1
00:00:01,005 --> 00:00:04,884
- في الحلقات السابقة.
- أحتاج إلى فيلق.

2
00:00:04,968 --> 00:00:08,346
كنت هنا من قبل،
اللوحة الجدارية، المفتاح...

3
00:00:08,430 --> 00:00:11,891
قال "ديمتري" أن هذا سيحرره.

4
00:00:11,975 --> 00:00:14,853
خدرونا وحملوا "فينيسا"
وغادَروا المكان بسرعة.

5
00:00:14,936 --> 00:00:17,397
- ما هي وجهتكم؟
- أضعنا صديقة ونحاول العثور عليها.

6
00:00:17,480 --> 00:00:19,232
- سنغادر في الحال.
- ماذا؟ لماذا؟

7
00:00:19,315 --> 00:00:20,400
إنهم يأكلون مصاصي الدماء.

8
00:00:21,401 --> 00:00:23,945
لحومهم كلحوم الطيور حين تُطهى،
ألم تتناول أحدهم قط؟

9
00:00:25,280 --> 00:00:29,492
- أفسدت العشاء!
- ارموا تلك العاهرة التي طعنتني!

10
00:00:32,245 --> 00:00:33,621
تباً!

11
00:00:35,206 --> 00:00:38,543
مسلسلات NETFLIX الأصلية

12
00:00:45,300 --> 00:00:46,718
"مفتوح"

13
00:00:52,474 --> 00:00:53,516
طابت ليلتك يا "جورج"!

14
00:01:20,210 --> 00:01:21,836
سأوافيك حالاً.

15
00:01:27,175 --> 00:01:29,844
حسناً، ماذا تريد أن أقدم...

16
00:01:31,638 --> 00:01:32,639
...لك؟

17
00:01:33,431 --> 00:01:36,684
- شريحة لحم.
- وكيف تحبها؟

18
00:01:37,268 --> 00:01:40,480
- نيئة.
- نصف مشوية؟

19
00:01:41,105 --> 00:01:43,191
نيئة.

20
00:01:44,067 --> 00:01:50,907
حسناً، كما تحب، يا "وين"، شريحة لحم نيئة.

21
00:01:52,200 --> 00:01:55,870
- نيئة؟
- لقد سمعتني، هكذا طلَبها.

22
00:01:56,454 --> 00:01:58,081
هل أصبحنا نقدم الطعام للكلاب؟

23
00:02:10,593 --> 00:02:11,594
الطلب جاهز.

24
00:02:18,101 --> 00:02:19,102
بالهناء والشفاء.

25
00:02:20,478 --> 00:02:23,565
- كأس.
- المعذرة؟

26
00:02:24,315 --> 00:02:26,317
- كأس!
- اهدأ يا صاح!

27
00:02:27,777 --> 00:02:31,447
- هل سيكون هناك مشكلة؟
- أعتذر.

28
00:02:33,908 --> 00:02:34,909
كأس.

29
00:03:23,207 --> 00:03:28,463
أتعلم أمراً؟ أظن أن الوقت قد حان
لتدفع حسابك وتغادر بسرعة.

30
00:03:29,297 --> 00:03:32,675
- آل "هاركر".
- المعذرة؟

31
00:03:33,509 --> 00:03:37,680
أين يعيش آل "هاركر"؟

32
00:03:38,598 --> 00:03:40,892
أظن أنك تبحث عن أولئك المخابيل.

33
00:03:41,684 --> 00:03:43,519
الغرابة تجذب الغرابة.

34
00:03:44,479 --> 00:03:50,485
أين يعيش آل "هاركر"؟

35
00:03:51,277 --> 00:03:56,824
لديهم مزرعة في الجانب الغربي،
يتحدث نُسّاك نهاية العالم بالهراء دوماً.

36
00:03:57,408 --> 00:03:58,826
حسابك 8 دولارات.

37
00:04:18,638 --> 00:04:22,225
"مقهى (هيلتوب) - بيت الفطائر الشهيرة"

38
00:04:35,905 --> 00:04:37,407
يا إلهي!

39
00:04:44,455 --> 00:04:45,331
توقفي!

40
00:04:57,510 --> 00:04:58,344
لا، تباً!

41
00:05:02,390 --> 00:05:05,101
- هيا، علينا أن نذهب.
- أتظنين ذلك؟

42
00:05:06,811 --> 00:05:07,812
هيا بنا.

43
00:05:12,608 --> 00:05:18,197
تأكدي من الذخيرة، خففي الحمولة
وتحركي بسرعة، هذه تليق بك.

44
00:05:19,490 --> 00:05:21,951
"ممنوع الدخول،
ممنوع الاقتراب لغير المصرح لهم"

45
00:05:22,035 --> 00:05:23,911
- خذوني معكم!
- اغرب عن وجهي!

