378
‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬

51
00:02:43,458 --> 00:02:45,288
‫لا أرغب برؤيتك البتّة.‬

52
00:02:45,375 --> 00:02:48,075
‫- أعني، أريد رؤيتك. لكن…‬
‫- أفضّل خنزير البحر.‬

53
00:02:48,166 --> 00:02:49,376
‫شكرًا لمساهمتك!‬

54
00:02:53,833 --> 00:02:56,883
‫هل حقًا تظن أن القسوة ستجدي نفعًا؟‬

55
00:02:59,541 --> 00:03:00,631
‫متأكد من ذلك.‬

56
00:03:08,791 --> 00:03:11,251
‫شكرًا على مساعدتي في التنظيف يا فتى.‬

57
00:03:11,333 --> 00:03:12,333
‫ماذا ترغب بأن تشرب؟‬

58
00:03:12,416 --> 00:03:15,826
‫لست هنا لاحتساء المشروب،‬
‫ثمة لص عليّ الإمساك به.‬

59
00:03:15,916 --> 00:03:19,326
‫حسنًا، لا داع لتلك اللهجة القاسية،‬
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

60
00:03:19,416 --> 00:03:21,666
‫سُرق طرد من منزلي البارحة.‬

61
00:03:21,750 --> 00:03:24,920
‫هل رأيت ما هو مثير للشك؟‬

62
00:03:25,000 --> 00:03:28,750
‫كل ما أفعله مثير للشك أيها الفتى.‬

63
00:03:28,833 --> 00:03:31,713
‫هل رأيت البارحة ما هو مثير للشك؟‬

64
00:03:31,791 --> 00:03:34,751
‫لكن بعد التفكير،‬
‫أتذكر رؤية "توني" يمشي بمفرده.‬

65
00:03:34,833 --> 00:03:35,673
‫دليل!‬

66
00:03:35,750 --> 00:03:39,460
‫أجل، لم أر وجهه، وعندما سألته،‬
‫"ما الأخبار يا (توني)؟"‬

67
00:03:39,541 --> 00:03:43,461
‫لم يجب، "لا شيء سوى غلاء سعر جبن‬
‫الـ(موزريلا)" كعادته.‬

68
00:03:43,541 --> 00:03:45,081
‫ركض هاربًا عوضًا عن ذلك!‬

69
00:03:45,166 --> 00:03:48,326
‫يخفي "توني" شيئًا ما.‬
‫لا أريد استباق الأمور،‬

70
00:03:48,416 --> 00:03:51,076
‫لكن أظن أنه شيء على قافية "برد".‬

71
00:03:52,250 --> 00:03:53,500
‫جيد.‬

72
00:03:53,583 --> 00:03:56,633
‫ما رأيكما الآن بكأس‬
‫من مياه النافورة المنعشة؟‬

73
00:03:56,708 --> 00:03:59,498
‫تحذير، ربما قد أكون تبولت فيها بالتأكيد.‬

74
00:03:59,583 --> 00:04:00,503
‫شكرًا!‬

75
00:04:01,041 --> 00:04:03,001
‫لا.‬

76
00:04:03,083 --> 00:04:04,713
‫صحيح. قاس.‬

77
00:04:04,791 --> 00:04:07,581
‫لا وقت لحفلات الشاي.‬

78
00:04:07,666 --> 00:04:10,916
‫حان الوقت لألقّن "توني" درسًا صغيرًا.‬

79
00:04:11,875 --> 00:04:13,915
‫شكرًا على مساعدتك يا "مارسيلاس".‬

80
00:04:15,166 --> 00:04:17,286
‫هيا يا "بيرتي"، قدّمي المساعدة.‬

81
00:04:19,625 --> 00:04:22,705
‫لا، إنه بول.‬
‫كنت تنظف المكان على كل حال، صحيح؟‬

82
00:04:22,791 --> 00:04:24,501
‫شكرًا مجددًا على المساعدة.‬

83
00:04:24,583 --> 00:04:27,213
‫"تناول البيتزا كل يوم‬

84
00:04:27,291 --> 00:04:30,751
‫تناول البيتزا كل يوم"‬

85
00:04:30,833 --> 00:04:32,003
‫ما الأخبار يا "توني"؟‬

86
00:04:32,083 --> 00:04:35,133
‫لا شيء سوى غلاء سعر جبن الـ"موزريلا"!‬
‫ماذا تريد يا "آرلو"؟‬

