1
00:01:08,861 --> 00:01:10,070
‫هل من أحد هناك؟

2
00:01:18,912 --> 00:01:21,498
‫أنت! عرّف عن نفسك.

3
00:01:27,588 --> 00:01:31,300
‫قلت لك أن تعرّف عن نفسك فوراً.

4
00:01:33,468 --> 00:01:34,595
‫أنا نكرة.

5
00:01:40,184 --> 00:01:41,560
‫أعطني عقدك.

6
00:01:47,149 --> 00:01:49,026
‫لا تلزمك عقدي.

7
00:01:51,403 --> 00:01:52,529
‫لم لا؟

8
00:03:28,333 --> 00:03:29,668
‫ظننت أنني قتلته.

9
00:03:29,751 --> 00:03:32,421
‫اخترقه سيفك.

10
00:03:33,130 --> 00:03:36,008
‫كان سيموت متأثراً بجراحه،
‫لكن بعد وقت طويل.

11
00:03:36,758 --> 00:03:39,761
‫تعال يا صبي. تعال.

12
00:03:42,306 --> 00:03:44,391
‫لا يمكنك أن ترى موت ضحيتك.

13
00:03:44,474 --> 00:03:46,894
‫يجب أن تشعر به. ضع يديك على يدي.

14
00:03:49,396 --> 00:03:52,691
‫والآن، أغمض عينيك. أغمضهما.

15
00:03:54,943 --> 00:03:59,239
‫تقحمه وتحركه للأعلى.

16
00:04:02,201 --> 00:04:03,869
‫- أتشعر بذلك؟
‫- نعم.

17
00:04:03,952 --> 00:04:05,954
‫أتشعر بالتمزق والانهيار؟

18
00:04:07,831 --> 00:04:12,461
‫اذبحه هكذا وأعدك بأنه سيبقى ميتاً.

19
00:06:30,891 --> 00:06:32,392
‫مدّي ساقك.

20
00:06:41,735 --> 00:06:43,403
‫هل سنواجه مشكلة أخرى؟

21
00:06:54,414 --> 00:06:57,376
‫أيتها الملازمة "رين". أتيت لأتفقد السجينة.

22
00:06:57,459 --> 00:06:59,336
‫- ألديك ما تبلغين عنه؟
‫- إنها بخير.

23
00:06:59,419 --> 00:07:02,297
‫أيها الجنرال، قلت إنها ستبقى لأيام قليلة.
‫انقضى شهر تقريباً.

24
00:07:02,381 --> 00:07:03,549
‫لن يطول الأمر أكثر.

25
00:07:03,632 --> 00:07:05,801
‫لا أفهم لما تبقيها هنا.

26
00:07:05,884 --> 00:07:08,846
‫تعرفين أنه لا يمكنني تصنيفها سجينة رسمياً.

27
00:07:08,929 --> 00:07:12,140
‫إن عرف "المثلث"
‫أنك هرّبت سجينة مبصرة إلى المدينة،

28
00:07:12,224 --> 00:07:15,143
‫- فسنكون كلانا في عداد الأموات.
‫- ستكونين بخير.

29
00:07:15,227 --> 00:07:18,647
‫أنت تطيعين الأوامر، فأطيعيها
‫ودعيني أقلق بشأن المجلس.

30
00:07:19,606 --> 00:07:21,900
‫لا يمكنني أن أثق بسواك في هذه المسألة
‫يا "رين".

31
00:07:21,984 --> 00:07:23,944
‫تثق بي بما يكفي لأنفذ أعمالك،

32
00:07:24,027 --> 00:07:26,446
‫لكنك لا تثق بي بما يكفي
‫لتخبرني من تكون ولما هي هنا.

33
00:07:27,948 --> 00:07:30,868
‫أنا أيضاً أريد أن أعرف من تكون
‫ولما أنا هنا.

34
00:07:53,891 --> 00:07:58,979
‫أنا… القائد العام "إيدو فوس".

35
00:08:02,232 --> 00:08:06,028
‫وستتكلمين… حين يُوجه إليك الكلام.

36
00:08:16,288 --> 00:08:17,456
‫استريحي أيتها الملازمة.

37
00:08:24,588 --> 00:08:27,090
‫نجحت في عدم إفساد درعه.

38
00:08:27,174 --> 00:08:29,092
‫يبدو أنه قد يناسب مقاسك.

39
00:08:29,968 --> 00:08:31,470
‫يلزمني درع الصدر وحسب.

40
00:08:33,138 --> 00:08:34,389
‫خذي، أمسكي سيفي.

41
00:08:37,017 --> 00:08:38,227
‫أتظن أنه سيناسبك؟

42
00:08:39,477 --> 00:08:42,397
‫لا داعي لأن يناسبني.
‫أريده أن يحمل رائحته وحسب.

43
00:08:42,481 --> 00:08:44,691
‫أعطني سيفاً يا بنيّ.

44
00:08:48,111 --> 00:08:49,112
‫حسناً.

45
00:08:49,863 --> 00:08:52,115
‫خيّما أنت و"باريس" على بعد 50 نبضة قلب
‫في عمق الغابة.

46
00:08:52,199 --> 00:08:54,409
‫- من ناحية الجبل…
‫- عمّ تتكلم؟

47
00:08:54,493 --> 00:08:55,786
‫سأرافقك.

48
00:08:55,869 --> 00:08:59,915
‫لا. لن ترافقني.
‫سيكون من الصعب أن أخرج أحدكما.

49
00:08:59,998 --> 00:09:02,793
‫وكيف ستجدها؟ ستحتاج إلى عينيّ.

50
00:09:03,544 --> 00:09:04,670
‫عيناك؟

51
00:09:07,047 --> 00:09:08,423
‫ماذا تفعل يا أبي؟

52
00:09:10,259 --> 00:09:11,260
‫"بابا"!

53
00:09:13,554 --> 00:09:15,430
‫- اضربني.
‫- ماذا؟

54
00:09:22,062 --> 00:09:23,480
‫قلت لك أن تضربني.

55
00:09:26,692 --> 00:09:29,695
‫سيسمعون كل حركة تقوم بها كما أسمعها.

56
00:09:30,696 --> 00:09:33,073
‫بعيشك حياتك مبصراً، أصبحت صاخباً وأخرق.

57
00:09:33,156 --> 00:09:34,366
‫هذا يكفي.

58
00:09:36,869 --> 00:09:38,996
‫"كوفون".

59
00:09:39,079 --> 00:09:40,205
‫بنيّ.

60
00:09:42,457 --> 00:09:43,667
‫أصغ إليّ.

61
00:09:44,918 --> 00:09:46,336
‫أنا وأمك…

62
00:09:47,462 --> 00:09:51,550
‫ربيناك لتكون رجلاً طيباً وليس محارباً.

63
00:09:52,634 --> 00:09:55,053
‫لا أريدك أن تُضطر إلى القتال مثلي.

64
00:09:57,931 --> 00:10:01,059
‫لم أتخيل أن تعيش بعيداً عن شعب "ألكيني".

65
00:10:01,727 --> 00:10:03,770
‫ولقد فشلت في إعدادك لذلك.

66
00:10:09,026 --> 00:10:11,278
‫الأرجح أنني لن أعود.

67
00:10:11,862 --> 00:10:15,199
‫يجب أن تتعلم أن تقاتل بعينين مغمضتين
‫كرجل أعمى،

68
00:10:15,282 --> 00:10:16,575
‫كما كنت سأعلمك.

69
00:10:17,743 --> 00:10:19,912
‫وتذكّر، عيناك قد تخونانك.

70
00:10:20,913 --> 00:10:21,914
‫أبي…

71
00:10:23,207 --> 00:10:25,626
‫على أحدنا أن يبقى. اتفقنا؟

72
00:10:27,920 --> 00:10:29,087
‫- "باريس".
‫- نعم.

73
00:10:29,171 --> 00:10:30,255
‫تعالي.

74
00:10:30,756 --> 00:10:33,592
‫أصغيا إليّ. انتظرا 7 أيام.

75
00:10:33,675 --> 00:10:37,888
‫إن لم أعد،
‫فهذا يعني أنني مت وكذلك "هانيوا".

76
00:10:39,181 --> 00:10:41,391
‫وابتعدا من هنا بقدر ما تستطيعان.

77
00:10:42,309 --> 00:10:43,852
‫قوليها يا "باريس".

78
00:10:44,811 --> 00:10:46,730
‫7 أيام ونذهب.

79
00:10:48,899 --> 00:10:52,069
‫إن لم أعد، فأنت كل ما يتبقى له.

80
00:10:52,152 --> 00:10:53,153
‫نعم.

81
00:11:06,875 --> 00:11:08,460
‫أقسمت ألّا أعود إلى هنا أبداً.

82
00:11:10,087 --> 00:11:12,506
‫عد مع "هانيوا" وأقسم بذلك مجدداً.

83
00:11:16,093 --> 00:11:17,094
‫آسف يا بنيّ.

84
00:11:19,096 --> 00:11:20,389
‫أحبك يا بنيّ.

85
00:12:08,145 --> 00:12:09,146
‫هل أنت بخير؟

86
00:12:09,730 --> 00:12:10,939
‫طبعاً أنا بخير.

87
00:12:11,523 --> 00:12:13,066
‫غبت وقتاً طويلاً.