46
00:05:23,995 --> 00:05:25,121
مهلاً!

47
00:05:36,049 --> 00:05:37,050
عليكم أخذي معكم.

48
00:05:41,220 --> 00:05:45,224
- هذا المخرج لا ينفع.
- يمكنني أن أساعدكم على الخروج من هنا.

49
00:05:45,308 --> 00:05:47,727
بدأت أظن أن عليّ إطلاق النار عليك.

50
00:05:48,728 --> 00:05:49,729
أنا أعرف المكان.

51
00:05:50,772 --> 00:05:52,815
- ماذا يفعلون؟
- لست أدري.

52
00:05:57,779 --> 00:05:58,780
تباً!

53
00:05:58,863 --> 00:06:01,866
أعرف ملاذاً آمناً
لا يمكن لمصاصي الدماء الوصول إليه.

54
00:06:02,742 --> 00:06:05,119
- "كروكد فولز"؟
- أتعرف تماماً كيف نصل إلى هناك؟

55
00:06:05,203 --> 00:06:09,665
يمكنني إرشادكم إلى أعلى الجبل
ومساعدتكم على الاقتراب، عليكم أخذي معكم.

56
00:06:11,334 --> 00:06:16,005
- علينا أن نتحرك حالاً.
- هيا!

57
00:06:31,437 --> 00:06:34,148
- علينا أن ننقسم.
- ماذا؟ هل جُننت؟

58
00:06:34,232 --> 00:06:38,736
المفتاح هو ما يسعون إليه،
"جوليس"، احم هذا بروحك.

59
00:06:38,820 --> 00:06:41,447
- لن يشتبهوا أبداً بأنك تحمله.
- سأفعل ذلك.

60
00:06:41,531 --> 00:06:43,991
- أنا و"أكسل" سنبعدهم.
- كم أحب هذه الخطة!

61
00:06:44,075 --> 00:06:49,789
عليك أن ترافقيه،
اذهبا شرقاً على بعد 70 كم نحو أعلى الجبل.

62
00:06:49,872 --> 00:06:51,833
سنوافيكما عند "كروكد فولز" هيا.

63
00:06:51,916 --> 00:06:54,001
- حسناً.
- السلاح صديقك أيتها الطبيبة.

64
00:06:55,169 --> 00:06:56,170
حسناً.

65
00:06:56,754 --> 00:07:00,049
- أتسهلين الأمر عليهم؟
- هل أنت خائف من القتال؟

66
00:07:00,133 --> 00:07:03,928
من القتال، لا، من الموت، قليلاً.

67
00:07:21,529 --> 00:07:25,116
أحدهم جريح، ولكن ليس بوسعهم الاختباء.

68
00:07:33,207 --> 00:07:38,880
هذه دماء "فان هيلسينغ"،
أرسِل "آيفوري" وأختين.

69
00:07:39,755 --> 00:07:42,175
ليحضرن حفيدة "فان هيلسينغ" حية.

70
00:07:51,851 --> 00:07:56,022
- اذهبن!
- اقتلوا البقية!

71
00:08:03,863 --> 00:08:08,117
درجة اندفاعك تجعلني أشكك في بقائك حياً.

72
00:08:12,830 --> 00:08:16,042
ولكن نزيف الدماء يقود إلى هذا الاتجاه.

73
00:08:20,796 --> 00:08:22,548
هو كذلك بالضبط.

74
00:08:32,934 --> 00:08:37,104
- أنتما محظوظان لأنني أخرجتكما من المبنى.
- أنت أخرجتنا؟ لم تفعل شيئاً.

75
00:08:38,189 --> 00:08:39,857
لنواصل المسير فحسب.

76
00:08:43,027 --> 00:08:45,154
نكاد نصل، لم يبق الكثير.

77
00:08:45,446 --> 00:08:47,865
أنت لا تعرف إلى أين أنت ذاهب، صحيح؟

78
00:08:47,949 --> 00:08:51,035
اكتفيت من هرائك، إن واصلت...

79
00:08:53,913 --> 00:08:54,914
رباه!

80
00:08:55,498 --> 00:08:56,999
- أبعده!
- ابتعد!

81
00:08:57,750 --> 00:08:59,043
أبعده!

82
00:09:03,965 --> 00:09:05,299
انهض، اللعنة!

83
00:09:15,184 --> 00:09:16,018
تباً!

84
00:09:22,066 --> 00:09:22,900
ابتعد!

85
00:09:25,069 --> 00:09:26,195
ابتعد!

86
00:09:47,466 --> 00:09:49,927
- هل عضك؟
- لا.

