1
00:00:01,005 --> 00:00:04,259
- في الحلقات السابقة من "فان هيلسينتغ"...
- لا يمكن أنسنتها مجدداً.

2
00:00:04,342 --> 00:00:08,138
- يمكنني تحويلها كالآخرين.
- إنها مختلفة، فأنا غيرتها.

3
00:00:08,221 --> 00:00:12,017
ساعدني. وإذا نجونا،
فسأساعدك على إيجاد من تُسمى "فينيسا".

4
00:00:12,100 --> 00:00:13,643
"أكسل"!

5
00:00:14,936 --> 00:00:19,607
- لا!
- أنت أغلقت الباب وتركته يموت.

6
00:00:19,691 --> 00:00:24,529
- "فينيسا".
- سأتعقبها بنفسي.

7
00:00:26,364 --> 00:00:28,867
إذا عضيتها، فهي أيضاً ستموت.

8
00:00:31,369 --> 00:00:34,289
مسلسلات NETFLIX الأصلية

9
00:02:13,221 --> 00:02:14,514
القلعة...

10
00:02:16,641 --> 00:02:22,605
سيُباد البشر على بكرة أبيهم.
استحم في دمائهم.

11
00:02:23,565 --> 00:02:24,983
دعها تشفيك.

12
00:02:26,025 --> 00:02:30,780
- وماذا عن "فينيسا"؟
- لن تهرب، أعدك بذلك.

13
00:02:32,740 --> 00:02:34,284
نحن في خطر محدق.

14
00:02:35,618 --> 00:02:38,246
لا يسعنا أن نفشل، يا حلوتي "أنتانازيا".

15
00:02:39,706 --> 00:02:42,959
يجب ألا ندع مستقبلنا يفلت من أيدينا.

16
00:02:43,042 --> 00:02:45,545
اطمئن يا حبي.

17
00:02:46,379 --> 00:02:52,802
كل ما تتمناه، وكل ما ترغب فيه سآتيك به.

18
00:02:54,095 --> 00:02:55,513
حتى هي.

19
00:03:22,040 --> 00:03:24,208
ليهرب جميعكم إلى الغابة!

20
00:03:24,292 --> 00:03:27,879
على بعد عدة كيلومترات في الشمال الغربي
يقع مستشفى ميداني للمقاومة، أسرعوا!

21
00:03:28,880 --> 00:03:35,511
"فيل"! بحقك! أفهم أن تكون وغداً عنيداً
ولكن لا أفهم كيف تكون انتحارياً!

22
00:03:35,595 --> 00:03:37,889
إذا عدنا إلى هناك فسنموت كلانا!

23
00:03:46,272 --> 00:03:49,567
قال الطبيب إنني إذا حاولت
تحويل "ديلين"، فستموت.

24
00:03:49,651 --> 00:03:52,487
- كان مستعداً لقول أي ترهات.
- هل ما قاله صحيح؟

25
00:03:52,946 --> 00:03:56,658
لا تدعيه يعبث بعقلك، ما
زالت "ديلين" على قيد الحياة، وهو تُوفي.

26
00:03:56,741 --> 00:04:00,328
كم مضى على وجودها معهم؟ متى حولوها؟

27
00:04:00,411 --> 00:04:03,414
- أتظنين أني أعرف شيئاً؟
- كنت تعمل معهم!

28
00:04:04,832 --> 00:04:05,833
اسمعي.

29
00:04:08,711 --> 00:04:12,298
لم أعلم حتى أنها كانت
داخل القلعة، أقسم لك.

30
00:04:12,382 --> 00:04:15,510
وهل يُفترض بي أن أصدقك؟ بعد كل الأكاذيب؟

31
00:04:16,719 --> 00:04:17,929
لماذا؟ أتحتاج شيئاً؟

32
00:04:20,306 --> 00:04:22,725
أريد أن أبعد "ديلين" عنهم فحسب.

33
00:04:22,809 --> 00:04:27,480
- هل أنت متأكد أن هذا هو طريق الخروج؟
- نعم، أنا متأكد.

34
00:04:29,440 --> 00:04:31,234
جعلونا نتخلص من الجثث هنا.

35
00:05:01,806 --> 00:05:04,309
- اللعنة.
- عطلوا محطة الكهرباء.

36
00:05:04,809 --> 00:05:05,977
لن يدوم ذلك طويلاً.

37
00:05:06,060 --> 00:05:09,981
- حرروا الكثير من الناس.
- ولكن كم روحاً خسرنا؟

38
00:05:11,316 --> 00:05:14,610
إن كان المرء تعقب طريدة كبيرة،
فعليه أن يقتلها.

39
00:05:14,694 --> 00:05:17,822
ويبدو أن "تاكا" لم يفعل ذلك.
وكلانا يعرف كيف تسير الأمور.

40
00:05:18,656 --> 00:05:21,701
سيداوي "ديمتري" جراحه وسيعاود مطاردتنا.

41
00:05:22,243 --> 00:05:25,288
يقولون إن "تاكا" قد مات،
وقد يكون "بريندان" ميتاً أيضاً.

42
00:05:25,913 --> 00:05:28,624
- ماذا لو كان ذلك صحيحاً؟
- سنبقى هنا في انتظار الأوامر.

