1
00:00:01,089 --> 00:00:02,549
في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,632 --> 00:00:06,469
أعطه لي، وسأمنحك ميتة سريعة.

3
00:00:07,137 --> 00:00:08,513
سأحرر كبير مصاصي الدماء.

4
00:00:08,596 --> 00:00:11,933
علينا أن نصل إلى الكبير قبل أن يتمكن
"ديميتري" من تحريره من السرداب.

5
00:00:12,434 --> 00:00:13,727
تراودني رؤى.

6
00:00:14,019 --> 00:00:15,937
- لا.
- هل يستدعيك؟

7
00:00:16,020 --> 00:00:17,522
لا أعرف مكان السرداب.

8
00:00:17,605 --> 00:00:19,941
أخبرتك وأختك بمكانه
قبل كل تلك السنوات الطوال.

9
00:00:20,275 --> 00:00:21,401
هل أنت أمي؟

10
00:00:21,484 --> 00:00:25,280
سنمسك بأختك هذا اليوم
ولذلك لم نعد نحتاج إليك حقاً.

11
00:00:27,449 --> 00:00:28,992
يمكنها أن ترشدنا إلى الكبير.

12
00:00:31,369 --> 00:00:34,581
مسلسلات NETFLIX الأصلية

13
00:00:45,341 --> 00:00:46,593
اركع.

14
00:00:48,470 --> 00:00:50,388
أنت تضيعين وقتي.

15
00:00:53,058 --> 00:00:54,100
اركع!

16
00:00:55,977 --> 00:00:58,938
لا أركع إلا للأفضل مني.

17
00:01:04,611 --> 00:01:05,653
أهذه هي؟

18
00:01:08,198 --> 00:01:11,826
العرّافة التي سترشدني إلى مخبأ الكبير؟

19
00:01:13,870 --> 00:01:19,834
هذه ليست سوى عجوز شمطاء،
لا تقوى على الوقوف إلا بشق الأنفس.

20
00:01:21,377 --> 00:01:22,545
انظروا.

21
00:01:24,464 --> 00:01:28,343
إنها مرهقة من المسير الطويل لتصل إليّ.

22
00:01:29,844 --> 00:01:30,929
اركع!

23
00:01:31,596 --> 00:01:33,681
ربما لم أكن واضحاً.

24
00:01:34,557 --> 00:01:37,393
أنا لا أركع إلا في حضور...

25
00:01:50,573 --> 00:01:54,285
إنه يبحث عن الكبير، صحيح؟

26
00:01:55,578 --> 00:01:57,080
ولكن لماذا؟

27
00:01:59,707 --> 00:02:01,709
سئمت من القتال.

28
00:02:03,419 --> 00:02:07,841
أود فقط استعباد البشرية جمعاء حتى الأزل.

29
00:02:07,924 --> 00:02:10,802
لم أوجه سؤالي لك، صحيح؟

30
00:02:11,636 --> 00:02:14,597
المفتاح سيرشده، صحيح؟

31
00:02:22,063 --> 00:02:25,483
لا، هو لا يريدني، صحيح؟

32
00:02:26,109 --> 00:02:28,528
لا، ليس أنا.

33
00:02:29,654 --> 00:02:31,906
لا يريد سوى الدماء.

34
00:02:33,116 --> 00:02:37,078
لا بد من الدماء لكشف الحقيقة.

35
00:02:39,956 --> 00:02:43,501
تريد أن تتبعه الآن إلى حيث يقودك، صحيح؟

36
00:02:45,795 --> 00:02:46,671
كيف يعمل؟

37
00:03:20,455 --> 00:03:22,373
اتبع الضوء...

38
00:03:24,626 --> 00:03:25,585
لتصل إليه.

39
00:03:28,922 --> 00:03:29,964
ولكن كيف؟

40
00:03:31,633 --> 00:03:33,176
أسئلة.

41
00:03:33,927 --> 00:03:36,095
لا جدوى منها الآن، صحيح؟

42
00:03:38,723 --> 00:03:43,394
لا يمكن سوى لـ3 أفراد الذهاب، صحيح؟

43
00:03:44,979 --> 00:03:46,189
لم أكن أعرف ذلك.

44
00:03:46,773 --> 00:03:49,567
ولكنك الآن أصبحت تعرف، صحيح؟

45
00:03:51,486 --> 00:03:52,737
وماذا عن الآخرين؟

46
00:03:53,821 --> 00:03:55,698
فليبقوا هنا.

47
00:03:56,950 --> 00:03:59,202
فليبقوا معي.

48
00:04:01,204 --> 00:04:02,497
أليس هذا صحيحاً؟

49
00:04:05,250 --> 00:04:07,168
سأعود إليكم.

50
00:04:08,461 --> 00:04:09,963
اذهب الآن.

51
00:04:11,089 --> 00:04:12,674
وإلا...

52
00:04:13,258 --> 00:04:14,926
وإلا ماذا؟

53
00:04:16,052 --> 00:04:17,470
هذا.

54
00:05:33,171 --> 00:05:34,672
أمامنا طريق طويل لنقطعه.

55
00:05:37,467 --> 00:05:38,342
لا أريد.

56
00:05:39,594 --> 00:05:41,763
عليك المحافظة على رطوبة جسدك
على هذا الارتفاع.

57
00:05:42,555 --> 00:05:44,682
فات الأوان على أداء دور الأم.

58
00:05:45,016 --> 00:05:46,184
قلت لا أريد.

59
00:05:47,435 --> 00:05:49,729
بالمناسبة، لم أكن من طلب التوقف.

60
00:05:49,812 --> 00:05:50,772
أنا في انتظارك.

61
00:05:51,064 --> 00:05:52,356
نحتاج إلى الراحة.

62
00:05:52,648 --> 00:05:54,525
سنصل إلى هناك عما قريب.

63
00:05:54,609 --> 00:05:56,235
أتعرفين حتى ماذا سيحدث حين نصل؟

64
00:05:56,903 --> 00:05:58,446
أتعرفين ما نحن مقبلتان عليه؟

65
00:05:58,738 --> 00:06:02,200
- مع الكبير والسرداب...
- أشياء متفرقة.