87
00:09:51,137 --> 00:09:54,390
- أنا بخير، سأكون بخير.
- أين عضك؟

88
00:09:54,473 --> 00:09:57,310
أرجوك، لا.

89
00:10:03,649 --> 00:10:07,320
- اضطُررتِ إلى فعل ذلك.
- أعلم.

90
00:10:09,739 --> 00:10:10,740
علينا أن نذهب.

91
00:10:13,784 --> 00:10:14,952
علينا أن نذهب في الحال.

92
00:10:39,560 --> 00:10:40,811
"سكارليت"، أنت جميلة جداً.

93
00:10:44,690 --> 00:10:47,193
- توقف.
- أعني ذلك حقاً.

94
00:10:47,276 --> 00:10:51,155
- وأنا كذلك!
- ما الخطب؟

95
00:10:51,238 --> 00:10:55,910
- يبدو الأمر...غريباً فحسب.
- غريب! أتظنين أني غريب؟

96
00:10:55,993 --> 00:11:00,122
- لم أقل ذلك يا "ديفي".
- كنت أعرف.

97
00:11:00,915 --> 00:11:01,791
ماذا كنت تعرف؟

98
00:11:02,208 --> 00:11:04,669
قال الجميع،
"لا تخرج برفقة (سكارليت) المرعبة."

99
00:11:04,752 --> 00:11:07,338
- لا تدعوني بهذا.
- "سكارليت" المرعبة.

100
00:11:09,006 --> 00:11:14,011
- لا تقل ذلك.
- حسناً، أنا آسف.

101
00:11:21,268 --> 00:11:26,190
عاهرة مجنونة! لن أعود!

102
00:11:41,330 --> 00:11:42,498
ليلة عصيبة؟

103
00:11:42,581 --> 00:11:45,584
بسببك، يظن الجميع أننا غريبي أطوار.

104
00:11:46,335 --> 00:11:50,840
أنا منبوذة اجتماعياً لأنك تظن أن عليّ
أن أصبح قاتلة مصاصي دماء عظيمة!

105
00:11:50,923 --> 00:11:54,468
- "سكار"، أصغي...
- أصغي؟ اكتفيت من الإصغاء!

106
00:11:55,177 --> 00:11:58,222
مصاصو الدماء ليسوا حقيقة يا أبي،
لقد اكتفيت.

107
00:11:58,305 --> 00:11:59,390
يا "سكارليت"!

108
00:12:02,977 --> 00:12:05,646
لا أراهم، ماذا لو لم يبتلعوا الطعم؟

109
00:12:05,729 --> 00:12:10,526
إن لم يجدوا الدماء، فسيسمعونك وأنت تثرثر،
ماذا تفعل بحق الجحيم؟

110
00:12:10,609 --> 00:12:13,779
- أنت أردت أن يلحقوا بنا.
- أجل، أن يلحقوا بنا لا أن يجدونا.

111
00:12:14,738 --> 00:12:16,699
- تباً!
- حسناً، ها قد بدأنا.

112
00:12:18,117 --> 00:12:19,743
أرى 3، احمي ظهري.

113
00:12:24,790 --> 00:12:28,252
- اللعنة! ما هؤلاء، أشباح؟
- بل أسوأ.

114
00:12:37,303 --> 00:12:38,304
يا "أكسل"!

115
00:12:43,642 --> 00:12:45,019
ما هؤلاء العاهرات؟

116
00:12:45,102 --> 00:12:47,730
خرجن إلى الوجود قبل الظهور بـ200 سنة.

117
00:12:47,813 --> 00:12:50,191
- أيمكننا قتالهن؟
- ضد واحدة ربما هناك فرصة.

118
00:12:50,274 --> 00:12:54,320
- ضد ثلاث، لا أظن.
- ماذا تقترحين أن نفعل؟

119
00:12:55,070 --> 00:12:56,155
الحق بي، بسرعة!

120
00:13:12,463 --> 00:13:14,590
ماذا يفعلن بحق الجحيم؟
كان بإمكانهن قتلنا الآن.

121
00:13:15,174 --> 00:13:20,346
- لن يقاتلن في أرض لها قدسيتها.
- هل ما يُشاع عن الصليب حقيقة؟

122
00:13:20,429 --> 00:13:23,974
هؤلاء الأخوات هن الشر الخالص،
ومع ذلك، يحترمن الأموات.

123
00:13:26,685 --> 00:13:30,731
- هيا، أنا هنا.
- حسناً.

124
00:13:30,814 --> 00:13:33,067
- أنا هنا.
- لا تنكشي عش الدبابير.

125
00:13:33,692 --> 00:13:37,029
نعلم جميعاً أنك قوية،
لنذهب ما دام ذلك ممكناً.