88
00:12:14,026 --> 00:12:16,778
‫قضينا أياماً طويلة في الطريق
‫وأكلنا طعاماً معداً بشكل سيئ.

89
00:12:16,862 --> 00:12:18,572
‫معدتي ليست قوية كمعدات شعب "ألكيني".

90
00:12:22,034 --> 00:12:23,535
‫كم تبعد "بينسا"؟

91
00:12:23,619 --> 00:12:26,455
‫إنها على مسافة قريبة من البحيرة، جلالتك.

92
00:12:26,538 --> 00:12:27,539
‫حسناً إذاً…

93
00:12:29,041 --> 00:12:30,042
‫لنتقدم.

94
00:12:30,792 --> 00:12:32,628
‫- "تاك"!
‫- "تاك"!

95
00:12:49,394 --> 00:12:51,688
‫كتيبة الحدود الـ26 يا سيدي.

96
00:12:51,772 --> 00:12:53,941
‫حين لم يتواصلوا معنا، أتينا بحثاً عنهم.

97
00:12:54,608 --> 00:12:57,152
‫لا بد أنهم قابلوا مجموعة مهربين.

98
00:13:00,113 --> 00:13:03,617
‫لا، هذا ليس عمل مهربين.

99
00:13:04,701 --> 00:13:05,786
‫سيدي؟

100
00:13:08,330 --> 00:13:09,540
‫انقلوهم.

101
00:13:10,040 --> 00:13:12,251
‫- دفن بكامل مراسم الشرف.
‫- حاضر يا سيدي.

102
00:13:17,798 --> 00:13:19,091
‫أهلاً بك في ديارك يا "بابا".

103
00:13:52,916 --> 00:13:53,917
‫العقد.

104
00:13:56,587 --> 00:13:57,588
‫تابع

105
00:14:04,928 --> 00:14:05,929
‫العقد.

106
00:14:13,770 --> 00:14:14,897
‫القائد "كوجي"؟

107
00:14:16,982 --> 00:14:18,317
‫الكتيبة 26؟

108
00:14:19,318 --> 00:14:21,653
‫لا يُفترض أن تعود الكتيبة 26 قبل الغد.

109
00:14:22,946 --> 00:14:25,282
‫أمروا بعودتي باكراً
‫لتقديم تقرير عن الضحايا.

110
00:14:28,619 --> 00:14:29,995
‫أليس هذا غير اعتيادي؟

111
00:14:32,080 --> 00:14:33,624
‫ليس حين يسقط ضحايا.

112
00:15:00,567 --> 00:15:02,319
‫يمكنك التوجه إلى البوابة الشرقية.

113
00:15:03,111 --> 00:15:04,112
‫سيدي.

114
00:15:07,741 --> 00:15:08,992
‫يجب أن تأكلي.

115
00:15:09,076 --> 00:15:10,661
‫وما همك إن أكلت؟

116
00:15:11,662 --> 00:15:12,871
‫لا يهمني.

117
00:15:13,789 --> 00:15:15,916
‫أحاول أن أجعلك مرتاحة.

118
00:15:15,999 --> 00:15:18,252
‫أنا مقيدة بهذا السرير من أسابيع.

119
00:15:19,211 --> 00:15:21,213
‫صدقيني، قد يؤذيك "إيدو" أكثر من ذلك.

120
00:15:21,296 --> 00:15:22,381
‫ولم لم يفعل ذلك؟

121
00:15:24,424 --> 00:15:25,884
‫لم يفعل بي هذا؟

122
00:15:27,344 --> 00:15:29,012
‫قلت لك إنني لا أعرف.

123
00:15:31,265 --> 00:15:32,933
‫لا أعرف لما أنت هنا حتى.

124
00:15:42,317 --> 00:15:44,653
‫قال الجنرال إن اسمه "إيدو فوس".

125
00:15:46,947 --> 00:15:47,948
‫وبعد؟

126
00:15:49,867 --> 00:15:51,493
‫أبي هو "بابا فوس".

127
00:15:52,870 --> 00:15:53,912
‫شقيق "إيدو"؟

128
00:15:54,663 --> 00:15:55,873
‫هل سمعت به؟

129
00:15:57,374 --> 00:16:00,919
‫سمعت قصصاً وحسب. أنا…
‫كنت لا أزال طفلة حين هرب.

130
00:16:02,880 --> 00:16:05,382
‫لكن "إيدو" يبحث عنه منذ أكثر من 25 شتاء،

131
00:16:05,465 --> 00:16:07,384
‫لينتقم لموت والده.

132
00:16:07,467 --> 00:16:10,512
‫- أتقولين إن "بابا" قتل والده؟
‫- نعم.

133
00:16:11,305 --> 00:16:12,389
‫لا أصدق ذلك.

134
00:16:13,390 --> 00:16:15,642
‫لا يهم ما تصدقينه.

135
00:16:16,560 --> 00:16:18,896
‫يستغلني "إيدو" ليجذب "بابا" إلى هنا.

136
00:16:21,273 --> 00:16:23,942
‫يختار معظم الرجال أن يتجنبوا أبي بأي ثمن.

137
00:16:25,485 --> 00:16:27,738
‫الجنرال لا يشبه معظم الرجال.

138
00:16:28,906 --> 00:16:32,826
‫وهو ينتظر منذ وقت طويل
‫ليضع يديه على "بابا فوس".

139
00:16:35,913 --> 00:16:41,460
‫"بوابة (تريفانتيس) الشرقية"

140
00:16:46,715 --> 00:16:48,342
‫لا تعرفين أبي.

141
00:16:49,384 --> 00:16:51,845
‫حين يأتي لينقذني،
‫لن تدركوا ذلك إلا بعد رحيلنا.

142
00:16:53,430 --> 00:16:56,058
‫قد ينجح والدك بدخول المدينة…

143
00:16:56,141 --> 00:16:57,226
‫التالي.

144
00:16:57,768 --> 00:16:59,353
‫…لكنه لن يخرج منها حياً.

145
00:17:00,812 --> 00:17:02,523
‫عقد التعريف

146
00:17:02,606 --> 00:17:03,982
‫هذه مدينة "إيدو".

147
00:17:04,066 --> 00:17:06,818
‫هيا بنا. أسرع. عقد التعريف.

148
00:17:06,902 --> 00:17:08,612
‫وسيكون بانتظاره.

149
00:17:33,804 --> 00:17:37,140
‫إذاً "إيدو" هو الجنرال
‫وأنت تعملين لصالح "إيدو".

150
00:17:37,224 --> 00:17:38,600
‫فماذا تكونين إذاً؟

151
00:17:40,435 --> 00:17:44,356
‫أنا شخص يشعر بأنه أجاب
‫إلى ما يكفي من أسئلتك.

152
00:17:46,233 --> 00:17:48,777
‫حسناً. سؤال أخير.

153
00:17:55,367 --> 00:17:56,869
‫هل يعرف أنك تبصرين؟

154
00:18:27,983 --> 00:18:29,693
‫تعالوا واختاروا عاهرتكم.

155
00:18:29,776 --> 00:18:33,113
‫إرضاء جنسي لجميع الأذواق.

156
00:18:33,614 --> 00:18:35,991
‫كل ما ترغبون في…

157
00:18:38,827 --> 00:18:41,496
‫- اللذة مضمونة.
‫- انظروا إلى هؤلاء الجميلات.

158
00:18:41,580 --> 00:18:45,959
‫"وداعاً يا (روبي)

159
00:18:46,043 --> 00:18:50,255
‫- من يسمك باسم؟"
‫- شكراً.

160
00:18:50,339 --> 00:18:54,426
‫"حين تتغيرين مع كل يوم جديد

161
00:18:54,510 --> 00:18:57,137
‫سأفتقدك رغم ذلك"

162
00:19:04,853 --> 00:19:07,064
‫هيا أيها الكسالى السفلة!

163
00:19:07,856 --> 00:19:11,276
‫انتبهوا للنيران. لا أريد أن تخمد.

164
00:19:15,489 --> 00:19:18,742
‫أيها الحداد. هذا ليس جيداً.

165
00:19:21,078 --> 00:19:22,621
‫لا بد أنه كُسر وهو يبرد.

166
00:19:22,704 --> 00:19:24,039
‫لأنه حُرّك وهو يبرد.

167
00:19:24,122 --> 00:19:26,333
‫ذوّبه وكن حذراً أكثر بحق الجحيم.

168
00:19:35,008 --> 00:19:38,345
‫فولاذ عسكري. سيف "بلاك". أصلي.

169
00:19:39,596 --> 00:19:42,599
‫ومعك درع الصدر المناسبة له.
‫هذا صيد نادر.

170
00:19:43,851 --> 00:19:44,977
‫ما قيمته بالنسبة إليك؟

171
00:19:45,060 --> 00:19:48,188
‫من غير القانوني شراء أو بيع أسلحة عسكرية.

172
00:19:49,106 --> 00:19:52,276
‫- إذاً سآخذها.
‫- مهلاً.

173
00:19:54,236 --> 00:19:55,237
‫10 عملات نحاسية.

174
00:19:56,363 --> 00:19:58,824
‫هذا سعر السيف بمفرده. 20.

175
00:19:59,575 --> 00:20:00,659
‫لقاء 20 عملة نحاسية،

176
00:20:00,742 --> 00:20:03,829
‫عليك أن تحضر الجندي الذي سرقتها منه.

177
00:20:04,997 --> 00:20:07,416
‫كان يجب أن تخبرني ذلك قبل أن أقتله.