66
00:06:02,617 --> 00:06:05,495
معلومات جرى تناقلها، ولكني لم أخض ذلك قط.

67
00:06:06,412 --> 00:06:09,040
ولكني آمل أن نتمكن من الوصول
قبل أن يفتح "ديميتري" البوابة.

68
00:06:09,665 --> 00:06:10,833
هذا أمل كبير.

69
00:06:18,216 --> 00:06:19,092
ما هذا؟

70
00:06:20,343 --> 00:06:21,177
الذي في عنقك؟

71
00:06:23,471 --> 00:06:24,305
دماء.

72
00:06:25,223 --> 00:06:26,849
أضع هذه منذ طفولتي.

73
00:06:28,392 --> 00:06:30,228
هذا مخيف، لمن هذه الدماء؟

74
00:06:30,603 --> 00:06:34,273
- من سيد الظلام وأول مصاصي الدماء.
- سيد الظلام؟

75
00:06:34,357 --> 00:06:35,399
لا تذكري اسمه.

76
00:06:35,566 --> 00:06:37,568
ألا يمكنني ذكر اسمه؟

77
00:06:37,652 --> 00:06:39,612
تقول الأسطورة أن بوسعه سماع اسمه.

78
00:06:39,904 --> 00:06:43,199
أنت لا تظنين حقاً أنه...على قيد الحياة.

79
00:06:43,282 --> 00:06:45,618
بلى، أظن ذلك.

80
00:06:46,577 --> 00:06:49,872
أعطِيتُ هذه بُعيد مقتل والدتي
على يد كبار مصاصي الدماء.

81
00:07:07,849 --> 00:07:09,100
هذه لك الآن، يا حلوتي.

82
00:07:10,560 --> 00:07:11,561
خذيها.

83
00:07:15,606 --> 00:07:16,441
جميلة.

84
00:07:43,259 --> 00:07:44,260
فتاة طيبة.

85
00:07:51,350 --> 00:07:53,686
إذاً أعطتك إياها والدة جدتي.

86
00:07:55,354 --> 00:07:58,357
لماذا؟ لأي غرض؟

87
00:07:58,900 --> 00:07:59,901
لا أعلم.

88
00:08:00,651 --> 00:08:03,654
من المفترض أنها تتمتع بقوى خاصة، ولكن...

89
00:08:04,489 --> 00:08:05,323
هم لم...

90
00:08:05,865 --> 00:08:08,910
كنت أجري التجارب على هذه
حين كنت حاملاً بكما.

91
00:08:08,993 --> 00:08:13,414
- كنت أحاول العثور على علاج.
- إذاً لهذا نحن غريبتا أطوار.

92
00:08:13,498 --> 00:08:16,626
لأنك قررت تعريضنا لهذه قبل أن نُولد حتى؟

93
00:08:16,751 --> 00:08:19,212
- لم أعرضكما لها.
- حسناً.

94
00:08:20,630 --> 00:08:21,839
دخلَت فينا بطريقة ما.

95
00:08:27,845 --> 00:08:29,138
أريدك أن تأخذيها.

96
00:08:31,974 --> 00:08:32,850
لا أريدها.

97
00:08:33,100 --> 00:08:35,686
- ولكني أظن أن المهم...
- لا أريدها، أتفهمين؟

98
00:08:35,770 --> 00:08:38,231
هذا الشيء لم يجلب سوى الألم لـ...

99
00:08:39,607 --> 00:08:40,441
عائلتنا.

100
00:08:43,277 --> 00:08:45,154
حين نجد "فانيسا"، يمكنك أن تعطيها إياها.

101
00:08:45,738 --> 00:08:46,614
"فانيسا"؟

102
00:08:47,573 --> 00:08:49,534
ظننتك قلتِ أنك لم تعودي تشعرين بوجودها.

103
00:08:50,201 --> 00:08:52,328
لم أقل ذلك،
بل قلت أني بالكاد أشعر بوجودها.

104
00:08:52,495 --> 00:08:55,790
لا أعلم، أتعرفين شيئاً؟
كنت مخطئة بشأن الكثير مؤخراً.

105
00:08:56,791 --> 00:08:59,919
أظن أحياناً أني أشعر بوجودها.

106
00:09:01,295 --> 00:09:02,421
لا أعلم.

107
00:09:02,713 --> 00:09:03,965
أيمكننا الذهاب، رجاءً؟

108
00:09:04,382 --> 00:09:06,425
محال أن يكون "ديميتري" يستريح الآن.

109
00:09:07,593 --> 00:09:08,469
حسناً.

110
00:09:30,908 --> 00:09:31,742
وصلنا.

111
00:09:34,120 --> 00:09:35,538
لقد أرشدنا إليه...

112
00:09:37,164 --> 00:09:38,833
...إلى قدري.

113
00:10:13,951 --> 00:10:16,537
لا بد أن سردابه في أعماق الكهف.

114
00:10:17,747 --> 00:10:20,124
رحلتنا أبعد ما تكون عن نهايتها.

115
00:10:35,056 --> 00:10:36,682
أنا قادم إليك يا سيدي.

116
00:10:55,951 --> 00:10:59,163
- أهذا هو المكان؟ هل وصلنا؟
- أظن ذلك.

117
00:11:01,165 --> 00:11:04,502
يبدو أن اثنين وصلا هنا قبلنا، على الأقل.

118
00:11:05,670 --> 00:11:08,672
3 على ما أظن، بما فيهم "ديميتري"، تباً.

119
00:11:08,756 --> 00:11:09,965
سبقونا إلى هنا.

120
00:11:10,925 --> 00:11:11,759
إنه المفتاح.

121
00:11:13,511 --> 00:11:15,137
من الغريب جداً رؤيته مجدداً.

122
00:11:16,013 --> 00:11:17,765
لا أصدق أنكما اضطررتما
إلى العودة إلى المزرعة.

