﻿1
00:00:04,687 --> 00:00:06,683
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:06,901 --> 00:00:08,724
‫"العالم مكان جنوني الآن"‬

3
00:00:09,550 --> 00:00:12,978
‫"التحالفات انهارت، العالم محطم"‬

4
00:00:13,108 --> 00:00:16,364
‫الرموز لا شيء من دون النساء والرجال‬
‫الذين يعطونهم معنى‬

5
00:00:16,494 --> 00:00:19,228
‫"شكراً يا (كابتن أمريكا)‬
‫لكن هذا ينتمي إليك"‬

6
00:00:19,358 --> 00:00:21,051
‫أخبرني عن آخر كوابيسك‬

7
00:00:28,559 --> 00:00:30,773
‫اسمعني، أعرف أنك عانيت الكثير‬

8
00:00:30,903 --> 00:00:32,943
‫لكنك استعدت السيطرة على عقلك‬

9
00:00:33,074 --> 00:00:35,895
‫حصلت على عفو، أنت رجل حر‬

10
00:00:36,285 --> 00:00:37,675
‫لأفعل ماذا؟‬

11
00:00:37,760 --> 00:00:41,190
‫ها هم، هنا، أترى هؤلاء الرجال؟‬
‫هؤلاء من يجب أن تقلق بشأنهم‬

12
00:00:41,320 --> 00:00:42,709
‫يسمون أنفسهم (فلاغ سماشرز)‬

13
00:00:42,840 --> 00:00:46,137
‫يريدون عالماً موحداً بلا حدود‬

14
00:00:46,268 --> 00:00:48,221
‫إذن، هذا قائد الـ(فلاغ سماشرز)، صحيح؟‬

15
00:00:49,133 --> 00:00:52,518
‫- إنه قوي‬
‫- يا إلهي يا (سام)! الأفضل أن ترى هذا‬

16
00:00:52,648 --> 00:00:56,509
‫انضموا إليّ في الترحيب‬
‫بـ(كابتن أمريكا) الجديد‬

17
00:01:33,925 --> 00:01:38,611
‫"(جيه دبليو)"‬

18
00:01:46,693 --> 00:01:48,646
‫تتذكر أيام مجدك؟‬

19
00:01:53,811 --> 00:01:59,887
‫أتذكر التسلل إلى غرفة الملابس هذه‬
‫قبل كل مباراة لأراك‬

20
00:02:00,018 --> 00:02:02,188
‫الأرجح أن هذا كان السبب في فوزنا دائماً‬

21
00:02:02,925 --> 00:02:06,268
‫- هل أنت متوتر؟‬
‫- من؟ أنا؟‬

22
00:02:06,875 --> 00:02:08,264
‫مستحيل‬

23
00:02:10,521 --> 00:02:14,992
‫كنت كابتن من قبل بالطبع‬
‫لكن هذا مختلف، هذا...‬

24
00:02:20,764 --> 00:02:23,933
‫كل شخص في العالم...‬

25
00:02:24,149 --> 00:02:28,794
‫يتوقع مني أن أكون شيئاً‬

26
00:02:33,134 --> 00:02:35,088
‫ولا أريد خذلانهم‬

27
00:02:37,300 --> 00:02:39,167
‫- أعرف‬
‫- نعم‬

28
00:02:42,379 --> 00:02:43,898
‫- كن على طبيعتك‬
‫- نعم‬

29
00:02:45,244 --> 00:02:46,675
‫سيحبونك‬

30
00:02:51,060 --> 00:02:52,448
‫حظاً طيباً‬

31
00:02:55,269 --> 00:02:57,440
‫- أحبك‬
‫- أحبك‬

32
00:03:00,391 --> 00:03:03,083
‫- هل تقيأ؟‬
‫- ليس بعد، الدور عليك‬

33
00:03:03,472 --> 00:03:05,340
‫- عُلم‬
‫- "صباح الخير"‬

34
00:03:05,643 --> 00:03:07,857
‫صباح الخير يا (أمريكا)، صباح الخير‬

35
00:03:08,161 --> 00:03:09,549
‫لا، أنت (كابتن أمريكا) وليس...‬

36
00:03:09,636 --> 00:03:12,327
‫صباح الخير، أنا (جون)... (كابتن)... ‬

37
00:03:12,458 --> 00:03:14,584
‫حسناً... (كابتن أمريكا)‬

38
00:03:14,715 --> 00:03:17,058
‫ولهذا رسبت في مادة الدراما‬

39
00:03:20,487 --> 00:03:22,483
‫- أتصدق هذا؟‬
‫- أعرف، أليس كذلك؟‬

40
00:03:22,614 --> 00:03:25,869
‫- نعم‬
‫- قبل أسبوعين كنا نجهز الفريق لمهمة خاصة‬

41
00:03:25,999 --> 00:03:29,862
‫- في (تشيلي)، والآن هذا‬
‫- لا تسىء فهمي، كان هذا رائعاً‬

42
00:03:29,992 --> 00:03:32,813
‫كان هذا رائعاً، لكن الكثير من المصافحات‬
‫والكثير من لقاءات الشخصيات المهمة‬

43
00:03:32,943 --> 00:03:36,633
‫والكثير من الخطابات‬
‫والاجتماعات مع السيناتورات‬

44
00:03:37,977 --> 00:03:39,627
‫وأنا أريد فقط القيام بعملي‬

45
00:03:41,407 --> 00:03:43,708
‫- هذا هو عملك يا (جون)‬
‫- نعم‬

46
00:03:44,141 --> 00:03:48,612
‫كل شيء، الرجل الذي يرتدي علم (أمريكا)‬
‫ولديه خطة وما إلى ذلك‬

47
00:03:48,742 --> 00:03:50,782
‫كان هذا دائماً ضمن الوظيفة‬

48
00:03:52,952 --> 00:03:56,553
‫اسمع، هذه البدلة يرافقها الكثير من التوقعات‬

49
00:03:58,334 --> 00:04:02,023
‫لم يعد بإمكانك‬
‫حل مشاكلك بالضرب بعد الآن‬

50
00:04:05,148 --> 00:04:06,754
‫حان وقت الذهاب إلى العمل‬

51
00:04:16,086 --> 00:04:17,474
‫حان وقت الذهاب إلى العمل‬

52
00:05:30,303 --> 00:05:31,693
‫شكراً‬

53
00:05:38,203 --> 00:05:43,021
‫سيداتي وسادتي، (كابتن أمريكا) الجديد‬

54
00:05:47,883 --> 00:05:50,921
‫صباح الخير يا (أمريكا)‬

55
00:05:59,601 --> 00:06:00,990
‫رائع!‬

56
00:06:03,291 --> 00:06:05,157
‫شكراً جزيلاً على حضوركم‬

57
00:06:05,634 --> 00:06:08,889
‫لا بد أن هذ ممتع‬
‫العودة إلى مدرستك بعد أن تغير الكثير‬

58
00:06:09,019 --> 00:06:13,838
‫نعم، هذا رائع، نحن... نعم‬

59
00:06:14,575 --> 00:06:17,092
‫(جون)، أظن أن أول شيء‬
‫يريد الجميع معرفته‬

60
00:06:17,222 --> 00:06:19,870
‫هو ما شعورك وأنت (كابتن أمريكا)؟‬

61
00:06:20,000 --> 00:06:22,909
‫هل تشعر بالنسور تحلق فوقك أينما ذهبت؟‬

62
00:06:24,384 --> 00:06:29,722
‫نعم، ذلك وأيضاً الأعلام ترفرف في الريح‬
‫على نحو مهيب ‬

63
00:06:29,852 --> 00:06:32,935
‫وكيف كانت الجولة؟‬
‫أعرف أنهم أقاموا حملة إعلانية كبيرة لك، صحيح؟‬

64
00:06:33,065 --> 00:06:34,844
‫إنه أعظم شرف في حياتي‬

65
00:06:35,104 --> 00:06:37,752
‫لكن أظن أنني مصدوم قليلاً‬

66
00:06:38,056 --> 00:06:39,966
‫- كيف لرجل مثلي أن ينتهي به المطاف هنا؟‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

67
00:06:40,052 --> 00:06:43,308
‫"رجل مثلي"؟‬
‫هذا تواضع كبير منك‬

68
00:06:43,438 --> 00:06:46,216
{\an5}‫- لمن منكم لا يعرف السيرة الذاتية لـ(جون)‬
‫- "إعلان (جون ووكر) (كابتن أمريكا)"‬