178
00:20:08,500 --> 00:20:11,545
‫أعرف هذا الصوت. لكن هذا لا يُعقل.

179
00:20:13,714 --> 00:20:15,382
‫إنه صوت رجل ميت.

180
00:20:16,175 --> 00:20:17,885
‫وإن لم يكن ميتاً،

181
00:20:17,968 --> 00:20:20,053
‫فقد أحصل على 100 عملة نحاسية إن سلّمته.

182
00:20:20,137 --> 00:20:23,640
‫أجل، لكن أولاً، عليك أن تبقى حياً.

183
00:20:24,224 --> 00:20:25,893
‫وأعرف أنك لا تستطيع أن تسبقني.

184
00:20:27,060 --> 00:20:28,437
‫تباً لك!

185
00:20:29,271 --> 00:20:30,689
‫"بابا فوس".

186
00:20:31,523 --> 00:20:33,609
‫لا بد أنك فقدت عقلك لتعود إلى هنا.

187
00:20:34,985 --> 00:20:36,737
‫يسرني سماع صوتك.

188
00:20:37,279 --> 00:20:39,698
‫لكن أظن أنني سأندم على ذلك قريباً.

189
00:20:40,657 --> 00:20:41,742
‫أجل، صحيح.

190
00:20:42,826 --> 00:20:44,828
‫تعال، المكان أبرد في الخلف.

191
00:20:48,540 --> 00:20:49,708
‫كيف عرفت؟

192
00:20:51,460 --> 00:20:53,253
‫أمضيت حياتي وأنا أحاول أن أخفي ذلك.

193
00:20:54,296 --> 00:20:56,381
‫مثلك تماماً. أعرف كيف يبدو ذلك.

194
00:20:59,218 --> 00:21:01,220
‫من الواضح أن "جيرلاماريل" ليس والدك.

195
00:21:04,973 --> 00:21:05,974
‫لا.

196
00:21:07,976 --> 00:21:09,937
‫والداي هنا، في "تريفانتيس".

197
00:21:10,854 --> 00:21:12,189
‫وأمك أو أبوك؟

198
00:21:13,524 --> 00:21:14,733
‫إنهما طبيعيان.

199
00:21:15,859 --> 00:21:17,152
‫وكذلك إخوتي.

200
00:21:19,905 --> 00:21:21,865
‫وُلد "جيرلاماريل" من والدين لا يبصران،

201
00:21:21,949 --> 00:21:25,077
‫لكنني لم أسمع بأي أحد آخر بهذه الحالة.

202
00:21:28,539 --> 00:21:30,123
‫هل يُوجد آخرون مثلك هنا؟

203
00:21:31,875 --> 00:21:35,003
‫ليس بحسب علمي.

204
00:21:37,464 --> 00:21:39,007
‫لا بد أنك وحيدة جداً.

205
00:21:43,637 --> 00:21:44,638
‫وكونك جندية،

206
00:21:44,721 --> 00:21:47,975
‫ألا تخشين أن يعرفوا ويحرقوك على أنك ساحرة؟

207
00:21:49,768 --> 00:21:53,564
‫"تريفانتيس" ليست مثل "بايا".
‫لا أحد هنا يؤمن بالساحرات.

208
00:21:56,650 --> 00:21:58,527
‫لكن قد يعدموني.

209
00:22:00,153 --> 00:22:02,322
‫إن لم يكونوا يؤمنون بالساحرات،
‫لم قد يفعلون ذلك؟

210
00:22:03,282 --> 00:22:06,493
‫حكومتنا لا تؤمن بالخرافات، لكنهم عمليون.

211
00:22:07,119 --> 00:22:10,205
‫لديهم قوانين تعود إلى مئات السنين.

212
00:22:13,333 --> 00:22:15,419
‫دمّر البصر العالم مرة.

213
00:22:17,838 --> 00:22:20,007
‫ولن يسمحوا لذلك بالحدوث مجدداً.

214
00:22:23,135 --> 00:22:27,890
‫إذاً، إن أخبرت الجنرال عن سرك،
‫فلن تصب الأمور في صالحك، أليس كذلك؟

215
00:22:41,737 --> 00:22:45,199
‫سيكون هذا كلام سجينة يائسة

216
00:22:45,282 --> 00:22:46,867
‫ضد كلام ملازمة وفية.

217
00:22:46,950 --> 00:22:48,744
‫من تظنين أنه سيصدق؟

218
00:22:51,205 --> 00:22:53,498
‫وكوني سعيدة لأن هذا ما سيحصل…

219
00:22:53,582 --> 00:22:55,459
‫وإلا، لكنت قتلتك بالفعل،

220
00:22:55,542 --> 00:22:57,878
‫وأخبرت الجنرال بأنك مت حين حاولت الهرب.

221
00:22:59,421 --> 00:23:00,672
‫لن تقتليني.

222
00:23:02,841 --> 00:23:04,259
‫أنت لا تعرفينني.

223
00:23:07,638 --> 00:23:10,182
‫أعرفك أفضل من أي شخص آخر.

224
00:23:30,661 --> 00:23:33,914
‫صاحبة الجلالة الملكة "كين".

225
00:23:52,891 --> 00:23:55,811
‫حتى وسط هذا الضجيج كله،
‫ما زلت أسمعك تمتعضين.

226
00:23:57,020 --> 00:24:00,023
‫وعدتني بأن نستمر بالبحث عن عائلتي.

227
00:24:00,107 --> 00:24:01,316
‫وسنفعل ذلك.

228
00:24:02,359 --> 00:24:04,278
‫نحن نبحث منذ أكثر من 30 يوماً.

229
00:24:04,361 --> 00:24:06,321
‫لا يمكننا أن نهيم في الريف
‫إلى ما لا نهاية.

230
00:24:06,405 --> 00:24:07,865
‫علينا أن نستعيد المملكة.

231
00:24:09,241 --> 00:24:11,660
‫وحين نفعل ذلك، سنمتلك جنوداً جدداً

232
00:24:11,743 --> 00:24:14,371
‫وثكنة تسمح لنا بالاستمرار بالبحث.

233
00:24:15,372 --> 00:24:16,957
‫مع أن ذلك قد يكون بلا جدوى.

234
00:24:26,383 --> 00:24:31,722
‫"(بينسا)"

235
00:24:55,787 --> 00:24:57,289
‫يجب أن نغادر.

236
00:24:57,372 --> 00:24:59,166
‫اهدأ يا "بوتس".

237
00:24:59,249 --> 00:25:01,376
‫نشأت بمفردك وفي القذارة،

238
00:25:01,460 --> 00:25:04,463
‫وأصبحت الآن مرافقاً لملكة "بايا".

239
00:25:04,546 --> 00:25:07,799
‫- ألا تفهم حجم هذه المعجزة؟
‫- يعتبرونني مشعوذاً هنا.

240
00:25:07,883 --> 00:25:13,597
‫تخدم هدفاً مقدساً ومحدداً.
‫ستبقيك بأمان. والآن، كف عن الشكوى.

241
00:25:22,940 --> 00:25:24,024
‫غرفة جميلة.

242
00:25:28,612 --> 00:25:29,655
‫ملكتي.

243
00:25:30,447 --> 00:25:31,865
‫ملكتي.

244
00:25:32,616 --> 00:25:34,535
‫ارتحنا جميعاً لكونك نجوت.

245
00:25:35,327 --> 00:25:37,955
‫حين سمعنا بدمار "كانزوا"، خشينا الأسوأ.

246
00:25:38,539 --> 00:25:41,625
‫لورد "هارلن"، أشكرك على الاستقبال الرائع.

247
00:25:43,252 --> 00:25:46,588
‫حضورك يشرفنا في جميع الظروف،

248
00:25:46,672 --> 00:25:49,466
‫فما بالك بعودة منتصرة من الموت؟

249
00:25:49,550 --> 00:25:52,010
‫مرحباً أيها اللورد "هارلن".

250
00:25:53,136 --> 00:25:54,805
‫مرحباً. من هذه؟

251
00:25:59,017 --> 00:26:00,018
‫"ماغرا"؟

252
00:26:00,102 --> 00:26:02,354
‫ألم تعرف صوتي؟

253
00:26:03,313 --> 00:26:04,481
‫لا يمكن.

254
00:26:04,565 --> 00:26:06,358
‫هذه أنا يا "هارلن".

255
00:26:07,526 --> 00:26:08,735
‫أيتها الأميرة.

256
00:26:14,116 --> 00:26:15,826
‫عادت الأختان لنا.

257
00:26:16,618 --> 00:26:18,662
‫إنه يوم المعجزات!

258
00:26:19,830 --> 00:26:23,083
‫مر وقت طويل. فُوجئت لكونك تذكرتني.

259
00:26:23,166 --> 00:26:25,502
‫- طبعاً أتذكرك.
‫- جيد.

260
00:26:26,211 --> 00:26:28,589
‫لأنه وحسب ما أذكر، كنت معجبة جداً بي.

261
00:26:29,882 --> 00:26:31,383
‫ملكتي.

262
00:26:31,466 --> 00:26:34,344
‫العقد التي تلقيناها قبل وصولك،

263
00:26:34,428 --> 00:26:38,015
‫ذكرت نيتك في تكريس "بينسا"
‫لتكون عاصمة "بايان" الجديدة.