123
00:11:17,848 --> 00:11:18,849
أعلم، الأمر غريب

124
00:11:18,933 --> 00:11:20,851
فأنا لا أذكر على الإطلاق
وجودي هناك وأنا طفلة.

125
00:11:22,311 --> 00:11:24,271
لم أذكر إلا حين رأيت المفتاح...

126
00:11:25,856 --> 00:11:26,690
ما الأمر؟

127
00:11:27,691 --> 00:11:29,860
لم أذكر إلا حين رأيت أين كان المفتاح مخبأ.

128
00:11:30,861 --> 00:11:34,073
- ولكنك تذكرين ذلك، صحيح؟
- بالطبع.

129
00:11:34,281 --> 00:11:36,367
أجل، أين؟

130
00:11:37,368 --> 00:11:38,494
أهذا اختبار؟

131
00:11:39,495 --> 00:11:42,540
- إن كان كذلك، فأنا أتفهم الأمر.
- جيد، إذاً أجيبي عن السؤال.

132
00:11:42,623 --> 00:11:45,042
"سكارليت"، أنا آسفة للغاية لكل ما حدث.

133
00:11:45,126 --> 00:11:46,252
وأنا كذلك.

134
00:11:46,335 --> 00:11:48,087
- أخبريني أين كان.
- "سكارليت"، رجاءً...

135
00:11:48,170 --> 00:11:49,046
أخبريني حالاً.

136
00:11:51,132 --> 00:11:52,299
حيث أريتكما.

137
00:11:53,759 --> 00:11:54,718
خلف اللوحة الجدارية.

138
00:12:08,607 --> 00:12:09,608
المفتاح.

139
00:12:10,776 --> 00:12:11,944
تباً.

140
00:12:12,987 --> 00:12:13,988
إنه لا يتزحزح.

141
00:12:14,905 --> 00:12:16,198
لن نحتاجه في المكان الذي نقصده.

142
00:12:16,824 --> 00:12:18,033
إلى أين نحن ذاهبتان؟

143
00:12:20,619 --> 00:12:21,454
ماذا بعد؟

144
00:12:22,455 --> 00:12:24,457
وصل إلى هنا قبلنا وفتح البوابة

145
00:12:24,540 --> 00:12:26,917
ولكن هذا لا يعني أنه سيصل
إلى السرداب قبلنا.

146
00:12:27,751 --> 00:12:30,296
الرحلة إلى الكبير طويلة وشاقة.

147
00:12:30,379 --> 00:12:31,213
شاقة من أي ناحية؟

148
00:12:32,131 --> 00:12:33,841
يُقال أن الأمر منوط بك

149
00:12:33,924 --> 00:12:37,303
منوط بعقلك وروحك،
وبغياب الروح في حالة "ديميتري".

150
00:12:37,720 --> 00:12:39,638
- هذا كل ما أعرفه.
- حقاً؟ هل أنت متأكدة من ذلك؟

151
00:12:39,805 --> 00:12:41,765
في مرحلة ما عليك الوثوق بي.

152
00:12:43,017 --> 00:12:44,268
أنصحك بألا تعولي على ذلك.

153
00:12:44,351 --> 00:12:47,563
بأي حال، علينا أن نصل إليهم
قبل أن يفتحوا ذاك السرداب.

154
00:12:48,814 --> 00:12:49,648
قودي الطريق.

155
00:13:51,961 --> 00:13:54,672
ثمة الكثير من القصص الجنونية
عن هذا المكان.

156
00:13:54,755 --> 00:13:56,465
يصعب معرفة ما يُصدق منها.

157
00:13:57,800 --> 00:14:00,803
- ماذا؟
- مجرد قصص جرى تناقلها.

158
00:14:00,886 --> 00:14:03,222
شُيدت هذه الأماكن للاحتفاظ بكائنات فيها.

159
00:14:03,597 --> 00:14:06,392
مخلوقات كبيرة ومخيفة نعجز عن قتلها.

160
00:14:06,475 --> 00:14:07,851
مهلاً، ألا تظنين أن بوسعنا قتل الكبير؟

161
00:14:07,935 --> 00:14:09,103
لا أظن أن بوسعي ذلك.

162
00:14:09,478 --> 00:14:13,274
- ولكن أنت؟ لديك حظوظ لذلك.
- هذا رائع.

163
00:14:14,692 --> 00:14:17,903
هذه الدهاليز لم تُشيد
ليبقى فيها البشر طويلاً.

164
00:14:18,320 --> 00:14:23,117
سمعت قصصاً عن هلوسات وفخاخ
ولذا علينا أن نتحلى بالقوة.

165
00:14:23,200 --> 00:14:25,828
علينا أن ننهي المهمة بأسرع ما يمكن.

166
00:14:25,911 --> 00:14:28,080
لن أتذمر لك مطلقاً فأنا أكره هذا المكان.

167
00:14:28,622 --> 00:14:30,416
رُبيت على أن أكون قوية ونحو ذلك

168
00:14:30,499 --> 00:14:33,002
ولكني أكره أن أحتجَز.

169
00:14:33,168 --> 00:14:37,464
أوتعلمين شيئاً؟ بما أننا هنا،
ماذا حدث لك؟ ولنا؟

170
00:14:37,756 --> 00:14:40,175
- ما الذي دفعك إلى الهرب؟
- إنها قصة طويلة.

171
00:14:40,259 --> 00:14:41,760
وهذا نفق طويل.

172
00:14:47,600 --> 00:14:48,684
أرأيت هذا للتو؟

173
00:14:49,643 --> 00:14:51,145
- أكانت هذه أنا؟
- نعم.

174
00:14:51,645 --> 00:14:52,688
حين كنت في الـ5 من العمر.

175
00:14:53,314 --> 00:14:55,190
حسناً، ستصبح الأمور في غاية الغرابة، صحيح؟

176
00:14:57,818 --> 00:15:01,030
...بالطبع ليست وكالة قانونية يا "آبي"،
بالطبع ليست كذلك.

