1
00:00:01,005 --> 00:00:02,674
في الحلقات السابقة من "فان هيلسينغ"...

2
00:00:02,757 --> 00:00:04,884
- من أنت بحق الجحيم؟
- أنا "سكارليت هاركر".

3
00:00:04,968 --> 00:00:08,138
يوجد قاعدة عسكرية قريبة.
أريدك أن تحضر وقوداً ومركبة.

4
00:00:08,221 --> 00:00:11,599
اعثر على الأخوات واسعَ للظفر بولائهن.

5
00:00:11,683 --> 00:00:13,768
- كيف حال "محمد"؟
- نائم كطفل.

6
00:00:14,436 --> 00:00:17,480
- طفل يتعاطى الكوكايين.
- إنها تبحث عن الباب الأحمر.

7
00:00:17,564 --> 00:00:20,108
- الباب الأحمر؟ أهو هنا؟
- كنت هنا من قبل.

8
00:00:20,191 --> 00:00:22,027
ماذا كانوا يفعلون
في هذا المكان بحق الجحيم؟

9
00:00:22,110 --> 00:00:23,778
- لا أريد إجابات كهذه.
- كلا!

10
00:00:23,862 --> 00:00:27,741
- أتظنين أنك من هنا؟
- اللوحة الجدارية، المفتاح.

11
00:00:27,824 --> 00:00:29,492
- أعرف أين خبأته.
- الأمر حقيقة.

12
00:00:29,576 --> 00:00:32,746
وها نحن ذا، في المنزل أخيراً.

13
00:00:33,580 --> 00:00:36,833
مسلسلات NETFLIX الأصلية

14
00:01:25,673 --> 00:01:30,345
"فان هيلسينغ"، ها نحن نتقابل مجدداً.

15
00:01:59,749 --> 00:02:04,462
مرحباً يا "ديمتري"، آمل أن تكون
فتًى مطيعاً هذه المرة.

16
00:02:06,256 --> 00:02:07,507
محال.

17
00:02:12,595 --> 00:02:13,429
توقفوا.

18
00:02:15,640 --> 00:02:20,395
لم تود دائماً أن تصرف عنك رأفتي بك؟

19
00:02:21,354 --> 00:02:24,941
لأنني لن أبادلكم الرأفة حين أقتلكم.

20
00:02:26,776 --> 00:02:28,319
جميعاً.

21
00:02:31,531 --> 00:02:33,616
التهديدات العقيمة لا تليق بك يا "ديمتري".

22
00:02:46,963 --> 00:02:51,175
قاوم كما تشاء، لن يؤدي هذا
إلا إلى مزيد من الألم.

23
00:03:01,352 --> 00:03:02,353
فتًى مطيع.

24
00:03:19,704 --> 00:03:23,917
ثمة شخص واحد أعرفه
يمكنه الاقتراب دون أن يلحظه أحد.

25
00:03:25,418 --> 00:03:26,794
ما لم يريدوا ذلك.

26
00:03:37,513 --> 00:03:41,601
افرغي من الأمر، افعلي ما فُطرت عليه.

27
00:03:43,061 --> 00:03:44,354
أجهزي علي.

28
00:04:01,704 --> 00:04:06,125
الإحساس بالذنب ليس من شيمك، فما السبب؟

29
00:04:44,539 --> 00:04:45,748
أنت! كيف...

30
00:04:45,832 --> 00:04:47,875
- أين الطبيب؟
- لا أعرف!

31
00:05:01,180 --> 00:05:02,181
أمر مؤسف.

32
00:05:10,189 --> 00:05:11,024
"ديمتري"!

33
00:05:13,151 --> 00:05:15,320
- أين الطبيب؟
- لا أعرف!

34
00:06:00,198 --> 00:06:05,411
أنت كالصرصار، تثير الاشمئزاز ويستحيل قتلك.

35
00:06:07,497 --> 00:06:09,415
ومن هذه التي برفقتك؟

36
00:06:14,670 --> 00:06:15,671
شقيقتك.

37
00:06:17,924 --> 00:06:22,512
لطالما ساد ظن بأنها ماتت،
ولكن ها هي تقف وقد بُعثت من جديد.

38
00:06:24,222 --> 00:06:30,228
أرى أن كلماتي قد فاجأتك،
وهذا يثبت صحتها كما أظن.

39
00:06:30,311 --> 00:06:33,147
- كيف عرفت ذلك؟
- أعرف الكثير.