126
00:13:49,833 --> 00:13:51,418
علينا أن نرتاح قليلاً.

127
00:13:56,340 --> 00:13:58,133
"مصفّحة"

128
00:13:59,260 --> 00:14:01,303
اطلبي ويُستجاب لك.

129
00:14:02,179 --> 00:14:03,180
تباً!

130
00:14:26,203 --> 00:14:27,246
يا للقرف!

131
00:14:29,832 --> 00:14:33,335
انظر إلى هؤلاء المغفلين،
يتمسكون بهذه أثناء الظهور

132
00:14:33,419 --> 00:14:36,922
وليس بالطعام أو الماء، نفعهم ذلك كثيراً.

133
00:14:43,470 --> 00:14:48,517
أتذكرين حين كان للنقود قيمة؟
السيدات أولاً.

134
00:15:14,418 --> 00:15:17,713
- أما زلت تأكل؟
- هذا الطعام رائع.

135
00:15:18,464 --> 00:15:22,509
كان في أيامي رقائق بطاطس،
ولكن لم تتوفر أي من هذه النكهات.

136
00:15:23,677 --> 00:15:29,767
أعني من كان يعلم أن للكريمة الحامضة
والبصل مذاق رائع معاً؟

137
00:15:31,310 --> 00:15:38,233
و نكهة الـ"ناتشو"،
لا أعرف حتى معنى هذه الكلمة.

138
00:15:39,193 --> 00:15:42,821
مذاقها مثل...حسناً، مثل الجبن نوعاً ما.

139
00:15:42,905 --> 00:15:46,116
- ونكهة التوابل؟ و...
- ليست جبنتك.

140
00:15:47,701 --> 00:15:48,702
ماذا؟

141
00:15:50,537 --> 00:15:52,414
ليست جبنتك.

142
00:15:55,960 --> 00:15:57,544
- تعني "ليست جبنتك"!
- مرحى!

143
00:16:01,382 --> 00:16:05,719
فاتني الكثير جداً وليس الطعام فحسب!

144
00:16:06,512 --> 00:16:12,226
- وكأن الزمن توقف بالنسبة إليك.
- أجل، إلى حد كبير.

145
00:16:14,144 --> 00:16:19,400
انهال الزمن عليّ باللكمات وأفقدني وعيي.

146
00:16:23,654 --> 00:16:29,118
- تدركين ذلك كله، صحيح أيتها الطبيبة؟
- ليس مثلك.

147
00:16:31,203 --> 00:16:33,872
لطالما كان جهلي مرتبطاً بالجانب الإنساني.

148
00:16:40,587 --> 00:16:41,588
هل تريدين الإفطار؟

149
00:16:42,256 --> 00:16:45,968
لا، ما زلت أشعر بالغثيان
من الليلة الماضية.

150
00:16:49,054 --> 00:16:52,266
بأي حال، علينا أن نتموّن ونواصل طريقنا.

151
00:16:53,642 --> 00:16:54,643
ونِعم القول.

152
00:17:00,357 --> 00:17:02,609
لابد أنك تمازحني كيف لي أن أفوّت هذا؟

153
00:17:06,822 --> 00:17:09,950
- "كيت كات"؟
- لو علم "أكسل"، لشعر بالغيرة بشدة.

154
00:17:11,201 --> 00:17:14,329
- ما خطبكما أنتما الاثنين؟
- ماذا تقصد؟

155
00:17:14,413 --> 00:17:18,417
يبدو أن بينكما ماض مشترك.

156
00:17:19,126 --> 00:17:22,880
- أهو حبيبك السابق؟
- شيء من هذا القبيل.

157
00:17:50,783 --> 00:17:51,784
من هناك؟

158
00:18:01,043 --> 00:18:02,044
هل من أحد هناك؟

159
00:18:09,760 --> 00:18:12,888
أبي؟ هذا ليس مضحكاً.

160
00:18:19,561 --> 00:18:21,396
"هاركر".

161
00:18:26,610 --> 00:18:27,653
من أنت؟

162
00:18:31,740 --> 00:18:35,160
أحذّرك أيها السيد! تراجع!

163
00:18:36,662 --> 00:18:38,372
"هاركر"!

164
00:19:05,941 --> 00:19:07,067
لقد تردّدتِ.

165
00:19:12,948 --> 00:19:17,870
- لم فعلت ذلك؟
- كان هذا مصاص دماء يا عزيزتي.

166
00:19:20,789 --> 00:19:21,832
وسوف تقتلينه.

167
00:19:32,801 --> 00:19:36,221
ابقي هادئة، حافظي على ثباتك،
واستجمعي شجاعتك.

168
00:19:38,348 --> 00:19:39,850
- لا أستطيع.
- عليك فعل ذلك.