43
00:05:28,708 --> 00:05:29,917
ممن؟ "راؤول"...

44
00:05:30,001 --> 00:05:35,423
أعداد المرضى هائلة فلا يمكن أن نغادر.
سنفعل ما بوسعنا من أجلهم.

45
00:05:35,506 --> 00:05:40,303
- حين يحين ذلك الوقت، وسوف يحين...
- اسمعي، أنا أبذل قصارى جهدي.

46
00:05:40,386 --> 00:05:42,889
أتفهمين؟ لم أدرب قط على ذلك.

47
00:05:44,724 --> 00:05:49,479
هؤلاء الأفراد يتطلعون إليك
لتمدهم بالإجابات وبالأمل.

48
00:05:51,689 --> 00:05:55,276
تدور الشائعات عن "دنفر"
وعن أماكن آمنة فوق السحب

49
00:05:55,359 --> 00:05:57,779
وعن أشخاص يعملون على إيجاد حل...

50
00:05:57,862 --> 00:06:00,948
لا أحد يعلم إن كان هذا صحيحاً
أم مجرد أوهام حالمة.

51
00:06:01,032 --> 00:06:02,909
يظن الأخ "كارل" أن هذا صحيح.

52
00:06:05,203 --> 00:06:08,039
- نجح في العودة من القلعة.
- وهو مصاب.

53
00:06:09,373 --> 00:06:12,668
كادت حنجرته تُقتلع
على يد أحد هؤلاء...الأوغاد.

54
00:06:13,503 --> 00:06:15,004
وهو بين يدي الأطباء الآن.

55
00:06:16,631 --> 00:06:18,424
لم يبقَ أمامنا شيء لنفعله سوى الدعاء.

56
00:06:19,050 --> 00:06:20,968
ثبتوه جيداً!

57
00:06:49,789 --> 00:06:53,584
أردت فقط...أن أشكرك.

58
00:06:57,839 --> 00:06:58,714
ماذا؟

59
00:07:02,051 --> 00:07:05,513
- لا داعٍ.
- سينجو، أليس كذلك؟

60
00:07:06,389 --> 00:07:09,851
قطبت جراحه، ولكنه خسر الكثير من الدماء.

61
00:07:09,934 --> 00:07:12,270
جميعنا نتبرع بالدم، كل من يستطيع التبرع.

62
00:07:13,104 --> 00:07:15,064
- أعد "راؤول" جدول مناوبة.
- جيد.

63
00:07:15,148 --> 00:07:18,151
وطالما أنّ العنفات تُبقي الثلاجة
قيد العمل...

64
00:07:18,234 --> 00:07:22,029
بالحديث عن ذلك، أحتاج إلى...

65
00:07:23,823 --> 00:07:24,657
اسمعي.

66
00:07:25,575 --> 00:07:29,203
أنت تعملين منذ 3 أيام متتالية،
بحقك، عليك أن تستريحي.

67
00:07:29,287 --> 00:07:31,080
- لا.
- تناولي شيئاً.

68
00:07:31,164 --> 00:07:35,334
لا، أنا بخير، أنا فقط...
أشعر بدوار بسيط فحسب.

69
00:07:37,879 --> 00:07:42,633
أنقذت الكثيرين منذ مجيئك، أنت بطلة حقيقية.

70
00:07:45,344 --> 00:07:48,306
أنا فقط...أفعل ما بوسعي.

71
00:07:51,851 --> 00:07:53,144
لقد كابدت الأهوال.

72
00:07:55,813 --> 00:07:58,024
جميعنا كابدنا، وما زلنا نكابد.

73
00:07:59,066 --> 00:08:03,029
ولكني أعني أنك قصدت الشمال
في حين كان الجميع يقصدون الجنوب.

74
00:08:04,572 --> 00:08:09,785
لا أحد يبدل "سان فرانسيسكو" بهذا المكان.
على الأقل، أنا لم أفعل ذلك قط.

75
00:08:13,498 --> 00:08:14,916
هل أصبحت الأوضاع سيئة للغاية؟

76
00:08:22,882 --> 00:08:26,969
يظل الناس يتحدثون عن "دنفر"
أو عن بلدة تُدعى "كروكد فولز".

77
00:08:27,053 --> 00:08:29,680
يُفترض أن هذين المكانين يقعان فوق السحب.

78
00:08:30,097 --> 00:08:33,768
أفضل الذهاب إلى "المكسيك"،
كلما زادت كثافة ضوء الشمس، كان ذلك أفضل.

79
00:08:43,361 --> 00:08:44,195
ما الأمر؟

80
00:08:45,863 --> 00:08:46,697
أخبريني.

81
00:08:50,910 --> 00:08:51,744
أنا...

82
00:08:56,916 --> 00:09:01,712
كدت أموت، ربما أنا أردت ذلك،
لم يكن لدي سبب لأواصل الحياة.

83
00:09:02,171 --> 00:09:04,048
كل من كان يهمني شأنه...

84
00:09:06,717 --> 00:09:12,014
ثم وجدت هذا المكان الذي يمدني
بهدف لحياتي وبفرصة لأبدأ من جديد.

