﻿1
00:01:08,904 --> 00:01:10,113
هل من أحد هناك؟

2
00:01:18,955 --> 00:01:21,541
أنت! عرّف عن نفسك.

3
00:01:27,631 --> 00:01:31,343
قلت لك أن تعرّف عن نفسك فوراً.

4
00:01:33,511 --> 00:01:34,638
أنا نكرة.

5
00:01:40,227 --> 00:01:41,603
أعطني عقدك.

6
00:01:47,192 --> 00:01:49,069
لا تلزمك عقدي.

7
00:01:51,446 --> 00:01:52,572
لم لا؟

8
00:03:28,376 --> 00:03:29,711
ظننت أنني قتلته.

9
00:03:29,794 --> 00:03:32,464
اخترقه سيفك.

10
00:03:33,173 --> 00:03:36,051
كان سيموت متأثراً بجراحه،
لكن بعد وقت طويل.

11
00:03:36,801 --> 00:03:39,804
تعال يا صبي. تعال.

12
00:03:42,349 --> 00:03:44,434
لا يمكنك أن ترى موت ضحيتك.

13
00:03:44,517 --> 00:03:46,937
يجب أن تشعر به. ضع يديك على يدي.

14
00:03:49,439 --> 00:03:52,734
والآن، أغمض عينيك. أغمضهما.

15
00:03:54,986 --> 00:03:59,282
تقحمه وتحركه للأعلى.

16
00:04:02,244 --> 00:04:03,912
- أتشعر بذلك؟
- نعم.

17
00:04:03,995 --> 00:04:05,997
أتشعر بالتمزق والانهيار؟

18
00:04:07,874 --> 00:04:12,504
اذبحه هكذا وأعدك بأنه سيبقى ميتاً.

19
00:06:30,934 --> 00:06:32,435
مدّي ساقك.

20
00:06:41,778 --> 00:06:43,446
هل سنواجه مشكلة أخرى؟

21
00:06:54,457 --> 00:06:57,419
أيتها الملازمة "رين". أتيت لأتفقد السجينة.

22
00:06:57,502 --> 00:06:59,379
- ألديك ما تبلغين عنه؟
- إنها بخير.

23
00:06:59,462 --> 00:07:02,340
أيها الجنرال، قلت إنها ستبقى لأيام قليلة.
انقضى شهر تقريباً.

24
00:07:02,424 --> 00:07:03,592
لن يطول الأمر أكثر.

25
00:07:03,675 --> 00:07:05,844
لا أفهم لما تبقيها هنا.

26
00:07:05,927 --> 00:07:08,889
تعرفين أنه لا يمكنني تصنيفها سجينة رسمياً.

27
00:07:08,972 --> 00:07:12,183
إن عرف "المثلث"
أنك هرّبت سجينة مبصرة إلى المدينة،

28
00:07:12,267 --> 00:07:15,186
- فسنكون كلانا في عداد الأموات.
- ستكونين بخير.

29
00:07:15,270 --> 00:07:18,690
أنت تطيعين الأوامر، فأطيعيها
ودعيني أقلق بشأن المجلس.

30
00:07:19,649 --> 00:07:21,943
لا يمكنني أن أثق بسواك في هذه المسألة
يا "رين".

31
00:07:22,027 --> 00:07:23,987
تثق بي بما يكفي لأنفذ أعمالك،

32
00:07:24,070 --> 00:07:26,489
لكنك لا تثق بي بما يكفي
لتخبرني من تكون ولما هي هنا.

33
00:07:27,991 --> 00:07:30,911
أنا أيضاً أريد أن أعرف من تكون
ولما أنا هنا.

34
00:07:53,934 --> 00:07:59,022
أنا… القائد العام "إيدو فوس".

35
00:08:02,275 --> 00:08:06,071
وستتكلمين… حين يُوجه إليك الكلام.

36
00:08:16,331 --> 00:08:17,499
استريحي أيتها الملازمة.

37
00:08:24,631 --> 00:08:27,133
نجحت في عدم إفساد درعه.

38
00:08:27,217 --> 00:08:29,135
يبدو أنه قد يناسب مقاسك.

39
00:08:30,011 --> 00:08:31,513
يلزمني درع الصدر وحسب.

40
00:08:33,181 --> 00:08:34,432
خذي، أمسكي سيفي.

41
00:08:37,060 --> 00:08:38,270
أتظن أنه سيناسبك؟

42
00:08:39,520 --> 00:08:42,440
لا داعي لأن يناسبني.
أريده أن يحمل رائحته وحسب.

43
00:08:42,524 --> 00:08:44,734
أعطني سيفاً يا بنيّ.

44
00:08:48,154 --> 00:08:49,155
حسناً.

45
00:08:49,906 --> 00:08:52,158
خيّما أنت و"باريس" على بعد 50 نبضة قلب
في عمق الغابة.

46
00:08:52,242 --> 00:08:54,452
- من ناحية الجبل…
- عمّ تتكلم؟

47
00:08:54,536 --> 00:08:55,829
سأرافقك.

48
00:08:55,912 --> 00:08:59,958
لا. لن ترافقني.
سيكون من الصعب أن أخرج أحدكما.

49
00:09:00,041 --> 00:09:02,836
وكيف ستجدها؟ ستحتاج إلى عينيّ.

50
00:09:03,587 --> 00:09:04,713
عيناك؟

51
00:09:07,090 --> 00:09:08,466
ماذا تفعل يا أبي؟

52
00:09:10,302 --> 00:09:11,303
"بابا"!

53
00:09:13,597 --> 00:09:15,473
- اضربني.
- ماذا؟

54
00:09:22,105 --> 00:09:23,523
قلت لك أن تضربني.

55
00:09:26,735 --> 00:09:29,738
سيسمعون كل حركة تقوم بها كما أسمعها.

56
00:09:30,739 --> 00:09:33,116
بعيشك حياتك مبصراً، أصبحت صاخباً وأخرق.

57
00:09:33,199 --> 00:09:34,409
هذا يكفي.

58
00:09:36,912 --> 00:09:39,039
"كوفون".

59
00:09:39,122 --> 00:09:40,248
بنيّ.

60
00:09:42,500 --> 00:09:43,710
أصغ إليّ.

61
00:09:44,961 --> 00:09:46,379
أنا وأمك…

62
00:09:47,505 --> 00:09:51,593
ربيناك لتكون رجلاً طيباً وليس محارباً.

63
00:09:52,677 --> 00:09:55,096
لا أريدك أن تُضطر إلى القتال مثلي.

64
00:09:57,974 --> 00:10:01,102
لم أتخيل أن تعيش بعيداً عن شعب "ألكيني".

65
00:10:01,770 --> 00:10:03,813
ولقد فشلت في إعدادك لذلك.

66
00:10:09,069 --> 00:10:11,321
الأرجح أنني لن أعود.

67
00:10:11,905 --> 00:10:15,242
يجب أن تتعلم أن تقاتل بعينين مغمضتين
كرجل أعمى،

68
00:10:15,325 --> 00:10:16,618
كما كنت سأعلمك.

69
00:10:17,786 --> 00:10:19,955
وتذكّر، عيناك قد تخونانك.

70
00:10:20,956 --> 00:10:21,957
أبي…

71
00:10:23,250 --> 00:10:25,669
على أحدنا أن يبقى. اتفقنا؟

72
00:10:27,963 --> 00:10:29,130
- "باريس".
- نعم.

73
00:10:29,214 --> 00:10:30,298
تعالي.

74
00:10:30,799 --> 00:10:33,635
أصغيا إليّ. انتظرا 7 أيام.

75
00:10:33,718 --> 00:10:37,931
إن لم أعد،
فهذا يعني أنني مت وكذلك "هانيوا".

76
00:10:39,224 --> 00:10:41,434
وابتعدا من هنا بقدر ما تستطيعان.

77
00:10:42,352 --> 00:10:43,895
قوليها يا "باريس".

78
00:10:44,854 --> 00:10:46,773
7 أيام ونذهب.

79
00:10:48,942 --> 00:10:52,112
إن لم أعد، فأنت كل ما يتبقى له.

80
00:10:52,195 --> 00:10:53,196
نعم.

81
00:11:06,918 --> 00:11:08,503
أقسمت ألّا أعود إلى هنا أبداً.

82
00:11:10,130 --> 00:11:12,549
عد مع "هانيوا" وأقسم بذلك مجدداً.

83
00:11:16,136 --> 00:11:17,137
آسف يا بنيّ.

84
00:11:19,139 --> 00:11:20,432
أحبك يا بنيّ.

85
00:12:08,188 --> 00:12:09,189
هل أنت بخير؟

86
00:12:09,773 --> 00:12:10,982
طبعاً أنا بخير.

87
00:12:11,566 --> 00:12:13,109
غبت وقتاً طويلاً.

88
00:12:14,069 --> 00:12:16,821
قضينا أياماً طويلة في الطريق
وأكلنا طعاماً معداً بشكل سيئ.