69
00:06:46,911 --> 00:06:51,120
{\an5}‫"(جون ووكر)، أول شخص في التاريخ الأمريكي‬
‫يتلقى ٣ أوسمة شرف"‬

70
00:06:51,338 --> 00:06:55,070
{\an5}‫"وأدار عملية لفوج عسكري‬
‫في مكافحة الإرهاب وإنقاذ الرهائن"‬

71
00:06:55,331 --> 00:06:58,282
{\an5}‫"وأجرت الحكومة دراسة على جسمك‬
‫في معهد (ماساشوستس) للتكنولوجيا"‬

72
00:06:58,412 --> 00:07:02,318
{\an5}‫"وفاقت نتائجك أعلى المستويات‬
‫في كل الفئات القابلة للقياس"‬

73
00:07:02,448 --> 00:07:04,706
‫"السرعة والتحمل والذكاء..."‬

74
00:07:04,836 --> 00:07:06,354
‫اسمعي، سأخبرك بأمر‬

75
00:07:06,485 --> 00:07:10,216
‫أنا لست (توني ستارك)‬
‫ولا دكتور (بانر)، حسناً؟‬

76
00:07:10,303 --> 00:07:13,428
‫ليس لدي آلات باهرة‬
‫ولا أتمتع بقوى خارقة‬

77
00:07:13,560 --> 00:07:16,727
‫لكن ما أتمتع به هو الشجاعة‬

78
00:07:17,249 --> 00:07:20,070
‫صفة تحلى بها (كابتن أمريكا) دائماً‬
‫ويجب أن نمتلكها دائماً‬

79
00:07:20,200 --> 00:07:21,893
‫وسأحتاج إلى أكبر قدر ممكن منها‬

80
00:07:22,023 --> 00:07:24,715
‫لأني أحل محل شخص على أعلى المقاييس‬

81
00:07:24,800 --> 00:07:26,364
‫"هل كنت تعرف (ستيف روجرز)؟"‬

82
00:07:26,494 --> 00:07:29,011
‫"كان مضى على تخرجي من (ويست بوينت) سنتين‬
‫عندما عاد (ستيف) إلى مسرح الأحداث"‬

83
00:07:29,141 --> 00:07:32,352
‫"تتبعت حياته المهنية بدقة‬
‫كأحد أفراد (أفينجرز)"‬

84
00:07:32,483 --> 00:07:34,479
‫"وأود التفكير أنني أقتدي به في عملي"‬

85
00:07:34,610 --> 00:07:36,389
‫"إذن، أنت لطالما أردت أن تكون بطلاً"‬

86
00:07:36,519 --> 00:07:41,208
‫أحببت أن ما كنت أقوم به‬
‫يجعل الناس يشعرون بالأمان‬

87
00:07:41,597 --> 00:07:43,811
‫(ستيف روجرز) كان رجلاً يستطيع عمل ذلك‬

88
00:07:44,072 --> 00:07:45,633
‫"وقد منحني الأمل، لذا..."‬

89
00:07:45,720 --> 00:07:49,367
‫"رغم أنني لم أقابله قط‬
‫إلا أنني أشعر بأنه أخ لي"‬

90
00:08:00,303 --> 00:08:02,518
‫"عاد (كاب)، (جون ووكر)"‬

91
00:08:02,865 --> 00:08:05,599
‫يبدو رجلاً صالحاً، هل قابلته؟‬

92
00:08:05,947 --> 00:08:09,549
‫لا، شكراً لأنك تفعل هذا‬
‫في هذه المهلة القصيرة‬

93
00:08:09,636 --> 00:08:12,110
‫نعم، لا تقلق‬
‫أنا الآن أتحقق من بعض الأمور‬

94
00:08:12,240 --> 00:08:14,193
‫وستكون جاهزاً للعمل‬
‫فور الهبوط في (ميونخ)‬

95
00:08:18,882 --> 00:08:20,617
‫ما كان ينبغي عليك التخلي عن الدرع‬

96
00:08:21,049 --> 00:08:22,961
‫وأنا أيضاً مسرور برؤيتك يا (باك)‬

97
00:08:24,697 --> 00:08:27,561
‫- هذا خطأ‬
‫- اسمع، أنا أعمل، حسناً؟‬

98
00:08:27,691 --> 00:08:29,818
‫لذا، يجب تأجيل كل هذا الغضب‬

99
00:08:30,296 --> 00:08:31,685
‫ألم تعرف أن هذا سيحدث؟‬

100
00:08:31,815 --> 00:08:33,724
‫لا، بالطبع لم أعرف أنه سيحدث‬

101
00:08:33,854 --> 00:08:37,891
‫أتظن أنني لم أحزن عند رؤيتهم يقدمونه‬
‫ويسمونه (كابتن أمريكا) الجديد؟‬

102
00:08:38,021 --> 00:08:40,928
‫- هذ ليس ما أراده (ستيف)‬
‫- يا إلهي ! وماذا تريدني أن أفعل؟‬

103
00:08:41,060 --> 00:08:43,924
‫أتصل بـ(أمريكا)‬
‫وأخبرها بأنني غيرت رأيي؟!‬

104
00:08:45,052 --> 00:08:47,526
‫نعم، هذا جيد!‬
‫يا له من لم شمل رائع يا صديقي!‬

105
00:08:47,657 --> 00:08:49,958
‫- مع السلامة‬
‫- لم يكن من حقك التخلي عن الدرع يا (سام)‬

106
00:08:50,088 --> 00:08:51,997
‫اسمع، سأخبرك ما الذي لن تفعله‬

107
00:08:52,127 --> 00:08:56,511
‫لن تأتي إلى هنا بعمرك المفرط‬
‫وتخبرني ما هي حقوقي‬

108
00:08:57,336 --> 00:08:58,681
‫الأمر انتهى يا (باكي)‬

109
00:08:59,333 --> 00:09:01,674
‫كما أن لديّ مشاكل أكبر أهتم بها الآن‬

110
00:09:02,674 --> 00:09:04,323
‫ما الذي قد يكون أهم من هذا؟‬

111
00:09:07,188 --> 00:09:11,441
‫هذا الرجل، علاقاته بالمنظمات الثورية‬
‫في كل أنحاء (أوروبا) الغربية والوسطى‬

112
00:09:11,572 --> 00:09:15,739
‫- وهو قوي، أقوى من اللازم‬
‫- وبعد؟‬

113
00:09:16,389 --> 00:09:20,425
‫إنه على اتصال بجماعة عبر الإنترنت‬
‫تُدعى (فلاغ سماشرز)‬

114
00:09:20,556 --> 00:09:25,808
‫(ريد وينغ) تعقبهم إلى مبنى في مكان ما‬
‫خارج (ميونخ)، لذا، سأذهب إلى هناك‬

115
00:09:25,938 --> 00:09:30,278
‫- أنا لا أثق بـ(ريد وينغ)، انتظر قليلاً‬
‫- ليس ضرورياً أن تثق بـ(ريد وينغ)‬

116
00:09:31,102 --> 00:09:32,666
‫لكني سأذهب لأرى إن كان مصيباً‬

117
00:09:32,796 --> 00:09:35,357
‫لأن لدي شعور بأنهم قد يكونون جزءاً‬
‫من "الثلاثة الكبار"‬

118
00:09:36,224 --> 00:09:38,091
‫- أي "ثلاثة كبار"؟‬
‫- "الثلاثة الكبار"‬

119
00:09:38,220 --> 00:09:41,302
‫- أي "ثلاثة كبار"؟‬
‫- الروبوتات والفضائيون والمشعوذون‬

120
00:09:41,693 --> 00:09:43,257
‫- ليس هناك شيء كهذا‬
‫- بل هناك شيء كهذا بالتأكيد‬

121
00:09:43,342 --> 00:09:45,860
‫- كلا!‬
‫- كلما قاتلنا نقاتل واحداً من هؤلاء الثلاثة‬

122
00:09:45,990 --> 00:09:49,333
‫- ومن ستقاتل الآن؟ (غاندولف)؟‬
‫- كيف تعرف عن (غاندولف)؟‬

123
00:09:49,463 --> 00:09:53,021
‫قرأت كتاب (ذا هوبيت) في سنة ١٩٣٧‬
‫عندما صدر أول مرة‬