85
00:09:13,391 --> 00:09:17,979
أريد فقط أن أترك الماضي خلفي وأن أفعل
ما بوسعي لوضع الأمور في نصابها الصحيح.

86
00:09:19,397 --> 00:09:22,149
ربما لم تأتي إلى هنا لإنقاذ الآخرين فحسب.

87
00:09:24,443 --> 00:09:26,028
ربما لأنك تريدين إنقاذ نفسك.

88
00:09:28,781 --> 00:09:34,579
- "جولين"؟ هل لك أن تأتي إلى هنا؟
- انتظري.

89
00:09:39,000 --> 00:09:41,419
- ماذا يحدث؟
- أحضرها الخفر للتو.

90
00:09:42,545 --> 00:09:46,299
مرحباً. لا بأس.

91
00:09:47,508 --> 00:09:49,927
كيف وصلت إلى هنا بمفردك؟

92
00:09:54,098 --> 00:09:56,809
أيتها الطبيبة؟
تعالي وألقي نظرة، هلا تفعلين؟

93
00:09:57,143 --> 00:09:59,645
نعم، بالتأكيد، دعوني أمر، المعذرة.

94
00:09:59,729 --> 00:10:05,443
- إنها مجرد طفلة، شاحبة اللون كالشبح.
- أنا قادمة. المعذرة.

95
00:10:21,042 --> 00:10:23,919
أنت في أمان يا حلوتي، لن يؤذيك أحد.

96
00:10:27,006 --> 00:10:33,262
كيف نجحتِ في قطع هذه المسافة؟
ماذا حل بالآخرين؟

97
00:10:33,346 --> 00:10:38,851
لا أعلم، تهت عن "كاثرين" عند أحد الجسور.
تعرضنا لهجوم، وأنا اختبأت.

98
00:10:40,144 --> 00:10:45,483
هربت مع أفراد آخرين، ولكنهم اختفوا أيضاً.
لم يبقَ سواي الآن.

99
00:10:47,443 --> 00:10:49,403
أصبح هذا كله في طي الماضي الآن.

100
00:10:50,821 --> 00:10:54,825
سأعالجك وسأجد لك أشخاصاً آخرين
لتعيشي معهم.

101
00:10:56,535 --> 00:10:57,912
لمَ أنت هنا؟

102
00:10:58,329 --> 00:11:04,085
بدا الوضع آمناً في المستشفى في "سياتل".
أهذا بسبب الجندي...

103
00:11:06,921 --> 00:11:09,382
أصغي إلي بانتباه شديد يا "كالي".

104
00:11:09,965 --> 00:11:13,344
لن نتحدث عن المستشفى أو "سياتل" أو "أكسل".

105
00:11:13,427 --> 00:11:17,556
كل ما تعرفينه، وكل ما تحسبين أنك تعرفينه،
احتفظي به لنفسك.

106
00:11:19,642 --> 00:11:21,936
لا يمكن الوثوق بأحد هنا.

107
00:11:22,019 --> 00:11:28,275
- ولكنك قلت...
- لا،"كال"...لا يا "كالي". ولا كلمة أخرى.

108
00:11:33,280 --> 00:11:34,115
حسناً.

109
00:11:37,701 --> 00:11:40,663
لننظر إلى الأمر على أنه لعبة.

110
00:11:41,747 --> 00:11:46,335
سنتظاهر بأننا لم نلتقِ قط قبل هذا اليوم.

111
00:11:47,294 --> 00:11:53,759
هذا مسلٍ، أليس كذلك؟
سنكون حارستين لسر صغير خاص.

112
00:11:54,677 --> 00:11:56,303
سر لا يمكننا أن نطلع عليه أحداً.

113
00:11:59,348 --> 00:12:00,182
نعقد اليمين على ذلك؟

114
00:12:05,604 --> 00:12:12,486
أترين؟ يهتم الأصدقاء ببعضهم، أليس كذلك؟

115
00:12:13,237 --> 00:12:17,241
ويعتنون ببعضهم، مهما حدث.

116
00:12:33,716 --> 00:12:36,719
يؤدي هذا الطريق غرباً إلى الوادي، وهو آمن.

117
00:12:36,802 --> 00:12:40,723
علينا أن نجد الطريق السريع،
ونرى إن كنا نستطيع تشغيل مركبة.

118
00:12:41,474 --> 00:12:43,476
- ماذا؟
- تتحدثين بصيغة الجمع.

119
00:12:44,768 --> 00:12:48,355
لا تستبق الأحداث، فأنا لم أقرر بعد.
"ديلين"!

120
00:12:57,281 --> 00:12:59,533
ربما لن يشموا رائحتنا.

121
00:13:04,747 --> 00:13:05,581
تباً!

122
00:13:23,682 --> 00:13:26,143
ماذا؟ هذا ليس صحيحاً.

123
00:13:26,227 --> 00:13:29,939
أحصيتها هذا الصباح
وكان عددها 12 كيساً، والآن يوجد 8.

124
00:13:30,689 --> 00:13:33,817
- هل عالجت أحداً منذ إجراء جراحة لأخي؟
- بنقل الدم؟ لا.