40
00:06:34,482 --> 00:06:36,943
وأعرف كثيراً مما لا تعرفانه.

41
00:06:39,737 --> 00:06:42,949
أتعرفان أنني كنت ذات يوم
سجيناً في هذه المنشأة؟

42
00:06:44,200 --> 00:06:45,701
بفضل والدتكما.

43
00:06:47,078 --> 00:06:51,124
خلال فترة احتجازي هنا، رأيت أشياء كثيرة.

44
00:06:52,083 --> 00:06:54,127
وسمعت أشياء كثيرة.

45
00:06:56,003 --> 00:07:00,925
فتاتان، توأمان تبكيان في الليل.

46
00:07:03,219 --> 00:07:08,182
إحداهما أكثر شبهاً بمصاصي الدماء
من الأخرى، ولكنهما وُلدتا من الدماء نفسها.

47
00:07:09,475 --> 00:07:11,686
دماء "فان هيلسينغ".

48
00:07:15,231 --> 00:07:17,191
لكم تجهلان قدَركما!

49
00:07:20,111 --> 00:07:23,948
ألمك يا "فينيسا" هو ما أيقظك.

50
00:07:24,532 --> 00:07:27,034
من يكون وماذا يريد مني؟

51
00:07:30,329 --> 00:07:33,541
تعالي، شاهدي بنفسك.

52
00:07:36,127 --> 00:07:38,379
إن تقدمتَ خطوة أخرى فستكون الأخيرة.

53
00:07:41,799 --> 00:07:43,384
أمسكوا بهما يا أبنائي.

54
00:08:05,531 --> 00:08:07,867
عددهم هائل! لا يمكننا أن ننتصر!

55
00:08:26,552 --> 00:08:28,262
إنهم يتعافون بأسرع من المتوقع!

56
00:08:31,265 --> 00:08:32,475
إلى الداخل، هيا.

57
00:08:36,646 --> 00:08:38,648
- تباً! نحن عالقتان.
- هذا أفضَل من أن نكون ميتتين.

58
00:08:40,650 --> 00:08:42,735
- لن يصمد الباب.
- سأطلب منهم بلطف أن يغادروا.

59
00:08:47,740 --> 00:08:51,702
- ماذا تفعلين؟
- احمي هذا بروحك.

60
00:08:52,537 --> 00:08:53,371
لماذا؟

61
00:08:59,710 --> 00:09:00,545
ابتعدي!

62
00:09:14,433 --> 00:09:15,434
ماذا يحدث؟

63
00:10:14,785 --> 00:10:15,995
نلتُ من الـ"كونت شوكولا".

64
00:10:23,544 --> 00:10:26,130
توقفي وإلا ستموت.

65
00:10:29,425 --> 00:10:32,595
- لا تؤذها.
- القرار عائد لك يا عزيزتي.

66
00:10:37,141 --> 00:10:39,852
لست جديرة بكنز كهذا.

67
00:10:42,271 --> 00:10:45,066
- ألقي سلاحك.
- لا...

68
00:10:49,111 --> 00:10:51,530
أدركي قواك الحقيقية يا "فينيسا".

69
00:10:52,323 --> 00:10:54,367
- انضمي إلى صفي!
- محال!

70
00:10:58,412 --> 00:10:59,914
فلنذهب!

71
00:11:02,833 --> 00:11:04,126
المفتاح!

72
00:11:32,780 --> 00:11:34,907
- ماذا تفعل؟
- رويدكِ!

73
00:11:34,990 --> 00:11:35,866
احتميا من الانفجار.

74
00:11:37,118 --> 00:11:37,952
اهربا!

75
00:11:50,256 --> 00:11:51,966
- أأنتِ بخير؟
- أنا على ما يُرام.

76
00:11:52,049 --> 00:11:53,592
لا تلمس أغراضي مجدداً.

77
00:11:53,676 --> 00:11:55,386
- اهدئي.
- "أكسل"، هل أنت بخير؟

78
00:11:56,011 --> 00:11:57,138
وكأنك تكترثين.

79
00:11:59,557 --> 00:12:00,599
ما كان ذلك؟

80
00:12:00,683 --> 00:12:01,976
- "ديمتري".
- أقصد العضة.

81
00:12:04,019 --> 00:12:06,105
أعليّ أن أقلق من تحوّلي إلى مصاصة دماء؟

82
00:12:06,188 --> 00:12:08,232
أنا أحول مصاصي الدماء إلى بشر وليس العكس.