87
00:04:35,208 --> 00:04:37,458
‫أنا منشغل بالبقاء خلف الحائط‬

88
00:04:37,541 --> 00:04:41,461
‫بينما أعيد بناءه لأن أحدهم هدم نصف الحيّ! ‬

89
00:04:41,541 --> 00:04:44,581
‫توقف عن محاولة تغيير الموضوع!‬

90
00:04:44,666 --> 00:04:47,206
‫أخبرتني سمكة صغيرة‬
‫أنك كنت البارحة تنوي على شر.‬

91
00:04:47,291 --> 00:04:49,751
‫قال "مارسيلاس" إنه قلق بشأنك لا أكثر.‬

92
00:04:49,833 --> 00:04:52,753
‫ما هذا؟ تحقيق؟‬

93
00:04:55,541 --> 00:04:56,421
‫ماذا؟‬

94
00:04:56,500 --> 00:04:58,250
‫"آرلو"! لا تفعل ذلك!‬

95
00:04:58,333 --> 00:05:00,583
‫دع البيتزا وشأنها!‬

96
00:05:03,625 --> 00:05:06,825
‫أيها المتوحش! كانت حجمًا عائليًا!‬

97
00:05:08,458 --> 00:05:09,828
‫توقّف!‬

98
00:05:12,250 --> 00:05:14,170
‫ما الذي فعلته؟‬

99
00:05:14,250 --> 00:05:17,630
‫- أخبره فحسب ما يريد معرفته!‬
‫- حسنًا، سأعترف!‬

100
00:05:20,125 --> 00:05:24,455
‫هل سُررتما الآن؟‬
‫"تيني تايني توني" لديه سر مشعر.‬

101
00:05:24,541 --> 00:05:27,671
‫كان يُفترض أن أرى "فيرليشا"‬
‫لأجل تشذيب شاربي الأسبوعي.‬

102
00:05:27,750 --> 00:05:29,580
‫لكن "فيرليشا" لم تأت.‬

103
00:05:29,666 --> 00:05:33,126
‫ربما لأنها انشغلت في سرقة الطرد!‬

104
00:05:33,208 --> 00:05:35,248
‫لم قد ترغب "فيرليشا" بسرقة…‬

105
00:05:35,333 --> 00:05:37,463
‫لا وقت لهذا! "إدمي" في حاجة إليّ!‬

106
00:05:38,125 --> 00:05:40,825
‫سمعت بلبلة هنا، أهناك مشكلة يا زعيم؟‬

107
00:05:40,916 --> 00:05:42,326
‫لا يا فتاة، انتهى الأمر.‬

108
00:05:42,416 --> 00:05:45,166
‫أكملي إخفاء أكوام نقودي المزيفة…‬

109
00:05:46,083 --> 00:05:49,753
‫أعني أكوام اللوز المستحقة.‬

110
00:05:52,875 --> 00:05:56,125
‫المعذرة، لكنني لا أسمح أن يتعرّض شعري‬

111
00:05:56,208 --> 00:06:00,078
‫إلى نطاق كامل من الضوء‬
‫لأكثر من 36 دقيقة في اليوم كحد أقصى!‬

112
00:06:00,166 --> 00:06:02,536
‫أفضل. ماذا تريدان؟‬

113
00:06:02,625 --> 00:06:06,955
‫تلقيت خبرًا من بيتزا ساخنة‬
‫أنك تخلّفت البارحة عن أحد مواعيدك.‬

114
00:06:07,041 --> 00:06:09,831
‫ربما تكون الحياة مشعرةً أكثر…‬

115
00:06:09,916 --> 00:06:10,916
‫في الأول قلت لنفسي،‬

116
00:06:11,000 --> 00:06:13,130
‫"يا إلهي! لعل (فيرليشا) تقضي ‬

117
00:06:13,208 --> 00:06:15,208
‫بعضًا من الوقت الذي تسميه العناية بالنفس"،‬

118
00:06:15,291 --> 00:06:18,001
‫والذي بالطبع يُعد حجة غياب مثالية للجريمة!‬

119
00:06:18,083 --> 00:06:21,713
‫لا أملك أدنى فكرة عما تتحدث!‬

120
00:06:21,791 --> 00:06:24,921
‫أشعر بالحر. أتشعران به؟‬

121
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
‫لدينا أساليبنا للحصول على الاعترافات.‬