177
00:15:01,655 --> 00:15:04,575
ولكنها تسمح لي برعاية طفلتيك

178
00:15:04,658 --> 00:15:05,743
إذا ما أصابك مكروه.

179
00:15:06,493 --> 00:15:10,247
بصفتي الوصي عليهما،
سأتخذ الاحتياطات اللازمة

180
00:15:10,331 --> 00:15:14,835
لأن هاتين الطفلتين مميزتان للغاية، صحيح؟

181
00:15:15,044 --> 00:15:16,045
أتذكر هذا.

182
00:15:16,962 --> 00:15:17,796
احترسي.

183
00:15:30,392 --> 00:15:33,020
عندها أدركتُ أنكما لن تكونا في أمان أبداً

184
00:15:33,103 --> 00:15:34,813
طالما بقينا في المزرعة.

185
00:15:39,860 --> 00:15:40,694
سيدي.

186
00:15:43,405 --> 00:15:44,657
سيدي، أين أنت؟

187
00:16:12,184 --> 00:16:13,352
تبدو بحال جيدة يا صديقي.

188
00:16:14,019 --> 00:16:15,104
السفر يلائمك.

189
00:16:19,149 --> 00:16:20,693
عزيزي الماركيز.

190
00:16:21,527 --> 00:16:23,946
تسرني جداً رؤيتك مجدداً.

191
00:16:24,363 --> 00:16:27,241
سعادة السفير، أرجوك.

192
00:16:28,117 --> 00:16:29,994
نادني "دو ساد" فحسب.

193
00:16:32,913 --> 00:16:33,831
من يكون؟

194
00:16:35,416 --> 00:16:36,625
اسمه "هاريسون".

195
00:16:37,751 --> 00:16:39,878
كنا نتعاون على تطوير علاج.

196
00:16:39,962 --> 00:16:41,171
على الأقل هذا ما ظننته.

197
00:16:41,880 --> 00:16:43,465
ولكن كان لديه خطط أخرى.

198
00:16:43,716 --> 00:16:44,591
استغلني.

199
00:16:45,968 --> 00:16:47,594
ولكني ما كنت لأسمح له باستغلالكما.

200
00:16:48,387 --> 00:16:50,264
لا أقوى على تخيل ما كان ليفعله بكما.

201
00:16:50,431 --> 00:16:51,724
هل أنت متأكدة أنه لم يفعل؟

202
00:16:53,142 --> 00:16:56,645
هل من الممكن أنه فعل شيئاً بنا
من دون علمك؟

203
00:16:57,771 --> 00:16:59,940
ومن الواضح أن ثمة شيئاً آخر بينكما.

204
00:17:01,233 --> 00:17:03,444
دعيها لمرة أخرى، اتفقنا؟ أعدك.

205
00:17:08,282 --> 00:17:09,116
تباً.

206
00:17:10,159 --> 00:17:11,076
الطريق مسدود.

207
00:17:11,493 --> 00:17:13,996
واصلي البحث عن فتحة، لا بد من مخرج.

208
00:17:21,462 --> 00:17:23,464
اللعنة، لا.

209
00:17:25,382 --> 00:17:26,925
علينا أيضاً أن نترك نصف معداتنا هنا.

210
00:17:27,009 --> 00:17:29,261
جيد، الأمور تزداد تشويقاً أكثر فأكثر.

211
00:17:30,387 --> 00:17:31,388
واستخدمي هذه.

212
00:17:34,308 --> 00:17:36,602
ليس معنا إلا القليل منها،
ولذا عليك جعلها تدوم.

213
00:17:36,685 --> 00:17:38,562
لا بأس، لا أحتاجها، لا تقلقي بشأني.

214
00:17:39,146 --> 00:17:39,980
خذيها.

215
00:17:41,023 --> 00:17:42,232
ستُهدئ المخاوف.

216
00:17:45,819 --> 00:17:47,654
- هل أنت جاهزة؟
- لا.

217
00:18:00,793 --> 00:18:01,627
هل أنت بخير؟

218
00:18:02,503 --> 00:18:03,337
لقد علقت.

219
00:18:04,254 --> 00:18:05,297
اذهبي فحسب.

220
00:18:16,683 --> 00:18:18,602
لا.

221
00:18:22,397 --> 00:18:24,233
لا!

222
00:18:24,316 --> 00:18:25,943
لا!

223
00:18:37,371 --> 00:18:38,413
آسف يا "سكاب".

224
00:18:41,834 --> 00:18:43,252
لا أدعى "سكاب".

225
00:18:44,753 --> 00:18:45,587
اسمي "سكوت".

226
00:18:45,963 --> 00:18:48,298
من يخون الإضراب مرة يبقى كذلك دائماً.

227
00:18:49,466 --> 00:18:50,300
أنا لست...

228
00:18:50,384 --> 00:18:52,136
لقد تركت صفوف المضربين أيها الوضيع.

229
00:18:52,761 --> 00:18:53,887
كنت أحتاج إلى عمل.

230
00:18:56,056 --> 00:18:57,474
وبعدها وظفوني.

231
00:19:00,435 --> 00:19:01,436
مثلكم تماماً يا رفاق.

232
00:19:04,148 --> 00:19:06,066
لن تكون مثل أي منا أبداً.

233
00:19:06,400 --> 00:19:07,693
أنت لا تجيد عملك.

234
00:20:10,005 --> 00:20:10,881
لا.

235
00:20:12,007 --> 00:20:13,133
أبي، أرجوك.

236
00:20:13,759 --> 00:20:15,886
أتوسل إليك، أرجوك.

237
00:20:15,969 --> 00:20:19,056
- إن بدلت معتقدك سيُعفى عنك.
- لا.

238
00:20:19,556 --> 00:20:22,643
- هبي روحك للرب.
- لا أستطيع.

239
00:20:23,602 --> 00:20:25,270
لن أفعل ذلك أبداً.

240
00:20:27,564 --> 00:20:29,733
معتقداتك ستخلدك في الجحيم.