83
00:12:08,315 --> 00:12:11,610
إن لم تكوني مصاصة دماء فماذا تكونين؟

84
00:12:33,507 --> 00:12:34,508
أين هي؟

85
00:12:36,927 --> 00:12:38,554
لا بد أن تسمع طلبي.

86
00:12:40,473 --> 00:12:44,768
- هذا مطلب "ديمتري".
- لا قيمة لمطالب "ديمتري".

87
00:12:46,770 --> 00:12:47,605
"مايا".

88
00:12:49,732 --> 00:12:52,359
أطلب منك لطفاً لا أمراً الحضور.

89
00:12:52,443 --> 00:12:58,991
يفيض منك جبنُ "ديمتري"، أمر مثير للشفقة.

90
00:13:04,747 --> 00:13:07,166
كان من الحماقة أن يرسلك إلى حتفك.

91
00:13:11,003 --> 00:13:15,966
ستكونين حمقاء إن قتلتني دون سماع السبب.

92
00:13:19,970 --> 00:13:21,347
إذاً تكلم.

93
00:13:30,689 --> 00:13:33,317
تحدث "ديمتري" عن قوتك.

94
00:13:33,901 --> 00:13:35,819
- وهو يتمنى الاستعانة...
- الاستعانة؟

95
00:13:36,862 --> 00:13:37,696
بي؟

96
00:13:42,910 --> 00:13:44,745
لن يحدث ذلك مجدداً.

97
00:13:47,748 --> 00:13:54,630
انتشرت أخبار عن أن شقيقته
التي كان يسافحها قد ماتت.

98
00:13:54,713 --> 00:13:58,551
وأنه كاد يخسر قلعته الغالية.

99
00:13:58,634 --> 00:14:02,638
- لصالح بشر، ليس إلا.
- ليست مجرد بشر.

100
00:14:05,641 --> 00:14:06,976
بل سليلة "فان هيلسينغ".

101
00:14:10,145 --> 00:14:13,899
- يمكنها تحويلنا إلى بشر مجدداً.
- أكاذيب!

102
00:14:13,983 --> 00:14:18,279
بل الحقيقة! يمكنها أن تنهي وجودنا جميعاً.

103
00:14:18,946 --> 00:14:24,410
فلتأت سليلة "فان هيلسينغ" إلينا،
سنتدبر شأنها بأنفسنا.

104
00:14:35,963 --> 00:14:39,008
لا يمكنني أن أعود صفر اليدين.

105
00:14:41,552 --> 00:14:45,097
غطرستك مدهشة.

106
00:14:45,806 --> 00:14:51,478
كل ما سيعود إلى "ديمتري" هو رأسك.

107
00:15:28,849 --> 00:15:33,896
حاول "ديمتري" قتلي وتوظيف أخواتي لصالحه!

108
00:15:38,025 --> 00:15:42,321
سيندم "ديمتري" على طلب أي شيء مني!

109
00:15:53,874 --> 00:15:57,294
لن يطلب منك "ديمتري" أي شيء الآن.

110
00:16:11,642 --> 00:16:17,815
لقيت "مايا" حتفها، سنتبعك قدر ما تشاء

111
00:16:18,983 --> 00:16:20,317
حتى الموت.

112
00:16:44,008 --> 00:16:49,054
- الذنب ليس ذنبك يا "فيل".
- كانت هنا، أقسم على ذلك.

113
00:16:49,138 --> 00:16:51,306
- أنا متأكدة من ذلك.
- لا تجامليني.

114
00:16:51,390 --> 00:16:53,183
أنا في صفك.

115
00:16:57,438 --> 00:16:59,940
أنا آسف، ولكن الأمر محبط للغاية.

116
00:17:00,024 --> 00:17:03,527
صنعتِ أنت الوقود وحملناه نحن
إلى هنا. أنا لا أفهم فحسب.

117
00:17:03,610 --> 00:17:04,945
على الأرجح سرقها أحدهم.

118
00:17:07,406 --> 00:17:10,034
من تُراه يسرق سيارة مصفحة دون أي وقود؟

119
00:17:19,084 --> 00:17:21,086
"خدمات الطوارئ الطبية في (سياتل)"

120
00:17:24,214 --> 00:17:26,592
- "أكسل"!
- من هذه بحق الجحيم؟

121
00:17:27,301 --> 00:17:28,927
صديقة، هذا كل ما يهم.