125
00:13:33,901 --> 00:13:35,486
- إذاً فسري الأمر.
- لا أستطيع.

126
00:13:37,613 --> 00:13:41,575
راقبي هذه الثلاجة جيداً.
يجب ألا يقترب منها أحد سواك، مفهوم؟

127
00:13:41,659 --> 00:13:44,119
نعم، اسمع. ماذا ستفعل؟

128
00:13:45,412 --> 00:13:49,500
شخص ما هنا ليس كما يبدو،
وأنا عازم على معرفة من يكون.

129
00:14:05,849 --> 00:14:07,518
"فينيسا فان هيلسينغ"

130
00:14:10,604 --> 00:14:15,067
إلى أين أنت ذاهبة،
يا أرنبتي الصغيرة المذعورة؟

131
00:14:15,651 --> 00:14:20,030
تراجعوا الآن،
وإلا أقسم إني سأقتلكم جميعاً.

132
00:14:20,114 --> 00:14:26,579
أو ترافقينني مع الفتاة، وأتركه يعيش.

133
00:14:28,747 --> 00:14:29,582
"ديلين"!

134
00:14:46,307 --> 00:14:48,684
أترين؟ إنها واحدة منا.

135
00:14:49,435 --> 00:14:53,856
وأنت كذلك، لو رضخت للواقع.

136
00:14:55,399 --> 00:14:59,486
تأملين أن تعيديها إلى طبيعتها،
ولكن لمَ لا تتقبلين ما هي عليه

137
00:15:00,279 --> 00:15:01,697
ومن أنت فعلاً.

138
00:15:02,281 --> 00:15:04,783
- عليك أن تذهبي، عليك أن تهربي.
- لا.

139
00:15:04,867 --> 00:15:08,495
بطريقة أو بأخرى، ستعودين.

140
00:15:09,330 --> 00:15:11,540
خذي "ديلين"، اذهبي من هنا.

141
00:15:11,624 --> 00:15:13,500
- لا!
- يمكنني أن أعيق تقدمهم.

142
00:15:13,584 --> 00:15:15,878
- ستموت.
- وهي ستعيش.

143
00:15:16,462 --> 00:15:22,426
قلت إنك لم تثقي بي من قبل.
ثقي بي الآن، اذهبي.

144
00:15:50,204 --> 00:15:51,038
تباً!

145
00:15:57,461 --> 00:16:00,422
ضحيت بنفسك بلا فائدة.

146
00:16:01,882 --> 00:16:04,927
سأطاردها وسأعيدها إلى "ديمتري".

147
00:16:05,928 --> 00:16:10,891
لن تعثري عليها أبد، هي أذكى منك بكثير.

148
00:16:12,768 --> 00:16:18,107
سأستلذ بك ببطء وأنا أشرب دماءك
حتى آخر قطرة.

149
00:16:19,650 --> 00:16:23,570
الموت يليق بك أكثر،
فأنت لا تستحق أن تكون واحداً منا.

150
00:16:24,947 --> 00:16:29,326
- لا أريد أن أكون واحداً منكم، على أي حال.
- لست مثل أختك.

151
00:16:29,410 --> 00:16:31,704
فهي توسلت إلينا لتصبح كذلك.

152
00:16:59,440 --> 00:17:01,275
مَن...من أنت؟

153
00:17:05,029 --> 00:17:07,656
هيا يا "ديلين"، علينا أن نواصل التحرك.

154
00:17:12,119 --> 00:17:12,953
"ديلين"!

155
00:17:14,455 --> 00:17:19,126
- أرجوك...أرجوك أطعميني.
- "ديلين"، لا أستطيع.

156
00:17:20,335 --> 00:17:22,880
أريد ذلك، ولكن قد أؤذيك.

157
00:17:24,214 --> 00:17:25,049
هيا.

158
00:18:15,891 --> 00:18:17,101
هذه أنا فحسب.

159
00:18:46,255 --> 00:18:47,422
ماذا حدث هنا؟

160
00:19:03,772 --> 00:19:08,986
السافلة التي قتلت أصدقائي. نالت ما تستحق.

161
00:19:10,487 --> 00:19:14,158
"فلش"، مرحباً.

162
00:19:14,241 --> 00:19:15,701
رباه، إنه "محمد"!

163
00:19:17,619 --> 00:19:21,999
- "مو".
- لم أظن قط أني سأراك مجدداً.

164
00:19:23,876 --> 00:19:26,295
حسناً، هي تمكنت من الفرار.

165
00:19:27,504 --> 00:19:31,383
- أنا حميتها، أقصد "فينيسا".
- هل كانت "فينيسا" هنا؟

166
00:19:31,466 --> 00:19:37,139
- نعم، ثمة شخص آخر يبحث عنها.
- من؟ من يبحث عنها؟

167
00:19:39,433 --> 00:19:41,560
لا أستطيع...لا أشعر بساقي.

168
00:19:41,643 --> 00:19:45,856
- سنخرجك من هنا.
- لا نستطيع حمله.

169
00:19:45,939 --> 00:19:49,234
- لا يُعقل أن نتركه، سيموت.
- أجل، عرفت ذلك.

