﻿1
00:00:01,145 --> 00:00:03,489
‫إنهم يسرقون الأدوية واللقاحات‬

2
00:00:03,748 --> 00:00:05,138
‫مرحباً‬

3
00:00:07,004 --> 00:00:09,739
‫- تباً!‬
‫- "في الحلقات السابقة..."‬

4
00:00:09,867 --> 00:00:12,777
‫"حسناً، لدينا ٨ جنود خارقين‬
‫في شحنة لتوصيل شحنة كبيرة"‬

5
00:00:12,908 --> 00:00:16,901
‫يقولون إن مهمتهم إعادة الأوضاع‬
‫لما كانت عليه أثناء "الومضة"‬

6
00:00:17,074 --> 00:00:20,763
‫- ربما يحاولون المساعدة وحسب‬
‫- ذلك المصل ليس له تاريخ رائع‬

7
00:00:20,893 --> 00:00:25,234
‫إذن، تقول لي إنه كان هناك جندي خارق أسود‬
‫منذ عقود ولم يعرف أحد بهذا"‬

8
00:00:25,364 --> 00:00:29,227
‫أتعرف ماذا فعلوا بي؟‬
‫كان الناس يأخذون دمي‬

9
00:00:29,357 --> 00:00:32,784
‫- (آيزيا)‬
‫- اخرج من منزلي‬

10
00:00:32,871 --> 00:00:36,432
‫- دعنا نأخذ الدرع يا (سام)‬
‫- أتتذكر ماذا حدث آخر مرة سرقناه؟‬

11
00:00:36,562 --> 00:00:39,121
‫- ربما‬
‫- وُصمت (شارون) بأنها عدوة للدولة‬

12
00:00:39,253 --> 00:00:41,857
‫وبقيت أنا و(ستيف) هاربين لمدة عامين‬

13
00:00:41,987 --> 00:00:46,023
‫(ستيف) آمن بك، أعطاك ذلك الدرع‬
‫وأنت تخليت عنه كأنه لا شيء‬

14
00:00:46,154 --> 00:00:47,498
‫- اصمت‬
‫- لذا، ربما كان مخطئاً بشأنك‬

15
00:00:47,629 --> 00:00:50,104
‫وإن كان مخطئاً بشأنك‬
‫فربما كان مخطئاً بشأني‬

16
00:00:50,234 --> 00:00:53,618
‫"كنا نستهدف مدنيين يساعدون (كارلي)‬
‫في التنقل من مكان إلى مكان"‬

17
00:00:53,748 --> 00:00:57,134
‫"عثرت أقمارنا الصناعية على رمزهم‬
‫يظهر في عدة مجتمعات للنازحين"‬

18
00:00:57,265 --> 00:00:59,131
‫     في أنحاء (أوروبا) الوسطى والشرقية‬

19
00:00:59,261 --> 00:01:01,995
‫- (ووكر) ليس لديه أدلة يتتبعها‬
‫- أعرف إلام ترمي من هذا، والجواب لا‬

20
00:01:02,126 --> 00:01:05,207
‫إنه يعرف كل أسرار (هايدرا)‬
‫ألا تتذكر (سيبيريا)؟‬

21
00:01:05,337 --> 00:01:08,116
‫حسناً إذن، سنذهب لرؤية (زيمو)‬

22
00:01:47,346 --> 00:01:51,773
‫"عندما عاد نصفنا‬
‫كان الوقت حان للابتهاج وجمع الشمل"‬

23
00:01:51,990 --> 00:01:56,807
‫"المجلس الوطني لإعادة التوطين‬
‫يعرف أن الأمر لم يكن سهلاً على الكثيرين"‬

24
00:01:56,937 --> 00:01:58,717
‫"فالكثير قد تغير"‬

25
00:01:58,848 --> 00:02:01,322
‫"لكننا هنا لنساعدكم على التأقلم"‬

26
00:02:01,450 --> 00:02:04,099
‫"نساعدكم في العودة إلى بيوتكم ووظائفكم"‬

27
00:02:04,229 --> 00:02:08,309
‫"نساعدكم في فهم التغييرات التي طرأت‬
‫على المجتمعات والقوانين والحدود"‬

28
00:02:08,613 --> 00:02:11,478
‫"نساعدكم على العودة‬
‫إلى ما كانت عليه الحياة"‬

29
00:02:11,738 --> 00:02:15,601
‫"(جي آر سي)‬
‫"المجلس الوطني لإعادة التوطين"‬

30
00:02:15,949 --> 00:02:19,507
‫- "إعادة ضبط، ترميم، إعادة بناء"‬
‫- "إعادة ضبط، ترميم، إعادة بناء"‬