241
00:20:30,776 --> 00:20:34,071
انضمي إلى الأخوات في خدمتهم للرب

242
00:20:34,196 --> 00:20:35,822
وسيُعفى عنك.

243
00:20:36,782 --> 00:20:38,492
أنا أعتنق معتقداتي الخاصة.

244
00:20:38,867 --> 00:20:41,286
أنت من ستحل عليك اللعنة!

245
00:20:44,039 --> 00:20:46,583
لا، أرجوك.

246
00:20:46,667 --> 00:20:48,293
أنقذني!

247
00:20:48,710 --> 00:20:50,170
لا، أرجوك!

248
00:20:50,254 --> 00:20:51,421
أرجوك، أنقذني!

249
00:20:51,630 --> 00:20:54,967
أرجوك! أنقذني، أرجوك.

250
00:20:55,259 --> 00:20:57,803
لا!

251
00:20:57,886 --> 00:20:59,846
أرجوك، لا!

252
00:20:59,930 --> 00:21:02,182
لا!

253
00:21:04,351 --> 00:21:05,185
لا!

254
00:21:16,655 --> 00:21:22,452
إذاً، أحد تلاميذي المفضلين
يعود طلباً للمزيد.

255
00:21:23,620 --> 00:21:25,622
لا أستطيع الاكتفاء.

256
00:21:27,958 --> 00:21:30,168
لا أفكر في أي أمر آخر أثناء غيابي.

257
00:21:32,879 --> 00:21:35,966
وحدها فكرة أختي أكثر إغراءً.

258
00:21:36,300 --> 00:21:37,342
"أنتانازيا".

259
00:21:37,968 --> 00:21:42,139
إذاً ينبغي لك أن تصطفيها لنفسك،
هذه المدعوة "أنتانازيا".

260
00:21:43,473 --> 00:21:44,474
في الوقت المناسب.

261
00:21:45,434 --> 00:21:47,644
فهي الآن صغيرة جداً وبريئة جداً.

262
00:21:48,478 --> 00:21:50,188
حتى أنا لا أستطيع فعل شيء كهذا لها.

263
00:21:51,189 --> 00:21:53,191
ولذا أتيت إليك عوضاً عن ذلك.

264
00:21:54,568 --> 00:21:58,196
جربت كل شيء وكل شخص عليك.

265
00:21:59,489 --> 00:22:00,991
وما زلت ترغب في المزيد.

266
00:22:02,367 --> 00:22:08,040
يبدو أن ما من رسن ولا سوط ولا سيخ حديدي
قادر على إشباعك.

267
00:22:08,373 --> 00:22:12,544
واحسرتاه، ربما تعطشي لا يُروى.

268
00:22:16,006 --> 00:22:16,840
ربما.

269
00:22:18,759 --> 00:22:24,347
أو ربما يمكن هذه المرة.

270
00:22:26,141 --> 00:22:30,353
أحضرت شخصاً مميزاً للغاية للقائك.

271
00:22:31,646 --> 00:22:34,024
من يكون هذا الشخص الجديد؟

272
00:22:34,483 --> 00:22:38,070
إنه معلّمي.

273
00:22:45,160 --> 00:22:45,994
لا.

274
00:22:46,661 --> 00:22:47,496
لا!

275
00:22:49,372 --> 00:22:50,207
لا!

276
00:23:13,980 --> 00:23:15,982
هيا، لقد نجحنا.

277
00:23:16,066 --> 00:23:18,485
أجل، كدت أفقد صوابي
لو بقيت هنا لدقيقة أخرى.

278
00:23:23,615 --> 00:23:24,449
اسمعي.

279
00:23:26,284 --> 00:23:29,496
أريد إخبارك ببعض الأمور،
أريد إخبارك عن سبب رحيلي.

280
00:23:30,497 --> 00:23:31,331
حسناً.

281
00:23:31,832 --> 00:23:35,836
أدركتُ حين عرف "هاريسون" بقدراتكما

282
00:23:35,919 --> 00:23:37,337
أنه لن يتوقف عند أي حد.

283
00:23:37,587 --> 00:23:40,423
وكان يخطط حتى لإجراء تجارب عليكما.

284
00:23:40,507 --> 00:23:43,552
أجل، كفئران التجارب،
هذا ما قالته "فانيسا".

285
00:23:43,969 --> 00:23:45,470
وحينذاك وضعت خطتي.

286
00:23:46,721 --> 00:23:50,308
خطة لأهرب ثم أخبئكما مع عائلة
أستطيع الوثوق بها.

287
00:23:50,392 --> 00:23:52,227
أجل، وفرّقونا بعد ذلك مباشرة.

288
00:23:53,228 --> 00:23:55,063
- لماذا؟
- لا أعرف.

289
00:23:55,147 --> 00:23:56,690
لم أتوقع ذلك قط.

290
00:23:57,274 --> 00:24:01,862
كانت فرصة نجاتكما الوحيدة
هي أن أمضي من دون أن أنظر خلفي مطلقاً.

291
00:24:02,571 --> 00:24:07,409
- ولذا هربت واختبأت لـ30 سنة.
- وبقي "هاريسون" يلاحقني.

292
00:24:07,742 --> 00:24:08,869
اضطررت إلى مواصلة الهروب.

293
00:24:11,204 --> 00:24:13,123
ولكني كنت أفكر فيكما باستمرار.

294
00:24:14,583 --> 00:24:20,255
ولكن ما كان يواسيني هو معرفتي
أنكما معاً وفي مأمن.

295
00:24:20,338 --> 00:24:21,173
في مأمن؟

296
00:24:22,299 --> 00:24:24,134
وُضعت "فانيسا" في دور التبني.

297
00:24:24,926 --> 00:24:26,636
وأنا اضطررت إلى افتعال تمثيلية موتي.

298
00:24:26,887 --> 00:24:27,721
لم أكن أعلم ذلك.

299
00:24:30,765 --> 00:24:32,267
لم أقصد أذيتكما قط.