264
00:26:38,098 --> 00:26:39,850
‫أفترض أنك لا تعترض، أليس كذلك؟

265
00:26:40,350 --> 00:26:43,061
‫بالعكس، يشعرني ذلك بالتواضع.

266
00:26:43,687 --> 00:26:45,814
‫أعرفك منذ وقت طويل ولا أصدق كلامك.

267
00:26:50,319 --> 00:26:52,571
‫حزننا جميعنا على خسارة "كانزوا" يا ملكتي.

268
00:26:53,655 --> 00:26:56,158
‫إنها مأساة لا يمكن تخيلها.

269
00:26:57,659 --> 00:26:58,660
‫نعم.

270
00:27:00,329 --> 00:27:03,207
‫مأساة سيتسنى لنا وقت طويل لنناقشها
‫في إطار خاص أكثر.

271
00:27:04,249 --> 00:27:05,292
‫طبعاً.

272
00:27:07,294 --> 00:27:09,880
‫أتخيل كم كانت رحلتك فظيعة.

273
00:27:11,465 --> 00:27:12,925
‫مجزرة قضت على شعبك.

274
00:27:13,759 --> 00:27:16,637
‫رميك في "الأراضي الوعرة"
‫وراء الجدران المنخفضة.

275
00:27:17,638 --> 00:27:20,724
‫لذا، سمحت لنفسي بتأمين مسكن جميل لك.

276
00:27:21,225 --> 00:27:22,893
‫إنه مسكن محمي جيداً في موقع مثالي.

277
00:27:22,976 --> 00:27:25,270
‫- ستكونين مرتاحة…
‫- هل هو أعلى منزل في "بينسا"؟

278
00:27:27,397 --> 00:27:29,691
‫هذا هو أعلى بيت. بيتي.

279
00:27:30,734 --> 00:27:31,735
‫حقاً؟

280
00:27:34,613 --> 00:27:37,574
‫وسيشرفني أن أعدّله ليصبح قصرك.

281
00:27:38,575 --> 00:27:40,744
‫سأطلب منهم نقلك إلى الطابق العلوي فوراً.

282
00:27:41,328 --> 00:27:44,957
‫لن أنسى طيبتك أيها اللورد "هارلن".

283
00:27:48,418 --> 00:27:49,920
‫الأميرة "ماغرا".

284
00:27:54,383 --> 00:27:57,678
‫حسناً، هذه فوضى تامة، أليس كذلك؟

285
00:27:58,887 --> 00:28:03,058
‫هل ستسمح لها بالمجيء هكذا
‫والاستيلاء على مدينتك؟

286
00:28:03,934 --> 00:28:05,185
‫إنها الملكة.

287
00:28:05,853 --> 00:28:08,313
‫عدد جنودك يفوق عدد صائدي السحرة لديها.

288
00:28:08,397 --> 00:28:11,149
‫أجل، لكن جماعتها ماهرة في القتل
‫أكثر من جنودي.

289
00:28:12,693 --> 00:28:15,028
‫ثم، إن أحسنت التعامل مع الموقف،

290
00:28:15,112 --> 00:28:18,615
‫فهناك فوائد من وجود الملكة قريبة مني.

291
00:28:19,825 --> 00:28:22,995
‫بالأمس، كانت الملكة ميتة.
‫كان هذا جيداً بما يكفي بالنسبة إليّ.

292
00:28:23,078 --> 00:28:26,331
‫"كيريغان"، أنت أخي وأحبك.

293
00:28:27,374 --> 00:28:28,959
‫لكنك لا تتمتع بأي مخيلة.

294
00:28:35,382 --> 00:28:36,508
‫إذاً طوال هذا الوقت،

295
00:28:36,592 --> 00:28:38,760
‫كنت تختبئ في جبال "بايان".

296
00:28:40,012 --> 00:28:43,140
‫- من الصعب أن أتخيلك من شعب "بايان".
‫- لست منهم.

297
00:28:43,223 --> 00:28:45,142
‫عشت بين القبائل المختبئة.

298
00:28:48,061 --> 00:28:49,354
‫لست من شعب "تريفانتيس".

299
00:28:49,438 --> 00:28:50,898
‫لست من شعب "بايان".

300
00:28:50,981 --> 00:28:53,066
‫أقله لست من شعب "غانايت"، أليس كذلك؟

301
00:28:53,150 --> 00:28:54,193
‫"ياكيس"…

302
00:28:56,904 --> 00:29:00,532
‫تدخل فوراً في صلب الموضوع.
‫لم تتغير يا "بابا".

303
00:29:00,616 --> 00:29:01,742
‫حسناً، ما الأمر؟

304
00:29:03,869 --> 00:29:05,871
‫- "إيدو".
‫- تباً.

305
00:29:08,165 --> 00:29:09,833
‫اختطف ابنتي.

306
00:29:09,917 --> 00:29:11,710
‫يجب أن أعرف أين يخفيها.

307
00:29:11,793 --> 00:29:13,545
‫غبت لوقت طويل يا "بابا".

308
00:29:13,629 --> 00:29:15,631
‫لقد تقدّم "إيدو" في المناصب.

309
00:29:15,714 --> 00:29:19,051
‫- أعرف أنه الجنرال.
‫- إنه القائد العام.

310
00:29:19,718 --> 00:29:21,512
‫- إنه القائد العام؟
‫- صحيح.

311
00:29:21,595 --> 00:29:23,305
‫لن تنجح في الاقتراب منه.

312
00:29:23,388 --> 00:29:26,475
‫غير أنك لن ترغب في ذلك.
‫فسيسلخك حياً بسبب ما فعلته.

313
00:29:27,976 --> 00:29:29,228
‫إنها ابنتي الصغيرة.

314
00:29:29,895 --> 00:29:31,480
‫هل تفهم ذلك؟

315
00:29:32,564 --> 00:29:34,691
‫اسمع، تخليت عن القتال منذ وقت طويل،

316
00:29:34,775 --> 00:29:38,529
‫لكن إن اختطفها لكي يجبرك على الظهور،
‫فلن تكون في سجن عادي.

317
00:29:38,612 --> 00:29:41,031
‫أظن أنه يبقيها في الثكنة 3.

318
00:29:41,990 --> 00:29:43,700
‫أخبرني عن الثكنة 3.

319
00:29:43,784 --> 00:29:46,453
‫إنه مجمع مغلق
‫يقومون فيه بأعمال عسكرية سرية.

320
00:29:46,537 --> 00:29:49,164
‫يبقي "إيدو" كتيبته للعمليات الخاصة هناك.

321
00:30:09,977 --> 00:30:11,520
‫وكيف أدخل المكان؟

322
00:30:11,603 --> 00:30:14,106
‫لا أحد يدخله، ولا حتى الحكومة.

323
00:30:18,068 --> 00:30:19,444
‫تباً لك يا "بابا".

324
00:30:22,155 --> 00:30:24,575
‫أتظنين أنه من الحكمة
‫أن تستولي على بيت لورد "هارلن"؟

325
00:30:24,658 --> 00:30:26,994
‫أنا الملكة والملكة تعيش في أعلى البيوت.

326
00:30:27,077 --> 00:30:28,954
‫حتى الملكة تحتاج إلى حلفاء.

327
00:30:29,037 --> 00:30:31,498
‫وضعنا هنا ضعيف.

328
00:30:31,582 --> 00:30:34,710
‫إلى أن يتم شرح سبب تدمير "كانزوا"
‫بشكل مرض،

329
00:30:34,793 --> 00:30:35,794
‫سنبقى ضعفاء.

330
00:30:35,878 --> 00:30:38,297
‫- أنت تقلقين كثيراً.
‫- أنت لا تقلقين بما يكفي.

331
00:30:38,839 --> 00:30:41,008
‫انقلب شعبك عليك مرة.

332
00:30:41,091 --> 00:30:44,052
‫لورد "هارلن" يتحكم بالجيش
‫وسنحتاج إلى حمايته،

333
00:30:44,136 --> 00:30:46,638
‫- خاصة حين نعلن القانون الجديد…
‫- كفى!

334
00:30:47,514 --> 00:30:52,186
‫كان "هارلن" سمساراً وضيعاً
‫وتمكن من أن يجعل نفسه سيداً في "بينسا".

335
00:30:52,686 --> 00:30:56,023
‫لا أعرف كيف فعل ذلك،
‫لكن لا شك أنه لم يفعل ذلك بالغباء.

336
00:30:56,565 --> 00:31:00,360
‫أظهري لرجل مثل "هارلن" أي علامة ضعف،
‫وسيسيطر عليك.

337
00:31:01,528 --> 00:31:02,571
‫تذكري ذلك.

338
00:31:49,993 --> 00:31:53,121
‫يجب أن تتوخي الحذر في تعاطيك
‫مع اللورد "هارلن".

339
00:31:54,456 --> 00:31:57,167
‫نحتاج إلى أن يكون والقيادة إلى جانبنا.

340
00:31:58,669 --> 00:32:00,087
‫أنا ملكتهم.

341
00:32:01,672 --> 00:32:03,507
‫إلى جانب من سيكونون؟

342
00:32:03,590 --> 00:32:08,470
‫برأيي، ملكة محبوبة ستحقق أكثر بكثير
‫مما تفعله ملكة محتقرة.

343
00:32:09,221 --> 00:32:10,973
‫تتحدثين عن أولادك.