31
00:02:20,115 --> 00:02:23,153
‫"شرطة"‬

32
00:02:26,278 --> 00:02:33,700
‫فلنتحرك، لا تتح لهم ثانية‬
‫ليمحوا أو يمزقوا أو يتنفسوا‬

33
00:02:41,382 --> 00:02:42,771
‫"(ميونخ، ألمانيا)"‬

34
00:02:42,901 --> 00:02:46,070
‫- سيدي، اسمي (جون ووكر)‬
‫- توقف !‬

35
00:02:46,242 --> 00:02:48,804
{\pos(192,220)}‫- أنت تؤوي مجرمة خطيرة اسمها (كارلي مورغنثو)‬
‫- ماذا تفعل؟ دعها‬

36
00:02:48,934 --> 00:02:51,842
{\pos(192,220)}‫- هل تعرفها؟‬
‫- لا يمكنك المجيء هنا وتدمير عملي‬

37
00:02:52,493 --> 00:02:54,359
‫(ليمار)، أحتاج إلى مترجم‬

38
00:02:54,490 --> 00:02:57,311
‫اسأله إن كان يعرف (كارلي مورغنثو)‬
‫والـ(فلاغ سماشرز)‬

39
00:02:57,528 --> 00:02:59,784
{\pos(192,220)}‫سمعت الاسمين، أين هما؟‬

40
00:02:59,914 --> 00:03:01,825
{\pos(192,220)}‫لا أعرف عم تتحدث‬

41
00:03:01,911 --> 00:03:04,385
{\pos(192,220)}‫أنتم الأمريكيون أصبحتم متوحشين‬

42
00:03:04,603 --> 00:03:07,250
‫- يقول إنه لا يعرف‬
‫- هراء، هذا كذب!‬

43
00:03:07,380 --> 00:03:10,072
‫نعرف أنها عبرت من هنا، فأين ذهبت؟‬

44
00:03:15,062 --> 00:03:17,233
‫هل تعرف من أنا؟‬

45
00:03:21,139 --> 00:03:23,353
‫نعم أعرف ولا أبالي‬

46
00:03:29,863 --> 00:03:32,120
‫هذه مضيعة للوقت، لن نجدهم‬

47
00:03:32,250 --> 00:03:34,942
‫- هل سمعت رداً من أحد من (لانغلي)؟‬
‫- لا‬

48
00:03:35,853 --> 00:03:38,934
‫لا بد أن (كارلي) تنقل شيئاً‬
‫من شخص لا يمكنني رؤيته‬

49
00:03:39,411 --> 00:03:43,057
‫اسمعني، إنها تقدم للنازحين المأوى والدواء‬

50
00:03:43,621 --> 00:03:45,965
‫وهذ يجعلهم يدينون لها بالولاء‬

51
00:03:46,270 --> 00:03:48,396
‫أعرف أنك تريد هذا، أفهم‬

52
00:03:48,526 --> 00:03:50,567
‫لكننا جربنا كل ما يمكننا هنا‬

53
00:03:50,697 --> 00:03:53,604
‫وكذلك (لانغلي)، ولم نتوصل إلى شيء‬

54
00:03:58,292 --> 00:04:00,679
‫علينا إذن التحدث‬
‫إلى شخص لديه معلومات أكثر‬

55
00:04:01,807 --> 00:04:05,627
‫"(برلين، ألمانيا)"‬

56
00:04:05,887 --> 00:04:09,012
‫- إنه عبر ذلك الممر‬
‫- حسناً، أمهلنا قليلاً‬

57
00:04:11,139 --> 00:04:13,265
‫- سأذهب وحدي‬
‫- لماذا؟‬

58
00:04:13,439 --> 00:04:15,479
‫لأنك (أفينجر)‬
‫وأنت تعرف شعوره تجاه ذلك‬

59
00:04:15,609 --> 00:04:18,518
‫(باك)، ليس معروفاً عنكما‬
‫أنكما كنتما تلهوان تحت دفء الشمس معاً‬

60
00:04:18,648 --> 00:04:20,905
‫كان مهووساً بـ(هايدرا)‬

61
00:04:21,033 --> 00:04:24,898
‫لدينا تاريخ معاً، ثق بي، أنا أتدبر الأمر‬

62
00:04:39,307 --> 00:04:40,697
{\pos(192,220)}‫المدير (شلوغل)‬

63
00:04:40,870 --> 00:04:42,693
{\pos(192,220)}‫"٦١٧٢"‬

64
00:04:55,453 --> 00:04:56,842
{\pos(192,220)}‫"شوق"‬

65
00:04:57,753 --> 00:04:59,317
{\pos(192,220)}‫"صدىء"‬

66
00:05:03,309 --> 00:05:05,088
{\pos(192,220)}‫"١٧"‬

67
00:05:06,086 --> 00:05:07,908
‫تلك الأيام انتهت‬

68
00:05:08,344 --> 00:05:14,724
‫أعرف، أردت فقط أن أرى رد فعلك‬
‫على الكلمات القديمة‬