300
00:24:36,438 --> 00:24:40,692
- أمي، لا، لا تتركيني.
- عليّ أن أذهب.

301
00:24:41,026 --> 00:24:43,570
أمي، أنا آسفة، لم أقصد ذلك.

302
00:24:43,945 --> 00:24:45,780
لا! أمي، سأكون مطيعة.

303
00:24:54,080 --> 00:24:55,165
أهذا حقاً ما حدث؟

304
00:24:59,753 --> 00:25:01,713
لا بد أن فعل ذلك كان صعباً عليك.

305
00:25:10,138 --> 00:25:11,598
هيا بنا، فلننهي هذا.

306
00:25:13,767 --> 00:25:15,060
لا!

307
00:25:18,563 --> 00:25:19,940
لا!

308
00:25:20,023 --> 00:25:22,234
لا!

309
00:25:34,120 --> 00:25:35,247
وماذا يعني الكبير؟

310
00:25:36,289 --> 00:25:37,791
كان أبي مهووساً بكل هذه الأمور.

311
00:25:37,874 --> 00:25:39,918
دائماً ما كان يتحدث عن قدوم مصاصي الدماء

312
00:25:40,001 --> 00:25:42,379
ولكنه لم يذكر هذا الاسم ولا مرة.

313
00:25:43,046 --> 00:25:44,547
- ثمة أكثر من كبير.
- أكثر؟

314
00:25:45,090 --> 00:25:45,966
هذا رائع.

315
00:25:46,049 --> 00:25:48,760
يتربص الكبار الفرصة لإحلال الظلمة الأخيرة.

316
00:25:49,427 --> 00:25:53,598
أسر أحفاد "فان هيلسينغ" هذا الكبير
ودفنوه هنا قبل أمد بعيد.

317
00:25:53,682 --> 00:25:54,766
نحن احتجزناه هنا؟

318
00:25:55,100 --> 00:25:57,227
لماذا؟ لمَ لم نقتله فحسب؟

319
00:25:57,394 --> 00:26:00,021
إذاً سيكون هذا الكبير
متحمساً لرؤيتنا، صحيح؟

320
00:26:01,147 --> 00:26:03,566
ماذا يحدث حين يصل "ديميتري"
إلى هناك قبلنا ويحرره؟

321
00:26:03,650 --> 00:26:06,361
كل ما أعرفه هو أنه إذا التم
شمل الكبار ثانيةً...

322
00:26:07,654 --> 00:26:08,488
ماذا؟

323
00:26:09,197 --> 00:26:10,907
- ماذا حينها؟
- حينها يصبح تابوت سيد الظلام

324
00:26:10,991 --> 00:26:12,367
قابلاً للفتح.

325
00:26:12,784 --> 00:26:16,454
لا يمكن لنا أبداً أن ندع الكبار
يهيئون السبيل الملائم لعودته.

326
00:26:17,539 --> 00:26:18,581
أتفهمين؟

327
00:26:19,791 --> 00:26:21,293
سنموت جميعاً إذا حدث ذلك.

328
00:26:22,210 --> 00:26:23,837
كل من تبقى منا.

329
00:26:33,388 --> 00:26:34,264
أرجوكم.

330
00:26:38,059 --> 00:26:39,227
ساعدوني!

331
00:26:43,398 --> 00:26:46,276
أنا مصاب برهاب الأماكن المغلقة.

332
00:26:48,194 --> 00:26:49,988
هذا الباب مقفل.

333
00:26:55,285 --> 00:26:57,954
قال أطبائي أني مصاب بذلك.

334
00:27:02,208 --> 00:27:04,544
ستأتي العطلة الأسبوعية و...

335
00:27:06,504 --> 00:27:09,632
لن أنجو حتى يوم الاثنين!

336
00:27:11,801 --> 00:27:13,428
أرجوكم!

337
00:27:17,849 --> 00:27:22,312
هدئ من روعك! نحن معاً مجدداً.

338
00:27:23,355 --> 00:27:26,733
أخضعنا الكبير لاختبار باللعب على مخاوفنا

339
00:27:26,816 --> 00:27:29,402
ولكننا...نجونا.

340
00:27:30,070 --> 00:27:32,781
ليس واحداً منّا، بل جميعنا.

341
00:27:33,782 --> 00:27:35,533
سنفعل ما تبقى معاً.

342
00:27:45,752 --> 00:27:49,756
سحقاً.

343
00:28:17,784 --> 00:28:18,952
لا بد وأنه هو.

344
00:28:20,620 --> 00:28:22,247
رباه، كيف يُفتح هذا الشيء؟

345
00:28:34,592 --> 00:28:35,677
ماذا يعني كل هذا؟

346
00:28:36,219 --> 00:28:37,095
مهلاً.

347
00:28:38,138 --> 00:28:39,889
عليّ أن أخبرك بأمر.

348
00:28:41,850 --> 00:28:42,851
ها أنت.

349
00:28:43,768 --> 00:28:45,061
بدقة متناهية.

350
00:28:45,520 --> 00:28:47,272
كنت أعلم أني أستطيع الاعتماد عليك.

351
00:28:52,068 --> 00:28:54,738
يبدو أنه مقدر لنا
أن نلتقي مراراً وتكراراً.

352
00:28:56,406 --> 00:28:58,950
ربما هذه ستكون المرة الأخيرة، صحيح؟

353
00:28:59,659 --> 00:29:00,493
ربما.

354
00:29:01,828 --> 00:29:03,913
أرجو أن الجبل كان لطيفاً معك

355
00:29:03,997 --> 00:29:07,333
من دون الكثير من الحكايات
المؤرِقة من الماضي.

356
00:29:10,628 --> 00:29:12,088
وأين الابنة الأخرى؟

357
00:29:12,964 --> 00:29:15,800
"فانيسا" ليست هنا، يا للخسارة.

358
00:29:16,593 --> 00:29:20,555
آمل أنّ مكروهاً فظيعاً قد حل بها.

359
00:29:21,431 --> 00:29:24,058
يُستحسن أن تذهب الآن يا "ديميتري".