89
00:12:16,905 --> 00:12:18,615
معدتي ليست قوية كمعدات شعب "ألكيني".

90
00:12:22,077 --> 00:12:23,578
كم تبعد "بينسا"؟

91
00:12:23,662 --> 00:12:26,498
إنها على مسافة قريبة من البحيرة، جلالتك.

92
00:12:26,581 --> 00:12:27,582
حسناً إذاً…

93
00:12:29,084 --> 00:12:30,085
لنتقدم.

94
00:12:30,835 --> 00:12:32,671
- "تاك"!
- "تاك"!

95
00:12:49,437 --> 00:12:51,731
كتيبة الحدود الـ26 يا سيدي.

96
00:12:51,815 --> 00:12:53,984
حين لم يتواصلوا معنا، أتينا بحثاً عنهم.

97
00:12:54,651 --> 00:12:57,195
لا بد أنهم قابلوا مجموعة مهربين.

98
00:13:00,156 --> 00:13:03,660
لا، هذا ليس عمل مهربين.

99
00:13:04,744 --> 00:13:05,829
سيدي؟

100
00:13:08,373 --> 00:13:09,583
انقلوهم.

101
00:13:10,083 --> 00:13:12,294
- دفن بكامل مراسم الشرف.
- حاضر يا سيدي.

102
00:13:17,841 --> 00:13:19,134
أهلاً بك في ديارك يا "بابا".

103
00:13:52,959 --> 00:13:53,960
العقد.

104
00:13:56,630 --> 00:13:57,631
تابع

105
00:14:04,971 --> 00:14:05,972
العقد.

106
00:14:13,813 --> 00:14:14,940
القائد "كوجي"؟

107
00:14:17,025 --> 00:14:18,360
الكتيبة 26؟

108
00:14:19,361 --> 00:14:21,696
لا يُفترض أن تعود الكتيبة 26 قبل الغد.

109
00:14:22,989 --> 00:14:25,325
أمروا بعودتي باكراً
لتقديم تقرير عن الضحايا.

110
00:14:28,662 --> 00:14:30,038
أليس هذا غير اعتيادي؟

111
00:14:32,123 --> 00:14:33,667
ليس حين يسقط ضحايا.

112
00:15:00,610 --> 00:15:02,362
يمكنك التوجه إلى البوابة الشرقية.

113
00:15:03,154 --> 00:15:04,155
سيدي.

114
00:15:07,784 --> 00:15:09,035
يجب أن تأكلي.

115
00:15:09,119 --> 00:15:10,704
وما همك إن أكلت؟

116
00:15:11,705 --> 00:15:12,914
لا يهمني.

117
00:15:13,832 --> 00:15:15,959
أحاول أن أجعلك مرتاحة.

118
00:15:16,042 --> 00:15:18,295
أنا مقيدة بهذا السرير من أسابيع.

119
00:15:19,254 --> 00:15:21,256
صدقيني، قد يؤذيك "إيدو" أكثر من ذلك.

120
00:15:21,339 --> 00:15:22,424
ولم لم يفعل ذلك؟

121
00:15:24,467 --> 00:15:25,927
لم يفعل بي هذا؟

122
00:15:27,387 --> 00:15:29,055
قلت لك إنني لا أعرف.

123
00:15:31,308 --> 00:15:32,976
لا أعرف لما أنت هنا حتى.

124
00:15:42,360 --> 00:15:44,696
قال الجنرال إن اسمه "إيدو فوس".

125
00:15:46,990 --> 00:15:47,991
وبعد؟

126
00:15:49,910 --> 00:15:51,536
أبي هو "بابا فوس".

127
00:15:52,913 --> 00:15:53,955
شقيق "إيدو"؟

128
00:15:54,706 --> 00:15:55,916
هل سمعت به؟

129
00:15:57,417 --> 00:16:00,962
سمعت قصصاً وحسب. أنا…
كنت لا أزال طفلة حين هرب.

130
00:16:02,923 --> 00:16:05,425
لكن "إيدو" يبحث عنه منذ أكثر من 25 شتاء،

131
00:16:05,508 --> 00:16:07,427
لينتقم لموت والده.

132
00:16:07,510 --> 00:16:10,555
- أتقولين إن "بابا" قتل والده؟
- نعم.

133
00:16:11,348 --> 00:16:12,432
لا أصدق ذلك.

134
00:16:13,433 --> 00:16:15,685
لا يهم ما تصدقينه.

135
00:16:16,603 --> 00:16:18,939
يستغلني "إيدو" ليجذب "بابا" إلى هنا.

136
00:16:21,316 --> 00:16:23,985
يختار معظم الرجال أن يتجنبوا أبي بأي ثمن.

137
00:16:25,528 --> 00:16:27,781
الجنرال لا يشبه معظم الرجال.

138
00:16:28,949 --> 00:16:32,869
وهو ينتظر منذ وقت طويل
ليضع يديه على "بابا فوس".

139
00:16:35,956 --> 00:16:41,503
"بوابة (تريفانتيس) الشرقية"

140
00:16:46,758 --> 00:16:48,385
لا تعرفين أبي.

141
00:16:49,427 --> 00:16:51,888
حين يأتي لينقذني،
لن تدركوا ذلك إلا بعد رحيلنا.

142
00:16:53,473 --> 00:16:56,101
قد ينجح والدك بدخول المدينة…

143
00:16:56,184 --> 00:16:57,269
التالي.

144
00:16:57,811 --> 00:16:59,396
…لكنه لن يخرج منها حياً.

145
00:17:00,855 --> 00:17:02,566
عقد التعريف

146
00:17:02,649 --> 00:17:04,025
هذه مدينة "إيدو".

147
00:17:04,109 --> 00:17:06,861
هيا بنا. أسرع. عقد التعريف.

148
00:17:06,945 --> 00:17:08,655
وسيكون بانتظاره.

149
00:17:33,847 --> 00:17:37,183
إذاً "إيدو" هو الجنرال
وأنت تعملين لصالح "إيدو".

150
00:17:37,267 --> 00:17:38,643
فماذا تكونين إذاً؟

151
00:17:40,478 --> 00:17:44,399
أنا شخص يشعر بأنه أجاب
إلى ما يكفي من أسئلتك.

152
00:17:46,276 --> 00:17:48,820
حسناً. سؤال أخير.

153
00:17:55,410 --> 00:17:56,912
هل يعرف أنك تبصرين؟

154
00:18:28,026 --> 00:18:29,736
تعالوا واختاروا عاهرتكم.

155
00:18:29,819 --> 00:18:33,156
إرضاء جنسي لجميع الأذواق.

156
00:18:33,657 --> 00:18:36,034
كل ما ترغبون في…

157
00:18:38,870 --> 00:18:41,539
- اللذة مضمونة.
- انظروا إلى هؤلاء الجميلات.

158
00:18:41,623 --> 00:18:46,002
"وداعاً يا (روبي)

159
00:18:46,086 --> 00:18:50,298
- من يسمك باسم؟"
- شكراً.

160
00:18:50,382 --> 00:18:54,469
"حين تتغيرين مع كل يوم جديد

161
00:18:54,553 --> 00:18:57,180
سأفتقدك رغم ذلك"

162
00:19:04,896 --> 00:19:07,107
هيا أيها الكسالى السفلة!

163
00:19:07,899 --> 00:19:11,319
انتبهوا للنيران. لا أريد أن تخمد.

164
00:19:15,532 --> 00:19:18,785
أيها الحداد. هذا ليس جيداً.

165
00:19:21,121 --> 00:19:22,664
لا بد أنه كُسر وهو يبرد.

166
00:19:22,747 --> 00:19:24,082
لأنه حُرّك وهو يبرد.

167
00:19:24,165 --> 00:19:26,376
ذوّبه وكن حذراً أكثر بحق الجحيم.

168
00:19:35,051 --> 00:19:38,388
فولاذ عسكري. سيف "بلاك". أصلي.

169
00:19:39,639 --> 00:19:42,642
ومعك درع الصدر المناسبة له.
هذا صيد نادر.

170
00:19:43,894 --> 00:19:45,020
ما قيمته بالنسبة إليك؟

171
00:19:45,103 --> 00:19:48,231
من غير القانوني شراء أو بيع أسلحة عسكرية.

172
00:19:49,149 --> 00:19:52,319
- إذاً سآخذها.
- مهلاً.

173
00:19:54,279 --> 00:19:55,280
10 عملات نحاسية.

174
00:19:56,406 --> 00:19:58,867
هذا سعر السيف بمفرده. 20.

175
00:19:59,618 --> 00:20:00,702
لقاء 20 عملة نحاسية،

176
00:20:00,785 --> 00:20:03,872
عليك أن تحضر الجندي الذي سرقتها منه.

177
00:20:05,040 --> 00:20:07,459
كان يجب أن تخبرني ذلك قبل أن أقتله.