69
00:05:20,409 --> 00:05:22,492
‫ما زال هناك شيء في الداخل‬

70
00:05:26,182 --> 00:05:30,523
‫على الأقل، أنت لم تكن في وعيك‬
‫معظم مدة حبسك‬

71
00:05:31,695 --> 00:05:34,125
‫لم يكن ذلك وقتاً سعيداً‬

72
00:05:35,775 --> 00:05:38,032
‫إن كان لاعتذاري قيمة، فأنا آسف‬

73
00:05:40,419 --> 00:05:42,199
‫لم تكن مسألة شخصية قط‬

74
00:05:42,414 --> 00:05:45,324
‫أنت كنت ببساطة وسيلة‬
‫لتحقيق غاية ضرورية‬

75
00:05:46,451 --> 00:05:48,882
‫أحد ما أعاد صناعة مصل الجندي الخارق‬

76
00:05:50,575 --> 00:05:52,442
‫وأريد أن أعرف من هو‬

77
00:06:00,949 --> 00:06:06,937
‫أنت تفترض أن (هايدرا) لها يد في هذا‬
‫ولهذا جئت إليّ‬

78
00:06:08,067 --> 00:06:09,976
‫مما يعني أنك يائس‬

79
00:06:10,800 --> 00:06:14,620
‫لحسن حظك، أعرف من أين أبدأ‬

80
00:06:17,137 --> 00:06:19,611
‫عم تتحدث؟‬
‫تريد تهريب (زيمو) من السجن؟‬

81
00:06:19,742 --> 00:06:21,651
‫أين نحن يا (باك)؟‬
‫هل فقدت صوابك؟‬

82
00:06:21,782 --> 00:06:23,518
‫ليس لدينا أدلة ولا خطط ولا شيء‬

83
00:06:23,648 --> 00:06:26,903
‫نعم، لدينا أحد أخطر الرجال في العالم‬
‫وراء القضبان‬

84
00:06:27,033 --> 00:06:30,158
‫ولدينا أيضاً ٨ جنود خارقين طلقاء‬

85
00:06:30,245 --> 00:06:33,717
‫اسمع، (زيمو) سيعبث في عقلينا‬
‫وخاصة في عقلك، ولا أقصد بهذا الإساءة‬

86
00:06:36,018 --> 00:06:39,750
‫بل هي إساءة، الجنود الخارقون‬
‫يعارضون كل ما يؤمن به‬

87
00:06:40,140 --> 00:06:42,094
‫صحيح أنه مجنون، لكنه ما زال يتمسك بمبادئه‬

88
00:06:42,268 --> 00:06:45,393
‫نعم، وأنا كنت مخالفاً لتلك المبادىء‬
‫يا (باك) وكذلك أنت‬

89
00:06:45,523 --> 00:06:49,776
‫لقد فجر مبنى (الأمم المتحدة)‬
‫وقتل الملك (تيتشاكا) ولفق الجريمة لك‬

90
00:06:49,907 --> 00:06:52,598
‫هل نسيت ذلك؟‬
‫وهل تظن أن أهل (واكاندا) نسوه؟‬

91
00:06:52,814 --> 00:06:54,984
‫إنه سؤال بلاغي، لم ينسوا‬

92
00:06:55,331 --> 00:06:58,848
‫أعرف لماذا يهمك ذلك‬
‫لكنه يدفعك إلى الجنون‬

93
00:06:58,978 --> 00:07:03,014
‫(سام)، لا نعرف كيف يحصلون على المصل‬
‫ولا نعرف حتى عددهم‬

94
00:07:03,664 --> 00:07:05,401
‫اسمع، دعني أشرح لك أمراً فرضياً‬

95
00:07:05,532 --> 00:07:06,963
‫أيمكنني أن أشرح لك أمراً فرضياً؟‬

96
00:07:07,094 --> 00:07:09,871
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

97
00:07:10,826 --> 00:07:12,650
‫ما الكتاب الذي تقرؤه؟‬

98
00:07:17,294 --> 00:07:18,812
‫(مكيافيلي)‬

99
00:07:23,326 --> 00:07:26,669
‫أضعف نقطة في أي نظام‬
‫ليست في البرنامج ولا في المعدات"‬