122
00:17:31,305 --> 00:17:32,139
أكل شيء على ما يُرام؟

123
00:17:32,222 --> 00:17:35,017
نعم، إذا وضعت في الحسبان أن "ديمتري"
مدفون تحت أطنان من الصخور.

124
00:17:38,604 --> 00:17:39,980
هذا لن يعيقه.

125
00:17:41,690 --> 00:17:43,400
- علينا أن نتحرك.
- حسناً.

126
00:17:43,484 --> 00:17:45,194
- تحركوا.
- لن يبرح أحد مكانه.

127
00:17:45,277 --> 00:17:47,446
- لا بد له أن يتغذى.
- لم لا يتغذى منها؟

128
00:17:47,529 --> 00:17:48,530
لا!

129
00:17:48,614 --> 00:17:50,407
- قد يموت!
- لا أكترث!

130
00:17:50,491 --> 00:17:52,034
- علينا أن نذهب!
- اخرس!

131
00:17:52,117 --> 00:17:55,329
أرجوك يا "فينيسا"، إنه يعاني.

132
00:17:57,372 --> 00:17:59,124
لا أعلم ما سيحدث.

133
00:17:59,833 --> 00:18:00,876
لا!

134
00:18:02,377 --> 00:18:03,796
عضيني وإلا سينتهي أمري.

135
00:18:06,090 --> 00:18:09,676
لا يمكنني أن أكون هكذا، انتهى النقاش.

136
00:18:20,479 --> 00:18:22,898
يا "فينيسا"، افعليها فحسب.

137
00:18:28,654 --> 00:18:30,155
ضع المسدس جانباً، سأعضك.

138
00:18:43,669 --> 00:18:45,462
- مهما حدث...
- عضيني فحسب.

139
00:19:09,361 --> 00:19:11,321
هذا جيد.

140
00:19:13,574 --> 00:19:14,408
هذا جيد.

141
00:19:17,035 --> 00:19:18,453
هذا جيد.

142
00:19:18,537 --> 00:19:19,663
هذا جيد.

143
00:19:29,381 --> 00:19:30,632
سحقاً!

144
00:19:36,722 --> 00:19:38,265
مرحباً أيها الجندي.

145
00:19:38,932 --> 00:19:39,766
مرحباً.

146
00:19:47,983 --> 00:19:48,817
شكراً لك.

147
00:19:51,445 --> 00:19:52,821
حسناً، هذا رائع.

148
00:19:53,405 --> 00:19:55,782
لنرحل من هنا، هيا بنا.

149
00:19:57,576 --> 00:19:58,410
يا "أكسل".

150
00:20:00,913 --> 00:20:02,289
- "أكسل"!
- أيتها الطبيبة، افعلي شيئاً.

151
00:20:02,372 --> 00:20:04,333
أحضروه إلى سيارة "واندا"، حالاً!

152
00:20:20,140 --> 00:20:22,142
لا تمت بين يدي أيها الوغد.

153
00:20:23,560 --> 00:20:24,394
هيا!

154
00:20:25,896 --> 00:20:26,730
حسناً، ابتعدي!

155
00:20:29,524 --> 00:20:31,151
ابتعدوا!

156
00:20:32,277 --> 00:20:33,362
تحققي من نبضه.

157
00:20:35,113 --> 00:20:36,114
- هل من نبض؟
- لا.

158
00:20:37,407 --> 00:20:38,242
هيا!

159
00:20:39,368 --> 00:20:41,453
- هيا يا "أكسل".
- هيا.

160
00:20:42,955 --> 00:20:45,874
ابتعدوا! تحققي مجدداً.

161
00:20:48,502 --> 00:20:50,879
- لا نبض.
- اللعنة!

162
00:20:50,963 --> 00:20:54,508
- أعطيني حقيبتي!
- حسناً.

163
00:20:55,467 --> 00:20:56,551
هيا يا "أكسل".

164
00:20:58,553 --> 00:21:01,265
هيا، لا تمت بين يدي.

165
00:21:07,271 --> 00:21:09,106
- ما هذا؟
- أدرينالين.

166
00:21:09,189 --> 00:21:12,067
سينعش قلبه وبعدها أستطيع أن أعرف ما الخطب.

167
00:21:14,319 --> 00:21:15,570
حسناً.

168
00:21:21,910 --> 00:21:22,786
حسناً.

169
00:21:30,752 --> 00:21:34,631
هيا.

170
00:21:35,215 --> 00:21:38,593
هيا.