178
00:20:08,543 --> 00:20:11,588
أعرف هذا الصوت. لكن هذا لا يُعقل.

179
00:20:13,757 --> 00:20:15,425
إنه صوت رجل ميت.

180
00:20:16,218 --> 00:20:17,928
وإن لم يكن ميتاً،

181
00:20:18,011 --> 00:20:20,096
فقد أحصل على 100 عملة نحاسية إن سلّمته.

182
00:20:20,180 --> 00:20:23,683
أجل، لكن أولاً، عليك أن تبقى حياً.

183
00:20:24,267 --> 00:20:25,936
وأعرف أنك لا تستطيع أن تسبقني.

184
00:20:27,103 --> 00:20:28,480
تباً لك!

185
00:20:29,314 --> 00:20:30,732
"بابا فوس".

186
00:20:31,566 --> 00:20:33,652
لا بد أنك فقدت عقلك لتعود إلى هنا.

187
00:20:35,028 --> 00:20:36,780
يسرني سماع صوتك.

188
00:20:37,322 --> 00:20:39,741
لكن أظن أنني سأندم على ذلك قريباً.

189
00:20:40,700 --> 00:20:41,785
أجل، صحيح.

190
00:20:42,869 --> 00:20:44,871
تعال، المكان أبرد في الخلف.

191
00:20:48,583 --> 00:20:49,751
كيف عرفت؟

192
00:20:51,503 --> 00:20:53,296
أمضيت حياتي وأنا أحاول أن أخفي ذلك.

193
00:20:54,339 --> 00:20:56,424
مثلك تماماً. أعرف كيف يبدو ذلك.

194
00:20:59,261 --> 00:21:01,263
من الواضح أن "جيرلاماريل" ليس والدك.

195
00:21:05,016 --> 00:21:06,017
لا.

196
00:21:08,019 --> 00:21:09,980
والداي هنا، في "تريفانتيس".

197
00:21:10,897 --> 00:21:12,232
وأمك أو أبوك؟

198
00:21:13,567 --> 00:21:14,776
إنهما طبيعيان.

199
00:21:15,902 --> 00:21:17,195
وكذلك إخوتي.

200
00:21:19,948 --> 00:21:21,908
وُلد "جيرلاماريل" من والدين لا يبصران،

201
00:21:21,992 --> 00:21:25,120
لكنني لم أسمع بأي أحد آخر بهذه الحالة.

202
00:21:28,582 --> 00:21:30,166
هل يُوجد آخرون مثلك هنا؟

203
00:21:31,918 --> 00:21:35,046
ليس بحسب علمي.

204
00:21:37,507 --> 00:21:39,050
لا بد أنك وحيدة جداً.

205
00:21:43,680 --> 00:21:44,681
وكونك جندية،

206
00:21:44,764 --> 00:21:48,018
ألا تخشين أن يعرفوا ويحرقوك على أنك ساحرة؟

207
00:21:49,811 --> 00:21:53,607
"تريفانتيس" ليست مثل "بايا".
لا أحد هنا يؤمن بالساحرات.

208
00:21:56,693 --> 00:21:58,570
لكن قد يعدموني.

209
00:22:00,196 --> 00:22:02,365
إن لم يكونوا يؤمنون بالساحرات،
لم قد يفعلون ذلك؟

210
00:22:03,325 --> 00:22:06,536
حكومتنا لا تؤمن بالخرافات، لكنهم عمليون.

211
00:22:07,162 --> 00:22:10,248
لديهم قوانين تعود إلى مئات السنين.

212
00:22:13,376 --> 00:22:15,462
دمّر البصر العالم مرة.

213
00:22:17,881 --> 00:22:20,050
ولن يسمحوا لذلك بالحدوث مجدداً.

214
00:22:23,178 --> 00:22:27,933
إذاً، إن أخبرت الجنرال عن سرك،
فلن تصب الأمور في صالحك، أليس كذلك؟

215
00:22:41,780 --> 00:22:45,242
سيكون هذا كلام سجينة يائسة

216
00:22:45,325 --> 00:22:46,910
ضد كلام ملازمة وفية.

217
00:22:46,993 --> 00:22:48,787
من تظنين أنه سيصدق؟

218
00:22:51,248 --> 00:22:53,541
وكوني سعيدة لأن هذا ما سيحصل…

219
00:22:53,625 --> 00:22:55,502
وإلا، لكنت قتلتك بالفعل،

220
00:22:55,585 --> 00:22:57,921
وأخبرت الجنرال بأنك مت حين حاولت الهرب.

221
00:22:59,464 --> 00:23:00,715
لن تقتليني.

222
00:23:02,884 --> 00:23:04,302
أنت لا تعرفينني.

223
00:23:07,681 --> 00:23:10,225
أعرفك أفضل من أي شخص آخر.

224
00:23:30,704 --> 00:23:33,957
صاحبة الجلالة الملكة "كين".

225
00:23:52,934 --> 00:23:55,854
حتى وسط هذا الضجيج كله،
ما زلت أسمعك تمتعضين.

226
00:23:57,063 --> 00:24:00,066
وعدتني بأن نستمر بالبحث عن عائلتي.

227
00:24:00,150 --> 00:24:01,359
وسنفعل ذلك.

228
00:24:02,402 --> 00:24:04,321
نحن نبحث منذ أكثر من 30 يوماً.

229
00:24:04,404 --> 00:24:06,364
لا يمكننا أن نهيم في الريف
إلى ما لا نهاية.

230
00:24:06,448 --> 00:24:07,908
علينا أن نستعيد المملكة.

231
00:24:09,284 --> 00:24:11,703
وحين نفعل ذلك، سنمتلك جنوداً جدداً

232
00:24:11,786 --> 00:24:14,414
وثكنة تسمح لنا بالاستمرار بالبحث.

233
00:24:15,415 --> 00:24:17,000
مع أن ذلك قد يكون بلا جدوى.

234
00:24:26,426 --> 00:24:31,765
"(بينسا)"

235
00:24:55,830 --> 00:24:57,332
يجب أن نغادر.

236
00:24:57,415 --> 00:24:59,209
اهدأ يا "بوتس".

237
00:24:59,292 --> 00:25:01,419
نشأت بمفردك وفي القذارة،

238
00:25:01,503 --> 00:25:04,506
وأصبحت الآن مرافقاً لملكة "بايا".

239
00:25:04,589 --> 00:25:07,842
- ألا تفهم حجم هذه المعجزة؟
- يعتبرونني مشعوذاً هنا.

240
00:25:07,926 --> 00:25:13,640
تخدم هدفاً مقدساً ومحدداً.
ستبقيك بأمان. والآن، كف عن الشكوى.

241
00:25:22,983 --> 00:25:24,067
غرفة جميلة.

242
00:25:28,655 --> 00:25:29,698
ملكتي.

243
00:25:30,490 --> 00:25:31,908
ملكتي.

244
00:25:32,659 --> 00:25:34,578
ارتحنا جميعاً لكونك نجوت.

245
00:25:35,370 --> 00:25:37,998
حين سمعنا بدمار "كانزوا"، خشينا الأسوأ.

246
00:25:38,582 --> 00:25:41,668
لورد "هارلن"، أشكرك على الاستقبال الرائع.

247
00:25:43,295 --> 00:25:46,631
حضورك يشرفنا في جميع الظروف،

248
00:25:46,715 --> 00:25:49,509
فما بالك بعودة منتصرة من الموت؟

249
00:25:49,593 --> 00:25:52,053
مرحباً أيها اللورد "هارلن".

250
00:25:53,179 --> 00:25:54,848
مرحباً. من هذه؟

251
00:25:59,060 --> 00:26:00,061
"ماغرا"؟

252
00:26:00,145 --> 00:26:02,397
ألم تعرف صوتي؟

253
00:26:03,356 --> 00:26:04,524
لا يمكن.

254
00:26:04,608 --> 00:26:06,401
هذه أنا يا "هارلن".

255
00:26:07,569 --> 00:26:08,778
أيتها الأميرة.

256
00:26:14,159 --> 00:26:15,869
عادت الأختان لنا.

257
00:26:16,661 --> 00:26:18,705
إنه يوم المعجزات!

258
00:26:19,873 --> 00:26:23,126
مر وقت طويل. فُوجئت لكونك تذكرتني.

259
00:26:23,209 --> 00:26:25,545
- طبعاً أتذكرك.
- جيد.

260
00:26:26,254 --> 00:26:28,632
لأنه وحسب ما أذكر، كنت معجبة جداً بي.

261
00:26:29,925 --> 00:26:31,426
ملكتي.

262
00:26:31,509 --> 00:26:34,387
العقد التي تلقيناها قبل وصولك،

263
00:26:34,471 --> 00:26:38,058
ذكرت نيتك في تكريس "بينسا"
لتكون عاصمة "بايان" الجديدة.