100
00:07:26,799 --> 00:07:29,056
‫"بل في العنصر البشري"‬

101
00:07:30,488 --> 00:07:34,003
‫الآن، في هذا السجن‬
‫نسبة السجناء إلى الحراس ٩ إلى ١‬

102
00:07:35,826 --> 00:07:39,863
‫"وإذا بدأ سجينان بالقتال، ينص البروتوكول‬
‫على أن ٤ حراس يجب أن يتدخلوا"‬

103
00:07:39,992 --> 00:07:44,030
‫ولماذا سيبدأ سجينان بالقتال‬
‫في تلك اللحظة عشوائياً؟‬

104
00:07:44,158 --> 00:07:46,547
{\pos(192,220)}‫من يدري؟ هناك عدة أسباب واردة‬

105
00:07:46,677 --> 00:07:50,193
{\pos(192,220)}‫"سيقتلك الليلة، اقتله قبل أن يفعل"‬

106
00:07:53,969 --> 00:07:57,181
‫"لكن المغزى هو أن هذه الأشياء تتفاقم"‬

107
00:07:59,828 --> 00:08:01,608
‫"سيُبدأ بتفعيل إجراءات الإغلاق"‬

108
00:08:01,738 --> 00:08:03,865
‫"وبينما الحراس يتحركون في فوضى‬
‫يميناً وشمالاً"‬

109
00:08:03,951 --> 00:08:05,861
‫"لن يكون من الصعب التسلل‬
‫عبر رواق أو اثنين"‬

110
00:08:14,368 --> 00:08:16,104
{\pos(192,220)}‫"قيّم السجن (مينز)"‬

111
00:08:21,920 --> 00:08:25,175
‫"وإذا انطلق جرس الإنذار‬
‫بينما يتم الفصل بين السجناء"‬

112
00:08:26,086 --> 00:08:29,689
‫- توقف!‬
‫- "يستطيع أحد استغلال الفوضى لصالحه"‬

113
00:08:46,574 --> 00:08:49,395
‫لا يعجبني أنك تتحدث عن الأمر بطريقة عادية‬
‫هذا غير طبيعي‬

114
00:08:49,525 --> 00:08:52,736
‫هل أنت... وأين نحن؟‬

115
00:08:59,074 --> 00:09:01,633
‫- مهلاً! مهلاً! ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لا، لا، أصغِ إليّ‬

116
00:09:01,764 --> 00:09:03,717
‫لم أشأ أن أخبرك لأني عرفت‬
‫أنك لن تسمح بحدوث هذا، حسناً؟‬

117
00:09:03,848 --> 00:09:05,367
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- نحن بحاجة إليه يا (سام)‬

118
00:09:05,453 --> 00:09:07,579
‫- ستعود إلى السجن‬
‫- إذا سمحت لي...‬

119
00:09:07,710 --> 00:09:09,099
‫- لا!‬
‫- لا!‬

120
00:09:10,792 --> 00:09:12,181
‫أعتذر‬

121
00:09:12,354 --> 00:09:15,783
‫عندما رفض (ستيف) توقيع معاهدة (سوكوفيا)‬
‫ساندته‬

122
00:09:15,870 --> 00:09:18,518
‫خرقت القانون وخاطرت بنفسك لأجلي‬

123
00:09:19,385 --> 00:09:21,208
‫وأنا أطلب منك أن تفعل ذلك مرة أخرى‬

124
00:09:21,425 --> 00:09:24,377
‫- أظن حقاً أن لا غنى عني...‬
‫- اخرس!‬

125
00:09:29,715 --> 00:09:36,226
‫حسناً، إذا فعلنا هذا‬
‫لا يُسمح لك بعمل شيء من دون إذننا‬

126
00:09:36,658 --> 00:09:38,005
‫هذا عادل‬

127
00:09:40,609 --> 00:09:41,954
‫حسناً يا (زيمو)‬

128
00:09:44,299 --> 00:09:45,949
‫أين نبدأ؟‬

129
00:09:53,023 --> 00:09:55,367
‫إذن، خطوتنا الأولى هي سرقة سيارة؟‬

130
00:09:55,496 --> 00:09:59,620
‫هذه السيارات لي‬
‫جمعتها عائلتي على مدى أجيال‬

131
00:10:00,358 --> 00:10:04,784
‫قضيت سنوات أطارد الناس الذين جندتهم (هايدرا)‬
‫لإعادة صناعة المصل‬

132
00:10:05,567 --> 00:10:07,867
‫لأنه إذا أصبح في المتناول‬

133
00:10:09,515 --> 00:10:11,859
‫من الممكن لشخص ما‬
‫أن يعدّ جيشاً من أشخاص...‬