122
00:06:30,708 --> 00:06:34,578
‫أبعد عني مشط الشارب الرخيص هذا!‬

123
00:06:34,666 --> 00:06:36,206
‫أخبريني لماذا سرقت الطرد‬

124
00:06:36,291 --> 00:06:38,631
‫أو سأغرز أسنان المشط في شعرك!‬

125
00:06:38,708 --> 00:06:40,378
‫لن تجرؤ على ذلك!‬

126
00:06:40,458 --> 00:06:44,458
‫أخبريه يا "فيرليشا"!‬
‫رأيت ما هو قادر على فعله!‬

127
00:06:44,541 --> 00:06:46,631
‫لا أعرف عن أي طرد تتكلم!‬

128
00:06:46,708 --> 00:06:49,748
‫ألغيت موعد "توني"‬
‫لأنني كنت أصلح دار التجميل‬

129
00:06:49,833 --> 00:06:53,333
‫بعد حادثة العجلة "بيسي" كما تعلم!‬

130
00:06:53,416 --> 00:06:56,076
‫لماذا نجلس في الغرفة الخلفية برأيك؟‬

131
00:06:59,750 --> 00:07:01,830
‫"إدمي"!‬

132
00:07:01,916 --> 00:07:03,126
‫تمهّل!‬

133
00:07:03,208 --> 00:07:04,078
‫هل أنت بخير؟‬

134
00:07:04,166 --> 00:07:07,996
‫لن أتعافى ماديًا مما حصل!‬

135
00:07:10,250 --> 00:07:11,880
‫حسنًا، أنا بخير.‬

136
00:07:14,083 --> 00:07:16,133
‫حققت مع كل من في "الشاطئ".‬

137
00:07:16,208 --> 00:07:21,078
‫ومع ذلك، أشعر بأنني غفلت عن شيء أو أحد ما.‬

138
00:07:21,166 --> 00:07:23,536
‫مع من تتكلم يا "آرلو"؟‬

139
00:07:23,625 --> 00:07:24,625
‫لا أحد.‬

140
00:07:24,708 --> 00:07:27,378
‫أتفهّم قلقك بشأن "إدمي".‬

141
00:07:27,458 --> 00:07:30,788
‫لكن هل سيساعدك أن تتهم أصدقاءك بالسرقة؟‬

142
00:07:30,875 --> 00:07:33,075
‫أظن أنه علينا التركيز على "الشاطئ" مجددًا،‬

143
00:07:33,166 --> 00:07:35,786
‫وإكمال تحضيراتنا لحفلة "إلغاء الإغلاق"…‬

144
00:07:35,875 --> 00:07:37,625
‫أتحاولين إبعاد تركيزي عن هدفي؟‬

145
00:07:37,708 --> 00:07:40,748
‫ربما أوشكت على حل القضية.‬

146
00:07:40,833 --> 00:07:43,583
‫أظن أنني وجدت المتهم التالي!‬

147
00:07:44,541 --> 00:07:46,251
‫كيف تجرؤ؟‬

148
00:07:46,333 --> 00:07:49,173
‫إن كنت ستوجّه لي اتهامًا،‬
‫على الأقل ارسمني بطريقة أجمل.‬

149
00:07:50,500 --> 00:07:55,210
‫لا أصدّق أنك تتهمني بعد أن أمضيت‬
‫طوال اليوم في مساعدتك.‬

150
00:07:55,291 --> 00:07:57,331
‫خيّبت ظني بك يا "آرلو".‬

151
00:07:57,416 --> 00:07:58,956
‫لا يهم! لست بحاجة إليك.‬

152
00:07:59,041 --> 00:08:01,421
‫كل ما أحتاج إليه هو إيجاد متهم.‬

153
00:08:02,583 --> 00:08:05,963
‫لسوء الحظ لم يعد هناك‬
‫من أتهمه في "الشاطئ".‬

154
00:08:06,041 --> 00:08:07,711
‫ولم أجد نتيجة.‬

155
00:08:07,791 --> 00:08:11,711
‫تفترض مقولة قديمة أن المجرم‬
‫هو أقلّ من يُشتبه به.‬