264
00:26:38,141 --> 00:26:39,893
أفترض أنك لا تعترض، أليس كذلك؟

265
00:26:40,393 --> 00:26:43,104
بالعكس، يشعرني ذلك بالتواضع.

266
00:26:43,730 --> 00:26:45,857
أعرفك منذ وقت طويل ولا أصدق كلامك.

267
00:26:50,362 --> 00:26:52,614
حزننا جميعنا على خسارة "كانزوا" يا ملكتي.

268
00:26:53,698 --> 00:26:56,201
إنها مأساة لا يمكن تخيلها.

269
00:26:57,702 --> 00:26:58,703
نعم.

270
00:27:00,372 --> 00:27:03,250
مأساة سيتسنى لنا وقت طويل لنناقشها
في إطار خاص أكثر.

271
00:27:04,292 --> 00:27:05,335
طبعاً.

272
00:27:07,337 --> 00:27:09,923
أتخيل كم كانت رحلتك فظيعة.

273
00:27:11,508 --> 00:27:12,968
مجزرة قضت على شعبك.

274
00:27:13,802 --> 00:27:16,680
رميك في "الأراضي الوعرة"
وراء الجدران المنخفضة.

275
00:27:17,681 --> 00:27:20,767
لذا، سمحت لنفسي بتأمين مسكن جميل لك.

276
00:27:21,268 --> 00:27:22,936
إنه مسكن محمي جيداً في موقع مثالي.

277
00:27:23,019 --> 00:27:25,313
- ستكونين مرتاحة…
- هل هو أعلى منزل في "بينسا"؟

278
00:27:27,440 --> 00:27:29,734
هذا هو أعلى بيت. بيتي.

279
00:27:30,777 --> 00:27:31,778
حقاً؟

280
00:27:34,656 --> 00:27:37,617
وسيشرفني أن أعدّله ليصبح قصرك.

281
00:27:38,618 --> 00:27:40,787
سأطلب منهم نقلك إلى الطابق العلوي فوراً.

282
00:27:41,371 --> 00:27:45,000
لن أنسى طيبتك أيها اللورد "هارلن".

283
00:27:48,461 --> 00:27:49,963
الأميرة "ماغرا".

284
00:27:54,426 --> 00:27:57,721
حسناً، هذه فوضى تامة، أليس كذلك؟

285
00:27:58,930 --> 00:28:03,101
هل ستسمح لها بالمجيء هكذا
والاستيلاء على مدينتك؟

286
00:28:03,977 --> 00:28:05,228
إنها الملكة.

287
00:28:05,896 --> 00:28:08,356
عدد جنودك يفوق عدد صائدي السحرة لديها.

288
00:28:08,440 --> 00:28:11,192
أجل، لكن جماعتها ماهرة في القتل
أكثر من جنودي.

289
00:28:12,736 --> 00:28:15,071
ثم، إن أحسنت التعامل مع الموقف،

290
00:28:15,155 --> 00:28:18,658
فهناك فوائد من وجود الملكة قريبة مني.

291
00:28:19,868 --> 00:28:23,038
بالأمس، كانت الملكة ميتة.
كان هذا جيداً بما يكفي بالنسبة إليّ.

292
00:28:23,121 --> 00:28:26,374
"كيريغان"، أنت أخي وأحبك.

293
00:28:27,417 --> 00:28:29,002
لكنك لا تتمتع بأي مخيلة.

294
00:28:35,425 --> 00:28:36,551
إذاً طوال هذا الوقت،

295
00:28:36,635 --> 00:28:38,803
كنت تختبئ في جبال "بايان".

296
00:28:40,055 --> 00:28:43,183
- من الصعب أن أتخيلك من شعب "بايان".
- لست منهم.

297
00:28:43,266 --> 00:28:45,185
عشت بين القبائل المختبئة.

298
00:28:48,104 --> 00:28:49,397
لست من شعب "تريفانتيس".

299
00:28:49,481 --> 00:28:50,941
لست من شعب "بايان".

300
00:28:51,024 --> 00:28:53,109
أقله لست من شعب "غانايت"، أليس كذلك؟

301
00:28:53,193 --> 00:28:54,236
"ياكيس"…

302
00:28:56,947 --> 00:29:00,575
تدخل فوراً في صلب الموضوع.
لم تتغير يا "بابا".

303
00:29:00,659 --> 00:29:01,785
حسناً، ما الأمر؟

304
00:29:03,912 --> 00:29:05,914
- "إيدو".
- تباً.

305
00:29:08,208 --> 00:29:09,876
اختطف ابنتي.

306
00:29:09,960 --> 00:29:11,753
يجب أن أعرف أين يخفيها.

307
00:29:11,836 --> 00:29:13,588
غبت لوقت طويل يا "بابا".

308
00:29:13,672 --> 00:29:15,674
لقد تقدّم "إيدو" في المناصب.

309
00:29:15,757 --> 00:29:19,094
- أعرف أنه الجنرال.
- إنه القائد العام.

310
00:29:19,761 --> 00:29:21,555
- إنه القائد العام؟
- صحيح.

311
00:29:21,638 --> 00:29:23,348
لن تنجح في الاقتراب منه.

312
00:29:23,431 --> 00:29:26,518
غير أنك لن ترغب في ذلك.
فسيسلخك حياً بسبب ما فعلته.

313
00:29:28,019 --> 00:29:29,271
إنها ابنتي الصغيرة.

314
00:29:29,938 --> 00:29:31,523
هل تفهم ذلك؟

315
00:29:32,607 --> 00:29:34,734
اسمع، تخليت عن القتال منذ وقت طويل،

316
00:29:34,818 --> 00:29:38,572
لكن إن اختطفها لكي يجبرك على الظهور،
فلن تكون في سجن عادي.

317
00:29:38,655 --> 00:29:41,074
أظن أنه يبقيها في الثكنة 3.

318
00:29:42,033 --> 00:29:43,743
أخبرني عن الثكنة 3.

319
00:29:43,827 --> 00:29:46,496
إنه مجمع مغلق
يقومون فيه بأعمال عسكرية سرية.

320
00:29:46,580 --> 00:29:49,207
يبقي "إيدو" كتيبته للعمليات الخاصة هناك.

321
00:30:10,020 --> 00:30:11,563
وكيف أدخل المكان؟

322
00:30:11,646 --> 00:30:14,149
لا أحد يدخله، ولا حتى الحكومة.

323
00:30:18,111 --> 00:30:19,487
تباً لك يا "بابا".

324
00:30:22,198 --> 00:30:24,618
أتظنين أنه من الحكمة
أن تستولي على بيت لورد "هارلن"؟

325
00:30:24,701 --> 00:30:27,037
أنا الملكة والملكة تعيش في أعلى البيوت.

326
00:30:27,120 --> 00:30:28,997
حتى الملكة تحتاج إلى حلفاء.

327
00:30:29,080 --> 00:30:31,541
وضعنا هنا ضعيف.

328
00:30:31,625 --> 00:30:34,753
إلى أن يتم شرح سبب تدمير "كانزوا"
بشكل مرض،

329
00:30:34,836 --> 00:30:35,837
سنبقى ضعفاء.

330
00:30:35,921 --> 00:30:38,340
- أنت تقلقين كثيراً.
- أنت لا تقلقين بما يكفي.

331
00:30:38,882 --> 00:30:41,051
انقلب شعبك عليك مرة.

332
00:30:41,134 --> 00:30:44,095
لورد "هارلن" يتحكم بالجيش
وسنحتاج إلى حمايته،

333
00:30:44,179 --> 00:30:46,681
- خاصة حين نعلن القانون الجديد…
- كفى!

334
00:30:47,557 --> 00:30:52,229
كان "هارلن" سمساراً وضيعاً
وتمكن من أن يجعل نفسه سيداً في "بينسا".

335
00:30:52,729 --> 00:30:56,066
لا أعرف كيف فعل ذلك،
لكن لا شك أنه لم يفعل ذلك بالغباء.

336
00:30:56,608 --> 00:31:00,403
أظهري لرجل مثل "هارلن" أي علامة ضعف،
وسيسيطر عليك.

337
00:31:01,571 --> 00:31:02,614
تذكري ذلك.

338
00:31:50,036 --> 00:31:53,164
يجب أن تتوخي الحذر في تعاطيك
مع اللورد "هارلن".

339
00:31:54,499 --> 00:31:57,210
نحتاج إلى أن يكون والقيادة إلى جانبنا.

340
00:31:58,712 --> 00:32:00,130
أنا ملكتهم.

341
00:32:01,715 --> 00:32:03,550
إلى جانب من سيكونون؟

342
00:32:03,633 --> 00:32:08,513
برأيي، ملكة محبوبة ستحقق أكثر بكثير
مما تفعله ملكة محتقرة.

343
00:32:09,264 --> 00:32:11,016
تتحدثين عن أولادك.