169
00:19:41,059 --> 00:19:45,314
كل تلك السنوات من التدريب
كانت من أجل هذه اللحظة، افعلي ذلك حالاً.

170
00:19:46,315 --> 00:19:52,738
تذكري، إنه ليس بشراً،
مات هذا الرجل لحظة تحوله، ولذا، اقتليه.

171
00:19:55,616 --> 00:19:58,577
أنت ضعيفة.

172
00:20:01,955 --> 00:20:08,545
سيأتي المزيد وأنت سوف تموتين.

173
00:20:08,629 --> 00:20:11,465
- اقتليه!
- أنا آسفة!

174
00:20:19,514 --> 00:20:22,893
حسناً فعلتِ يا "سكار"، أبليتِ حسناً.

175
00:20:24,061 --> 00:20:30,609
كانت والدتك لتفخر بك، لا بأس،
ستكونين بخير.

176
00:20:38,075 --> 00:20:42,287
- أيمكنني أن أسألك سؤالاً شخصياً؟
- أظن ذلك.

177
00:20:44,331 --> 00:20:48,252
كيف أصبحت...كمقاتلي الكونغ فو؟

178
00:20:50,170 --> 00:20:51,171
أبي.

179
00:20:56,635 --> 00:20:59,054
- أجل، أنا...
- كان رجلاً طيباً؟

180
00:20:59,930 --> 00:21:02,683
بالمجمل، كان صارماً للغاية.

181
00:21:04,351 --> 00:21:10,065
درّبني على قتل مصاصي الدماء
منذ طفولتي وقبل الظهور بوقت طويل.

182
00:21:11,024 --> 00:21:14,403
- لا بد أن ذلك كان ممتعاً.
- يمكنك القول أنني...

183
00:21:15,529 --> 00:21:18,282
أحدثت نقلة نوعية
في مصطلح "الشباب المهدور".

184
00:21:19,491 --> 00:21:23,537
كان يعلم أنه ذات يوم سيخرجون من مخابئهم.

185
00:21:24,204 --> 00:21:27,416
- هل كان يعلم ما أنت عليه بالفعل؟
- لا أعلم.

186
00:21:28,959 --> 00:21:32,462
- لم يقل لي شيئاً قط.
- على الأقل كنت مستعدة.

187
00:21:35,299 --> 00:21:41,305
لم يكن أحد آخر مستعداً،
لا بد أن تأهيلك كلفه الكثير.

188
00:21:42,097 --> 00:21:45,559
أجل، كان الأمر مكلفاً للغاية.

189
00:21:49,896 --> 00:21:53,025
- ماذا عنك؟
- أنا؟

190
00:21:53,108 --> 00:21:59,364
لا، مهلاً، دعني أخمن، نشأتَ ضمن أسرة
تعمل في الجيش وجُبتَ كل أنحاء البلاد

191
00:21:59,448 --> 00:22:04,077
- ورُبيت على أداء واجبك.
- مع 4 أجيال من الأفراد العسكريين

192
00:22:04,578 --> 00:22:10,334
يجلسون حول طاولة العشاء ويتبادلون القصص
عن الحروب ورغد العيش والأعلام الأمريكية؟

193
00:22:10,417 --> 00:22:13,211
- نعم.
- لم تقتربي حتى.

194
00:22:13,295 --> 00:22:17,674
ماذا؟ لا، آسفة، مهلاً، إذاً...

195
00:22:19,092 --> 00:22:24,431
بقيت "فينيسا" في غيبوبة
لـ3 سنوات...وأنت لم تتركها قط.

196
00:22:26,266 --> 00:22:28,894
لم يعطك أحد الأوامر بعد الظهور، إذاً...

197
00:22:31,480 --> 00:22:35,859
هذا النوع من الالتزام...يسري في دمائك.

198
00:22:36,860 --> 00:22:41,782
أنا أول شخص في عائلتي
ينضم إلى السلك العسكري، أؤكد لك هذا.

199
00:22:42,866 --> 00:22:44,576
شيء ما جعلك على ما أنت عليه.

200
00:22:50,332 --> 00:22:51,333
ما الأمر؟

201
00:22:55,921 --> 00:22:57,422
كان لدي أخت أيضاً.

202
00:23:00,425 --> 00:23:05,889
وفقاً لطريقة سير الأمور في عائلتي،
كنت مسؤولاً على الاعتناء بها.

203
00:23:06,890 --> 00:23:10,477
- ماذا حدث؟
- كان ذلك قبل وقت طويل، أتفهمين؟

204
00:23:12,521 --> 00:23:17,192
كان عمري 13،
أوصلتها إلى الحديقة لتلعب بالأراجيح.