124
00:09:53,151 --> 00:09:55,757
‫- إذن، أنت تفهم قصدي‬
‫- لا، لا أفهمه‬

125
00:09:55,842 --> 00:09:57,578
‫- لا وجود للمشعوذين‬
‫- دكتور (سترينج)‬

126
00:09:57,709 --> 00:09:59,053
‫إنه ساحر‬

127
00:10:00,183 --> 00:10:03,308
‫الساحر مشعوذ بلا قبّعة‬

128
00:10:03,828 --> 00:10:07,604
‫فكر في الأمر، صحيح؟ أنا محق‬
‫خطر لي قول ذلك للتو، إنه جنون‬

129
00:10:07,735 --> 00:10:10,383
‫لكن هذا ليس بيت القصيد‬
‫هؤلاء الرجال ليسوا سحريين، حسناً؟‬

130
00:10:10,469 --> 00:10:12,206
‫لقد استخدموا قوة وحشية مثلك‬

131
00:10:12,336 --> 00:10:15,200
‫الرجل المزعج جداً الواقف أمامي‬
‫الذي لديه مشكلة في التحديق‬

132
00:10:15,331 --> 00:10:17,066
‫- سآتي معك‬
‫- لا، لن تأتي‬

133
00:10:19,019 --> 00:10:22,232
‫"(ميونخ، ألمانيا)"‬

134
00:10:24,489 --> 00:10:27,049
‫بقي دقيقة على الهبوط يا (سام)‬

135
00:10:48,534 --> 00:10:50,313
‫ما خطتنا؟‬

136
00:10:53,048 --> 00:10:55,391
‫رائع، لا توجد خطة إذن‬

137
00:10:56,649 --> 00:10:58,125
‫ثلاثون ثانية‬

138
00:10:58,907 --> 00:11:01,338
‫- استمتع برحلتك يا (باك)‬
‫- لا، لا يمكنك مخاطبتي بذلك‬

139
00:11:01,466 --> 00:11:02,813
‫لماذا؟ هكذا كان (ستيف) يخاطبك‬

140
00:11:02,943 --> 00:11:05,026
‫(ستيف) عرفني لمدة أطول‬
‫و(ستيف) كان لديه خطة‬

141
00:11:05,157 --> 00:11:07,066
‫"باقي ١٥ ثانية على الهبوط"‬

142
00:11:08,065 --> 00:11:10,235
‫- لديّ خطة‬
‫- حقاً؟‬

143
00:11:12,014 --> 00:11:13,403
‫ما هي؟‬

144
00:11:17,178 --> 00:11:20,000
‫رائع! أين المظلة؟‬

145
00:11:20,347 --> 00:11:22,865
‫نحن على ارتفاع ٦١ متراً‬
‫هذا منخفض بالنسبة إلى مظلة‬

146
00:11:24,383 --> 00:11:25,947
‫لا أحتاج إليها على أي حال‬

147
00:11:28,637 --> 00:11:30,026
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

148
00:11:33,673 --> 00:11:35,018
‫نعم‬

149
00:11:54,072 --> 00:11:56,762
‫"لديّ هذا كله في الكاميرا‬
‫تعرف ذلك، صحيح؟"‬

150
00:12:02,578 --> 00:12:05,269
‫دعني وشأني يا (سام) وإلا حطمته‬

151
00:12:05,399 --> 00:12:07,136
‫حسناً، توجه شمالاً، هيا‬

152
00:12:27,752 --> 00:12:29,662
‫"على رسلك، لا تؤذه"‬

153
00:12:40,512 --> 00:12:42,508
‫ها أنت تعود للتحديق مرة أخرى‬

154
00:12:44,810 --> 00:12:46,198
‫إنهم في الداخل‬

155
00:12:54,011 --> 00:12:55,487
‫- أين الرجل؟‬
‫- لا أعرف‬

156
00:12:55,661 --> 00:12:57,570
‫لكني أظن أنهم يهربون أسلحة‬

157
00:12:57,700 --> 00:12:59,566
‫أظن أنك قد تكون محقاً‬

158
00:12:59,870 --> 00:13:01,737
‫لكن هناك طريقة واحدة فقط للتأكد‬

159
00:13:02,474 --> 00:13:04,427
‫أرى الطريق ممهداً أمامنا‬
‫وأرى أن علينا استغلال الفرصة‬

160
00:13:05,209 --> 00:13:06,989
‫نحن لسنا مغتالين‬

161
00:13:07,683 --> 00:13:10,200
‫أراك في الدخل، أو لا‬

162
00:13:11,675 --> 00:13:14,193
‫بربك يا رجل! أنا أمازحك وحسب، عُد‬

163
00:13:19,575 --> 00:13:22,266
‫"يا للروعة! تتسلل بمهارة"‬

164
00:13:22,744 --> 00:13:25,565
‫تقضي وقتاً قصيراً في (واكاندا)‬
‫فتخرج "النمر الأبيض"‬

165
00:13:25,695 --> 00:13:27,258
‫اللقب في الواقع "الذئب الأبيض"‬

166
00:13:27,691 --> 00:13:29,081
‫ماذا؟‬

167
00:13:33,031 --> 00:13:35,808
‫حسناً، أنا في الداخل‬
‫لذا، أنا متقدم عنك كثيراً‬

168
00:13:35,982 --> 00:13:37,674
‫الوضع ليس رائعاً لكن يمكننا إنجاز الأمر‬

169
00:13:42,274 --> 00:13:43,664
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

170
00:13:43,794 --> 00:13:45,443
‫بخير، ماذا فاتني؟ لا شيء‬

171
00:13:45,573 --> 00:13:47,396
‫- حسناً، فلنذهب‬
‫- لا، انتظر‬

172
00:13:47,526 --> 00:13:49,523
‫لديّ ذراع من الـ(فيبرانيوم)‬
‫أستطيع التغلب عليهم‬

173
00:13:49,697 --> 00:13:51,345
‫وأنا أستطيع الطيران، لا أحد يبالي‬

174
00:13:51,476 --> 00:13:54,298
‫انتظر، أريد أن أرى أين سيذهبون‬

175
00:13:54,384 --> 00:13:57,292
‫- إنهما شخصان‬
‫- أترى شخصين فقط؟‬

176
00:13:57,423 --> 00:13:59,072
‫- هذا ما رأيته...‬
‫- دعني أرى ماذا يرى (ريد وينغ)‬

177
00:13:59,202 --> 00:14:01,459
‫دعني أرى، فلنر...‬
‫ماذا يرى (ريد وينغ)...‬

178
00:14:03,542 --> 00:14:06,016
‫انظر إلى ذلك، كم شخصاً ترى الآن؟‬

179
00:14:06,233 --> 00:14:09,836
‫١، ٢... ها هو رجل‬

180
00:14:09,966 --> 00:14:12,310
‫- ٤، ٥‬
‫- نعم، ٥، نعم‬

181
00:14:12,440 --> 00:14:14,219
‫إذن، إنهم أقوياء، لا يهم‬

182
00:14:15,608 --> 00:14:18,950
‫- حسناً، فلنذهب‬
‫- لا، لا، انتظر، تباً!‬

183
00:14:23,724 --> 00:14:26,936
‫حسناً، فلنتحرك، تحركوا، نعم‬

184
00:14:41,086 --> 00:14:43,733
‫هناك شخص ثامن، أظن أن معهم رهينة‬

185
00:15:02,440 --> 00:15:04,784
‫إنهم يسرقون أدوية، لقاحات‬

186
00:15:14,592 --> 00:15:15,982
‫مرحباً‬

187
00:15:19,019 --> 00:15:20,841
‫"(باكي)، أجبني، ماذا يحدث؟"‬

188
00:15:21,711 --> 00:15:23,316
‫عثرت على الرهينة‬

189
00:15:26,311 --> 00:15:27,700
‫هل أنت بخير؟‬

190
00:15:34,211 --> 00:15:35,556
‫تباً!‬

191
00:15:59,470 --> 00:16:00,860
‫أردت دائماً أن أفعل ذلك‬

192
00:16:08,542 --> 00:16:10,669
‫لطف منك أن تنضم إلى القتال يا (سام)‬

193
00:16:44,697 --> 00:16:47,041
‫(سام)، أنا (جون ووكر)، (كابتن أمريكا)‬

194
00:16:47,171 --> 00:16:50,296
‫(ليمار هوسكنز)‬
‫يبدو أنكما بحاجة إلى مساعدة‬

195
00:17:37,604 --> 00:17:39,081
‫تلك الفتاة الصغيرة أوسعتك ضرباً‬

196
00:17:43,117 --> 00:17:44,852
‫(جون)، أين أنت يا رجل؟‬

197
00:18:01,519 --> 00:18:04,298
‫- كان بإمكانك الاستفادة من ذلك الدرع‬
‫- ابتعد عني‬