344
00:32:11,516 --> 00:32:13,935
قطعت لك وعداً يا "ماغرا".
ألا تظنين أنني سأفي به؟

345
00:32:14,019 --> 00:32:16,521
- أقترح أن تكسبي الود…
- الملكة لا تكسب الود.

346
00:32:16,605 --> 00:32:18,690
…مع القيادة بانتظار أن نفهم
ما حصل في "كانزوا".

347
00:32:18,773 --> 00:32:21,484
ليس عليّ أن أشرح شيئاً لأحد.

348
00:32:21,568 --> 00:32:24,195
جلالة الملكة،
اللورد "هارلن" والقائد "غوسيت".

349
00:32:24,279 --> 00:32:25,614
سأستقبلهما.

350
00:32:26,823 --> 00:32:27,824
دعانا.

351
00:32:30,201 --> 00:32:31,828
ماذا ستقولين عن "كانزوا"؟

352
00:32:32,746 --> 00:32:35,040
سأقرر ما يجب أن يُقال وهذا ما سأقوله.

353
00:32:35,123 --> 00:32:37,667
الكذبة التي ستقولينها ستصبح كذبتي.

354
00:32:37,751 --> 00:32:39,920
إن كان هذا كلام الملكة، فهو ليس بكذب.

355
00:32:40,420 --> 00:32:43,089
اللورد "هارلن". من أحضرت؟

356
00:32:43,590 --> 00:32:45,258
ملكتي. سمو الأميرة.

357
00:32:46,259 --> 00:32:50,055
اسمحا لي بتقديم القائد "غوسيت"،
قائد جيش "بينسا".

358
00:32:53,767 --> 00:32:55,602
هذا شرف لي يا ملكتي.

359
00:32:55,685 --> 00:32:59,231
الهجوم على "كانزوا" كان إهانة لا سابق لها.

360
00:32:59,314 --> 00:33:00,315
نعم.

361
00:33:00,398 --> 00:33:02,859
أعلنّا حالة التأهب القصوى
منذ سماعنا بالأمر.

362
00:33:03,818 --> 00:33:07,280
أتوقع استلام تقرير تأهب كامل
بشأن التعزيزات هنا في الغد.

363
00:33:07,364 --> 00:33:08,823
وستحصلين عليه.

364
00:33:08,907 --> 00:33:12,577
كونك الشاهد الوحيد،
إن أخبرتني من هو عدونا،

365
00:33:12,661 --> 00:33:15,372
- فهذا سيساعدنا للاستعداد بلا شك.
- يمكنني ذلك.

366
00:33:16,456 --> 00:33:17,791
سأفعل، في الوقت المناسب.

367
00:33:17,874 --> 00:33:19,000
استدع المجلس.

368
00:33:19,084 --> 00:33:21,086
سأقابلهم في أقرب فرصة.

369
00:33:21,169 --> 00:33:22,295
حاضر، جلالتك.

370
00:33:22,921 --> 00:33:25,131
لديّ مشكلة منفصلة مهمة جداً.

371
00:33:25,215 --> 00:33:26,466
- "ماغرا".
- سمو الأميرة؟

372
00:33:26,550 --> 00:33:30,262
بحثت عنهم لـ17 سنة،
يمكنك أن تبحثي قليلاً بعد.

373
00:33:30,345 --> 00:33:31,346
هذا منطقي.

374
00:33:33,515 --> 00:33:35,267
انفصلت عن عائلتي.

375
00:33:35,350 --> 00:33:38,562
أريد كل الجنود الذين يمكن أن تستغني عنهم
لأتابع البحث عنهم.

376
00:33:39,145 --> 00:33:41,231
لم نترك ركناً من دون أن نبحث فيه.

377
00:33:41,314 --> 00:33:42,315
شكراً لك.

378
00:33:42,816 --> 00:33:45,610
سأرافقك لنعطي التوجيهات للجنود.

379
00:33:54,995 --> 00:33:56,454
ما نفعله لأجل العائلة!

380
00:33:56,955 --> 00:33:58,039
أجل…

381
00:34:00,875 --> 00:34:01,918
آمل…

382
00:34:04,254 --> 00:34:07,215
أنك وأختك مرتاحتان في البيت؟

383
00:34:08,717 --> 00:34:09,718
نعم.

384
00:34:11,803 --> 00:34:16,391
وأفترض أننا سنجري حواراً جدياً الآن.

385
00:34:20,269 --> 00:34:22,646
من المنطقي أنه بعد الهجوم على "كانزوا"،

386
00:34:22,731 --> 00:34:24,608
سنرغب في تعزيز دفاعاتنا.

387
00:34:24,691 --> 00:34:28,737
ومع ذلك، لقد وافقت على إرسال
جنود لهم دور كبير، خارج المدينة.

388
00:34:30,697 --> 00:34:35,452
إلّا إن كانت لديك أسباب
لكي لا تخشي حدوث هجوم ثان.

389
00:34:37,120 --> 00:34:38,663
مدينتنا محصنة جيداً.

390
00:34:39,372 --> 00:34:42,459
تملك "بينسا" أكبر جيش في "بايا"،
أليس كذلك؟

391
00:34:43,626 --> 00:34:45,378
هذا أحد أسباب اختياري لها.

392
00:34:46,630 --> 00:34:49,298
ظننت أنك اخترتها لأنك تعرفين أنني صديقك.

393
00:34:51,300 --> 00:34:53,053
هل أحتاج إلى صداقتك؟

394
00:34:54,262 --> 00:34:57,807
تسري شائعات يا ملكتي.

395
00:34:59,267 --> 00:35:00,602
شائعات.

396
00:35:00,685 --> 00:35:03,605
أجل، لا يخفى أن نبلاء "كانزوا"

397
00:35:03,688 --> 00:35:05,440
كانوا يتحركون ضدك.

398
00:35:06,399 --> 00:35:07,943
كن حذراً جداً يا "هارلن".

399
00:35:08,026 --> 00:35:09,569
أنا دائم الحذر يا ملكتي.

400
00:35:11,696 --> 00:35:13,740
ولائي لك لا يخفت،

401
00:35:13,823 --> 00:35:15,992
لكن "بينسا" مدينة كبيرة.

402
00:35:16,076 --> 00:35:18,703
فيها الكثير من الكتائب
والكثير من الأشخاص النافذين.

403
00:35:19,746 --> 00:35:21,289
ولديهم شكوكهم.

404
00:35:24,459 --> 00:35:25,460
ولا يسعني إلّا أن أفترض

405
00:35:25,544 --> 00:35:28,630
أنك ستصل إلى جدوى حديثك.

406
00:35:28,713 --> 00:35:30,632
إنها الفكرة نفسها التي ذكرتها سابقاً.

407
00:35:31,383 --> 00:35:32,884
أنا صديق لك.

408
00:35:35,637 --> 00:35:37,180
وقد أكون صديقاً جيداً جداً.

409
00:35:37,264 --> 00:35:40,767
سأتذكّر ذلك. والآن، غادر إن انتهيت.

410
00:35:42,561 --> 00:35:44,980
ما زلت أتبيّن طريقي في قصري الجديد.

411
00:35:47,357 --> 00:35:48,567
ملكتي.

412
00:35:59,119 --> 00:36:00,120
"بوتس".

413
00:36:01,788 --> 00:36:02,914
نعم يا ملكتي؟

414
00:36:04,249 --> 00:36:06,251
يمكنك أن ترى. هل أبدو بشكل جيد؟

415
00:36:09,087 --> 00:36:10,547
تبدين جميلة.

416
00:36:13,758 --> 00:36:15,552
هل أبدو كأنني أريد بقاءك هنا؟

417
00:36:20,098 --> 00:36:21,182
اتركني!

418
00:36:47,584 --> 00:36:48,627
"كيريغان".

419
00:36:53,298 --> 00:36:55,133
كيف كانت الملكة؟

420
00:36:55,926 --> 00:36:59,471
ماكرة وخطيرة كما أذكرها تماماً.

421
00:37:00,388 --> 00:37:01,848
تبدو أنها ستعجبني.

422
00:37:03,975 --> 00:37:05,060
والأخت؟

423
00:37:05,143 --> 00:37:06,770
لم أتبين أمرها بعد،

424
00:37:06,853 --> 00:37:09,522
لكن شعرت بشرخ غامض بينهما.

425
00:37:10,982 --> 00:37:12,234
ثمة أمر غريب.

426
00:37:12,984 --> 00:37:14,861
- ما هو؟
- لا أعرف.

427
00:37:15,612 --> 00:37:16,988
ربما يستحق الأمر أن نكتشفه.

428
00:37:19,074 --> 00:37:23,787
في أي حال،
ستلزمني وسيلة الضغط التي تحدثنا عنها.

429
00:37:24,788 --> 00:37:26,039
أتعرف أين هو؟

430
00:37:27,499 --> 00:37:30,669
يجري توصيله في هذه اللحظة.