205
00:23:19,694 --> 00:23:22,531
ذهبتُ لألعب الكرة مع أطفال آخرين، ثم...

206
00:23:26,785 --> 00:23:32,040
حين عدت، كانت قد اختفت،
لم أراها ثانيةً قط.

207
00:23:36,211 --> 00:23:37,212
تباً!

208
00:23:43,635 --> 00:23:49,975
قال الناس مراراً وتكراراً،
"الذنب ليس ذنبك" و"كنتَ طفلا."

209
00:23:54,312 --> 00:23:57,274
في النهاية، لقد خسرتها.

210
00:24:00,193 --> 00:24:01,695
وحدث ذلك في أثناء مناوبتي.

211
00:24:10,370 --> 00:24:11,371
يؤسفني ذلك.

212
00:24:14,332 --> 00:24:15,333
بأي حال...

213
00:24:17,252 --> 00:24:21,882
ماذا كنت تفعلين كل هذا الوقت،
تقتلين مصاصي الدماء وحدك؟

214
00:24:21,965 --> 00:24:25,969
- لا بد أن هذا يشعرك بالوحدة.
- هذا رائع للغاية في الواقع.

215
00:24:27,637 --> 00:24:30,640
لأول مرة في حياتي، أكون في المكان المناسب.

216
00:24:32,809 --> 00:24:34,603
وأعلم قدر نفسي.

217
00:24:38,023 --> 00:24:41,151
- ألا تمانعين وجود رفقة معك الآن؟
- كلا.

218
00:24:41,234 --> 00:24:43,778
- ألا يقيد وجودي تصرفاتك؟
- ليس بعد.

219
00:25:03,173 --> 00:25:04,174
مهلاً.

220
00:25:04,925 --> 00:25:05,926
هل قمت...

221
00:25:06,343 --> 00:25:08,845
أنت و"فينيسا" لم...

222
00:25:08,929 --> 00:25:10,639
- لا.
- حسناً، رائع.

223
00:25:10,722 --> 00:25:12,224
- لم أقترب حتى من ذلك.
- حسناً.

224
00:25:15,810 --> 00:25:18,063
لم يكن لقصة الحمام تلك أساس من الصحة.

225
00:25:45,257 --> 00:25:46,258
صباح الخير.

226
00:26:25,380 --> 00:26:30,343
- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟
- نعم، أنا بخير، لماذا؟

227
00:26:31,469 --> 00:26:36,975
- مجرد سؤال.
- أنا أفرغ طاقتي فحسب.

228
00:26:37,058 --> 00:26:39,936
- لست معجبة بك لهذا الحد.
- حسناً، هذا جيد.

229
00:26:46,735 --> 00:26:48,653
آمل أن يكون الطقس صحواً.

230
00:26:53,241 --> 00:26:56,244
تباً! الأخوات.

231
00:27:00,498 --> 00:27:04,085
اللعنة! إنهن يحاصرننا.

232
00:27:07,255 --> 00:27:13,720
لا بأس، لا يستطعن الدخول،
ولكن لا يمكننا الخروج.

233
00:27:24,105 --> 00:27:25,440
لن يبرحن مكانهن.

234
00:27:28,568 --> 00:27:34,324
السافلات، أنا منفتح على الاقتراحات
إن كان لديك أي اقتراح.

235
00:27:35,909 --> 00:27:41,706
نحن أقل منهن عدداً، يوجد مخرج واحد،
علينا أن نأمل أن تسطع الشمس.

236
00:27:43,750 --> 00:27:47,629
لننتظر، لحسن حظي، لا شيء على جدول أعمالي.

237
00:27:55,345 --> 00:27:58,932
- كلما تفقدت هذه، تكون فارغة.
- هكذا تسير الأمور، صحيح؟

238
00:28:11,111 --> 00:28:15,281
أقسم بالرب أنني سأقطع أصابع تلك العاهرة
وأطعمها إياها.

239
00:28:15,365 --> 00:28:18,368
- إنها تدفعني إلى الجنون.
- اجلسي ووفري قواك.

240
00:28:18,451 --> 00:28:21,162
ما رأيك في ألا تملي عليّ ما أفعله؟

241
00:28:21,246 --> 00:28:24,624
أقول لك فحسب، لا ماء لدينا ولا طعام.

242
00:28:24,707 --> 00:28:27,502
إن اضطُررنا إلى القتال،
أريد أن تكوني في أفضل حالاتك.

243
00:28:29,754 --> 00:28:30,755
أنت مزعج.

244
00:28:35,301 --> 00:28:36,845
رباه، ما الأمر الآن؟

245
00:28:42,142 --> 00:28:44,394
يحاولن إجبارنا على الخروج بالدخان.

246
00:29:09,377 --> 00:29:11,212
لن أصمد طويلاً هنا.