198
00:18:07,552 --> 00:18:09,591
‫كان أولئك جنود خارقين يا (سام)‬

199
00:18:09,678 --> 00:18:13,673
‫أعرف، وبالمناسبة، لا داعي للشكر‬

200
00:18:26,563 --> 00:18:28,733
‫أنا بخير، أنا بخير‬

201
00:18:36,286 --> 00:18:37,847
‫كانت تلك فكرة سيئة‬

202
00:18:56,338 --> 00:18:58,854
‫- آسف لما حدث لـ(ريد وينغ)‬
‫- لا، لست آسفاً‬

203
00:19:00,764 --> 00:19:03,369
‫ماذا يحدث في عقلك الآلي هذا؟‬

204
00:19:03,889 --> 00:19:05,278
‫إنه يحسب!‬

205
00:19:08,316 --> 00:19:10,313
‫أتعرف؟ يمكنني رؤيته فعلياً‬

206
00:19:10,443 --> 00:19:12,092
‫أستطيع رؤية المسننات تدور‬

207
00:19:12,222 --> 00:19:15,565
‫إنها تتعطل، لقد توقفت‬
‫نعم، إنها تحاول بشدة‬

208
00:19:15,695 --> 00:19:17,648
‫- يجب أن نعرف من أين تأتي الأمصال‬
‫- نعم‬

209
00:19:17,778 --> 00:19:22,466
‫وكيف بحق الجحيم بعد ٨٠ عاماً‬
‫ما زال هناك ٨ جنود خارقين طلقاء‬

210
00:19:26,546 --> 00:19:28,369
‫لم يسر الأمر حسب الخطة، صحيح؟‬

211
00:19:30,104 --> 00:19:31,841
‫حسناً، ها نحن ذا‬

212
00:19:31,927 --> 00:19:33,403
‫فلنتابع السير‬

213
00:19:37,310 --> 00:19:39,784
‫على الأقل، نعرف ماذا نواجه الآن‬
‫أليس كذلك؟‬

214
00:19:40,521 --> 00:19:42,909
‫ونحن متأكدان أنه أحد "الثلاثة الكبار"، لذا...‬

215
00:19:43,039 --> 00:19:45,383
‫- الروبوتات أو الفضائيون أو السحرة‬
‫- متأكدان جداً‬

216
00:19:45,469 --> 00:19:47,466
‫ليس هناك وجود للسحرة‬

217
00:19:47,552 --> 00:19:48,941
‫حسناً، إنهم إذن روبوتات أو فضائيون‬

218
00:19:49,072 --> 00:19:51,762
‫- أو جنود خارقون‬
‫- تباً، جنود خارقون حقاً؟‬

219
00:19:51,893 --> 00:19:55,713
‫- نعم‬
‫- حسناً، علينا إذن العمل معاً‬

220
00:19:55,841 --> 00:19:59,575
‫- لن يحدث هذا‬
‫- أظن أن فرصتنا ستكون أفضل لو...‬

221
00:19:59,706 --> 00:20:03,004
‫مجرد أنك تحمل ذلك الدرع‬
‫لا يعني أنك (كابتن أمريكا)‬

222
00:20:03,133 --> 00:20:05,216
‫اسمع، لقد عملت لأجل هذا، حسناً؟‬

223
00:20:05,303 --> 00:20:07,518
‫- هل سبق وقفزت فوق قنبلة يدوية؟‬
‫- نعم، في الحقيقة، فعلت‬

224
00:20:07,648 --> 00:20:12,726
‫أربع مرات، إنه شيء أفعله بخوذتي‬
‫إنها خوذة معززة، إنها قصة طويلة، لكن...‬

225
00:20:12,857 --> 00:20:15,938
‫اسمعا، المطار يبعد ٣٢ كيلومتراً‬
‫أنتما بحاجة إلى سيارة‬

226
00:20:17,023 --> 00:20:20,148
‫أيها الرفيقان، توقف يا (غاري)، اركبا‬

227
00:20:22,925 --> 00:20:25,747
‫حسناً، إذن، لدينا ٨ جنود خارقين‬
‫في رحلة لتوصيل شحنة كبيرة‬

228
00:20:27,178 --> 00:20:28,568
‫لماذا؟‬

229
00:20:28,786 --> 00:20:32,865
‫يقولون إن مهمتهم هي إعادة الأوضاع‬
‫إلى ما كانت عليه أثناء "الومضة"‬

230
00:20:32,995 --> 00:20:35,990
‫- ربما يحاولون المساعدة فقط‬
‫- لديهم طريقة غريبة في إظهار ذلك‬

231
00:20:36,208 --> 00:20:39,852
‫ذلك المصل ليس له تاريخ رائع‬
‫ولا أقصد الإساءة لأحد بذلك‬

232
00:20:41,068 --> 00:20:42,458
‫يجب أن نعرف إلى أين يذهبون‬

233
00:20:42,588 --> 00:20:44,715
‫كيف تعقبتم الـ(فلاغ سماشرز) إلى هنا؟‬

234
00:20:44,800 --> 00:20:48,273
‫لا، لم نتعقبهم‬
‫بل تعقبناكما أنتما من خلال (ريد وينغ)‬

235
00:20:48,403 --> 00:20:51,268
‫- هل اخترقتم معداتي التقنية؟‬
‫- آسف، ليس اختراقاً بالضبط‬

236
00:20:51,398 --> 00:20:55,782
‫إنها ملكية حكومية، نحن نمثل الحكومة‬

237
00:20:59,732 --> 00:21:03,465
‫- هل يحدّق هكذا دائماً؟‬
‫- ستعتاد ذلك‬

238
00:21:03,550 --> 00:21:07,153
‫حسناً، اسمعا، تعرفان أن الأمور أصبحت...‬

239
00:21:07,370 --> 00:21:08,976
‫- فوضوية‬
‫- نعم، المجلس العالمي لإعادة التوطين‬

240
00:21:09,107 --> 00:21:12,274
‫يبذلون قصارى جهودهم‬
‫لإعادة الأمور إلى طبيعتها بعد الانفجار‬

241
00:21:12,406 --> 00:21:15,661
‫إعادة تفعيل الجنسيات والضمان الاجتماعي‬
‫والتأمين الصحي‬

242
00:21:15,791 --> 00:21:19,306
‫باختصار، يشرفون على الموارد لللاجئين‬
‫الذين شُردوا بعد العودة‬

243
00:21:19,436 --> 00:21:22,171
‫المجلس العالمي لإعادة التوطين‬
‫يفعل كل ذلك، أفهم هذا‬

244
00:21:22,299 --> 00:21:24,298
‫فما سبب وجودكما هنا؟‬

245
00:21:24,384 --> 00:21:26,685
‫هم يوفرون الموارد‬
‫ونحن نحافظ على استقرار الأمور‬

246
00:21:26,815 --> 00:21:30,114
‫نعم، المتمردون العنيفون‬
‫ليسوا مفيدين لأية قضية‬

247
00:21:30,244 --> 00:21:32,370
‫هذا ما يقوله عادة من يمتلكون الموارد‬

248
00:21:32,500 --> 00:21:34,281
‫لدينا الكثير من الموارد‬

249
00:21:34,584 --> 00:21:36,146
‫إن انضممتما إلينا، فيمكننا...‬

250
00:21:36,276 --> 00:21:38,664
‫- لا‬
‫- أكنّ الاحترام لكليكما‬

251
00:21:38,794 --> 00:21:41,702
‫لكنكما كنتما تتعرضان للهزيمة حين جئنا‬

252
00:21:42,049 --> 00:21:43,698
‫- من أنت؟‬
‫- (ليمار هوسكنز)‬

253
00:21:43,828 --> 00:21:48,472
‫حين أرى رجلاً يتعلق من طائرة بمعدات تكتيكية‬
‫فسأحتاج لمعرفة أكثر من اسم (ليمار هوسكنز)‬

254
00:21:48,602 --> 00:21:51,467
‫- أنا (باتل ستار)، شريك (جون)‬
‫- (باتل ستار)؟‬