431
00:37:30,752 --> 00:37:31,753
جيد.

432
00:37:32,504 --> 00:37:34,089
في هذه الأثناء،

433
00:37:34,172 --> 00:37:38,468
يبدو أن قائد "بينسا" الأعلى
سيُطرد من غرفة نومه.

434
00:37:38,552 --> 00:37:39,553
نعم.

435
00:37:40,637 --> 00:37:43,014
وأخوه الأصغر سناً أيضاً.

436
00:37:44,516 --> 00:37:46,142
عرفت أنك ستقول ذلك.

437
00:37:59,239 --> 00:38:03,326
أيها اللهيب الإلهي. احم "هانيوا".

438
00:38:05,120 --> 00:38:06,913
"بابا فوس"، والدها.

439
00:38:08,915 --> 00:38:11,167
أعدهما لنا سالمين.

440
00:38:12,794 --> 00:38:15,755
أعدهما لنا بسلام.

441
00:38:16,923 --> 00:38:17,924
أعط…

442
00:38:19,175 --> 00:38:20,176
مرحباً؟

443
00:38:24,598 --> 00:38:25,599
مرحباً؟

444
00:38:26,224 --> 00:38:28,810
لست هنا بمفردك، أليس كذلك؟

445
00:38:29,811 --> 00:38:32,105
يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.

446
00:38:32,188 --> 00:38:34,190
لكنك لست بمفردك، أليس كذلك؟

447
00:38:35,025 --> 00:38:36,318
لا، لست…

448
00:38:38,945 --> 00:38:41,323
صائدو السحرة. يجب أن نرحل الآن.

449
00:38:54,461 --> 00:38:55,462
تباً.

450
00:38:57,005 --> 00:38:57,923
لا تتحركي.

451
00:38:58,006 --> 00:39:00,300
- "هانيوا".
- حان وقت رحيلي.

452
00:39:00,383 --> 00:39:02,928
- لن تنجحي في مغادرة المدينة.
- إذاً ستكون رحلتي قصيرة.

453
00:39:03,011 --> 00:39:05,597
سنمشي إلى أغلال الساق تلك…

454
00:39:07,432 --> 00:39:08,725
اللعنة!

455
00:39:22,405 --> 00:39:24,574
- لا أريد أن أوذيك.
- إذاً، دعيني أرحل.

456
00:39:24,658 --> 00:39:26,284
لا أريد أن أفعل هذا أيضاً.

457
00:39:42,217 --> 00:39:43,218
اللعنة!

458
00:40:11,830 --> 00:40:13,290
هذا يكفي.

459
00:40:15,625 --> 00:40:18,461
ماذا يفعل صائدو السحرة
بعيداً عن العاصمة؟

460
00:40:18,545 --> 00:40:20,213
نبحث عن شقيقين من شعب "ألكيني"،

461
00:40:20,297 --> 00:40:22,924
- "هانيوا" و"كوفون".
- لسنا هما.

462
00:40:23,008 --> 00:40:24,676
تخالفك كلابنا الرأي.

463
00:40:30,390 --> 00:40:31,892
- هذا "كوفون".
- لا، لست هو.

464
00:40:31,975 --> 00:40:33,018
دعه وشأنه.

465
00:40:33,560 --> 00:40:36,646
وتقدّم السن الظاهر في صوتك
يظهر لي أنك لست "هانيوا".

466
00:40:36,730 --> 00:40:39,608
- إذاً، أين هي؟
- ليست معنا.

467
00:40:39,691 --> 00:40:41,067
واحد أفضل من لا شيء.

468
00:40:41,151 --> 00:40:43,236
- بأمر من الأميرة "ماغرا"…
- "ماغرا"؟

469
00:40:43,320 --> 00:40:45,405
…عليك أن تعود معنا إلى "بينسا" فوراً.

470
00:40:45,488 --> 00:40:48,533
عمّ تتكلم؟ ليست… أميرة؟ لقد ماتت.

471
00:40:48,617 --> 00:40:51,828
أؤكد لك أنها حية وهي أخت الملكة "كين".

472
00:40:51,912 --> 00:40:52,913
أنت تكذب.

473
00:41:00,462 --> 00:41:01,671
إنه يقول الحقيقة.

474
00:41:02,881 --> 00:41:04,507
- ماذا؟
- إنها حية.

475
00:41:06,009 --> 00:41:07,802
"ماغرا" حية.

476
00:41:08,511 --> 00:41:10,847
- ماذا؟
- يجب أن نتحرك. الآن.

477
00:41:10,931 --> 00:41:11,932
هل أنت متأكدة؟

478
00:41:12,015 --> 00:41:14,768
شعرت بقوة حياتها عليه وبقوة.

479
00:41:14,851 --> 00:41:17,354
أشكرك لأنك أكّدت ما لم يكن قط موضع شك.

480
00:41:17,437 --> 00:41:18,647
- لنذهب الآن.
- مهلاً، لا!

481
00:41:18,730 --> 00:41:21,775
مهلاً، لا يمكننا… لا يمكننا أن نرحل.
نحن ننتظر أحداً.

482
00:41:23,318 --> 00:41:24,319
هل هي "هانيوا"؟

483
00:41:24,402 --> 00:41:27,614
أجل، وأبي. سيعودان قريباً.

484
00:41:27,697 --> 00:41:30,742
- سنذهب الآن.
- لا، لا يمكننا المغادرة بدونهما.

485
00:41:30,825 --> 00:41:33,620
لا يمكننا البقاء. المكان خطر جداً.

486
00:41:33,703 --> 00:41:35,705
يمكنك أن ترافقنا طوعاً الآن،

487
00:41:35,789 --> 00:41:38,166
أو يمكنك أن ترافقنا مقيداً على ظهر حصاني.

488
00:41:38,667 --> 00:41:39,668
ما قرارك؟

489
00:41:41,753 --> 00:41:43,755
- "باريس"…
- "ماغرا" حية.

490
00:41:43,838 --> 00:41:45,674
"كوفون"، اذهب إلى أمك.

491
00:41:45,757 --> 00:41:47,551
سأنتظر "بابا" و"هانيوا" هنا.

492
00:41:47,634 --> 00:41:49,386
لن أتركك هنا بمفردك.

493
00:41:50,637 --> 00:41:52,264
لن أكون وحدي.

494
00:41:53,098 --> 00:41:54,391
اذهب إليها.

495
00:41:54,474 --> 00:41:55,559
اذهب الآن.

496
00:42:21,877 --> 00:42:24,671
لورد "هارلن". تفضل بالدخول.

497
00:42:24,754 --> 00:42:26,548
عرفتني من قرع الباب.

498
00:42:27,340 --> 00:42:29,342
أو من مشيتك وأنت تصعد السلالم.

499
00:42:30,260 --> 00:42:32,679
أجل، نسيت. أنت من الـ"أيورا".

500
00:42:33,763 --> 00:42:37,142
ومن فضلك،
لا داعي للرسميات بين هذه الجدران.

501
00:42:38,518 --> 00:42:39,644
ناديني "هارلن".

502
00:42:41,146 --> 00:42:43,648
أفترض أنك تريد أن تناديني "ماغرا".

503
00:42:44,149 --> 00:42:46,359
هكذا كنت أناديك في طفولتنا.

504
00:42:46,443 --> 00:42:50,113
- لم نعد طفلين.
- طبعاً نحن طفلان.

505
00:42:51,323 --> 00:42:55,869
لكننا أكثر حزناً وغضباً مع التقدّم في العمر.

506
00:42:59,581 --> 00:43:03,460
أتيت حاملاً هدية للطفلة بداخلك.

507
00:43:17,724 --> 00:43:19,017
صولجان صوت.

508
00:43:23,647 --> 00:43:25,565
لم أمتلك واحدة منها منذ سنوات.

509
00:43:29,236 --> 00:43:33,156
أتذكّر أنك كنت تحبين أن تلعبي بها.

510
00:43:34,115 --> 00:43:35,242
أجل.

511
00:43:36,326 --> 00:43:39,454
لا شيء سواها كان يسكت الضوضاء في رأسي.

512
00:43:44,125 --> 00:43:46,169
شكراً يا "هارلن".

513
00:43:46,253 --> 00:43:49,130
هذا أقل ما أمكنني فعله يا "ماغرا".

514
00:43:49,214 --> 00:43:51,383
أتقصد بعد أن استولت أختي على بيتك؟

515
00:43:51,967 --> 00:43:55,595
كل ما أفعله هو في خدمة الملكة.

516
00:43:55,679 --> 00:43:57,013
كما أتذكّر،

517
00:43:57,097 --> 00:44:00,350
كل ما كنت تفعله كان في خدمة نفسك.

518
00:44:00,934 --> 00:44:04,396
حسناً، يبدو أن كلينا يملك ذاكرة مديدة.