171
00:21:42,931 --> 00:21:43,765
هيا.

172
00:21:50,314 --> 00:21:51,148
رباه!

173
00:21:58,155 --> 00:21:59,156
هيا يا "أكسل"!

174
00:21:59,906 --> 00:22:03,702
هيا يا "أكسل"!

175
00:22:03,785 --> 00:22:06,955
كلا!

176
00:22:08,206 --> 00:22:09,833
لا!

177
00:22:28,602 --> 00:22:29,436
مرحباً.

178
00:22:44,201 --> 00:22:45,619
أنا آسفة يا "أكسل".

179
00:22:48,038 --> 00:22:49,039
أنا في غاية الأسف.

180
00:23:04,846 --> 00:23:06,264
وداعاً أيها الجميل النائم.

181
00:24:04,030 --> 00:24:05,949
رويدكم.

182
00:24:10,954 --> 00:24:12,038
ماذا تفعلين؟

183
00:24:12,622 --> 00:24:15,250
- أواريه الثرى.
- لا.

184
00:24:17,252 --> 00:24:18,795
علينا أولاً أن نقول شيئاً.

185
00:24:21,089 --> 00:24:21,923
أيتها الطبيبة؟

186
00:24:37,439 --> 00:24:39,733
يا "أكسل"، لقد كنت شخصاً عنيداً.

187
00:24:44,029 --> 00:24:45,822
ما كنت لتبخل بشيء على أصدقائك.

188
00:24:55,123 --> 00:24:59,502
خسرت البشرية اليوم جندياً عظيماً

189
00:25:02,631 --> 00:25:03,840
وظفر ملكوت السماء ببطل.

190
00:25:08,011 --> 00:25:09,221
لن أنساك أبداً.

191
00:25:12,265 --> 00:25:13,099
آمين.

192
00:25:41,670 --> 00:25:43,964
ماذا سنفعل الآن؟

193
00:25:46,049 --> 00:25:48,551
لن أقود دون أن أعرف وجهتنا.

194
00:25:53,807 --> 00:25:58,103
- أهذا مفتاح من نوع ما؟
- نعم و"ديمتري" يريده.

195
00:25:58,186 --> 00:26:00,689
إن كان "ديمتري" يريد ذلك،
فهو يريد "فينيسا" أيضاً.

196
00:26:02,232 --> 00:26:03,191
مجرد رأي.

197
00:26:05,860 --> 00:26:10,615
- لم لا تتخلصين منه؟
- لا، قال "ديمتري" إنه سيحرره.

198
00:26:11,449 --> 00:26:15,662
- هو أمر يتعلق بإيقاظ أحد الكبار...
- مهلاً، أقُلتِ "أحد الكبار"؟

199
00:26:15,745 --> 00:26:20,041
- نعم.
- إذا استيقظ أحد الكبار

200
00:26:21,001 --> 00:26:23,044
فذلك يعني أن الظلام الدامس قادم.

201
00:26:24,087 --> 00:26:26,256
- ماذا سنفعل غير ذلك؟
- ماذا يعني ذلك؟

202
00:26:26,339 --> 00:26:28,216
يعني أنه علينا أن نواصل التحرك.

203
00:26:28,300 --> 00:26:30,468
- علينا أن نواصل التحرك.
- هدوء.

204
00:26:30,552 --> 00:26:31,511
- انطلق!
- هدوء!

205
00:26:45,233 --> 00:26:47,360
- شغل السيارة.
- ماذا؟

206
00:26:47,444 --> 00:26:49,237
- علينا أن نرجع.
- نرجع؟

207
00:26:49,321 --> 00:26:51,114
- يا "فينيسا".
- نفّذ ما قلته.

208
00:27:19,059 --> 00:27:20,810
يا "فينيسا"! توقفي!

209
00:27:22,062 --> 00:27:23,063
توقفي!

210
00:27:25,065 --> 00:27:27,067
- "فينيسا"، توقفي!
- أنا قادمة يا "أكسل".

211
00:27:27,150 --> 00:27:29,402
- أنا "قادمة".
- كفي عن ذلك!

212
00:27:29,486 --> 00:27:32,072
أحياناً في لحظات الحزن،
يتراءى للناس أشياء.

213
00:27:32,155 --> 00:27:34,657
- أستطيع سماعه!
- سماع ماذا؟

214
00:27:34,741 --> 00:27:37,535
توقفي يا "فينيسا"! يتهيأ لك سماع أصوات!