247
00:29:16,926 --> 00:29:18,011
لا خيار أمامنا.

248
00:29:24,476 --> 00:29:25,477
لا.

249
00:29:28,062 --> 00:29:31,816
- أمهليني لحظة، لدي فكرة.
- بسرعة.

250
00:30:22,200 --> 00:30:23,743
أنت قوية.

251
00:30:23,827 --> 00:30:27,413
- حتى قياساً بحفيدة "فان هيلسينغ".
- هذه البداية فحسب.

252
00:30:46,391 --> 00:30:51,521
- انضمي إليّ وكوني أختنا.
- لا، شكراً، لدي أخت بالفعل.

253
00:31:27,932 --> 00:31:28,933
"أكسل"!

254
00:31:31,311 --> 00:31:32,645
"أكسل"!

255
00:31:33,479 --> 00:31:34,314
"سكارليت"!

256
00:31:38,568 --> 00:31:43,489
والآن الأخوات هن قدرك الوحيد.

257
00:31:48,077 --> 00:31:48,912
محال.

258
00:31:54,876 --> 00:31:57,003
ماذا فعلت؟

259
00:31:58,338 --> 00:32:01,382
لا!

260
00:32:15,271 --> 00:32:19,651
- أرجوك.
- لن أدعك تتحولين إلى إنسانة خرقاء!

261
00:32:27,784 --> 00:32:30,244
هيا، لننه هذا.

262
00:32:32,580 --> 00:32:35,625
- هيا!
- لا، دعيها تذهب!

263
00:32:43,591 --> 00:32:46,803
- هذا أمر جديد.
- أظن أن ذلك حدث حين عضتني "فينيسا".

264
00:32:48,680 --> 00:32:50,056
لقد أنقذت حياتي.

265
00:32:59,857 --> 00:33:02,694
- هل أنت متأكدة أنك لا تريدين أياً من هذه؟
- نعم.

266
00:33:03,027 --> 00:33:04,237
كما تشائين.

267
00:33:04,320 --> 00:33:08,992
خفف من أكلها وإلا ستمرض،
بدأتُ أتحدث مثل أمي.

268
00:33:09,867 --> 00:33:15,498
سنصل إلى "كروكد فولز" قبل هبوط الظلام،
أتظنين "سكارليت" وأكسل" أصبحا هناك؟

269
00:33:15,581 --> 00:33:17,875
آمل أن "سكارليت" و"أكسل" ما زالا حيين.

270
00:33:21,504 --> 00:33:22,839
أعرف تلك الصرخة.

271
00:33:28,845 --> 00:33:31,347
- "سكاب".
- تباً!

272
00:33:31,431 --> 00:33:33,850
"جوليس" الجبار.

273
00:33:37,603 --> 00:33:39,397
لست جباراً جداً الآن.

274
00:33:39,480 --> 00:33:42,984
لا، توقفي سأتولى ذلك.

275
00:33:43,067 --> 00:33:44,068
يا "جوليس"!

276
00:33:55,955 --> 00:33:58,416
أفّ لكم أنتم البشر ولبنادقكم البائسة!

277
00:34:03,212 --> 00:34:07,216
مهلاً، أنا من سيقتله.

278
00:34:22,273 --> 00:34:27,278
كان بوسعك أن تكون أعظم محاربيّ
ولكن انظر إلى حالك الآن.

279
00:34:28,571 --> 00:34:30,114
مجرد بشر عادي.

280
00:34:31,949 --> 00:34:35,661
كيف حال أختك، أما زلتما مقربين؟

281
00:34:43,503 --> 00:34:47,965
أعطه لي، وسأمنحك ميتة سريعة.

282
00:34:50,343 --> 00:34:52,220
حسناً.

283
00:35:07,401 --> 00:35:09,278
أفلته أيها الوغد!

284
00:35:21,249 --> 00:35:24,085
سآخذ ما هو لي.

285
00:35:46,107 --> 00:35:47,650
سأحرر كبير مصاصي الدماء.

286
00:35:50,653 --> 00:35:53,281
امتنانه سيعود عليّ بمنافع جمة

287
00:35:54,824 --> 00:35:58,786
وقواه ستقودنا إلى النصر.

288
00:36:01,747 --> 00:36:02,748
لا!

289
00:36:04,250 --> 00:36:07,044
"جوليس"!

290
00:36:08,337 --> 00:36:10,381
"جوليس"!

291
00:36:15,052 --> 00:36:21,142
- يمكننا أخذ هذه لنتغذى منها.
- حاول أن تفعل ذلك وسأقتلع عينيك.

292
00:36:26,355 --> 00:36:27,356
مهلاً!