170
00:19:53,572 --> 00:19:55,699
اسمع، هل لك أن تعطيني بندقيتك؟

171
00:19:57,326 --> 00:20:01,205
- ماذا، هل ستقتل نفسك؟
- لا، ليس بعد.

172
00:20:02,414 --> 00:20:06,501
أريد أن أعيق تقدمهم،
وأنت اذهب للعثور على "فينيسا".

173
00:20:07,794 --> 00:20:09,296
لن أتركك هنا.

174
00:20:10,255 --> 00:20:13,133
- ما من شيء...
- لن نتركه. أهذا واضح؟

175
00:20:16,261 --> 00:20:18,805
حسناً، لا بأس.

176
00:20:22,601 --> 00:20:24,478
دعنا نوقفك، هيا.

177
00:20:58,303 --> 00:21:01,265
- ليت هذه قهوة إيرلندية.
- وأنا أتمنى ذلك.

178
00:21:06,812 --> 00:21:08,522
رباه، أتذكرين تلك الأيام؟

179
00:21:12,526 --> 00:21:16,280
في أعياد الميلاد،
كان والدي يشعل ناراً كبيرة

180
00:21:16,363 --> 00:21:18,824
وكنا نفتح الهدايا و...

181
00:21:19,992 --> 00:21:23,287
ثم نُجبر على الغناء.

182
00:21:24,288 --> 00:21:28,625
وكان والدي أسوأ من يغني، كان فظيعاً.

183
00:21:28,959 --> 00:21:34,172
كان يفسد ترانيم الميلاد، كان ذلك فظيعاً.
أما والدتي المسكينة...

184
00:21:43,432 --> 00:21:48,228
أمسكي، يحل البرد بسرعة
في هذا الوقت من العام.

185
00:21:54,735 --> 00:21:55,569
شكراً لك.

186
00:22:07,247 --> 00:22:08,373
نوبة الحراسة أمر كريه.

187
00:22:10,584 --> 00:22:13,295
يعمل الجميع بالتناوب،
حتى أنت، عند مرحلة ما.

188
00:22:13,378 --> 00:22:16,465
- أنا لا أحب البنادق.
- تريدين البقاء على قيد الحياة، أليس كذلك؟

189
00:22:21,178 --> 00:22:25,390
أستطيع تعليمك، كي لا تخافي كثيراً.

190
00:22:33,398 --> 00:22:38,153
قضيت بعض الوقت مع "كارل" اليوم.
فتح عينيه وتحدث إلي، بفضلك.

191
00:22:45,994 --> 00:22:51,541
هل هو...؟ أقصد، هل أنتما الاثنان...

192
00:22:53,293 --> 00:22:55,420
- عاطفياً؟
- نعم.

193
00:22:57,422 --> 00:22:58,590
لا.

194
00:23:18,693 --> 00:23:19,528
ماذا عنك؟

195
00:23:27,911 --> 00:23:32,040
رباه! اخرج بلطف وروية
وإلا ستُصاب بطلق ناري!

196
00:23:32,124 --> 00:23:36,128
رباه، "كالي"! ألم يكن موتك الوشيك
على يد مصاصي الدماء درساً كافياً لك؟

197
00:23:41,591 --> 00:23:45,095
هل اصطدت هذين الأرنبين بمفردك؟

198
00:23:47,097 --> 00:23:51,852
عزيزتي، هاتي،
هيا يا عزيزتي. علينا أن ندخلك.

199
00:24:53,788 --> 00:24:56,666
ما هذا بحق الجحيم يا "كالي"؟ ماذا تفعلين؟

200
00:24:58,251 --> 00:25:01,713
هو أنقذ حياتي،
كان مصاصو الدماء سيمسكون بي.

201
00:25:01,796 --> 00:25:06,718
- ماذا؟
- كان جائعاً، لم أستطع تركه يموت.

202
00:25:08,094 --> 00:25:11,348
أنت قلت إن علينا أن نعتني
بالناس وأن نكتم الأسرار.

203
00:25:14,851 --> 00:25:16,686
تراجع وإلا قتلتك!

204
00:25:27,280 --> 00:25:30,283
- يا إلهي!
- ما الأخبار أيتها الطبيبة؟

205
00:25:46,383 --> 00:25:50,595
يا إلهي! كيف بقيت على قيد الحياة؟
أرجوك توقف!

206
00:25:50,679 --> 00:25:52,472
- توسلي!
- يا إلهي!

207
00:25:53,682 --> 00:25:56,559
- "أكسل"، توقف! دعها تذهب!
- لا، أرجوك!

208
00:25:57,978 --> 00:26:00,480
- أنت لا تستحقين الرحمة!
- دعني أذهب!

209
00:26:00,563 --> 00:26:06,152
- أرجوك دعني أذهب!
- خذي كل أكياس الدم وأحضريها إلي.

210
00:26:06,236 --> 00:26:08,530
- ماذا؟
- عودي بها إلي!

211
00:26:08,613 --> 00:26:10,865
لا أستطيع! هم يعرفون بالفعل أنه يوجد نقص.

212
00:26:10,949 --> 00:26:14,411
لن يثقوا بي. أنا أحاول
أن أبدأ حياتي من جديد وأن أساعد الناس.