360
00:29:25,143 --> 00:29:26,936
بالطبع، كما تعرفين، لا أستطيع.

361
00:29:27,020 --> 00:29:29,564
فلنقتله فحسب ولننته من الأمر،
لمَ نناقش هذا حتى؟

362
00:29:31,524 --> 00:29:34,944
ابنتاك يا "آبيغيل" متهورتان
ومثقلتان بالغضب.

363
00:29:35,445 --> 00:29:36,654
وهذا يجعلني أبتسم.

364
00:29:37,322 --> 00:29:38,990
هما تشبهانك كثيراً.

365
00:29:40,867 --> 00:29:44,537
باستثناء أنهما مخلوقتان ربيتا تحت الزجاج.

366
00:29:45,079 --> 00:29:48,291
حاول فعل هذا يا "ديميتري"،
حاول أن توقظ الكبير...

367
00:29:48,374 --> 00:29:51,044
ابنتك هي من أيقظت الكبير.

368
00:29:51,961 --> 00:29:54,422
والآن هو يستدعيني لأمنحه حريته.

369
00:29:54,798 --> 00:29:56,174
عليّ أن أطيعه الآن.

370
00:29:57,675 --> 00:29:59,844
إذاً ها هنا نحدد موقفنا.

371
00:30:00,386 --> 00:30:02,388
الخير والشر.

372
00:30:03,264 --> 00:30:04,307
اقضيا عليهما.

373
00:31:08,663 --> 00:31:10,540
انتهى أمرك!

374
00:31:10,957 --> 00:31:12,750
بدأت للتو أيتها السافلة الوضيعة.

375
00:31:13,084 --> 00:31:15,753
- إنها لي.
- لم لا تسترخي؟

376
00:31:16,045 --> 00:31:18,047
في جعبتي ما يكفي الجميع.

377
00:31:49,078 --> 00:31:50,914
مرحى!

378
00:31:52,957 --> 00:31:54,042
أمي!

379
00:32:28,868 --> 00:32:31,454
لا!

380
00:32:32,580 --> 00:32:35,750
انتهى هذا الهراء، الآن!

381
00:32:35,875 --> 00:32:38,711
- اتركها يا "ديميتري".
- لا أظن ذلك.

382
00:32:40,004 --> 00:32:42,256
- الباب، افتحيه.
- لا!

383
00:32:42,882 --> 00:32:45,343
لا...لا يمكنك...

384
00:32:45,551 --> 00:32:46,844
بالطبع يمكنها.

385
00:32:48,221 --> 00:32:50,807
وحدهم أحفاد "فان هيلسينغ"
يستطيعون نقض ما صُنع.

386
00:32:51,683 --> 00:32:53,267
أليس هذا صحيحاً يا "آبيغيل"؟

387
00:32:53,559 --> 00:32:55,979
أم أنك عجزت عن قول الحقيقة لابنتك؟

388
00:32:56,854 --> 00:32:57,689
أية حقيقة؟

389
00:32:59,482 --> 00:33:03,861
وحدها دماء أحفاد "فان هيلسينغ"
يمكنها فتح السرداب.

390
00:33:04,988 --> 00:33:06,155
ولكن ما تكلفة ذلك؟

391
00:33:07,991 --> 00:33:10,201
أجل، حياة.

392
00:33:11,703 --> 00:33:12,787
أجل.

393
00:33:14,455 --> 00:33:15,540
روح.

394
00:33:15,957 --> 00:33:17,709
أن يلفظ حفيد لـ"فان هيلسينغ" نفسه الأخير.

395
00:33:18,418 --> 00:33:21,087
وستلفظ إحداكما نفسها الأخير عما قريب.

396
00:33:22,088 --> 00:33:23,631
ولكن أيكما؟

397
00:33:24,799 --> 00:33:28,094
لطالما عرفت أن ثمة ثمن يا "سكارليت"،
لا بأس بالأمر.

398
00:33:28,636 --> 00:33:29,512
اعثري على "فانيسا".

399
00:33:29,595 --> 00:33:35,309
لا...إياك!

400
00:33:38,104 --> 00:33:38,938
إياك!

401
00:33:40,857 --> 00:33:41,691
إياك!

402
00:33:54,746 --> 00:33:55,955
لا!

403
00:34:56,057 --> 00:34:59,227
الحرية أخيراً.

404
00:34:59,310 --> 00:35:02,772
لقد استدعيتني وأنا لبيت نداءك.

405
00:35:05,274 --> 00:35:07,193
تعالي، اتكئي هنا.

406
00:35:08,861 --> 00:35:09,862
أكنت تعرفين؟

407
00:35:09,946 --> 00:35:12,323
أكنت تعرفين أن فتح الباب سيفعل هذا بك؟

408
00:35:15,284 --> 00:35:17,286
إنهما من آل "فان هيلسينغ".

409
00:35:18,704 --> 00:35:23,626
ولكن ثمة شيء آخر...

410
00:35:24,752 --> 00:35:25,753
أنا متأكد.

411
00:35:27,713 --> 00:35:31,300
المرأة التي نادتني والتي أيقظتني.

412
00:35:31,384 --> 00:35:32,677
"فانيسا".

413
00:35:33,594 --> 00:35:36,264
- لم تعد موجودة.
- بلى، إنها على قيد الحياة.

414
00:35:37,473 --> 00:35:39,058
إن لم أقتلك أنا هنا، فهي ستقتلك.

415
00:35:40,059 --> 00:35:43,855
اتخذهما طعاماً لك يا سيدي،
عليك أن تستعيد قواك.

416
00:35:44,397 --> 00:35:46,983
أبناء جلدتهما هم من احتجزوك.

417
00:35:47,066 --> 00:35:48,192
أجل.

418
00:35:49,318 --> 00:35:52,155
جميلة جداً.

419
00:35:53,990 --> 00:35:55,658
مثالية.

420
00:35:56,450 --> 00:35:57,326
ومع ذلك...