344
00:32:11,473 --> 00:32:13,892
‫قطعت لك وعداً يا "ماغرا".
‫ألا تظنين أنني سأفي به؟

345
00:32:13,976 --> 00:32:16,478
‫- أقترح أن تكسبي الود…
‫- الملكة لا تكسب الود.

346
00:32:16,562 --> 00:32:18,647
‫…مع القيادة بانتظار أن نفهم
‫ما حصل في "كانزوا".

347
00:32:18,730 --> 00:32:21,441
‫ليس عليّ أن أشرح شيئاً لأحد.

348
00:32:21,525 --> 00:32:24,152
‫جلالة الملكة،
‫اللورد "هارلن" والقائد "غوسيت".

349
00:32:24,236 --> 00:32:25,571
‫سأستقبلهما.

350
00:32:26,780 --> 00:32:27,781
‫دعانا.

351
00:32:30,158 --> 00:32:31,785
‫ماذا ستقولين عن "كانزوا"؟

352
00:32:32,703 --> 00:32:34,997
‫سأقرر ما يجب أن يُقال وهذا ما سأقوله.

353
00:32:35,080 --> 00:32:37,624
‫الكذبة التي ستقولينها ستصبح كذبتي.

354
00:32:37,708 --> 00:32:39,877
‫إن كان هذا كلام الملكة، فهو ليس بكذب.

355
00:32:40,377 --> 00:32:43,046
‫اللورد "هارلن". من أحضرت؟

356
00:32:43,547 --> 00:32:45,215
‫ملكتي. سمو الأميرة.

357
00:32:46,216 --> 00:32:50,012
‫اسمحا لي بتقديم القائد "غوسيت"،
‫قائد جيش "بينسا".

358
00:32:53,724 --> 00:32:55,559
‫هذا شرف لي يا ملكتي.

359
00:32:55,642 --> 00:32:59,188
‫الهجوم على "كانزوا" كان إهانة لا سابق لها.

360
00:32:59,271 --> 00:33:00,272
‫نعم.

361
00:33:00,355 --> 00:33:02,816
‫أعلنّا حالة التأهب القصوى
‫منذ سماعنا بالأمر.

362
00:33:03,775 --> 00:33:07,237
‫أتوقع استلام تقرير تأهب كامل
‫بشأن التعزيزات هنا في الغد.

363
00:33:07,321 --> 00:33:08,780
‫وستحصلين عليه.

364
00:33:08,864 --> 00:33:12,534
‫كونك الشاهد الوحيد،
‫إن أخبرتني من هو عدونا،

365
00:33:12,618 --> 00:33:15,329
‫- فهذا سيساعدنا للاستعداد بلا شك.
‫- يمكنني ذلك.

366
00:33:16,413 --> 00:33:17,748
‫سأفعل، في الوقت المناسب.

367
00:33:17,831 --> 00:33:18,957
‫استدع المجلس.

368
00:33:19,041 --> 00:33:21,043
‫سأقابلهم في أقرب فرصة.

369
00:33:21,126 --> 00:33:22,252
‫حاضر، جلالتك.

370
00:33:22,878 --> 00:33:25,088
‫لديّ مشكلة منفصلة مهمة جداً.

371
00:33:25,172 --> 00:33:26,423
‫- "ماغرا".
‫- سمو الأميرة؟

372
00:33:26,507 --> 00:33:30,219
‫بحثت عنهم لـ17 سنة،
‫يمكنك أن تبحثي قليلاً بعد.

373
00:33:30,302 --> 00:33:31,303
‫هذا منطقي.

374
00:33:33,472 --> 00:33:35,224
‫انفصلت عن عائلتي.

375
00:33:35,307 --> 00:33:38,519
‫أريد كل الجنود الذين يمكن أن تستغني عنهم
‫لأتابع البحث عنهم.

376
00:33:39,102 --> 00:33:41,188
‫لم نترك ركناً من دون أن نبحث فيه.

377
00:33:41,271 --> 00:33:42,272
‫شكراً لك.

378
00:33:42,773 --> 00:33:45,567
‫سأرافقك لنعطي التوجيهات للجنود.

379
00:33:54,952 --> 00:33:56,411
‫ما نفعله لأجل العائلة!

380
00:33:56,912 --> 00:33:57,996
‫أجل…

381
00:34:00,832 --> 00:34:01,875
‫آمل…

382
00:34:04,211 --> 00:34:07,172
‫أنك وأختك مرتاحتان في البيت؟

383
00:34:08,674 --> 00:34:09,675
‫نعم.

384
00:34:11,760 --> 00:34:16,348
‫وأفترض أننا سنجري حواراً جدياً الآن.

385
00:34:20,226 --> 00:34:22,603
‫من المنطقي أنه بعد الهجوم على "كانزوا"،

386
00:34:22,688 --> 00:34:24,565
‫سنرغب في تعزيز دفاعاتنا.

387
00:34:24,648 --> 00:34:28,694
‫ومع ذلك، لقد وافقت على إرسال
‫جنود لهم دور كبير، خارج المدينة.

388
00:34:30,654 --> 00:34:35,409
‫إلّا إن كانت لديك أسباب
‫لكي لا تخشي حدوث هجوم ثان.

389
00:34:37,077 --> 00:34:38,620
‫مدينتنا محصنة جيداً.

390
00:34:39,329 --> 00:34:42,416
‫تملك "بينسا" أكبر جيش في "بايا"،
‫أليس كذلك؟

391
00:34:43,583 --> 00:34:45,335
‫هذا أحد أسباب اختياري لها.

392
00:34:46,587 --> 00:34:49,255
‫ظننت أنك اخترتها لأنك تعرفين أنني صديقك.

393
00:34:51,257 --> 00:34:53,010
‫هل أحتاج إلى صداقتك؟

394
00:34:54,219 --> 00:34:57,764
‫تسري شائعات يا ملكتي.

395
00:34:59,224 --> 00:35:00,559
‫شائعات.

396
00:35:00,642 --> 00:35:03,562
‫أجل، لا يخفى أن نبلاء "كانزوا"

397
00:35:03,645 --> 00:35:05,397
‫كانوا يتحركون ضدك.

398
00:35:06,356 --> 00:35:07,900
‫كن حذراً جداً يا "هارلن".

399
00:35:07,983 --> 00:35:09,526
‫أنا دائم الحذر يا ملكتي.

400
00:35:11,653 --> 00:35:13,697
‫ولائي لك لا يخفت،

401
00:35:13,780 --> 00:35:15,949
‫لكن "بينسا" مدينة كبيرة.

402
00:35:16,033 --> 00:35:18,660
‫فيها الكثير من الكتائب
‫والكثير من الأشخاص النافذين.

403
00:35:19,703 --> 00:35:21,246
‫ولديهم شكوكهم.

404
00:35:24,416 --> 00:35:25,417
‫ولا يسعني إلّا أن أفترض

405
00:35:25,501 --> 00:35:28,587
‫أنك ستصل إلى جدوى حديثك.

406
00:35:28,670 --> 00:35:30,589
‫إنها الفكرة نفسها التي ذكرتها سابقاً.

407
00:35:31,340 --> 00:35:32,841
‫أنا صديق لك.

408
00:35:35,594 --> 00:35:37,137
‫وقد أكون صديقاً جيداً جداً.

409
00:35:37,221 --> 00:35:40,724
‫سأتذكّر ذلك. والآن، غادر إن انتهيت.

410
00:35:42,518 --> 00:35:44,937
‫ما زلت أتبيّن طريقي في قصري الجديد.

411
00:35:47,314 --> 00:35:48,524
‫ملكتي.

412
00:35:59,076 --> 00:36:00,077
‫"بوتس".

413
00:36:01,745 --> 00:36:02,871
‫نعم يا ملكتي؟

414
00:36:04,206 --> 00:36:06,208
‫يمكنك أن ترى. هل أبدو بشكل جيد؟

415
00:36:09,044 --> 00:36:10,504
‫تبدين جميلة.

416
00:36:13,715 --> 00:36:15,509
‫هل أبدو كأنني أريد بقاءك هنا؟

417
00:36:20,055 --> 00:36:21,139
‫اتركني!

418
00:36:47,541 --> 00:36:48,584
‫"كيريغان".

419
00:36:53,255 --> 00:36:55,090
‫كيف كانت الملكة؟

420
00:36:55,883 --> 00:36:59,428
‫ماكرة وخطيرة كما أذكرها تماماً.

421
00:37:00,345 --> 00:37:01,805
‫تبدو أنها ستعجبني.

422
00:37:03,932 --> 00:37:05,017
‫والأخت؟

423
00:37:05,100 --> 00:37:06,727
‫لم أتبين أمرها بعد،

424
00:37:06,810 --> 00:37:09,479
‫لكن شعرت بشرخ غامض بينهما.

425
00:37:10,939 --> 00:37:12,191
‫ثمة أمر غريب.

426
00:37:12,941 --> 00:37:14,818
‫- ما هو؟
‫- لا أعرف.

427
00:37:15,569 --> 00:37:16,945
‫ربما يستحق الأمر أن نكتشفه.

428
00:37:19,031 --> 00:37:23,744
‫في أي حال،
‫ستلزمني وسيلة الضغط التي تحدثنا عنها.

429
00:37:24,745 --> 00:37:25,996
‫أتعرف أين هو؟

430
00:37:27,456 --> 00:37:30,626
‫يجري توصيله في هذه اللحظة.