156
00:08:14,750 --> 00:08:17,000
‫يثير الشك أكثر من اللازم.‬

157
00:08:17,083 --> 00:08:18,923
‫من المتهم الأقل اشتباهًا به.‬

158
00:08:20,916 --> 00:08:21,786
‫وجدتها!‬

159
00:08:23,333 --> 00:08:24,173
‫أنت!‬

160
00:08:25,750 --> 00:08:28,170
‫ماذا؟ لا! لا يمكن أن أكون أنا.‬

161
00:08:31,541 --> 00:08:34,251
‫المذنب هو أقلّ من يُشتبه به.‬

162
00:08:36,416 --> 00:08:39,326
‫لا، أحب "إدمي". أريد أن أجد الطرد!‬

163
00:08:39,416 --> 00:08:41,076
‫كما أنني كنت معك طوال اليوم.‬

164
00:08:41,166 --> 00:08:45,166
‫حجة ممتازة، لكن مع ذلك،‬
‫أشتم رائحة الذنب تفوح منك!‬

165
00:08:45,750 --> 00:08:47,040
‫ماذا؟ لا!‬

166
00:08:47,125 --> 00:08:49,575
‫انشغلت في أمور منزلك الجديد في "الشاطئ"،‬

167
00:08:49,666 --> 00:08:53,076
‫وغفلت عن كل الإشارات التي تدل‬
‫على وقوع "إدمي" في مأزق.‬

168
00:08:53,166 --> 00:08:55,496
‫- لا!‬
‫- حاولت إخبارك،‬

169
00:08:55,583 --> 00:08:58,293
‫لكنك تركت طردها ليُسرق!‬

170
00:08:58,375 --> 00:09:00,705
‫أحاول إيجاده!‬

171
00:09:00,791 --> 00:09:04,421
‫كيف؟ عن طريق اتهام‬
‫أصدقائك المقربين بالسرقة؟‬

172
00:09:04,500 --> 00:09:06,790
‫تعلم بأن ذلك ليس من شيمك. وتعلم ذلك.‬

173
00:09:07,916 --> 00:09:10,706
‫أعلم. لم أكن على طبيعتي البتة.‬

174
00:09:11,500 --> 00:09:13,250
‫إنه ذنبي بالكامل.‬

175
00:09:13,333 --> 00:09:14,673
‫من أنت؟‬

176
00:09:14,750 --> 00:09:16,000
‫إنني أنا.‬

177
00:09:17,291 --> 00:09:18,581
‫وبمفردي.‬

178
00:09:23,875 --> 00:09:27,325
‫إن كنتم تبحثون عن ولد تمساح لطيف،‬

179
00:09:27,416 --> 00:09:29,076
‫فلم يعد يقطن هنا.‬

180
00:09:29,166 --> 00:09:31,746
‫من حيث المبدأ، فهو يقطن هنا.‬

181
00:09:31,833 --> 00:09:35,633
‫لكن هل تلك حياة تستحق أن يعيشها‬
‫من دون أصدقاء وأحباء…‬

182
00:09:35,708 --> 00:09:37,828
‫- ماذا؟‬
‫- شكرًا! نسيت مفاتيحي.‬

183
00:09:37,916 --> 00:09:40,786
‫"بيرتي"! وطرد "إدمي"!‬

184
00:09:42,958 --> 00:09:44,578
‫أنا آسف يا "بيرتي".‬

185
00:09:44,666 --> 00:09:46,826
‫هل عاد "آرلو" اللطيف؟‬

186
00:09:48,166 --> 00:09:49,666
‫جيد. اشتقت إليك.‬

187
00:09:49,750 --> 00:09:51,080
‫كيف وجدت الطرد؟‬

188
00:09:51,166 --> 00:09:53,376
‫قصدت ساعية البريد "تاو" لأتأكد منها.‬

189
00:09:53,458 --> 00:09:56,958
‫حدث خطأ مضحك، أُرسل الطرد باسم "آلرو".‬

190
00:09:57,041 --> 00:09:58,331
‫يعيش في آخر الشارع.‬

191
00:09:58,416 --> 00:10:01,166
‫من ينادي باسمي هناك؟‬

192
00:10:01,250 --> 00:10:04,880
‫"آلرو"! حان دوري في الوقوف‬
‫على شباك التنصّت.‬