134
00:10:13,378 --> 00:10:14,942
‫مثل الـ(أفنجرز)‬

135
00:10:25,748 --> 00:10:28,700
‫أنهيت برنامج (وينتر سولجر)‬
‫مرة من قبل‬

136
00:10:29,003 --> 00:10:32,215
‫ولا أنوي أن أترك عملي غير مكتمل‬

137
00:10:32,736 --> 00:10:35,557
‫لعمل هذا، علينا التعامل مع أناس حثالة‬

138
00:10:35,687 --> 00:10:37,467
‫انضم إلينا، فنحن قد بدأنا بذلك للتو‬

139
00:10:37,598 --> 00:10:39,594
‫المحطة الأولى عند امرأة اسمها (سيلبي)‬

140
00:10:39,724 --> 00:10:41,633
‫بائعة بضائع مسروقة من المستوى المتوسط‬
‫ما زال لديّ معلومات عنها‬

141
00:10:41,764 --> 00:10:43,370
‫ومن هناك سنبدأ بالتقدم‬

142
00:10:49,750 --> 00:10:51,530
‫إذن، كنت ثرياً طوال ذلك الوقت؟‬

143
00:10:51,658 --> 00:10:55,912
‫أنا بارون يا (سام)‬
‫عائلتي كانت ملكية حتى دمر أصدقاؤك بلدي‬

144
00:10:56,998 --> 00:11:01,947
{\pos(192,220)}‫- مرحباً يا (أوزنيك)‬
‫- مرحباً أيها السادة‬

145
00:11:02,075 --> 00:11:04,117
{\pos(192,220)}‫صديقي الوفي‬

146
00:11:06,633 --> 00:11:08,023
‫تفضلا رجاءً‬

147
00:11:20,653 --> 00:11:25,123
‫أعتذر إن كان المشروب دافئاً‬
‫الثلاجة معطلة‬

148
00:11:25,253 --> 00:11:28,292
‫لكن سأرى إن كان هناك طعام جيد‬
‫في مطبخ الطائرة‬

149
00:11:28,422 --> 00:11:30,983
{\pos(192,220)}‫إن كانت رائحته كريهة...‬

150
00:11:31,243 --> 00:11:33,023
{\pos(192,220)}‫قدمه إليهما‬

151
00:11:33,153 --> 00:11:35,539
‫أنا سعيد بعودتك يا سيدي‬

152
00:11:38,664 --> 00:11:41,530
‫لا تعرفان شعور أن تُحبسا في زنزانة‬

153
00:11:42,268 --> 00:11:45,002
‫نعم، صحيح، تعرفان‬

154
00:11:45,132 --> 00:11:47,172
‫لم لا تخبرنا أين نذهب؟‬

155
00:11:48,083 --> 00:11:52,510
‫أنا آسف، كنت مسحوراً بهذا‬

156
00:11:52,814 --> 00:11:56,200
‫لا أعرف ماذا أسميه‬
‫لكن يبدو أن هذا الجزء مهم‬

157
00:11:56,721 --> 00:11:59,367
‫من هو (ناكاجيما)؟‬

158
00:12:00,887 --> 00:12:03,664
‫إذا لمست هذا مرة أخرى فسأقتلك‬

159
00:12:08,179 --> 00:12:11,998
‫أنا آسف، أفهم ما قائمة الأسماء هذه‬

160
00:12:12,606 --> 00:12:15,123
‫إنهم أناس ظلمتهم عندما كنت (وينتر سولجر)‬

161
00:12:15,731 --> 00:12:17,380
‫لا تتمادى‬

162
00:12:17,510 --> 00:12:21,590
‫رأيت ذلك الكتاب، كان لـ(ستيف)‬
‫عندما خرج من الثلج‬

163
00:12:21,807 --> 00:12:23,934
‫أخبرته عن أغنية (ترابل مان)‬
‫وكتبها في ذلك الكتاب‬

164
00:12:24,064 --> 00:12:25,757
‫هل سمعتها؟ ما رأيك فيها؟‬

165
00:12:25,887 --> 00:12:28,838
‫- أحب موسيقى الأربعينيات، لذا...‬
‫- لم تحبها؟‬