255
00:21:52,813 --> 00:21:54,245
‫أوقف السيارة‬

256
00:21:56,674 --> 00:22:01,320
‫اسمع، أفهم هذا، حسناً؟‬
‫أفهم سلوكك، أفهمه‬

257
00:22:01,450 --> 00:22:05,703
‫لم تعتقد أن هذا الدرع‬
‫سينتهي به الأمر هنا، أفهم يا (باكي)‬

258
00:22:06,354 --> 00:22:12,299
‫وأنا... لا أحاول أن آخذ مكان (ستيف)‬
‫لا أحاول أن أحلّ محل (ستيف)‬

259
00:22:13,386 --> 00:22:17,769
‫أحاول فقط أن أكون أفضل‬
‫ما يمكنني كـ(كابتن أمريكا)‬

260
00:22:18,421 --> 00:22:19,766
‫هذا كل شيء‬

261
00:22:20,808 --> 00:22:23,673
‫سيكون من الأسهل‬
‫أن يكون مساعد الكابتن بجانبي‬

262
00:22:25,583 --> 00:22:27,666
‫تطلب ما تريده دائماً في النهاية‬

263
00:22:30,921 --> 00:22:32,266
‫هيّا بنا‬

264
00:23:16,320 --> 00:23:19,011
‫لا شك أنكم جائعون، جائعون جداً‬

265
00:23:19,141 --> 00:23:22,396
‫- نعم‬
‫- حسناً، أنا وزوجتي حضّرنا الطعام‬

266
00:23:22,526 --> 00:23:26,519
‫إنها وصفة عائلية قديمة‬
‫مصنوعة من كبد الدجاج الفاخر‬

267
00:23:26,649 --> 00:23:29,774
‫تفضلوا، خذوا ما تشاؤون، أي شيء‬

268
00:23:29,906 --> 00:23:33,898
‫اسألوني، ثمّة بعض القهوة والبسكويت هنا‬

269
00:23:34,115 --> 00:23:36,762
‫- سنفعل ما بوسعنا لخدمة القضية‬
‫- نحن بخير‬

270
00:23:36,936 --> 00:23:38,629
‫اتبعوني من فضلكم‬

271
00:23:39,193 --> 00:23:41,146
‫لقد تحولتم إلى أسطورة‬

272
00:23:41,276 --> 00:23:45,617
‫أسمع المزيد من الناس يتحدثون‬
‫عن المحاربين لأجل الحرية الذين يقاومون‬

273
00:23:46,311 --> 00:23:48,959
‫يسمونكم (روبن هود)‬

274
00:23:49,262 --> 00:23:54,254
‫يزداد عدد محبيكم يومياً‬
‫ستجدون ملجأ حيثما ذهبتم‬

275
00:23:57,466 --> 00:24:00,157
‫أنا وزوجتي أعددنا هذا لكم‬

276
00:24:00,287 --> 00:24:01,675
‫كل شيء نظيف تماماً‬

277
00:24:01,806 --> 00:24:03,369
‫- جعلته مكاناً لطيفاً ودافئاً‬
‫- حسناً‬

278
00:24:03,499 --> 00:24:05,191
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

279
00:24:05,322 --> 00:24:07,883
‫- على الرحب والسعة‬
‫- يا إلهي! أسرّة‬

280
00:24:08,664 --> 00:24:11,963
‫"رسالة من رقم مجهول: أخذتم ما هو لي‬
‫سأجدكم وسأقتلكم"‬

281
00:24:14,133 --> 00:24:16,649
‫هذا مناسب لك تماماً‬

282
00:24:16,781 --> 00:24:19,167
‫أتمنى أن تشعروا بالراحة، سأراكم غداً‬

283
00:24:19,341 --> 00:24:20,686
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

284
00:24:23,508 --> 00:24:26,156
‫- صغير جداً‬
‫- تباً! إنهم يبحثون عنا منذ الآن‬

285
00:24:28,108 --> 00:24:31,624
‫أنا أمسح أسماءنا المستعارة‬
‫عن أي مواقع عامة الآن‬

286
00:24:31,754 --> 00:24:33,882
‫- (كارلي)، لا يمكننا البقاء هنا طويلاً‬
‫- "مطلوبة للعدالة: (كارلي مورغينثو)"‬

287
00:24:33,967 --> 00:24:37,352
‫قبل ٦ أشهر، هل كنت تتخيلين‬
‫أن يساند الناس القضية بهذه الطريقة؟‬

288
00:24:37,483 --> 00:24:39,349
‫لم نعد نعبث‬

289
00:24:40,391 --> 00:24:44,081
‫لا يمكننا السماح لنفس الأوغاد‬
‫الذين عادوا بعد الانفجار بالفوز‬

290
00:24:44,948 --> 00:24:49,333
‫مجلس إعادة التوطين يهتم بمن عادوا‬
‫أكثر من اهتمامه بمن لم يرحلوا‬

291
00:24:49,463 --> 00:24:52,370
‫رأينا لمحة عما قد تكون الأمور عليه‬

292
00:24:53,151 --> 00:24:55,061
‫أريد أن أعرف أنكم ملتزمون‬

293
00:24:55,365 --> 00:24:58,012
‫فبعد الغد، لن يكون هناك مجال للتراجع‬

294
00:25:03,133 --> 00:25:05,869
‫نعم، عالم واحد‬

295
00:25:06,173 --> 00:25:07,952
‫- شعب واحد‬
‫- عالم واحد‬

296
00:25:08,083 --> 00:25:09,427
‫- شعب واحد‬
‫- عالم واحد‬

297
00:25:09,558 --> 00:25:11,120
‫شعب واحد‬

298
00:25:18,456 --> 00:25:20,235
‫هل أنت بخير؟‬

299
00:25:23,577 --> 00:25:26,311
‫فلنأخذ الدرع يا (سام)‬

300
00:25:26,659 --> 00:25:29,436
‫فلنأخذ الدرع، ونفعل هذا بأنفسنا‬

301
00:25:29,566 --> 00:25:33,299
‫لا يمكننا مهاجمة الرجل وضربه‬
‫وأخذ الدرع ببساطة‬

302
00:25:34,688 --> 00:25:37,336
‫أتتذكر ما حدث حين سرقناه المرة الماضية؟‬

303
00:25:37,639 --> 00:25:40,548
‫- ربما‬
‫- سأساعدك إن نسيت‬

304
00:25:41,674 --> 00:25:46,883
‫اعتُبرت (شارون) عدوة للدولة‬
‫وأنا و(ستيف) بقينا هاربين طوال عامين‬

305
00:25:47,058 --> 00:25:48,620
‫لا أعرف عنك‬

306
00:25:48,750 --> 00:25:52,049
‫لكني لا أريد أن أعيش بقية حياتي هارباً‬

307
00:25:52,614 --> 00:25:57,431
‫تغلب علينا للتو جنديان خارقان‬
‫وليس لدينا شيء‬

308
00:25:58,602 --> 00:26:00,643
‫ليس ذلك صحيحاً تماماً‬

309
00:26:16,008 --> 00:26:21,953
‫هناك شخص ما عليك أن تتعرف عليه‬

310
00:26:30,938 --> 00:26:33,716
‫"(بالتيمور، ميريلاند)"‬

311
00:26:36,883 --> 00:26:38,838
‫انظر، إنه (فالكون) الأسود‬

312
00:26:38,966 --> 00:26:41,008
‫- كيف حالك؟‬
‫- (فالكون) فقط أيها الفتى‬

313
00:26:41,485 --> 00:26:45,521
‫لا، لا، أخبرني أبي‬
‫بأن اسمك (فالكون) الأسود‬

314
00:26:46,086 --> 00:26:48,516
‫هل ذلك لأني أسود، وأنا (فالكون)؟‬

315
00:26:48,646 --> 00:26:54,072
‫- فعلياً، نعم‬
‫- هل ينادونك أنت بـ"الفتى الأسود"؟‬

316
00:26:55,548 --> 00:26:56,893
‫تمكنت منه، صحيح؟‬

317
00:26:57,327 --> 00:26:59,149
‫لا يهم يا رجل‬

318
00:26:59,974 --> 00:27:01,364
‫لا يهم‬

319
00:27:05,834 --> 00:27:07,396
‫"يُمنع التجاوز"‬

320
00:27:19,810 --> 00:27:21,806
‫جئنا لرؤية (آيزيا)‬

321
00:27:22,674 --> 00:27:25,018
‫لا يعيش هنا شخص اسمه (آيزيا)‬

322
00:27:26,841 --> 00:27:31,224
‫- اسمع، نريد التحدث إليه فقط‬
‫- يبدو أنك لم تسمع ما قلته للتو‬