193
00:10:04,958 --> 00:10:07,378
‫بقي 5 دقائق من دوري يا "بورتي"!‬

194
00:10:07,458 --> 00:10:10,168
‫من الجميل أن "آرلو" الحقيقي قد عاد.‬

195
00:10:10,250 --> 00:10:12,500
‫لنر ما الذي تريد "إدمي" إخبارنا به.‬

196
00:10:14,875 --> 00:10:16,245
‫إنها رسالة تطالب بفدية!‬

197
00:10:16,333 --> 00:10:20,253
‫"عزيزي (آلرو)، (إدمي) بحوزتنا…‬

198
00:10:20,333 --> 00:10:22,883
‫…ونطالب بفدية!"‬

199
00:10:22,958 --> 00:10:26,328
‫لا يمكنك كتابة "فدية".‬

200
00:10:26,416 --> 00:10:28,786
‫- عليك أن تحدد أكثر.‬
‫- حسنًا!‬

201
00:10:28,875 --> 00:10:30,875
‫"…ونريد مهرًا…"‬

202
00:10:30,958 --> 00:10:33,168
‫نقود! اطلب النقود!‬

203
00:10:33,250 --> 00:10:37,170
‫لأشتري بها أحجار الـ"راين"‬
‫وأضعها على "أرماديلوس"!‬

204
00:10:37,250 --> 00:10:42,540
‫"نريد فدية نقدية‬
‫لنلبّي رغبات (ستاكي) المكلفة‬

205
00:10:42,625 --> 00:10:46,955
‫وأرسلها من فضلك إلى كوخ (إدمي)‬

206
00:10:47,041 --> 00:10:50,461
‫في المستنقع، المخلصان (راف) و(ستاكي)!‬

207
00:10:50,541 --> 00:10:53,501
‫ملاحظة، شكرًا على تلقيننا‬
‫ذلك الدرس في الحياة،‬

208
00:10:53,583 --> 00:10:56,713
‫لقد نسيناه، سنمنحك 24 ساعة!"‬

209
00:10:56,791 --> 00:10:57,881
‫ماذا سنفعل؟‬

210
00:10:57,958 --> 00:10:59,578
‫لو أنني خُطفت،‬

211
00:10:59,666 --> 00:11:02,826
‫لكانت "إدمي" أنقذتني بمفردها‬
‫ولقّنت الخاطفين درسًا.‬

212
00:11:02,916 --> 00:11:05,826
‫لكن طريقة "آرلو"‬
‫تعتمد على مساعدة الأصدقاء.‬

213
00:11:05,916 --> 00:11:09,496
‫تصرفت بطريقة سيئة مع الجميع،‬
‫من سيساعدني؟‬

214
00:11:09,583 --> 00:11:10,923
‫أرجوك!‬

215
00:11:11,000 --> 00:11:13,540
‫إن كان المزاج التعيس ينهي الصداقات،‬

216
00:11:13,625 --> 00:11:15,205
‫فكنت سأبقى وحيدًا منذ أن خُلقت!‬

217
00:11:15,291 --> 00:11:16,501
‫"توني" الصغير!‬

218
00:11:16,583 --> 00:11:18,923
‫لا شيء سوى غلـ…‬
‫أقصد القول، مرحبًا.‬

219
00:11:19,000 --> 00:11:20,380
‫لا شيء سيوقفنا الآن!‬

220
00:11:20,458 --> 00:11:23,828
‫سنحتاج إلى المعدّات. حبل وطعام وقارب.‬

221
00:11:24,375 --> 00:11:25,745
‫مهلًا، إن ذهب الجميع،‬

222
00:11:25,833 --> 00:11:29,043
‫فمن سيبقى ليشرف على تجهيزات‬
‫حفل "إلغاء الإغلاق"؟‬

223
00:11:30,250 --> 00:11:33,250
‫حظًا موفقًا يا بنيّ! لن أخذلك!‬

224
00:11:34,541 --> 00:11:36,751
‫محال أن تتمكن من إنجاز الأمر من دوني.‬

225
00:11:38,208 --> 00:11:41,288
‫ولن أخذلك يا "إدمي".‬

226
00:11:41,375 --> 00:11:42,785
‫أراك قريبًا.‬