166
00:12:28,969 --> 00:12:31,400
‫- أحببتها‬
‫- إنها تحفة فنية يا (جيمس)‬

167
00:12:31,530 --> 00:12:34,047
‫كاملة وشاملة‬

168
00:12:34,221 --> 00:12:37,215
‫وتمثل تجربة الأمريكيين الأفارقة‬

169
00:12:37,346 --> 00:12:41,164
‫ما... إنه يتجاوز حدوده لكنه محق‬

170
00:12:41,729 --> 00:12:44,246
‫إنها رائعة، الجميع يحبون (مارفن غاي)‬

171
00:12:44,377 --> 00:12:47,199
‫- أنا أحب (مارفن غاي)‬
‫- (ستيف) كان مغرماً بـ(مارفن غاي)‬

172
00:12:47,284 --> 00:12:49,411
‫لا بد أنك كنت معجباً جداً بـ(ستيف)‬

173
00:12:49,542 --> 00:12:51,755
‫لكني أدركت شيئاً عندما قابلته‬

174
00:12:53,318 --> 00:12:58,742
‫الخطر من أناس مثله... جنود (أمريكا) الخارقين‬
‫هو أننا نضعهم في مقام عالٍ‬

175
00:12:58,829 --> 00:13:03,170
‫- انتبه لكلامك يا (زيمو)‬
‫- يصبحون رموزاً، أيقونات‬

176
00:13:03,431 --> 00:13:05,775
‫ثم نبدأ بنسيان عيوبهم‬

177
00:13:06,033 --> 00:13:13,283
‫ومن هناك، تتدمر المدن ويموت الأبرياء‬
‫وتُشكّل الحركات وتُخاض الحروب‬

178
00:13:15,193 --> 00:13:16,929
‫تتذكر ذلك، صحيح؟‬

179
00:13:17,189 --> 00:13:20,445
‫كجندي شاب أرسِل إلى (ألمانيا)‬
‫ليوثق أيقونة مجنونة‬

180
00:13:21,226 --> 00:13:24,655
‫هل نريد أن نعيش في عالم مليء بأشخاص‬
‫مثل (ريد سكال)؟‬

181
00:13:27,042 --> 00:13:28,865
‫لهذا سنذهب إلى (مادريبور)‬

182
00:13:28,951 --> 00:13:30,687
‫ما حكاية (مادريبور)؟‬

183
00:13:30,818 --> 00:13:32,380
‫تتحدثان عنها كأنها (سكال آيلاند)‬

184
00:13:32,510 --> 00:13:35,635
‫إنها جزيرة في الأرخبيل الأندونيسي‬

185
00:13:35,765 --> 00:13:38,544
‫كانت ملاذاً للقراصنة في القرن الـ١٩‬

186
00:13:38,674 --> 00:13:40,150
‫ما زالت تعيش مخالفة للقوانين‬

187
00:13:40,280 --> 00:13:43,664
‫لكن لا يمكننا دخولها بشخصياتنا الحقيقية‬

188
00:13:43,795 --> 00:13:48,657
‫(جيمس)، عليك أن تصبح شخصاً‬
‫تزعم أنه انتهى‬

189
00:14:06,365 --> 00:14:09,533
‫(كارلي)، الأفضل أن تأتي إلى الأعلى‬

190
00:14:13,223 --> 00:14:15,175
‫لم يعد هناك وقت‬

191
00:14:16,130 --> 00:14:20,123
‫ينبغي أن تكوني معها الآن‬
‫هذا ما تريده‬

192
00:14:47,510 --> 00:14:49,246
‫أنا آسفة‬

193
00:15:13,856 --> 00:15:16,851
{\pos(192,220)}‫"(مادريبور)"‬

194
00:15:20,453 --> 00:15:23,533
‫يجب أن نفعل شيئاً بشأن هذا‬
‫أنا الوحيد الذي أبدو مثل قواد‬

195
00:15:23,621 --> 00:15:27,224
‫شخص أمريكي فقط قد يفترض‬
‫أن رجلاً أسود متأنقاً يبدو قواداً‬

196
00:15:27,354 --> 00:15:30,349
‫تبدو بالضبط كالرجل‬
‫الذي يُفترض أن تلعب دوره‬

197
00:15:30,479 --> 00:15:34,385
‫الرجل الأسود الفاتن الراقي الخليع‬
‫المسمى (كونراد ماك)‬

198
00:15:34,733 --> 00:15:36,469
‫والمعروف أيضاً بلقب "النمر المبتسم"‬

199
00:15:36,599 --> 00:15:38,856
‫حتى لقبه سيىء‬

200
00:15:39,898 --> 00:15:42,111
‫لكنه يشبهني حقاً‬

201
00:15:44,498 --> 00:15:47,276
‫- هل تشم هذا؟‬
‫- نعم، ما هذا؟ حمض؟‬

202
00:15:47,407 --> 00:15:48,752
‫إنها (مادريبور)‬

203
00:15:49,359 --> 00:15:52,094
‫مهما حدث، يجب أن نتصرف وفق شخصياتنا‬

204
00:15:52,224 --> 00:15:54,828
‫حياتنا تعتمد على هذا‬
‫وليس هناك هامش للخطأ‬

205
00:15:55,826 --> 00:15:59,299
‫(هاي تاون) في تلك الجهة‬
‫ليست مكاناً سيئاً إن أردتما زيارتها‬