519
00:44:07,983 --> 00:44:09,109
أخبريني…

520
00:44:10,569 --> 00:44:12,529
هل كنت في "كانزوا" حين تعرضت للهجوم؟

521
00:44:14,406 --> 00:44:15,782
- لا.
- لا؟

522
00:44:17,033 --> 00:44:21,162
إذاً أما من شهود؟

523
00:44:23,039 --> 00:44:26,918
أولاً، تتوقف عن استخدام ألقابنا،
والآن تشير بكلامك إلى الخيانة؟

524
00:44:27,002 --> 00:44:29,045
أنت أدرى بهذا الشأن.

525
00:44:29,129 --> 00:44:31,006
أنت من تمردت ضد أختك

526
00:44:31,089 --> 00:44:32,924
وحاولت الاستيلاء على العرش لنفسك.

527
00:44:33,008 --> 00:44:35,719
لكن لم يسمع أحد عني شيئاً لـ18 سنة،

528
00:44:36,219 --> 00:44:38,013
وقد يعلّمنا ذلك شيئاً.

529
00:44:39,472 --> 00:44:40,473
فعلاً.

530
00:44:42,893 --> 00:44:44,311
بالمناسبة، أين كنت؟

531
00:44:44,394 --> 00:44:48,273
هذه قصة طويلة جداً
ولا تناسب هذه الزيارة القصيرة جداً.

532
00:44:49,065 --> 00:44:50,191
لا بأس.

533
00:44:51,526 --> 00:44:53,695
سنجد وقتاً لها يوماً ما.

534
00:44:57,908 --> 00:44:59,367
إن سمحت لي بالقول،

535
00:45:01,036 --> 00:45:02,996
لأصبحت ملكة ممتازة.

536
00:45:10,212 --> 00:45:13,381
مواطنو "بينسا" الأعزاء والمكرمون،

537
00:45:13,965 --> 00:45:16,218
ليدفئ اللهيب الإلهي قلوبكم.

538
00:45:18,220 --> 00:45:23,391
أقف أمامكم اليوم بكل تواضع،
كروح وُلدت من جديد من قلب المشقات.

539
00:45:24,351 --> 00:45:26,770
من قلب الألم. من قلب الموت.

540
00:45:28,188 --> 00:45:30,815
وأنا ممتنة أكثر من أي وقت مضى،
على إيمانكم…

541
00:45:31,942 --> 00:45:33,026
ومحبتكم…

542
00:45:34,402 --> 00:45:35,403
"ماغرا"؟

543
00:45:35,487 --> 00:45:38,156
- …والهدف الذي منحتموني إياه.
- أنا هنا.

544
00:45:39,282 --> 00:45:40,575
ماذا يجري؟

545
00:45:41,117 --> 00:45:42,994
- نحن…
- موعد التكريس بعد 3 أيام.

546
00:45:43,078 --> 00:45:44,496
- لقد اتفقنا.
- …نحن…

547
00:45:44,579 --> 00:45:46,289
- قمت بالترتيبات.
- …مختارون.

548
00:45:46,373 --> 00:45:48,667
استيقظت صباح اليوم وقررت شيئاً آخر.

549
00:45:48,750 --> 00:45:49,751
تصرف تقليدي من قبلها.

550
00:45:50,585 --> 00:45:55,257
عاصمتنا الحبيبة، مدينة "كانزوا"،
التي حكمها والدي،

551
00:45:55,340 --> 00:45:58,051
ووالده وجده من قبله،

552
00:45:58,635 --> 00:46:02,180
زالت من الوجود.

553
00:46:06,851 --> 00:46:12,232
شهدت على صراخ شعبي وهم يغرقون.

554
00:46:16,528 --> 00:46:20,740
أطفال يبكون بحثاً عن أمهاتهم
ورجال يبحثون عن زوجاتهم.

555
00:46:22,284 --> 00:46:24,411
كنت مستعدة للموت معهم،

556
00:46:25,078 --> 00:46:28,415
لكن كانت للإله خطط أخرى لي.

557
00:46:31,001 --> 00:46:33,753
شعرت بشعلته تشتعل في داخلي،

558
00:46:33,837 --> 00:46:37,340
وتدفئني فيما حملتني وحمتني من موت محتّم،

559
00:46:38,008 --> 00:46:40,385
لأتحد مع أختي.

560
00:46:42,804 --> 00:46:47,559
الأميرة "ماغرا" التي فقدناها لسنوات.

561
00:46:47,642 --> 00:46:49,394
وهذا الإله نفسه…

562
00:46:50,812 --> 00:46:52,731
الإله الحقيقي الوحيد…

563
00:46:54,691 --> 00:46:56,610
هو الذي جمعنا هنا اليوم

564
00:46:56,693 --> 00:47:02,324
لنكرس مدينة "بينسا"
لتكون عاصمة مملكة "بايان" الجديدة.

565
00:47:08,997 --> 00:47:10,540
أعزائي أهالي "بايا"،

566
00:47:11,416 --> 00:47:15,879
اعرفوا الآن أن ما خشيتموه حقيقي.

567
00:47:17,839 --> 00:47:21,968
الجيش الـ"تريفانتي" قتل شعبنا…

568
00:47:23,345 --> 00:47:25,013
…ودمّر "كانزوا".

569
00:47:26,014 --> 00:47:27,599
اللعنة!

570
00:47:27,682 --> 00:47:29,684
وسأخبركم السبب الآن.

571
00:47:31,394 --> 00:47:33,146
أبلغهم جواسيسهم…

572
00:47:35,148 --> 00:47:37,275
أنني حامل بطفل.

573
00:47:39,653 --> 00:47:41,821
طفل سيغيّر كل شيء.

574
00:47:43,990 --> 00:47:48,703
لأنه سيُولد ويمتلك هبة البصر الإلهية.

575
00:47:57,504 --> 00:48:00,549
أعرف أنه من الصعب أن نتقبّل شيئاً مخالفاً

576
00:48:01,049 --> 00:48:03,176
لتعاليم أسلافنا وآبائنا.

577
00:48:05,136 --> 00:48:07,347
لكنني سمعت صوت الإله…

578
00:48:09,266 --> 00:48:13,186
والإله ضمّ روحه لروحي وأعادني إلى الحياة

579
00:48:13,270 --> 00:48:18,233
لكي أوحّد شعوب "بايا" كلها
لنهزم عدونا في الغرب،

580
00:48:18,316 --> 00:48:20,527
نهائياً.

581
00:48:26,700 --> 00:48:31,079
لقد تحدثت النبوءات عن نصرنا وسيكون سريعاً.

582
00:48:32,497 --> 00:48:38,587
لأننا مختارون لنحمي الأطفال المباركين
حين يُولدون،

583
00:48:38,670 --> 00:48:43,383
وسيُولدون ليبدأ معهم عالم جديد.

584
00:48:43,466 --> 00:48:47,512
عالم حيث المبصرون وغير المبصرين

585
00:48:47,596 --> 00:48:51,766
يعيشون معاً بتناغم في عهد حكمي.

586
00:48:52,767 --> 00:48:55,645
لأننا مملكة "بايان"!

587
00:48:56,271 --> 00:49:02,027
نحن مملكة "بايان"

588
00:49:08,700 --> 00:49:10,785
هل نزلت إلى حفرة الفحم من قبل؟

589
00:49:10,869 --> 00:49:11,870
لا.

590
00:49:12,829 --> 00:49:14,331
لا يحبون الزوار.

591
00:49:14,414 --> 00:49:17,125
ابق قريباً من الجدران وابتعد عن الحفر.

592
00:49:17,208 --> 00:49:20,003
- "سنيل" بانتظارك.
- "سنيل".

593
00:49:20,086 --> 00:49:23,215
خذ، أعطه هذه. سيقودك إلى النفق الصحيح.

594
00:49:24,216 --> 00:49:26,051
والآن، تحرك بأسرع ما يمكنك.

595
00:49:26,134 --> 00:49:29,387
إن تنفست في تلك الحرارة، فستحترق أحشاؤك.

596
00:49:34,726 --> 00:49:35,810
شكراً يا "ياكيس".

597
00:49:36,686 --> 00:49:38,688
- وستموت على الأرجح.
- لا.

598
00:50:55,390 --> 00:50:58,184
مرحباً يا صديقي. هل تحمل لي شيئاً؟

599
00:51:04,190 --> 00:51:05,275
هيا بنا.

600
00:51:28,506 --> 00:51:31,843
سيوصلك هذا النفق
تحت الثكنة 3. اتفقنا؟

601
00:51:31,927 --> 00:51:34,763
لكن لن يصمد أي رجل لأكثر من 30 نبضة قلب
في تلك الحرارة.

602
00:51:34,846 --> 00:51:37,182
فتحرك بسرعة وإلاّ، فستُطهى حياً.

603
00:51:40,018 --> 00:51:41,061
بالتوفيق.

604
00:52:17,847 --> 00:52:18,890
"سيبيث".