293
00:36:34,822 --> 00:36:35,823
لا.

294
00:36:37,241 --> 00:36:38,993
لا، أرجوك.

295
00:36:45,166 --> 00:36:46,751
جميلة.

296
00:36:49,295 --> 00:36:50,838
ولكنها مدللة.

297
00:36:53,633 --> 00:36:58,095
حولتك "فينيسا" إلى بشر، يا للخسارة!

298
00:37:03,726 --> 00:37:07,271
- صديقك مات.
- لا.

299
00:37:09,482 --> 00:37:13,861
لا تحزني، كان كائناً متوحشاً.

300
00:37:14,904 --> 00:37:20,076
لم يعد الوحش الذي تتحدث عنه،
حرصت "فينيسا" على ذلك.

301
00:37:26,707 --> 00:37:27,875
يكفي.

302
00:37:29,752 --> 00:37:30,753
اذهبي.

303
00:37:36,259 --> 00:37:40,972
أخبري حفيدتَي "فان هيلسينغ"
بما حدث هنا، افعلي ذلك حالاً.

304
00:37:42,056 --> 00:37:43,057
اذهبي!

305
00:38:05,162 --> 00:38:10,084
حسناً، على مهل، انتبهي لخطواتك،
هل أنت بخير، يا "سكارليت"؟

306
00:38:11,961 --> 00:38:15,256
قتلت أحدهم للتو وتسألني إن كنت بخير.

307
00:38:16,549 --> 00:38:19,010
اطردي تلك الفكرة من عقلك.

308
00:38:19,093 --> 00:38:23,889
كان وحشاً هدفه الوحيد قتلك
وقتلي وقتل أي شخص يصادفه.

309
00:38:23,973 --> 00:38:26,100
هذا هو هدف حياتك الآن يا "سكار"، أتفهمين؟

310
00:38:28,060 --> 00:38:31,731
ولكن طالما أنه مات، فلم علينا فعل ذلك؟

311
00:38:31,814 --> 00:38:35,234
لمَ نسرق جثث الموتى، ونحرق المنزل؟

312
00:38:35,318 --> 00:38:37,737
هذا المخلوق عثر علينا،
الآخرون أيضاً سيعثرون علينا.

313
00:38:38,237 --> 00:38:42,325
- لن يكفّوا حتى ينالوا مُرادهم الذي هو أنت.
- ولكن أنا...

314
00:38:42,408 --> 00:38:45,995
حتى تصبحي مستعدة،
يجب أن نجعلهم يظنون أنك مت.

315
00:38:47,246 --> 00:38:48,789
اركبي الشاحنة فحسب.

316
00:39:01,427 --> 00:39:04,013
- إلى أين سنذهب؟
- سنختفي عن الأنظار.

317
00:39:04,555 --> 00:39:07,266
سنواصل تدريبك على أمل ألا يتكرر هذا اليوم.

318
00:39:09,852 --> 00:39:12,229
- هل سينجح ذلك؟
- يجب أن ينجح.

319
00:40:03,280 --> 00:40:09,787
- لا تخافي يا "سكار".
- لست خائفة، أنا حزينة، وهذا مختلف.

320
00:40:10,454 --> 00:40:14,125
حسناً، ذات يوم سيبدو لك هذا كله منطقياً.

321
00:40:15,501 --> 00:40:18,587
حقاً؟ أتظن ذلك؟

322
00:40:19,713 --> 00:40:23,175
ربما لا، ولكنك ستكونين جاهزة.

323
00:40:24,385 --> 00:40:27,596
هيا، فلنذهب، هيا بنا!

324
00:40:51,745 --> 00:40:57,543
حين استيقظت "فينيسا" بعد السنوات الـ3،
كان وجهها يحمل التعابير نفسها.

325
00:41:01,922 --> 00:41:06,969
خطر لي للتو أني فهمت كل شيء،
لا شيء سيفاجئني بعد الآن.

326
00:41:09,472 --> 00:41:14,810
لو كنت أتمتع بهذه القدرات قبل أن تعضني...
حين كنت أجرح، كنت أبقى جريحة.

327
00:41:20,608 --> 00:41:27,615
أتعلم ما تذكّرت؟ قال والدي،
"ذات يوم، سيبدو لك هذا كله منطقياً."

328
00:41:30,826 --> 00:41:35,289
كلما عرفت أكثر، تبدو الأمور أقل منطقية.

329
00:41:52,723 --> 00:41:54,433
تتحدثين كأختك.

330
00:41:57,561 --> 00:41:59,104
علينا أن نجدها.

331
00:42:10,074 --> 00:42:12,201
سنجدها ولو على جثتي.

332
00:42:53,033 --> 00:42:55,035
ترجمة "ديمة قشقارة"