323
00:27:32,136 --> 00:27:35,912
‫لن تدخلا إلى هذا المنزل‬
‫يمكنكما الذهاب الآن‬

324
00:27:38,516 --> 00:27:41,858
‫أخبره بأن الرجل من الحانة‬
‫في (غويانغ) جاء لرؤيته‬

325
00:27:42,379 --> 00:27:44,636
‫سيعرف ما يعنيه ذلك‬

326
00:27:47,891 --> 00:27:49,367
‫حسناً، انتظرا هنا‬

327
00:27:54,011 --> 00:27:57,049
‫فتى لطيف، من أين تعرف هذا الرجل؟‬

328
00:27:57,700 --> 00:28:01,433
‫كنت أعرفه، وقعت بيننا مناوشة‬
‫في الحرب الكورية‬

329
00:28:06,208 --> 00:28:07,899
‫اليوم هو يوم حظك‬

330
00:28:08,550 --> 00:28:10,200
‫قال إنه يريد رؤيتك بنفسه‬

331
00:28:17,406 --> 00:28:20,791
‫- (آيزيا)؟‬
‫- انظر إلى نفسك!‬

332
00:28:22,744 --> 00:28:25,782
‫هذا... (سام)‬

333
00:28:26,389 --> 00:28:29,688
‫(سام)، هذا (آيزيا)، كان بطلاً‬

334
00:28:30,166 --> 00:28:32,987
‫واحد من أكثر من خافتهم (هايدرا)‬
‫مثل (ستيف)‬

335
00:28:34,507 --> 00:28:36,068
‫التقينا في عام ٥١‬

336
00:28:36,198 --> 00:28:41,798
‫إن كنت تعني بـ"التقينا"‬
‫أني أوسعتك ضرباً، فنعم‬

337
00:28:43,099 --> 00:28:45,921
‫وصلتنا أخبار بأنه في شبه الجزيرة‬

338
00:28:46,572 --> 00:28:50,565
‫لكن كل من أرسلوهم للبحث عنه لم يعودوا‬

339
00:28:51,345 --> 00:28:56,424
‫فأرسلني الجيش الأمريكي خلف الخطوط الأمامية‬
‫للتعامل معه‬

340
00:28:56,511 --> 00:29:00,070
‫أخذت نصف تلك الذراع المعدنية‬
‫في ذلك القتال في (غويانغ)‬

341
00:29:00,200 --> 00:29:03,716
‫لكني أرى أنه استطاع استبدالها‬

342
00:29:05,539 --> 00:29:08,924
‫أردت فقط أن أرى‬
‫إن كان قد استعاد ذراعه‬

343
00:29:09,097 --> 00:29:12,266
‫أم أنه جاء ليقتلني‬

344
00:29:14,174 --> 00:29:16,216
‫لم أعد قاتلاً‬

345
00:29:18,472 --> 00:29:23,377
‫أتظن أنك تستطيع الاستيقاظ في يوم ما‬
‫لتقرر من تريد أن تكون؟‬

346
00:29:23,724 --> 00:29:25,634
‫لا يسير الأمر بهذه الطريقة‬

347
00:29:25,894 --> 00:29:29,063
‫قد يحدث ذلك لأمثالك‬

348
00:29:31,060 --> 00:29:37,091
‫(آيزيا)، سبب حضورنا إلى هنا‬
‫هو وجود المزيد ممن هم مثلي ومثلك في العالم‬

349
00:29:37,657 --> 00:29:39,870
‫- مثلي ومثلك؟‬
‫- وعلينا أن نعرف كيف ظهروا‬

350
00:29:40,000 --> 00:29:42,604
‫لن أتحدث عن ذلك بعد الآن‬

351
00:29:53,151 --> 00:29:57,883
‫أتدري ماذا فعلوا بي لأني كنت بطلاً؟‬

352
00:29:57,969 --> 00:30:02,657
‫وضعوني في السجن لـ٣٠ عاماً‬

353
00:30:03,698 --> 00:30:10,383
‫كانوا يجرون الفحوصات ويأخذون عينات من دمي‬
‫ويدخلون إلى زنزانتي‬

354
00:30:11,208 --> 00:30:13,203
‫حتى رفاقك لم ينتهوا مني‬

355
00:30:13,724 --> 00:30:18,021
‫- (آيزيا)...‬
‫- اخرجا من منزلي‬

356
00:30:18,239 --> 00:30:20,409
‫هيّا بنا، فلنذهب‬

357
00:30:25,703 --> 00:30:27,874
‫- (سام)‬
‫- لِم لم تخبرني عن (آيزيا)؟‬

358
00:30:28,004 --> 00:30:30,132
‫كيف يمكن ألا يذكره أحد؟‬

359
00:30:33,125 --> 00:30:34,774
‫- سألتك سؤالاً يا (باكي)‬
‫- أعرف‬

360
00:30:34,906 --> 00:30:37,336
‫- ألم يكن (ستيف) يعرف بشأنه؟‬
‫- لم يعرف، لم أخبره‬

361
00:30:37,466 --> 00:30:42,891
‫إذن، تقول لي إنه كان هناك جندي خارق أسود‬
‫قبل عشرات السنين ولم يعرف عنه أحد؟‬

362
00:30:45,235 --> 00:30:46,624
‫أنتما‬

363
00:30:47,622 --> 00:30:49,489
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل هناك مشكلة؟‬

364
00:30:49,619 --> 00:30:51,659
‫- لا، نحن نتحدث فحسب‬
‫- نحن بخير‬

365
00:30:53,004 --> 00:30:54,479
‫أيمكنني رؤية هويتك؟‬

366
00:30:54,610 --> 00:30:56,302
‫- لا أحمل هويتي، لماذا؟‬
‫- يا إلهي! حقاً؟‬

367
00:30:56,649 --> 00:30:58,428
‫- حسناً يا سيدي، اهدأ فحسب‬
‫- أنا هادىء‬

368
00:30:58,560 --> 00:31:00,036
‫ماذا تريد؟ نحن نقف هنا ونتحدث فحسب‬

369
00:31:00,166 --> 00:31:02,943
‫- أعطه هويتك فحسب لنذهب من هنا‬
‫- لا، لن أعطيه شيئاً، نحن نتحدث فحسب‬

370
00:31:03,073 --> 00:31:04,896
‫- هل يزعجك هذا الرجل؟‬
‫- لا، إنه لا يزعجني‬

371
00:31:05,026 --> 00:31:06,416
‫أتعرف من هذا؟‬

372
00:31:06,849 --> 00:31:08,759
‫هذان الرجلان من الـ(أفينجرز)‬

373
00:31:10,713 --> 00:31:13,229
‫يا إلهي! أنا آسف جداً يا سيد (ويلسون)‬

374
00:31:13,360 --> 00:31:15,877
‫لم أتعرف عليك بدون نظارتك‬

375
00:31:16,008 --> 00:31:18,482
‫أنا آسف جداً بشأن هذا، الـ...‬

376
00:31:20,651 --> 00:31:24,037
‫أيها الشابان، انتظرا هنا، حسناً؟ فقط...‬

377
00:31:29,983 --> 00:31:34,367
‫لم...‬
‫لم أخبر أحداً لأنه واجه الكثير في السابق‬

378
00:31:37,925 --> 00:31:42,222
‫سيد (بارنز)، هناك مذكرة لاعتقالك‬

379
00:31:42,352 --> 00:31:44,479
‫لقد منحه الرئيس عفواً لكل ذلك‬

380
00:31:44,610 --> 00:31:47,344
‫ليس لأجل ذلك، فاتتك جلسة‬
‫العلاج النفسي التي ألزمتك بها المحكمة‬

381
00:31:47,474 --> 00:31:49,601
‫هذا يشبه تفويت اجتماع مع الضابط المسؤول‬
‫عن إطلاق سراحك المشروط‬

382
00:31:50,078 --> 00:31:52,379
‫آسف يا سيد (بارنز)، أنت رهن الاعتقال‬

383
00:32:36,649 --> 00:32:39,384
‫(سام)، سمعت الكثير عنك‬
‫أنا الدكتورة (رينر)‬

384
00:32:39,514 --> 00:32:41,382
‫- أنا معالجة (جيمس) النفسية‬
‫- سعدت بلقائك‬

385
00:32:41,467 --> 00:32:44,159
‫- أشكرك لأنك أخرجتِه‬
‫- لست من فعلت ذلك‬

386
00:32:44,289 --> 00:32:47,717
‫(كريستينا)، تسعدني رؤيتك ثانية‬

387
00:32:47,847 --> 00:32:49,627
‫أنت تمزحين حتماً، أتعرفينه؟‬

388
00:32:49,758 --> 00:32:51,754
‫نعم، قمنا ببعض العمليات الميدانية‬
‫في الماضي‬