431
00:37:30,709 --> 00:37:31,710
‫جيد.

432
00:37:32,461 --> 00:37:34,046
‫في هذه الأثناء،

433
00:37:34,129 --> 00:37:38,425
‫يبدو أن قائد "بينسا" الأعلى
‫سيُطرد من غرفة نومه.

434
00:37:38,509 --> 00:37:39,510
‫نعم.

435
00:37:40,594 --> 00:37:42,971
‫وأخوه الأصغر سناً أيضاً.

436
00:37:44,473 --> 00:37:46,099
‫عرفت أنك ستقول ذلك.

437
00:37:59,196 --> 00:38:03,283
‫أيها اللهيب الإلهي. احم "هانيوا".

438
00:38:05,077 --> 00:38:06,870
‫"بابا فوس"، والدها.

439
00:38:08,872 --> 00:38:11,124
‫أعدهما لنا سالمين.

440
00:38:12,751 --> 00:38:15,712
‫أعدهما لنا بسلام.

441
00:38:16,880 --> 00:38:17,881
‫أعط…

442
00:38:19,132 --> 00:38:20,133
‫مرحباً؟

443
00:38:24,555 --> 00:38:25,556
‫مرحباً؟

444
00:38:26,181 --> 00:38:28,767
‫لست هنا بمفردك، أليس كذلك؟

445
00:38:29,768 --> 00:38:32,062
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.

446
00:38:32,145 --> 00:38:34,147
‫لكنك لست بمفردك، أليس كذلك؟

447
00:38:34,982 --> 00:38:36,275
‫لا، لست…

448
00:38:38,902 --> 00:38:41,280
‫صائدو السحرة. يجب أن نرحل الآن.

449
00:38:54,418 --> 00:38:55,419
‫تباً.

450
00:38:56,962 --> 00:38:57,880
‫لا تتحركي.

451
00:38:57,963 --> 00:39:00,257
‫- "هانيوا".
‫- حان وقت رحيلي.

452
00:39:00,340 --> 00:39:02,885
‫- لن تنجحي في مغادرة المدينة.
‫- إذاً ستكون رحلتي قصيرة.

453
00:39:02,968 --> 00:39:05,554
‫سنمشي إلى أغلال الساق تلك…

454
00:39:07,389 --> 00:39:08,682
‫اللعنة!

455
00:39:22,362 --> 00:39:24,531
‫- لا أريد أن أوذيك.
‫- إذاً، دعيني أرحل.

456
00:39:24,615 --> 00:39:26,241
‫لا أريد أن أفعل هذا أيضاً.

457
00:39:42,174 --> 00:39:43,175
‫اللعنة!

458
00:40:11,787 --> 00:40:13,247
‫هذا يكفي.

459
00:40:15,582 --> 00:40:18,418
‫ماذا يفعل صائدو السحرة
‫بعيداً عن العاصمة؟

460
00:40:18,502 --> 00:40:20,170
‫نبحث عن شقيقين من شعب "ألكيني"،

461
00:40:20,254 --> 00:40:22,881
‫- "هانيوا" و"كوفون".
‫- لسنا هما.

462
00:40:22,965 --> 00:40:24,633
‫تخالفك كلابنا الرأي.

463
00:40:30,347 --> 00:40:31,849
‫- هذا "كوفون".
‫- لا، لست هو.

464
00:40:31,932 --> 00:40:32,975
‫دعه وشأنه.

465
00:40:33,517 --> 00:40:36,603
‫وتقدّم السن الظاهر في صوتك
‫يظهر لي أنك لست "هانيوا".

466
00:40:36,687 --> 00:40:39,565
‫- إذاً، أين هي؟
‫- ليست معنا.

467
00:40:39,648 --> 00:40:41,024
‫واحد أفضل من لا شيء.

468
00:40:41,108 --> 00:40:43,193
‫- بأمر من الأميرة "ماغرا"…
‫- "ماغرا"؟

469
00:40:43,277 --> 00:40:45,362
‫…عليك أن تعود معنا إلى "بينسا" فوراً.

470
00:40:45,445 --> 00:40:48,490
‫عمّ تتكلم؟ ليست… أميرة؟ لقد ماتت.

471
00:40:48,574 --> 00:40:51,785
‫أؤكد لك أنها حية وهي أخت الملكة "كين".

472
00:40:51,869 --> 00:40:52,870
‫أنت تكذب.

473
00:41:00,419 --> 00:41:01,628
‫إنه يقول الحقيقة.

474
00:41:02,838 --> 00:41:04,464
‫- ماذا؟
‫- إنها حية.

475
00:41:05,966 --> 00:41:07,759
‫"ماغرا" حية.

476
00:41:08,468 --> 00:41:10,804
‫- ماذا؟
‫- يجب أن نتحرك. الآن.

477
00:41:10,888 --> 00:41:11,889
‫هل أنت متأكدة؟

478
00:41:11,972 --> 00:41:14,725
‫شعرت بقوة حياتها عليه وبقوة.

479
00:41:14,808 --> 00:41:17,311
‫أشكرك لأنك أكّدت ما لم يكن قط موضع شك.

480
00:41:17,394 --> 00:41:18,604
‫- لنذهب الآن.
‫- مهلاً، لا!

481
00:41:18,687 --> 00:41:21,732
‫مهلاً، لا يمكننا… لا يمكننا أن نرحل.
‫نحن ننتظر أحداً.

482
00:41:23,275 --> 00:41:24,276
‫هل هي "هانيوا"؟

483
00:41:24,359 --> 00:41:27,571
‫أجل، وأبي. سيعودان قريباً.

484
00:41:27,654 --> 00:41:30,699
‫- سنذهب الآن.
‫- لا، لا يمكننا المغادرة بدونهما.

485
00:41:30,782 --> 00:41:33,577
‫لا يمكننا البقاء. المكان خطر جداً.

486
00:41:33,660 --> 00:41:35,662
‫يمكنك أن ترافقنا طوعاً الآن،

487
00:41:35,746 --> 00:41:38,123
‫أو يمكنك أن ترافقنا مقيداً على ظهر حصاني.

488
00:41:38,624 --> 00:41:39,625
‫ما قرارك؟

489
00:41:41,710 --> 00:41:43,712
‫- "باريس"…
‫- "ماغرا" حية.

490
00:41:43,795 --> 00:41:45,631
‫"كوفون"، اذهب إلى أمك.

491
00:41:45,714 --> 00:41:47,508
‫سأنتظر "بابا" و"هانيوا" هنا.

492
00:41:47,591 --> 00:41:49,343
‫لن أتركك هنا بمفردك.

493
00:41:50,594 --> 00:41:52,221
‫لن أكون وحدي.

494
00:41:53,055 --> 00:41:54,348
‫اذهب إليها.

495
00:41:54,431 --> 00:41:55,516
‫اذهب الآن.

496
00:42:21,834 --> 00:42:24,628
‫لورد "هارلن". تفضل بالدخول.

497
00:42:24,711 --> 00:42:26,505
‫عرفتني من قرع الباب.

498
00:42:27,297 --> 00:42:29,299
‫أو من مشيتك وأنت تصعد السلالم.

499
00:42:30,217 --> 00:42:32,636
‫أجل، نسيت. أنت من الـ"أيورا".

500
00:42:33,720 --> 00:42:37,099
‫ومن فضلك،
‫لا داعي للرسميات بين هذه الجدران.

501
00:42:38,475 --> 00:42:39,601
‫ناديني "هارلن".

502
00:42:41,103 --> 00:42:43,605
‫أفترض أنك تريد أن تناديني "ماغرا".

503
00:42:44,106 --> 00:42:46,316
‫هكذا كنت أناديك في طفولتنا.

504
00:42:46,400 --> 00:42:50,070
‫- لم نعد طفلين.
‫- طبعاً نحن طفلان.

505
00:42:51,280 --> 00:42:55,826
‫لكننا أكثر حزناً وغضباً مع التقدّم في العمر.

506
00:42:59,538 --> 00:43:03,417
‫أتيت حاملاً هدية للطفلة بداخلك.

507
00:43:17,681 --> 00:43:18,974
‫صولجان صوت.

508
00:43:23,604 --> 00:43:25,522
‫لم أمتلك واحدة منها منذ سنوات.

509
00:43:29,193 --> 00:43:33,113
‫أتذكّر أنك كنت تحبين أن تلعبي بها.

510
00:43:34,072 --> 00:43:35,199
‫أجل.

511
00:43:36,283 --> 00:43:39,411
‫لا شيء سواها كان يسكت الضوضاء في رأسي.

512
00:43:44,082 --> 00:43:46,126
‫شكراً يا "هارلن".

513
00:43:46,210 --> 00:43:49,087
‫هذا أقل ما أمكنني فعله يا "ماغرا".

514
00:43:49,171 --> 00:43:51,340
‫أتقصد بعد أن استولت أختي على بيتك؟

515
00:43:51,924 --> 00:43:55,552
‫كل ما أفعله هو في خدمة الملكة.

516
00:43:55,636 --> 00:43:56,970
‫كما أتذكّر،

517
00:43:57,054 --> 00:44:00,307
‫كل ما كنت تفعله كان في خدمة نفسك.

518
00:44:00,891 --> 00:44:04,353
‫حسناً، يبدو أن كلينا يملك ذاكرة مديدة.