421
00:35:59,954 --> 00:36:02,623
ثمة شيء آخر أيضاً.

422
00:36:04,292 --> 00:36:07,295
شيء في الداخل.

423
00:36:10,965 --> 00:36:15,011
دماء الأول تسري في عروق الشقيقة.

424
00:36:15,178 --> 00:36:18,639
- لا يُعقل ذلك.
- ولكنها الحقيقة.

425
00:36:18,848 --> 00:36:20,391
إذاً اتخذ من الأم طعاماً لك يا سيدي.

426
00:36:21,434 --> 00:36:22,268
لا.

427
00:36:22,768 --> 00:36:26,063
إنها تحتضر بالفعل ودماؤها جاهزة لك.

428
00:36:26,689 --> 00:36:27,732
أجل.

429
00:36:28,232 --> 00:36:29,275
أجل!

430
00:36:29,859 --> 00:36:31,027
سأفعل.

431
00:36:31,861 --> 00:36:33,821
- سأفعل!
- لا، لن أسمح لك!

432
00:36:35,865 --> 00:36:38,409
توقف! أنا آمرك!

433
00:36:43,331 --> 00:36:44,332
ما الذي يجري؟

434
00:36:46,834 --> 00:36:47,710
ما الذي يحدث؟

435
00:36:48,211 --> 00:36:50,922
الأسطورة، إنها صحيحة.

436
00:36:51,297 --> 00:36:52,381
ماذا؟

437
00:36:52,840 --> 00:36:53,841
سرت شائعات مفادها...

438
00:36:55,051 --> 00:36:58,971
حين أسر هذا الكبير، أعطي الخيار.

439
00:37:00,056 --> 00:37:02,683
إما الولاء وإما الموت.

440
00:37:03,935 --> 00:37:06,687
لا بد أنه كان يأمل في شيء،
لكنه لم يعرف الحقيقة.

441
00:37:06,771 --> 00:37:11,275
دماؤك هي دماء "فان هيلسينغ".

442
00:37:13,361 --> 00:37:15,988
وقد أقسمت على حمايتها.

443
00:37:17,323 --> 00:37:18,491
ماذا يعني ذلك؟

444
00:37:20,159 --> 00:37:21,994
عليك أن تنفذ ما نقوله؟

445
00:37:25,623 --> 00:37:30,920
إلى أن يُحرر سيد الظلام
من سجنه أو يُقضى عليه

446
00:37:31,837 --> 00:37:35,091
فأنا خادمك.

447
00:37:40,888 --> 00:37:43,099
إن كنت حقاً ملتزماً بطاعتي...

448
00:37:46,269 --> 00:37:47,478
فاذهب واقتل "ديميتري".

449
00:37:49,355 --> 00:37:50,189
حالاً.

450
00:37:56,404 --> 00:37:57,488
لا.

451
00:38:01,200 --> 00:38:04,328
حان الوقت أيها المفضل لدي.

452
00:38:05,955 --> 00:38:07,623
هذا ليس قدري.

453
00:38:09,292 --> 00:38:10,918
أنت من قدتني إلى هنا.

454
00:38:11,877 --> 00:38:14,171
لأخدم بجانبك ونحن نحكم البشرية.

455
00:38:14,255 --> 00:38:15,089
أجل.

456
00:38:15,673 --> 00:38:17,508
أجل أيها العزيز.

457
00:38:18,926 --> 00:38:21,887
أذكر لحظة تحولك.

458
00:38:23,431 --> 00:38:26,434
الخوف ذاته في عينيك.

459
00:38:29,979 --> 00:38:35,985
ستكون معي، خادمي الأكثر إخلاصاً.

460
00:38:38,612 --> 00:38:39,655
إلى الأبد.

461
00:38:41,324 --> 00:38:46,579
أنا..."ديميتري"...المحارب!

462
00:38:51,542 --> 00:38:54,253
أنا قادم إليك يا "أنتانازيا".

463
00:39:14,774 --> 00:39:21,614
لن أغفر لك ذلك أبداً.

464
00:39:21,697 --> 00:39:24,992
- لا اعتراض لدي.
- افعلي ما عليك فعله.

465
00:39:27,495 --> 00:39:28,329
أنت.

466
00:39:30,581 --> 00:39:31,957
اذهب واعثر على أختي.

467
00:39:32,458 --> 00:39:34,752
التي تُدعى "فانيسا"؟

468
00:39:35,461 --> 00:39:36,379
نعم.

469
00:39:36,962 --> 00:39:38,714
بالنسبة إليّ لم تعد موجودة.

470
00:39:39,673 --> 00:39:42,009
- لقد ماتت.
- ربما هذا سيساعدك.

471
00:39:49,683 --> 00:39:50,684
ما رأيك الآن؟

472
00:39:54,188 --> 00:39:55,189
أجل.

473
00:39:56,565 --> 00:39:59,610
دماء الأول توضح الأمر.

474
00:40:01,028 --> 00:40:04,657
- ها هي.
- اذهب إليها، اعثر عليها.

475
00:40:12,540 --> 00:40:15,292
اسمعي، ابقي معي.

476
00:40:15,835 --> 00:40:19,505
بم أيضاً لم تخبريني؟ أرجوك، عليك إخباري.

477
00:40:19,922 --> 00:40:24,301
خذي...هذه.

478
00:40:25,302 --> 00:40:28,639
لا أعرف ماذا أفعل بهذه، لا أعرف ما هذه.

479
00:40:28,722 --> 00:40:32,017
لا أعلم، أرجوك، لا أعرف ماذا أفعل.

480
00:40:32,351 --> 00:40:35,855
أرجوك، أنا أحتاج إليك.

481
00:40:37,773 --> 00:40:40,860
لا تتركيني مجدداً، أرجوك.

482
00:40:59,545 --> 00:41:01,547
أجدِ نفعاً، رجاءً.

483
00:41:09,013 --> 00:41:11,891
أمي...أرجوك...

484
00:42:52,032 --> 00:42:54,034
ترجمة "ديمة قشقارة"