206
00:15:59,733 --> 00:16:01,382
‫لكن (لو تاون) في الجهة الأخرى‬

207
00:16:03,292 --> 00:16:06,460
‫دعني أخمن‬
‫ليس لدينا أصدقاء في (هاي تاون)‬

208
00:17:32,528 --> 00:17:34,264
‫قال أحدهم إنه رآه‬

209
00:17:52,407 --> 00:17:53,752
‫ها نحن هنا‬

210
00:17:56,789 --> 00:17:58,179
{\pos(192,220)}‫مستعد للإذعان...‬

211
00:17:58,309 --> 00:17:59,699
{\pos(192,220)}‫(وينتر سولجر)؟‬

212
00:18:01,521 --> 00:18:03,344
‫هل هذا (وينتر سولجر)؟‬

213
00:18:06,686 --> 00:18:10,419
‫مرحباً أيها السادة‬
‫لم أكن أتوقعك أيها "النمر المبتسم"‬

214
00:18:10,809 --> 00:18:14,715
‫خططه تغيرت، لدينا عمل مع (سيلبي)‬

215
00:18:20,618 --> 00:18:22,398
‫المعتاد؟‬

216
00:18:40,280 --> 00:18:42,927
‫"النمر المبتسم"، مشروبك المفضل‬

217
00:18:54,342 --> 00:18:55,731
‫أحب هذا‬

218
00:18:59,550 --> 00:19:00,939
‫في صحتك يا (كونراد)‬

219
00:19:21,033 --> 00:19:24,030
‫تلقيت خبراً من الأعلى‬
‫أنتم لستم موضع ترحيب هنا‬

220
00:19:25,549 --> 00:19:27,806
‫ليس لي عمل مع "سمسار القوى الخارقة"‬

221
00:19:27,936 --> 00:19:31,061
‫لكن إذا أصر‬
‫يمكنه إما المجيء والتحدث إليّ...‬

222
00:19:32,189 --> 00:19:36,530
‫- قصة شعر جديدة؟‬
‫- أو أحضر (سيلبي) للتحدث إليّ‬

223
00:19:41,651 --> 00:19:43,648
‫"سمسار قوى خارقة؟" حقاً؟‬

224
00:19:44,169 --> 00:19:46,033
‫كل مملكة تحتاج إلى ملك‬

225
00:19:46,121 --> 00:19:48,117
‫فلنأمل فقط أن لا يشعر بوجودنا‬

226
00:19:48,204 --> 00:19:50,853
‫- هل تعرفه؟‬
‫- سمعت عنه فقط‬

227
00:19:51,807 --> 00:19:54,932
‫في (مادريبور)، هو القاضي والحكم والجلاد‬

228
00:19:57,189 --> 00:19:59,359
{\pos(192,220)}‫ (وينتر سولجر)‬

229
00:20:00,575 --> 00:20:02,484
{\pos(192,220)}‫هاجم‬

230
00:20:32,780 --> 00:20:35,340
‫لم يتطلب الأمر الكثير‬
‫ليعود إلى عاداته‬

231
00:20:43,109 --> 00:20:46,322
‫حافظ على دورك‬
‫وإلا انقلب كل من في الحانة ضدنا‬

232
00:20:48,187 --> 00:20:50,054
{\pos(192,220)}‫أحسنت يا (سولجر)‬

233
00:20:52,311 --> 00:20:53,917
‫(سيلبي) ستقابلك الآن‬

234
00:20:54,828 --> 00:20:56,217
‫شكراً‬

235
00:20:59,473 --> 00:21:00,861
‫هل أنت بخير؟‬

236
00:21:28,204 --> 00:21:30,245
‫يجب أن تعرف أيها البارون‬

237
00:21:30,375 --> 00:21:33,674
‫الناس لا يأتون إلى حانتي‬
‫ويطالبون بما يريدون‬