519
00:44:07,940 --> 00:44:09,066
‫أخبريني…

520
00:44:10,526 --> 00:44:12,486
‫هل كنت في "كانزوا" حين تعرضت للهجوم؟

521
00:44:14,363 --> 00:44:15,739
‫- لا.
‫- لا؟

522
00:44:16,990 --> 00:44:21,119
‫إذاً أما من شهود؟

523
00:44:22,996 --> 00:44:26,875
‫أولاً، تتوقف عن استخدام ألقابنا،
‫والآن تشير بكلامك إلى الخيانة؟

524
00:44:26,959 --> 00:44:29,002
‫أنت أدرى بهذا الشأن.

525
00:44:29,086 --> 00:44:30,963
‫أنت من تمردت ضد أختك

526
00:44:31,046 --> 00:44:32,881
‫وحاولت الاستيلاء على العرش لنفسك.

527
00:44:32,965 --> 00:44:35,676
‫لكن لم يسمع أحد عني شيئاً لـ18 سنة،

528
00:44:36,176 --> 00:44:37,970
‫وقد يعلّمنا ذلك شيئاً.

529
00:44:39,429 --> 00:44:40,430
‫فعلاً.

530
00:44:42,850 --> 00:44:44,268
‫بالمناسبة، أين كنت؟

531
00:44:44,351 --> 00:44:48,230
‫هذه قصة طويلة جداً
‫ولا تناسب هذه الزيارة القصيرة جداً.

532
00:44:49,022 --> 00:44:50,148
‫لا بأس.

533
00:44:51,483 --> 00:44:53,652
‫سنجد وقتاً لها يوماً ما.

534
00:44:57,865 --> 00:44:59,324
‫إن سمحت لي بالقول،

535
00:45:00,993 --> 00:45:02,953
‫لأصبحت ملكة ممتازة.

536
00:45:10,169 --> 00:45:13,338
‫مواطنو "بينسا" الأعزاء والمكرمون،

537
00:45:13,922 --> 00:45:16,175
‫ليدفئ اللهيب الإلهي قلوبكم.

538
00:45:18,177 --> 00:45:23,348
‫أقف أمامكم اليوم بكل تواضع،
‫كروح وُلدت من جديد من قلب المشقات.

539
00:45:24,308 --> 00:45:26,727
‫من قلب الألم. من قلب الموت.

540
00:45:28,145 --> 00:45:30,772
‫وأنا ممتنة أكثر من أي وقت مضى،
‫على إيمانكم…

541
00:45:31,899 --> 00:45:32,983
‫ومحبتكم…

542
00:45:34,359 --> 00:45:35,360
‫"ماغرا"؟

543
00:45:35,444 --> 00:45:38,113
‫- …والهدف الذي منحتموني إياه.
‫- أنا هنا.

544
00:45:39,239 --> 00:45:40,532
‫ماذا يجري؟

545
00:45:41,074 --> 00:45:42,951
‫- نحن…
‫- موعد التكريس بعد 3 أيام.

546
00:45:43,035 --> 00:45:44,453
‫- لقد اتفقنا.
‫- …نحن…

547
00:45:44,536 --> 00:45:46,246
‫- قمت بالترتيبات.
‫- …مختارون.

548
00:45:46,330 --> 00:45:48,624
‫استيقظت صباح اليوم وقررت شيئاً آخر.

549
00:45:48,707 --> 00:45:49,708
‫تصرف تقليدي من قبلها.

550
00:45:50,542 --> 00:45:55,214
‫عاصمتنا الحبيبة، مدينة "كانزوا"،
‫التي حكمها والدي،

551
00:45:55,297 --> 00:45:58,008
‫ووالده وجده من قبله،

552
00:45:58,592 --> 00:46:02,137
‫زالت من الوجود.

553
00:46:06,808 --> 00:46:12,189
‫شهدت على صراخ شعبي وهم يغرقون.

554
00:46:16,485 --> 00:46:20,697
‫أطفال يبكون بحثاً عن أمهاتهم
‫ورجال يبحثون عن زوجاتهم.

555
00:46:22,241 --> 00:46:24,368
‫كنت مستعدة للموت معهم،

556
00:46:25,035 --> 00:46:28,372
‫لكن كانت للإله خطط أخرى لي.

557
00:46:30,958 --> 00:46:33,710
‫شعرت بشعلته تشتعل في داخلي،

558
00:46:33,794 --> 00:46:37,297
‫وتدفئني فيما حملتني وحمتني من موت محتّم،

559
00:46:37,965 --> 00:46:40,342
‫لأتحد مع أختي.

560
00:46:42,761 --> 00:46:47,516
‫الأميرة "ماغرا" التي فقدناها لسنوات.

561
00:46:47,599 --> 00:46:49,351
‫وهذا الإله نفسه…

562
00:46:50,769 --> 00:46:52,688
‫الإله الحقيقي الوحيد…

563
00:46:54,648 --> 00:46:56,567
‫هو الذي جمعنا هنا اليوم

564
00:46:56,650 --> 00:47:02,281
‫لنكرس مدينة "بينسا"
‫لتكون عاصمة مملكة "بايان" الجديدة.

565
00:47:08,954 --> 00:47:10,497
‫أعزائي أهالي "بايا"،

566
00:47:11,373 --> 00:47:15,836
‫اعرفوا الآن أن ما خشيتموه حقيقي.

567
00:47:17,796 --> 00:47:21,925
‫الجيش الـ"تريفانتي" قتل شعبنا…

568
00:47:23,302 --> 00:47:24,970
‫…ودمّر "كانزوا".

569
00:47:25,971 --> 00:47:27,556
‫اللعنة!

570
00:47:27,639 --> 00:47:29,641
‫وسأخبركم السبب الآن.

571
00:47:31,351 --> 00:47:33,103
‫أبلغهم جواسيسهم…

572
00:47:35,105 --> 00:47:37,232
‫أنني حامل بطفل.

573
00:47:39,610 --> 00:47:41,778
‫طفل سيغيّر كل شيء.

574
00:47:43,947 --> 00:47:48,660
‫لأنه سيُولد ويمتلك هبة البصر الإلهية.

575
00:47:57,461 --> 00:48:00,506
‫أعرف أنه من الصعب أن نتقبّل شيئاً مخالفاً

576
00:48:01,006 --> 00:48:03,133
‫لتعاليم أسلافنا وآبائنا.

577
00:48:05,093 --> 00:48:07,304
‫لكنني سمعت صوت الإله…

578
00:48:09,223 --> 00:48:13,143
‫والإله ضمّ روحه لروحي وأعادني إلى الحياة

579
00:48:13,227 --> 00:48:18,190
‫لكي أوحّد شعوب "بايا" كلها
‫لنهزم عدونا في الغرب،

580
00:48:18,273 --> 00:48:20,484
‫نهائياً.

581
00:48:26,657 --> 00:48:31,036
‫لقد تحدثت النبوءات عن نصرنا وسيكون سريعاً.

582
00:48:32,454 --> 00:48:38,544
‫لأننا مختارون لنحمي الأطفال المباركين
‫حين يُولدون،

583
00:48:38,627 --> 00:48:43,340
‫وسيُولدون ليبدأ معهم عالم جديد.

584
00:48:43,423 --> 00:48:47,469
‫عالم حيث المبصرون وغير المبصرين

585
00:48:47,553 --> 00:48:51,723
‫يعيشون معاً بتناغم في عهد حكمي.

586
00:48:52,724 --> 00:48:55,602
‫لأننا مملكة "بايان"!

587
00:48:56,228 --> 00:49:01,984
‫نحن مملكة "بايان"

588
00:49:08,657 --> 00:49:10,742
‫هل نزلت إلى حفرة الفحم من قبل؟

589
00:49:10,826 --> 00:49:11,827
‫لا.

590
00:49:12,786 --> 00:49:14,288
‫لا يحبون الزوار.

591
00:49:14,371 --> 00:49:17,082
‫ابق قريباً من الجدران وابتعد عن الحفر.

592
00:49:17,165 --> 00:49:19,960
‫- "سنيل" بانتظارك.
‫- "سنيل".

593
00:49:20,043 --> 00:49:23,172
‫خذ، أعطه هذه. سيقودك إلى النفق الصحيح.

594
00:49:24,173 --> 00:49:26,008
‫والآن، تحرك بأسرع ما يمكنك.

595
00:49:26,091 --> 00:49:29,344
‫إن تنفست في تلك الحرارة، فستحترق أحشاؤك.

596
00:49:34,683 --> 00:49:35,767
‫شكراً يا "ياكيس".

597
00:49:36,643 --> 00:49:38,645
‫- وستموت على الأرجح.
‫- لا.

598
00:50:55,347 --> 00:50:58,141
‫مرحباً يا صديقي. هل تحمل لي شيئاً؟

599
00:51:04,147 --> 00:51:05,232
‫هيا بنا.

600
00:51:28,463 --> 00:51:31,800
‫سيوصلك هذا النفق
‫تحت الثكنة 3. اتفقنا؟

601
00:51:31,884 --> 00:51:34,720
‫لكن لن يصمد أي رجل لأكثر من 30 نبضة قلب
‫في تلك الحرارة.

602
00:51:34,803 --> 00:51:37,139
‫فتحرك بسرعة وإلاّ، فستُطهى حياً.

603
00:51:39,975 --> 00:51:41,018
‫بالتوفيق.

604
00:52:17,804 --> 00:52:18,847
‫"سيبيث".