213
00:26:14,494 --> 00:26:16,663
- أنت لا تساعدين إلا نفسك.
- لم أعد كذلك.

214
00:26:18,999 --> 00:26:22,210
- أين "فينيسا"؟
- أقسم إن ليس لدي أدنى فكرة.

215
00:26:24,796 --> 00:26:26,298
"أكسل"، أصغِ إلي.

216
00:26:26,881 --> 00:26:31,094
سيكتشف من في الوحدة الطبية أمرك،
هذا إن لم يكونوا يعرفون الآن بالفعل.

217
00:26:31,177 --> 00:26:35,932
- ليس أمامك متسع من الوقت.
- ولكن هل يعرفون بأمرك؟

218
00:26:36,016 --> 00:26:37,434
وحقيقتك الفعلية؟

219
00:26:39,227 --> 00:26:40,603
هل علي أن أخبرهم؟

220
00:26:41,730 --> 00:26:45,567
- سيقتلونك ما إن يشاهدوك.
- ولكنهم سيستمعون إليها.

221
00:26:47,110 --> 00:26:50,196
ستساعدينني على العثور على "فينيسا".

222
00:26:50,280 --> 00:26:55,869
أرجوك! هم يحتاجون إلي.

223
00:26:58,413 --> 00:27:02,208
إذاً اذهبي.

224
00:27:04,836 --> 00:27:05,837
اغدري بي مجدداً.

225
00:27:08,631 --> 00:27:09,924
هذا ما تفعلينه.

226
00:27:29,069 --> 00:27:31,821
عليك أن تفعلي ذلك.

227
00:27:42,248 --> 00:27:43,750
عليك أن تفعلي ذلك.

228
00:27:55,345 --> 00:27:57,472
- وثقت بك.
- "جولين".

229
00:27:57,555 --> 00:28:02,685
فتحت لك قلبي. وبعد كل هذا الحديث
عن إيجاد الخلاص.

230
00:28:02,769 --> 00:28:03,812
لم تكوني مخطئة.

231
00:28:03,895 --> 00:28:08,400
أتيت إلى هنا لسبب، ولكن...
كان سبباً مختلفاً عما اعتقدته.

232
00:28:08,483 --> 00:28:11,903
ما السبب بالضبط؟ سرقة الدم؟
ممن يحتاجون إليه؟

233
00:28:11,986 --> 00:28:15,323
لا، علي أن أكفر عما ارتكبته

234
00:28:15,407 --> 00:28:18,785
وعما...كنت عليه.

235
00:28:19,494 --> 00:28:23,706
سمعت أن أسعار الدم من فئة "أو سلبي"
مرتفعة في السوق السوداء. كم يدفعون لك؟

236
00:28:23,790 --> 00:28:26,209
- أتظنين أني أبيعه؟
- ألديك تفسير آخر؟

237
00:28:35,844 --> 00:28:39,013
أتريدينه من أجل...واحد منهم؟

238
00:28:39,764 --> 00:28:44,602
ظننت أنه ميت، أصبح مصاص دماء بسببي.
لا يمكنني أن أغض الطرف عن ذلك.

239
00:28:46,479 --> 00:28:49,149
يريد "راؤول" سارق الدم، حياً أو ميتاً.

240
00:29:01,411 --> 00:29:02,245
حسناً.

241
00:29:16,176 --> 00:29:18,303
سيكون عليك أن تطلقي النار علي.

242
00:29:25,143 --> 00:29:31,566
كذبت عليك يا "جولين"، بخصوص كل شيء.
أتمنى لو أني لم أكذب، ولكن الحقيقة هي...

243
00:29:36,446 --> 00:29:38,239
أنا لست جراحة حتى.

244
00:29:40,492 --> 00:29:42,327
ولكن كل أولئك الذين أنقذتهم...

245
00:29:43,912 --> 00:29:45,997
- "كارل"...
- أنا طبيبة شرعية.

246
00:29:46,664 --> 00:29:49,709
أنا شخص فظيع، لست البطلة التي آمنت بها

247
00:29:49,793 --> 00:29:52,212
ولكني أردت أن أكون كذلك أكثر من أي شيء.

248
00:29:53,546 --> 00:29:56,508
ما زال بوسعك أن تكوني كذلك، لا تفعلي ذلك.

249
00:30:02,263 --> 00:30:04,682
أنت قلت إني أتيت إلى هنا لإنقاذ نفسي.

250
00:30:15,318 --> 00:30:16,945
هذا هو السبيل الوحيد.

251
00:30:22,408 --> 00:30:23,243
أنا آسفة.

252
00:31:06,452 --> 00:31:07,287
"ديلين"؟

253
00:31:08,955 --> 00:31:10,206
"ديلين"!

254
00:31:21,426 --> 00:31:24,304
الشمس، إنها...لا تحرقك.

255
00:31:27,974 --> 00:31:30,101
لم أخرج منذ وقت طويل.

256
00:31:33,897 --> 00:31:35,648
أشعر...

257
00:31:37,734 --> 00:31:38,568
بالدفء.

258
00:31:47,410 --> 00:31:49,954
حين كنتِ أصغر سناً، أحببتِ ذلك.

259
00:31:54,375 --> 00:31:56,127
كنت تمارسين تمارين الإطالة.