605
00:52:19,849 --> 00:52:22,394
- ماذا فعلت؟
- ما تحدثنا عنه.

606
00:52:22,477 --> 00:52:25,772
لم نتحدث عن إنجاب طفل. من "بوتس"؟

607
00:52:25,855 --> 00:52:28,275
لا تحكمي عليّ. تُوجد غاية من قدومه إليّ.

608
00:52:28,775 --> 00:52:31,069
لا يمكنك التأكد من أن طفلك سيكون مبصراً.

609
00:52:31,152 --> 00:52:32,445
ليس قبل أن يُولد.

610
00:52:32,529 --> 00:52:33,822
لا يمكنك، لكن أنا أستطيع.

611
00:52:34,322 --> 00:52:36,074
بصراحة يا "ماغرا"، ظننت أنك ستسعدين.

612
00:52:36,157 --> 00:52:38,326
إن لم يكن لأجلي، فلأجلك.

613
00:52:38,410 --> 00:52:40,078
لم يعد طفلاك ساحرين.

614
00:52:40,161 --> 00:52:43,623
لن يكون هذا مهماً
حين يذبحنا الـ"تريفانتيون" جميعاً.

615
00:52:44,457 --> 00:52:45,709
تتصرفين بشكل هستيري.

616
00:52:46,751 --> 00:52:48,545
وافقت على أن نحكم معاً.

617
00:52:48,628 --> 00:52:50,672
قلت إنني سأحكم وستكونين بجانبي.

618
00:52:51,256 --> 00:52:53,508
- وها أنت هنا.
- لا يهم أين أقف

619
00:52:53,592 --> 00:52:55,635
إن استمررت بالتصرف من دون استشارتي.

620
00:52:55,719 --> 00:52:58,305
وماذا كنت لتقولي لو استشرتك؟

621
00:52:58,388 --> 00:53:01,558
لقلت لك إن شنّ حرب مع "تريفانتيس"
هو ضرب من الجنون.

622
00:53:01,641 --> 00:53:03,768
وإعلان حملك بطفل مبصر فور وصولك

623
00:53:03,852 --> 00:53:06,646
يجعلنا نحن الـ2 عرضة لثورة.

624
00:53:07,230 --> 00:53:08,940
لقلت إنه بخطاب واحد،

625
00:53:09,024 --> 00:53:11,192
أنت وجدت طريقتين للتسبب بقتلنا.

626
00:53:11,276 --> 00:53:13,278
ولألقيت الخطاب نفسه على أي حال.

627
00:53:13,361 --> 00:53:14,446
- "سيبيث".
- "ماغرا".

628
00:53:14,946 --> 00:53:18,283
تُوجد ملكة واحدة فقط وهي أنا.

629
00:53:19,075 --> 00:53:21,703
في هذا الموقف، المرأة الحكيمة تصغي وتتعلم،

630
00:53:21,786 --> 00:53:24,331
بدلاً من أن تفترض أنها تعرف كيف تحكم مملكة

631
00:53:24,414 --> 00:53:28,126
لكي يصبح لديها يوماً ما مشورة
تستحق أن تُسمع.

632
00:53:30,879 --> 00:53:35,383
أنا أعتني بك… يا أختي.

633
00:53:38,136 --> 00:53:39,429
كما فعلت دائماً.

634
00:54:44,035 --> 00:54:45,203
مرحباً يا صديقي.

635
00:54:47,789 --> 00:54:50,584
آسف، يبدو أنني أرسلتك في النفق الخطأ.

636
00:54:50,667 --> 00:54:52,377
أيها الحداد، أواثق بأنه "بابا فوس"؟

637
00:54:52,460 --> 00:54:54,170
سمعته يتكلم مع "ياكيس".

638
00:54:54,254 --> 00:54:55,547
حسناً إذاً،

639
00:54:55,630 --> 00:54:58,592
سننتظر هنا حتى وصول رجال الجنرال،

640
00:54:58,675 --> 00:55:00,343
ونقبض مكافأتنا.

641
00:55:04,097 --> 00:55:05,098
هل من شيء طريف؟

642
00:55:06,808 --> 00:55:08,393
رجال أموات يظنون أنهم سيقبضون المال.

643
00:55:08,476 --> 00:55:10,270
عمّ تتكلم بحق الجحيم؟

644
00:55:38,048 --> 00:55:39,049
أيها الحداد.

645
00:55:40,842 --> 00:55:42,010
أيها الحداد.

646
00:55:42,093 --> 00:55:44,596
يمكنك أن تخرج الآن، قبل أن يصل الجنود.

647
00:55:45,096 --> 00:55:46,097
فات الأوان.

648
00:55:51,978 --> 00:55:53,230
لا يتحرك أحد!

649
00:55:53,313 --> 00:55:55,774
"بابا فوس"، أنت موقوف…

650
00:56:06,034 --> 00:56:07,035
توقف!

651
00:56:18,171 --> 00:56:19,172
انتشروا!

652
00:56:20,549 --> 00:56:21,925
أحيطوا به!

653
00:57:03,008 --> 00:57:04,134
إنه هنا!

654
00:57:05,594 --> 00:57:06,928
منعطف واحد إلى اليسار!

655
00:57:09,639 --> 00:57:11,391
إلى اليسار! انطلقوا!

656
00:57:18,398 --> 00:57:20,609
يتجه نحو الساحة!

657
00:57:25,447 --> 00:57:27,657
"ممنوع الدخول - منطقة محظورة"

658
00:57:36,082 --> 00:57:38,084
- اصمت يا فتى.
- حسناً.

659
00:57:38,168 --> 00:57:39,628
فتشوا الشوارع والأزقة.

660
00:57:42,631 --> 00:57:45,592
إنه في الزقاق المتجه إلى النهر.

661
00:58:11,993 --> 00:58:18,375
"قفي أيتها الأم التي يهديها اللهيب الإلهي

662
00:58:20,961 --> 00:58:23,505
احمي كل الأطفال

663
00:58:24,798 --> 00:58:31,638
واجمعي شمل الأخوات والبنات

664
00:58:32,180 --> 00:58:34,599
قفي أيتها الأم

665
00:58:36,935 --> 00:58:38,645
التي يهديها اللهيب…"

666
00:58:41,606 --> 00:58:43,108
يمكنني سماعكم.

667
00:58:45,235 --> 00:58:49,072
ويمكنني أن أشمكم. فلم لا تخرجون من مخبئكم؟

668
00:58:59,791 --> 00:59:01,543
من يريد الشاي؟

669
00:59:36,369 --> 00:59:37,495
مرحباً يا أخي.

670
00:59:39,205 --> 00:59:40,206
"إيدو".

671
00:59:43,168 --> 00:59:44,544
"بابا فوس" العظيم.

672
00:59:44,628 --> 00:59:49,299
ذابح العشرات من شعب "غانايت" وقاتل والده.

673
00:59:49,883 --> 00:59:51,760
مكبّل كعبد عادي.

674
00:59:52,469 --> 00:59:55,847
كل هذا لأنه لم يستطع أن يقتل صبياً.

675
00:59:57,224 --> 00:59:58,892
يكاد يكون هذا مخيباً للأمل.

676
01:00:00,352 --> 01:00:01,519
أرجوك يا أخي.

677
01:00:02,646 --> 01:00:03,813
ابنتي…

678
01:00:05,148 --> 01:00:06,149
ابنتك؟

679
01:00:06,983 --> 01:00:10,904
ابنتك؟ أتعني ابنة "جيرلاماريل"؟

680
01:00:12,572 --> 01:00:16,201
أرجوك. أطلق سراحها.

681
01:00:16,284 --> 01:00:17,994
- "أرجوك"؟
- لا علاقة لها…

682
01:00:18,078 --> 01:00:19,788
- "أرجوك". أنا…
- …بما بيننا.

683
01:00:19,871 --> 01:00:22,457
من الغريب أن أسمع نبرة تعاطف في صوتك.

684
01:00:25,544 --> 01:00:30,757
أتذكّر مرة كنت أرجو
أن ألقى نبذة من التعاطف منك.

685
01:00:38,682 --> 01:00:42,519
أنا آسف. أمضيت حياتها كلها نادماً

686
01:00:42,602 --> 01:00:45,230
- على ما فعلته بك. أنا…
- اصمت!

687
01:00:52,988 --> 01:00:54,030
لا تقلق.

688
01:00:55,907 --> 01:00:57,867
سيتسنى لنا الكثير من الوقت
للتعويض عما فات.

689
01:01:01,621 --> 01:01:02,622
ابدأ.

690
01:01:04,499 --> 01:01:05,500
"إيدو".

691
01:01:07,252 --> 01:01:08,253
"إيدو".

692
01:01:09,754 --> 01:01:11,089
أطلق سراحها.

693
01:01:21,516 --> 01:01:23,894
"إيدو"!

694
01:02:26,164 --> 01:02:28,166
ترجمة "موريال ضو"