389
00:32:51,883 --> 00:32:54,185
‫سمعت أنك تعملين مع (باكي)‬
‫لذا أردت التدخل‬

390
00:32:54,315 --> 00:32:57,049
‫لن يتبع (باكي) برنامجاً صارماً لبعض الوقت‬

391
00:32:57,136 --> 00:32:59,479
‫لم ننته من عملنا، من وافق على هذا؟‬

392
00:33:01,302 --> 00:33:03,820
‫"إعادة الضبط، التجديد، إعادة البناء‬
‫المجلس العالمي لإعادة التوطين"‬

393
00:33:04,037 --> 00:33:05,860
‫إنه قيّم جداً، ولا يمكن تقييد حركته‬

394
00:33:05,990 --> 00:33:09,202
‫فافعلي ما عليك فعله، وأرسليه إلي‬

395
00:33:09,333 --> 00:33:13,629
‫أنا وهو بيننا عمل لم يكتمل‬
‫وأنت أيضاً يا (ويلسون)، سأكون في الخارج‬

396
00:33:15,148 --> 00:33:19,445
‫(جيمس)، شرط إطلاق سراحك‬
‫هو أن تحضر جلسة الآن‬

397
00:33:19,575 --> 00:33:21,528
‫- وأنت أيضاً يا (سام)‬
‫- لا، لا داعي‬

398
00:33:21,659 --> 00:33:24,436
‫- سأكون هنا مع...‬
‫- لم يكن ذلك طلباً‬

399
00:33:32,552 --> 00:33:38,195
‫- إذن، من يريد أن يبدأ؟‬
‫- حسناً، دكتورة (رينر)؟‬

400
00:33:40,322 --> 00:33:45,313
‫أعرف لماذا تريدينني أن أتحدث‬
‫إلى (فريكي ماغو) هنا‬

401
00:33:45,443 --> 00:33:47,352
‫لكني بأفضل حال‬

402
00:33:47,483 --> 00:33:49,784
‫وظيفتي هي التأكد من أنكما بخير‬

403
00:33:49,914 --> 00:33:53,950
‫لذا، نعم، قد لا يكون هذا مهنياً‬
‫لكنها الطريقة الوحيدة التي أراها‬

404
00:33:54,081 --> 00:33:57,423
‫لتتخطيا ما يزعجكما‬

405
00:33:58,334 --> 00:34:00,634
‫- هذا سخيف‬
‫- نعم، أتفق معه‬

406
00:34:00,764 --> 00:34:02,977
‫هل رأيتما؟ أحرزنا تقدماً منذ الآن‬

407
00:34:04,799 --> 00:34:07,448
‫إذن، من يريد أن يبدأ؟‬

408
00:34:09,532 --> 00:34:12,440
‫لن يتطوع أحد؟ هذا مفاجىء‬

409
00:34:12,570 --> 00:34:17,299
‫حسناً، سنقوم بتدريب‬

410
00:34:17,387 --> 00:34:18,776
‫إنه إجراء نتبعه مع الأزواج‬

411
00:34:18,907 --> 00:34:23,854
‫حين يحاولون معرفة الحياة‬
‫التي يريدون بناءها معاً‬

412
00:34:23,985 --> 00:34:26,633
‫أتعرفان سؤال المعجزة؟‬

413
00:34:26,719 --> 00:34:28,108
‫- قطعاً لا‬
‫- بالطبع لا‬

414
00:34:28,239 --> 00:34:30,148
‫حسناً، هذا هو السؤال‬

415
00:34:30,452 --> 00:34:34,532
‫افترضا أنكما أثناء النوم، حدثت معجزة‬

416
00:34:34,662 --> 00:34:39,090
‫حين تستيقظان، ما الذي تريدان رؤيته‬
‫لجعل حياتكما أفضل؟‬

417
00:34:39,175 --> 00:34:42,431
‫في معجزتي، سيقلل من كلامه‬

418
00:34:42,561 --> 00:34:45,078
‫ذلك ما كنت سأقوله بالضبط‬
‫أليست هذه مفارقة ساخرة؟‬

419
00:34:45,209 --> 00:34:49,028
‫لم تتركا لي خياراً‬
‫حان الوقت لتدريب "تأمل الروح"‬

420
00:34:49,159 --> 00:34:50,548
‫- هذا يعجبني أفضل‬
‫- يا إلهي!‬

421
00:34:50,634 --> 00:34:52,023
‫- شكراً على...‬
‫- سيحب هذا‬

422
00:34:52,153 --> 00:34:54,149
‫- هذا مما أجيد فعله‬
‫- حسناً، استديرا، استديرا‬

423
00:34:54,281 --> 00:34:56,883
‫- اجلسا في مواجهة بعضكما‬
‫- ستستمتع بهذا كثيراً‬

424
00:34:56,970 --> 00:34:58,403
‫- سأفعل‬
‫- أعرف ذلك‬

425
00:34:58,534 --> 00:35:00,703
‫- نعم‬
‫- واجها بعضكما‬

426
00:35:01,224 --> 00:35:03,133
‫- فلنفعل هذا، فلنحدّق‬
‫- اقتربا‬

427
00:35:03,220 --> 00:35:05,303
‫هذا تدريب جيد، شكراً يا دكتورة‬

428
00:35:06,258 --> 00:35:08,994
‫حسناً، جيد، حسناً، اقتربا‬

429
00:35:09,992 --> 00:35:11,771
‫هيّا، اقتربا أكثر‬

430
00:35:12,639 --> 00:35:14,028
‫إلى أي جهة تريد التوجه؟‬

431
00:35:14,159 --> 00:35:15,548
‫- هل تريد المباعدة بين ساقيك؟‬
‫- أتريد الذهاب إلى اليسار أم إلى اليمين؟‬

432
00:35:15,634 --> 00:35:17,500
‫أتدري؟ حسناً، تفضل، تفضل‬

433
00:35:17,847 --> 00:35:19,887
‫- هل أنت سعيد الآن؟‬
‫- حسناً، جيد‬

434
00:35:20,018 --> 00:35:21,407
‫- نحن متشابكان‬
‫- هذا جيد‬

435
00:35:21,537 --> 00:35:22,924
‫- هذا قريب بعض الشيء‬
‫- قريب جداً‬

436
00:35:23,012 --> 00:35:25,009
‫- ذلك ما تريده، صحيح؟‬
‫- أيها الشابان‬

437
00:35:25,965 --> 00:35:30,521
‫جيد، والآن، انظرا إلى بعضكما‬
‫عليكما النظر إلى بعضكما إلى العينين مباشرة‬

438
00:35:32,127 --> 00:35:34,470
‫هل رأيتما؟ لم يكن ذلك صعباً‬

439
00:35:41,068 --> 00:35:42,632
‫مهلاً، ماذا تفعلان؟‬

440
00:35:42,977 --> 00:35:45,625
‫هل بدأتما مسابقة تحديق؟‬

441
00:35:47,058 --> 00:35:50,443
‫اطرفا بعيونكما، يا إلهي!‬

442
00:35:50,877 --> 00:35:55,608
‫حسناً، (جيمس)، لماذا يثير (سام) غضبك؟‬

443
00:35:55,869 --> 00:35:58,950
‫ولا تقل شيئاً صبيانياً‬

444
00:36:03,768 --> 00:36:06,416
‫لماذا تخليت عن ذلك الدرع؟‬

445
00:36:07,023 --> 00:36:13,447
‫- لماذا تضخّم موضوعاً لا علاقة له بك؟‬
‫- لقد آمن (ستيف) بك‬

446
00:36:14,271 --> 00:36:17,874
‫وثق بك، وأعطاك ذلك الدرع لسبب محدد‬

447
00:36:18,004 --> 00:36:21,911
‫ذلك الدرع كان هو كل ما يمثّله‬
‫إنه إرثه‬

448
00:36:22,041 --> 00:36:24,688
‫أعطاك ذلك الدرع، لكنك تخليت عنه‬
‫كأنه بدون قيمة‬