215
00:27:38,286 --> 00:27:41,456
- أستطيع سماعه!
- أنت تتخيلين.

216
00:27:41,539 --> 00:27:43,291
لا تكتفي بالوقوف هناك! ساعديني!

217
00:27:43,375 --> 00:27:44,209
حسناً.

218
00:27:55,261 --> 00:27:56,179
يا "أكسل".

219
00:28:01,810 --> 00:28:04,312
أقسم إنني سمعتُه.

220
00:28:05,855 --> 00:28:06,689
وأنا أيضاً.

221
00:28:11,903 --> 00:28:12,987
يا إلهي!

222
00:28:13,071 --> 00:28:14,906
- "أكسل"!
- ماذا يحدث؟

223
00:28:15,824 --> 00:28:18,118
لقد نحج ذلك!

224
00:28:19,744 --> 00:28:20,662
هل دفنتني؟

225
00:28:22,163 --> 00:28:25,417
هل استغرق ذلك منك 3 دقائق؟
أنا أمهلتُك 3 سنوات!

226
00:28:48,523 --> 00:28:49,357
مرحباً.

227
00:28:50,108 --> 00:28:50,942
مرحباً.

228
00:28:52,444 --> 00:28:54,320
أصبح لديك أصدقاء جدد.

229
00:28:55,196 --> 00:28:58,283
- يعجبني مظهرك.
- وأنا أيضاً.

230
00:29:02,287 --> 00:29:03,788
ما حكاية محاربة الساموراي تلك؟

231
00:29:09,419 --> 00:29:10,420
إنها شقيقتي.

232
00:29:13,757 --> 00:29:16,342
أفهم الآن من أين حصلت على شخصيتك.

233
00:29:18,344 --> 00:29:22,557
- ماذا عن الآخرين؟
- لا أعلم من أين أبدأ.

234
00:29:22,640 --> 00:29:24,142
حسناً، أخبريني بالنسخة الموجزة.

235
00:29:27,479 --> 00:29:33,193
انتهى المطاف بـ"فلش" إلى البقاء،
في المجمع الذي وجدناه ويُدعى "عدن".

236
00:29:34,527 --> 00:29:37,113
"سوزان"...لم تنج.

237
00:29:41,451 --> 00:29:42,744
تبين أن "سام" هو القاتل.

238
00:29:46,080 --> 00:29:52,212
- وهو الآن مصاص دماء شنيع.
- ماذا عن "محمد"؟

239
00:29:52,796 --> 00:29:55,006
لست جاهزة للحديث عن "محمد".

240
00:29:57,383 --> 00:29:59,093
إذاً "سام" كان القاتل؟

241
00:30:01,596 --> 00:30:03,598
- تحت السواهي دواهي.
- أجل.

242
00:30:09,020 --> 00:30:10,438
أشعر بالأسى بشأن طفلتك.

243
00:30:13,483 --> 00:30:16,694
"فينيسا"، هل أستطيع التحدث إليك قليلاً؟

244
00:30:18,738 --> 00:30:19,572
بالتأكيد.

245
00:30:31,000 --> 00:30:31,835
مرحباً أيتها الطبيبة.

246
00:30:35,004 --> 00:30:36,381
- أنا...
- لا ضغائن بيننا.

247
00:30:38,258 --> 00:30:39,092
ماذا؟

248
00:30:39,676 --> 00:30:41,219
أجل، انتهى النقاش.

249
00:30:41,803 --> 00:30:43,179
- حقاً؟
- نعم.

250
00:30:43,263 --> 00:30:44,347
رباه!

251
00:30:47,892 --> 00:30:48,935
شكراً لك.

252
00:30:49,018 --> 00:30:50,395
بحقك.

253
00:30:50,478 --> 00:30:53,773
شكراً لك، أنا في غاية الأسف،
لن أخذلك ثانيةً أبداً.

254
00:30:54,899 --> 00:30:55,900
أعرف ذلك.

255
00:30:57,402 --> 00:30:58,736
لأني سأطلق النار عليك.

256
00:31:03,324 --> 00:31:06,744
سمعت نبضات قلب "أكسل"،
لا أستطيع تفسير الأمر.

257
00:31:07,287 --> 00:31:11,291
أتساءل هل بوسعك تحويل البشر مجدداً أيضاً.

258
00:31:11,374 --> 00:31:16,713
لا أعلم، لم يعضني أحد من قبل باستثنائك.
ولم أعض أحداً قط.