260
00:32:00,465 --> 00:32:01,591
وترفعين ذراعيك...

261
00:32:06,220 --> 00:32:07,472
تماماً مثل...

262
00:32:08,598 --> 00:32:09,849
زهرة.

263
00:32:32,664 --> 00:32:36,501
آخر مكان رأيت فيه
"فينيسا" كان يُدعى "عدن".

264
00:32:36,584 --> 00:32:39,295
إذا ذهبنا إلى هناك، فقد نقتفي أثرها.

265
00:32:40,254 --> 00:32:44,759
- لمَ افترقتما؟
- عرفتْ ما فعلتُه بك.

266
00:32:46,052 --> 00:32:51,140
- تركتني خلفها وكرهتني.
- نلتِ ما تستحقين.

267
00:32:54,852 --> 00:33:00,066
اسمع، عليك أن تقتصد في استهلاك الدم.
لم يتبقَ لدينا إلا 5 أكياس...

268
00:33:05,863 --> 00:33:09,534
لم يتبقَ لدينا إلا 5 أكياس.
يبعد المكان على مسيرة 3 أيام على الأقل.

269
00:33:17,792 --> 00:33:21,087
حين كنت تطعمني في القفص في المستشفى

270
00:33:21,796 --> 00:33:26,592
كانت آلام الجوع محتملة
إن تناولت وجبات صغيرة عوضاً عن...

271
00:33:28,261 --> 00:33:30,430
كيف ستعثر على "فينيسا" إذا مت جوعاً؟

272
00:33:33,891 --> 00:33:37,520
حين ينفد هذا، ماذا ستفعل؟ هل ستقتل أحداً؟

273
00:33:37,603 --> 00:33:41,691
لن أقتل الناس من أجل الطعام!
لن أصبح مثلهم!

274
00:33:43,526 --> 00:33:45,319
هل نظرت في المرآة مؤخراً؟

275
00:33:45,403 --> 00:33:51,284
- لا أظن أن لديك خيار.
- يمكنني أن أسيطر على الرغبة في القتل.

276
00:33:52,910 --> 00:33:57,123
- أنت لا تعرف كم تصبح الرغبة قوية.
- بلى، أنا أعرف.

277
00:33:58,750 --> 00:34:05,631
أردت أن أقتلك لحظة وقع نظري عليك،
وأنت...ما زلت تتحدثين.

278
00:34:42,877 --> 00:34:43,711
"ديلين".

279
00:34:59,143 --> 00:35:02,855
- من أنت؟
- سمعت نداءك.

280
00:35:02,939 --> 00:35:07,193
- هربت من إنسانة.
- لا حاجة لي بك، اذهبي.

281
00:35:08,194 --> 00:35:13,032
لا، لا بد أن أعود إلى القلعة.
أمي هي "ريبيكا".

282
00:35:14,075 --> 00:35:18,913
- ليس لدى "ريبيكا" طفلة.
- بلى، لديها. هي اتخذتني ابنة وحولتني.

283
00:35:20,456 --> 00:35:27,296
- صلتك وثيقة بهما، بـ"ريبيكا" و"ديمتري".
- أجل، قالا لي إنني مميزة.

284
00:35:33,886 --> 00:35:35,847
إذاً سترشدينني إليهما.

285
00:35:38,349 --> 00:35:40,852
كم سيكون لم الشمل سعيداً!

286
00:35:45,690 --> 00:35:50,403
ذهبت الطبيبة مع الجندي،
وأخبرتني أن أبقى هنا حيث الأمان.

287
00:35:50,486 --> 00:35:52,280
أي جندي يا "كالي"؟

288
00:35:53,823 --> 00:35:58,119
جندي من مستشفى "سياتل"،
الجندي الذي أصبح مصاص دماء الآن.

289
00:35:59,453 --> 00:36:02,707
أخذت مني وعداً بأن أبقي الأمر سراً.

290
00:36:02,790 --> 00:36:06,627
- وعقدنا اليمين.
- أحسنت صنعاً يا "كالي".

291
00:36:09,672 --> 00:36:15,011
كانت الطبيبة تطعم أحدهم.
كنت ودودة جداً معها. هل كنت تعرفين؟

292
00:36:15,094 --> 00:36:17,054
- هل تدعوني بالخائنة؟
- ألا ينبغي لي ذلك؟

293
00:36:18,264 --> 00:36:23,603
- هي أنقذت حياة أخيك.
- سافلة.

294
00:36:23,686 --> 00:36:25,479
أنت تركتها تذهب، أليس كذلك؟

295
00:36:31,152 --> 00:36:35,114
الطبيبة برفقة مصاص دماء في الغابة.
اعثروا عليه واقتلوه

296
00:36:35,198 --> 00:36:37,366
وأعيدوها إلي حية، تفهمون؟

297
00:36:37,992 --> 00:36:38,826
تحركوا!

298
00:36:43,289 --> 00:36:47,627
- وإلى أين كانتا ذاهبتين؟
- لا أعلم، إلى مكان آمن.