449
00:36:24,818 --> 00:36:26,338
‫- حسناً، اخرس‬
‫- ربما كان مخطئاً بشأنك‬

450
00:36:26,466 --> 00:36:29,375
‫وإن كان مخطئاً في حكمه عليك‬
‫فقد كان مخطئاً في حكمه علي‬

451
00:36:36,060 --> 00:36:39,053
‫- هل انتهيت؟‬
‫- نعم‬

452
00:36:39,271 --> 00:36:40,965
‫حسناً، جيد‬

453
00:36:41,311 --> 00:36:45,869
‫قد يكون هذا شيء‬
‫لن تفهمه أنت أو (ستيف) أبداً‬

454
00:36:47,258 --> 00:36:50,947
‫لكن أيمكنك أن تتقبل أني فعلت‬
‫ما ظننته الصواب؟‬

455
00:36:56,936 --> 00:36:59,799
‫أتعرفين يا دكتورة؟ ليس لدي وقت لهذا‬

456
00:36:59,887 --> 00:37:04,011
‫لدينا مشاكل حقيقية خطيرة تحدث‬
‫فما رأيك بالتالي؟‬

457
00:37:05,269 --> 00:37:08,351
‫سأنهي الأمر الآن‬

458
00:37:08,482 --> 00:37:13,950
‫سنعالج ذلك، وحين ننتهي‬
‫نستطيع الذهاب في إجازتين منفصلتين طويلتين‬

459
00:37:14,081 --> 00:37:16,945
‫ولن نلتقي ثانية أبداً‬

460
00:37:17,075 --> 00:37:18,508
‫- هذا يعجبني‬
‫- عظيم‬

461
00:37:18,724 --> 00:37:24,323
‫فلنعد إلى العمل، شكراً يا دكتورة‬
‫لأنك جعلت الأمر غريباً، أشعر بتحسن كبير‬

462
00:37:24,453 --> 00:37:26,060
‫سأراك في الخارج‬

463
00:37:27,969 --> 00:37:32,310
‫شكراً لك، كان ذلك رائعاً‬

464
00:37:37,127 --> 00:37:39,124
‫أعرف تلك النظرة، ما الخطب؟‬

465
00:37:42,032 --> 00:37:46,198
‫- أخبريني ثانية ما القاعدة الثانية؟‬
‫- لا تؤذ أحداً‬

466
00:37:48,933 --> 00:37:50,495
‫وداعاً يا دكتورة‬

467
00:37:54,401 --> 00:37:57,570
‫- أشعر بتحسن‬
‫- أشعر بانزعاج شديد‬

468
00:37:58,568 --> 00:38:01,173
‫"شرطة (بالتيمور)"‬

469
00:38:01,823 --> 00:38:03,341
‫أيها السيدان‬

470
00:38:04,383 --> 00:38:06,250
‫تسعدني رؤيتكما ثانية‬

471
00:38:07,206 --> 00:38:12,544
‫اسمعا، إن تفرقنا فلن تكون لدينا فرصة للفوز‬
‫تعرفان ذلك‬

472
00:38:15,148 --> 00:38:16,883
‫ماذا لديك إذن؟‬

473
00:38:17,014 --> 00:38:19,836
‫اسم القائدة هو (كارلي مورغنثو)‬

474
00:38:19,966 --> 00:38:23,351
‫كنا نستهدف المدنيين الذين يساعدون (كارلي)‬
‫للتنقل من مكان لآخر‬

475
00:38:23,482 --> 00:38:26,173
‫حددوا موقعاً جغرافياً‬
‫ثم شوشوا الإشارة‬

476
00:38:26,345 --> 00:38:28,733
‫لكنّ أقمارنا الصناعية كشفت رمزهم‬

477
00:38:28,864 --> 00:38:31,511
‫في عدة مجتمعات للنازحين‬
‫في كل أنحاء وسط وشرق (أوروبا)‬

478
00:38:31,641 --> 00:38:34,766
‫نظن أنها ستأخذ الدواء الذي سرقته‬
‫إلى أحد تلك المعسكرات‬

479
00:38:34,896 --> 00:38:39,974
‫هناك المئات منها في أنحاء العالم منذ الانفجار‬
‫لذا، أظن أن عليك البحث جيداً‬

480
00:38:40,104 --> 00:38:42,058
‫لحسن الحظ أن نظري مثاليّ، صحيح؟‬

481
00:38:42,188 --> 00:38:43,664
‫أين هي الآن يا (واكر)؟ أتعرف؟‬

482
00:38:43,794 --> 00:38:49,174
‫لا، لا نعرف يا (باكي)‬
‫لكن لن يمضي وقت طويل قبل أن نعرف‬

483
00:38:49,349 --> 00:38:52,387
‫الأمور شديدة جداً بالنسبة إليك يا (واكر)‬
‫أليس كذلك؟‬

484
00:38:52,691 --> 00:38:54,298
‫هدىء من روعك، (واكر) محق‬

485
00:38:54,384 --> 00:38:57,206
‫من المهم أن نجدهم ونوقفهم‬

486
00:38:57,336 --> 00:38:59,202
‫لكن لديكم قوانين للتدخل‬

487
00:38:59,333 --> 00:39:02,023
‫وهناك الكثير من التراخيص‬
‫التي عليكما استخراجها‬

488
00:39:02,153 --> 00:39:05,235
‫لكننا عميلين حرين، ونحن أكثر مرونة‬

489
00:39:05,495 --> 00:39:07,666
‫لذا، ليس من المنطقي أن نعمل معكما‬

490
00:39:10,139 --> 00:39:12,178
‫سأقدم إليكما نصيحة إذن‬

491
00:39:13,612 --> 00:39:15,999
‫ابتعدا عن طريقي‬

492
00:39:24,507 --> 00:39:26,979
‫"(براتيسلافا، سلوفاكيا)"‬

493
00:39:34,575 --> 00:39:37,091
‫تباً ! علينا الذهاب الآن، لقد وجدونا‬

494
00:39:37,178 --> 00:39:38,959
‫- كم لدينا من وقت؟‬
‫- ليس لدينا وقت‬

495
00:39:39,262 --> 00:39:42,171
‫- إنهم رجال (باور بروكر)‬
‫- فليأخذ كل منكم ما يمكنه حمله‬

496
00:39:46,597 --> 00:39:48,334
‫يمكنني كسب الوقت لكم‬

497
00:39:50,200 --> 00:39:51,633
‫سأعطلهم‬

498
00:39:55,757 --> 00:39:57,101
‫شكراً‬

499
00:39:58,708 --> 00:40:01,919
‫عالم واحد، شعب واحد‬

500
00:40:26,875 --> 00:40:28,220
‫هيّا بنا‬

501
00:40:48,838 --> 00:40:51,572
‫حسناً، توقف مكانك، لا تتحرك‬

502
00:40:53,308 --> 00:40:55,565
‫عليكم به، أطلقوا النار‬

503
00:41:25,122 --> 00:41:26,685
‫لقد أفلتوا‬

504
00:41:28,247 --> 00:41:32,153
‫- فيم تفكر إذن؟‬
‫- أعرف ما علينا فعله‬

505
00:41:32,935 --> 00:41:35,799
‫- حين قال (آيزيا) "قومي"...‬
‫- لا تتأثر بذلك‬

506
00:41:35,886 --> 00:41:38,273
‫- ليس ذلك ما قصده‬
‫- لا، قصد (هايدرا)‬

507
00:41:38,490 --> 00:41:42,483
‫- كان الناس في (هايدرا) هم قومي‬
‫- مستحيل‬

508
00:41:43,091 --> 00:41:44,436
‫(واكر) ليس لديه أدلة جديدة‬

509
00:41:44,566 --> 00:41:45,956
‫أعرف ما تقصده بهذا، والجواب هو لا‬

510
00:41:46,086 --> 00:41:49,383
‫يعرف كل أسرار (هايدرا)‬
‫ألا تتذكر (سيبيريا)؟‬

511
00:41:49,470 --> 00:41:52,075
‫هل ستذهب للجلوس‬
‫مع هذا الرجل في غرفة واحدة؟‬

512
00:41:53,377 --> 00:41:54,722
‫نعم‬

513
00:41:59,541 --> 00:42:01,581
‫حسناً إذن‬

514
00:42:05,357 --> 00:42:07,744
‫سنذهب لرؤية (زيمو)‬

515
00:42:45,938 --> 00:42:49,938
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