259
00:31:18,423 --> 00:31:20,675
قبل أن ألتقيك، كان الأمر بسيطاً للغاية.

260
00:31:20,758 --> 00:31:23,803
كل ما كنت أفعله هو قتل مصاصي الدماء،
ولكنك غيرت كل شيء.

261
00:31:24,679 --> 00:31:26,431
أنت جعلت كل هؤلاء بشراً ثانيةً.

262
00:31:27,891 --> 00:31:30,435
والآن ماذا سنفعل بهذا المفتاح؟

263
00:31:34,898 --> 00:31:35,899
احتفظي به.

264
00:31:40,361 --> 00:31:43,615
إن دعاك أحد الكبار للنزال، فما هي خطتك؟

265
00:31:46,743 --> 00:31:47,660
لا أعلم.

266
00:32:06,804 --> 00:32:10,850
- هذا يوفر المخبأ المثالي لنا كي نرتاح.
- حمداً للرب.

267
00:32:25,114 --> 00:32:26,115
أنا منهك.

268
00:32:28,159 --> 00:32:29,160
بوسعي أن أنام...

269
00:32:34,749 --> 00:32:36,417
لأسبوع كامل.

270
00:32:50,807 --> 00:32:52,475
"محمد"، قميصك.

271
00:32:54,978 --> 00:32:58,356
تباً! إنه قميصي المفضل.

272
00:32:58,439 --> 00:33:02,193
علينا أن نغير ضماد جرحك
قبل أن يجذب مصاصي الدماء.

273
00:33:02,819 --> 00:33:03,778
حسناً، هذا...

274
00:33:04,362 --> 00:33:06,990
سأتخلص من القميص والضمادات.

275
00:33:07,073 --> 00:33:09,826
مهلاً. ماذا تقصد بـ"التخلص منه"؟

276
00:33:09,909 --> 00:33:11,577
علينا أن نرميه.

277
00:33:13,871 --> 00:33:18,376
- لا، هذا قميصي المفضل.
- أخبر مصاصي الدماء بذلك حين يأتون الليلة.

278
00:33:22,005 --> 00:33:24,215
اللعنة! حسناً، لا بأس.

279
00:33:34,350 --> 00:33:35,768
الوداع يا قميص روح المراهقة.

280
00:33:56,873 --> 00:34:00,126
خذ هذه بعيداً، وادفنها إن كان عليك ذلك.

281
00:34:03,296 --> 00:34:04,130
اسمع!

282
00:34:06,716 --> 00:34:07,550
احترس!

283
00:34:09,844 --> 00:34:10,678
سأحترس.

284
00:34:43,669 --> 00:34:47,298
- كيف حالك؟
- لا بأس.

285
00:34:47,381 --> 00:34:49,467
علي أن أتحرك قليلاً.

286
00:35:03,397 --> 00:35:04,649
"أكسل"، لا!

287
00:35:06,109 --> 00:35:09,195
مهلاً! ماذا تفعلين؟ ابتعدي عني!

288
00:35:12,824 --> 00:35:17,286
- إن أردت قبلة أخرى، فاطلبي ذلك فحسب.
- أنت بخير.

289
00:35:17,954 --> 00:35:21,541
- باستثناء ضلعي المكسور.
- أنا آسفة. ظننت...

290
00:35:23,000 --> 00:35:26,337
- أيمكنني النهوض؟
- نعم.

291
00:35:29,423 --> 00:35:31,175
ماذا تقصد بـ"قبلة أخرى"؟

292
00:35:33,302 --> 00:35:34,720
لا أعلم، أيتها الجميلة النائمة.

293
00:36:08,588 --> 00:36:12,592
- علي أن أقضي حاجتي.
- أتحسبني غبية لهذا الحد؟

294
00:36:13,342 --> 00:36:14,177
ماذا؟

295
00:36:19,849 --> 00:36:21,434
احذر هذه المواد.

296
00:36:22,226 --> 00:36:25,813
واجه هذا الألم الآن،
قبل أن تواجه مشاكل أكبر.

297
00:36:25,897 --> 00:36:28,357
- علي أن أقضي حاجتي فحسب.
- ماذا في يدك؟

298
00:36:29,150 --> 00:36:30,234
- أنت مجنونة بالارتياب.
- حقاً؟

299
00:36:30,318 --> 00:36:34,322
- إن لم يكن لديك ما تخفيه، فأرني.
- لن أريك شيئاً.