605
00:52:19,806 --> 00:52:22,351
‫- ماذا فعلت؟
‫- ما تحدثنا عنه.

606
00:52:22,434 --> 00:52:25,729
‫لم نتحدث عن إنجاب طفل. من "بوتس"؟

607
00:52:25,812 --> 00:52:28,232
‫لا تحكمي عليّ. تُوجد غاية من قدومه إليّ.

608
00:52:28,732 --> 00:52:31,026
‫لا يمكنك التأكد من أن طفلك سيكون مبصراً.

609
00:52:31,109 --> 00:52:32,402
‫ليس قبل أن يُولد.

610
00:52:32,486 --> 00:52:33,779
‫لا يمكنك، لكن أنا أستطيع.

611
00:52:34,279 --> 00:52:36,031
‫بصراحة يا "ماغرا"، ظننت أنك ستسعدين.

612
00:52:36,114 --> 00:52:38,283
‫إن لم يكن لأجلي، فلأجلك.

613
00:52:38,367 --> 00:52:40,035
‫لم يعد طفلاك ساحرين.

614
00:52:40,118 --> 00:52:43,580
‫لن يكون هذا مهماً
‫حين يذبحنا الـ"تريفانتيون" جميعاً.

615
00:52:44,414 --> 00:52:45,666
‫تتصرفين بشكل هستيري.

616
00:52:46,708 --> 00:52:48,502
‫وافقت على أن نحكم معاً.

617
00:52:48,585 --> 00:52:50,629
‫قلت إنني سأحكم وستكونين بجانبي.

618
00:52:51,213 --> 00:52:53,465
‫- وها أنت هنا.
‫- لا يهم أين أقف

619
00:52:53,549 --> 00:52:55,592
‫إن استمررت بالتصرف من دون استشارتي.

620
00:52:55,676 --> 00:52:58,262
‫وماذا كنت لتقولي لو استشرتك؟

621
00:52:58,345 --> 00:53:01,515
‫لقلت لك إن شنّ حرب مع "تريفانتيس"
‫هو ضرب من الجنون.

622
00:53:01,598 --> 00:53:03,725
‫وإعلان حملك بطفل مبصر فور وصولك

623
00:53:03,809 --> 00:53:06,603
‫يجعلنا نحن الـ2 عرضة لثورة.

624
00:53:07,187 --> 00:53:08,897
‫لقلت إنه بخطاب واحد،

625
00:53:08,981 --> 00:53:11,149
‫أنت وجدت طريقتين للتسبب بقتلنا.

626
00:53:11,233 --> 00:53:13,235
‫ولألقيت الخطاب نفسه على أي حال.

627
00:53:13,318 --> 00:53:14,403
‫- "سيبيث".
‫- "ماغرا".

628
00:53:14,903 --> 00:53:18,240
‫تُوجد ملكة واحدة فقط وهي أنا.

629
00:53:19,032 --> 00:53:21,660
‫في هذا الموقف، المرأة الحكيمة تصغي وتتعلم،

630
00:53:21,743 --> 00:53:24,288
‫بدلاً من أن تفترض أنها تعرف كيف تحكم مملكة

631
00:53:24,371 --> 00:53:28,083
‫لكي يصبح لديها يوماً ما مشورة
‫تستحق أن تُسمع.

632
00:53:30,836 --> 00:53:35,340
‫أنا أعتني بك… يا أختي.

633
00:53:38,093 --> 00:53:39,386
‫كما فعلت دائماً.

634
00:54:43,992 --> 00:54:45,160
‫مرحباً يا صديقي.

635
00:54:47,746 --> 00:54:50,541
‫آسف، يبدو أنني أرسلتك في النفق الخطأ.

636
00:54:50,624 --> 00:54:52,334
‫أيها الحداد، أواثق بأنه "بابا فوس"؟

637
00:54:52,417 --> 00:54:54,127
‫سمعته يتكلم مع "ياكيس".

638
00:54:54,211 --> 00:54:55,504
‫حسناً إذاً،

639
00:54:55,587 --> 00:54:58,549
‫سننتظر هنا حتى وصول رجال الجنرال،

640
00:54:58,632 --> 00:55:00,300
‫ونقبض مكافأتنا.

641
00:55:04,054 --> 00:55:05,055
‫هل من شيء طريف؟

642
00:55:06,765 --> 00:55:08,350
‫رجال أموات يظنون أنهم سيقبضون المال.

643
00:55:08,433 --> 00:55:10,227
‫عمّ تتكلم بحق الجحيم؟

644
00:55:38,005 --> 00:55:39,006
‫أيها الحداد.

645
00:55:40,799 --> 00:55:41,967
‫أيها الحداد.

646
00:55:42,050 --> 00:55:44,553
‫يمكنك أن تخرج الآن، قبل أن يصل الجنود.

647
00:55:45,053 --> 00:55:46,054
‫فات الأوان.

648
00:55:51,935 --> 00:55:53,187
‫لا يتحرك أحد!

649
00:55:53,270 --> 00:55:55,731
‫"بابا فوس"، أنت موقوف…

650
00:56:05,991 --> 00:56:06,992
‫توقف!

651
00:56:18,128 --> 00:56:19,129
‫انتشروا!

652
00:56:20,506 --> 00:56:21,882
‫أحيطوا به!

653
00:57:02,965 --> 00:57:04,091
‫إنه هنا!

654
00:57:05,551 --> 00:57:06,885
‫منعطف واحد إلى اليسار!

655
00:57:09,596 --> 00:57:11,348
‫إلى اليسار! انطلقوا!

656
00:57:18,355 --> 00:57:20,566
‫يتجه نحو الساحة!

657
00:57:25,404 --> 00:57:27,614
‫"ممنوع الدخول - منطقة محظورة"

658
00:57:36,039 --> 00:57:38,041
‫- اصمت يا فتى.
‫- حسناً.

659
00:57:38,125 --> 00:57:39,585
‫فتشوا الشوارع والأزقة.

660
00:57:42,588 --> 00:57:45,549
‫إنه في الزقاق المتجه إلى النهر.

661
00:58:11,950 --> 00:58:18,332
‫"قفي أيتها الأم التي يهديها اللهيب الإلهي

662
00:58:20,918 --> 00:58:23,462
‫احمي كل الأطفال

663
00:58:24,755 --> 00:58:31,595
‫واجمعي شمل الأخوات والبنات

664
00:58:32,137 --> 00:58:34,556
‫قفي أيتها الأم

665
00:58:36,892 --> 00:58:38,602
‫التي يهديها اللهيب…"

666
00:58:41,563 --> 00:58:43,065
‫يمكنني سماعكم.

667
00:58:45,192 --> 00:58:49,029
‫ويمكنني أن أشمكم. فلم لا تخرجون من مخبئكم؟

668
00:58:59,748 --> 00:59:01,500
‫من يريد الشاي؟

669
00:59:36,326 --> 00:59:37,452
‫مرحباً يا أخي.

670
00:59:39,162 --> 00:59:40,163
‫"إيدو".

671
00:59:43,125 --> 00:59:44,501
‫"بابا فوس" العظيم.

672
00:59:44,585 --> 00:59:49,256
‫ذابح العشرات من شعب "غانايت" وقاتل والده.

673
00:59:49,840 --> 00:59:51,717
‫مكبّل كعبد عادي.

674
00:59:52,426 --> 00:59:55,804
‫كل هذا لأنه لم يستطع أن يقتل صبياً.

675
00:59:57,181 --> 00:59:58,849
‫يكاد يكون هذا مخيباً للأمل.

676
01:00:00,309 --> 01:00:01,476
‫أرجوك يا أخي.

677
01:00:02,603 --> 01:00:03,770
‫ابنتي…

678
01:00:05,105 --> 01:00:06,106
‫ابنتك؟

679
01:00:06,940 --> 01:00:10,861
‫ابنتك؟ أتعني ابنة "جيرلاماريل"؟

680
01:00:12,529 --> 01:00:16,158
‫أرجوك. أطلق سراحها.

681
01:00:16,241 --> 01:00:17,951
‫- "أرجوك"؟
‫- لا علاقة لها…

682
01:00:18,035 --> 01:00:19,745
‫- "أرجوك". أنا…
‫- …بما بيننا.

683
01:00:19,828 --> 01:00:22,414
‫من الغريب أن أسمع نبرة تعاطف في صوتك.

684
01:00:25,501 --> 01:00:30,714
‫أتذكّر مرة كنت أرجو
‫أن ألقى نبذة من التعاطف منك.

685
01:00:38,639 --> 01:00:42,476
‫أنا آسف. أمضيت حياتها كلها نادماً

686
01:00:42,559 --> 01:00:45,187
‫- على ما فعلته بك. أنا…
‫- اصمت!

687
01:00:52,945 --> 01:00:53,987
‫لا تقلق.

688
01:00:55,864 --> 01:00:57,824
‫سيتسنى لنا الكثير من الوقت
‫للتعويض عما فات.

689
01:01:01,578 --> 01:01:02,579
‫ابدأ.

690
01:01:04,456 --> 01:01:05,457
‫"إيدو".

691
01:01:07,209 --> 01:01:08,210
‫"إيدو".

692
01:01:09,711 --> 01:01:11,046
‫أطلق سراحها.

693
01:01:21,473 --> 01:01:23,851
‫"إيدو"!

694
01:02:26,121 --> 01:02:28,123
‫ترجمة "موريال ضو"