299
00:36:47,710 --> 00:36:50,421
لا أفهم، إن كانت ابنتها مصاصة دماء،
فلمَ لا تحولها؟

300
00:36:51,547 --> 00:36:53,674
ومن يكون هذا الشخص الذي يلاحقهما؟

301
00:36:55,635 --> 00:36:57,929
لا بأس، هل أنت بخير؟

302
00:36:59,263 --> 00:37:01,390
- دعني هنا فحسب.
- لا.

303
00:37:01,474 --> 00:37:05,519
- ما زال بوسعك أن تلحق بهما.
- لا، سنهتم بك.

304
00:37:06,229 --> 00:37:09,857
الأمر أفضل هكذا.
كنت أعرف أني لن أنجو، على أي حال.

305
00:37:11,525 --> 00:37:15,196
- لا أمانع ذلك.
- تقود الآثار إلى الجدول أمامنا.

306
00:37:15,279 --> 00:37:20,660
اتجهت جنوباً والوحدة الطبية غرباً.
ماذا سنفعل؟

307
00:37:26,207 --> 00:37:28,251
إلى الوحدة الطبية. هيا بنا.

308
00:37:43,474 --> 00:37:44,308
"ديلين".

309
00:37:52,692 --> 00:37:55,987
كانت لطيفة حقاً، اسمها "جولين".

310
00:37:57,280 --> 00:38:00,574
رباه، يا لنظرة عينيها حين غادرت.

311
00:38:01,200 --> 00:38:02,034
نظرة إحساس بالغدر؟

312
00:38:03,995 --> 00:38:08,874
أتعلم، كان بوسعي أن أحظى بحياة هناك،
وبهدف لحياتي. ولكنك عدت.

313
00:38:09,583 --> 00:38:12,878
- عدت من بين الأموات.
- أظن أنك لا تستطيعين دفن ماضيك.

314
00:38:12,962 --> 00:38:16,674
"أكسل"، علي أن أتوقف. علي أن أجلس قليلاً.

315
00:38:18,050 --> 00:38:19,593
"أكسل"!

316
00:38:24,974 --> 00:38:26,434
"أكسل"! النجدة!

317
00:38:33,649 --> 00:38:36,068
- أرجوك يا "أكسل"!
- هل تواجهين متاعب بسيطة؟

318
00:38:36,152 --> 00:38:37,445
"أكسل"، النجدة؟

319
00:38:38,612 --> 00:38:40,698
- تحتاجين إلى مساعدة؟
- يا "أكسل"!

320
00:38:40,781 --> 00:38:44,535
من المؤسف أنه ما من باب لأبقيه مفتوحاً لك.

321
00:38:45,286 --> 00:38:46,162
افعل شيئاً!

322
00:38:50,666 --> 00:38:53,085
يا ليت في يدي حيلة.

323
00:38:57,506 --> 00:38:58,341
لا!

324
00:39:12,521 --> 00:39:13,814
لا!

325
00:39:13,898 --> 00:39:16,734
لا! اللعنة!

326
00:39:17,902 --> 00:39:19,653
توقف يا "أكسل"!

327
00:39:56,440 --> 00:40:00,152
ألا تريدين رؤية أمك "ريبيكا" و"ديمتري"؟

328
00:40:01,946 --> 00:40:07,451
- سأطعمك إلى مصاصي الدماء.
- أبعد يديك عن ابنتي.

329
00:40:10,704 --> 00:40:11,539
ابنتك؟

330
00:40:15,793 --> 00:40:18,212
ربما سأقتلها عوضاً عن ذلك.

331
00:40:43,529 --> 00:40:48,075
- أنت لست نداً لي.
- هذا ما قالته "ريبيكا"

332
00:40:48,159 --> 00:40:50,286
- قبل أن أحرق وجهها الجميل.
- لا!

333
00:40:50,369 --> 00:40:52,204
سأفعل بك ما هو أسوأ.

334
00:40:54,457 --> 00:40:57,376
ماذا فعلتِ بأمي؟

335
00:41:09,763 --> 00:41:13,309
قتلتها، أيتها الصغيرة. هي قتلت أمك.

336
00:41:18,731 --> 00:41:23,027
"ديلين" هذا ليس صحيحاً.
هذه أنا، أنا أمك، وليست "ريبيكا".

337
00:41:23,694 --> 00:41:25,404
هذا ليس ما أنت عليه!

338
00:41:43,672 --> 00:41:45,132
"ديلين".

339
00:41:47,760 --> 00:41:48,802
لا تتركيني.

340
00:41:50,554 --> 00:41:51,847
مرحباً يا بهجتي.

341
00:41:54,600 --> 00:41:59,021
"أنت بهجتي ولا بهجة لي سواك

342
00:42:00,147 --> 00:42:04,068
أنت سعادتي حين تتلبد بالغيوم سمائي

343
00:42:05,236 --> 00:42:09,281
لن تعرفي أبداً يا عزيزتي، كم أنا أحبك

344
00:42:09,990 --> 00:42:13,827
لا تسلبوني بهجتي وهذا رجائي..."

345
00:42:17,623 --> 00:42:18,457
شكراً لك...

346
00:42:22,503 --> 00:42:23,629
على إنقاذي.

347
00:42:52,074 --> 00:42:55,953
ترجمة "ديمة قشقارة"