300
00:36:55,092 --> 00:36:56,177
تعالوا وخذوها.

301
00:37:02,850 --> 00:37:03,893
"لاكي"!

302
00:37:06,604 --> 00:37:07,438
"لاكي"!

303
00:37:10,316 --> 00:37:14,612
- "لاكي"! هل أنت بخير؟
- "فيل"، لقد اختفى! أنا آسفة.

304
00:37:15,279 --> 00:37:17,240
- ماذا حدث؟
- أخذ مصاص دماء "محمداً".

305
00:37:17,323 --> 00:37:19,408
- هل أنتِ بخير؟ هل عضك؟
- لا، أنا بخير.

306
00:37:19,492 --> 00:37:22,620
لم ينظر إلي حتى، أمسك بـ"محمد" وجرى.

307
00:37:22,703 --> 00:37:26,791
- عيناه مرعبتان و...
- لا بأس، أي طريق سلكا؟

308
00:37:26,874 --> 00:37:28,876
- أي طريق؟
- ذاك الطريق!

309
00:37:28,960 --> 00:37:30,336
لا يُعقل أنهما ابتعدا.

310
00:37:30,419 --> 00:37:31,420
"محمد"!

311
00:37:32,672 --> 00:37:34,799
يا "محمد"!

312
00:37:34,882 --> 00:37:35,883
يا "محمد"!

313
00:37:37,218 --> 00:37:39,053
يا "محمد"!

314
00:37:40,846 --> 00:37:42,598
يا "محمد"!

315
00:37:46,936 --> 00:37:48,813
عزيزي "محمد".

316
00:38:24,724 --> 00:38:26,017
"فينيسا"!

317
00:38:31,731 --> 00:38:34,150
- ما الأمر بحق الجحيم؟
- الكابوس.

318
00:38:34,775 --> 00:38:36,736
كنت أسحب نحو...

319
00:38:36,819 --> 00:38:39,322
- جبل، هل رأيتَه أنت أيضاً؟
- نعم.

320
00:38:40,031 --> 00:38:43,451
- أعرف أين يقع. إنه الجبل...
- من الصورة الجدارية.

321
00:38:47,163 --> 00:38:48,497
إنه يدعوني إلى نزال.

322
00:38:51,959 --> 00:38:55,713
حين يخرج "ديمتري"،
سيقصد الجبل مع غروب الشمس.

323
00:38:55,796 --> 00:38:58,466
إنها محقة، رأيناه جميعاً.

324
00:39:00,134 --> 00:39:04,138
- راودكم الحلم نفسه؟
- لا، لم يكن ذلك حلماً.

325
00:39:04,221 --> 00:39:06,891
والآن بعد أن تحولت، فستراودك أنت أيضاً.

326
00:39:08,017 --> 00:39:10,519
رائع، أحلام مرعبة عن مصاصي الدماء،
شكراً على ذلك.

327
00:39:11,729 --> 00:39:18,361
لا بد أن كبير مصاصي الدماء قد دُفن هناك،
أقترح أن نصل قبل "ديمتري" إلى هناك ونقتله.

328
00:39:19,111 --> 00:39:21,489
لا أمانع ذلك. أكثر ما أجيده
هو قتل مصاصي الدماء.

329
00:39:23,532 --> 00:39:25,493
كان الوضع أفضل في ذاك الجحر.

330
00:39:33,834 --> 00:39:34,960
هذه طائرة مروحية.

331
00:39:40,674 --> 00:39:43,719
يا "أكسل"، نحن لا نعرف من هم!

332
00:39:43,803 --> 00:39:46,764
الجيش الأمريكي! مروحية "بلاك هوك".

333
00:39:48,557 --> 00:39:49,725
هنا!

334
00:39:59,402 --> 00:40:00,236
اذهبوا!

335
00:40:22,466 --> 00:40:24,468
تحركوا!

336
00:41:08,679 --> 00:41:09,513
توقفا!

337
00:41:11,348 --> 00:41:12,433
التزما بالمهمة.

338
00:41:17,980 --> 00:41:18,898
"فينيسا فان هيلسينغ".

339
00:41:20,524 --> 00:41:22,902
نحن نبحث عنك منذ فترة طويلة.

340
00:41:26,071 --> 00:41:28,782
لا تقلقي، نحن هنا للمساعدة.

341
00:42:52,116 --> 00:42:55,995
ترجمة "ديمة قشقارة"