238
00:21:33,804 --> 00:21:36,104
‫إنها ليست مطالبة بل عرض‬

239
00:21:36,625 --> 00:21:39,533
‫تغيّر الكثير منذ كنت هنا المرة الماضية‬

240
00:21:41,008 --> 00:21:44,177
‫بالمناسبة، ظننت أنك تتعفن‬
‫في سجن ألماني‬

241
00:21:44,871 --> 00:21:46,608
‫كيف هربت؟‬

242
00:21:46,954 --> 00:21:50,340
‫أمثالنا يجدون طريقة للهرب دائماً‬

243
00:21:50,514 --> 00:21:54,203
‫أنا متأكد أنك عرفت لم أنا هنا‬

244
00:21:54,507 --> 00:21:58,890
‫أنت أطول مما سمعت أيها "النمر المبتسم"‬

245
00:22:04,880 --> 00:22:08,829
‫- ما هو العرض؟‬
‫- أخبرينا ماذا تعرفين عن مصل "الجندي الخارق"‬

246
00:22:11,695 --> 00:22:17,510
‫وسأعطيك هذا مع كلمات الشيفرة‬
‫التي تتحكم به بالطبع‬

247
00:22:17,814 --> 00:22:20,245
‫سيفعل أي شيء تريدينه‬

248
00:22:21,981 --> 00:22:24,411
‫هذا هو (زيمو) الذي أتذكره‬

249
00:22:24,542 --> 00:22:27,840
‫أنا سعيدة لأني قررت ألاّ أقتلك فجأة‬

250
00:22:29,273 --> 00:22:31,574
‫نعم، أنت مصيب بالمجيء إليّ‬

251
00:22:31,659 --> 00:22:33,742
‫متعجرف لكن مصيب‬

252
00:22:36,564 --> 00:22:40,210
‫مصل "الجندي الخارق" هنا في (مادريبور)‬

253
00:22:41,121 --> 00:22:45,983
‫دكتور (ويلفريد نيغل)‬
‫هو الرجل الذي عليك شكره أو إدانته‬

254
00:22:46,460 --> 00:22:48,240
‫يعتمد هذا على الجانب الذي تؤيده‬

255
00:22:48,544 --> 00:22:50,583
‫"سمسار القوى الخارقة"‬
‫طلب منه العمل على المصل‬

256
00:22:50,713 --> 00:22:54,056
‫لكن الأمور لم تسر كما خُطط لها‬

257
00:22:55,054 --> 00:22:57,311
‫هل ما زال (نيغل) في (مادريبور)؟‬

258
00:22:58,135 --> 00:23:03,995
‫يمكنك أخذ الفتات مجاناً‬
‫لكنّ المعلومات المهمة ستكلّفك يا (بارون)‬

259
00:23:05,514 --> 00:23:08,770
‫وقبل أن تتحاذق‬
‫لا تعتقد أنك تستطيع إيجاد (نيغل) بدوني‬

260
00:23:16,450 --> 00:23:18,664
‫"اتصال من (سارة)"‬

261
00:23:20,575 --> 00:23:24,481
‫أجب، عبر مكبر الصوت‬

262
00:23:35,331 --> 00:23:36,721
‫ألو‬

263
00:23:37,155 --> 00:23:38,500
‫"مرحباً"‬

264
00:23:39,064 --> 00:23:41,929
‫علينا أن نتحدث عن هذا الموقف‬
‫فهو يُفقدني صوابي‬

265
00:23:42,103 --> 00:23:44,836
‫عن أي موقف تتحدثين بالتحديد؟‬

266
00:23:45,618 --> 00:23:49,437
‫هل أنت منتشٍ؟‬
‫تعرف ما أعنيه، إنه الموقف الوحيد بيني وبينك‬

267
00:23:49,568 --> 00:23:52,693
‫- أي موقف يا (سارة)؟ اذكريه‬
‫- القارب اللعين‬

268
00:23:52,824 --> 00:23:56,121
‫وانتبه لكلامك، حسناً؟‬
‫تساهلت معك في البنك‬

269
00:23:56,252 --> 00:24:00,115
‫البنك، نعم، غسلنا مبالغ كبيرة...‬

270
00:24:00,201 --> 00:24:02,242
‫- سيغيرون رأيهم‬
‫- "إن كان ذلك هو ما يحدث"‬

271
00:24:02,328 --> 00:24:03,978
‫"فلِم عاملوك تلك المعاملة السيئة أيها المهم؟"‬

272
00:24:04,108 --> 00:24:05,453
‫نعم، أنا مهم بالتأكيد‬

273
00:24:05,583 --> 00:24:08,361
‫سترين حين أقتل ذلك المصرفيّ‬

274
00:24:08,752 --> 00:24:12,658
‫"(كاس)، ماذا قلت لك عن الـ(تشيريوز)؟‬
‫ليس لدي وقت لهذا"‬

275
00:24:12,745 --> 00:24:14,568
‫(سام)، أنا آسفة، سأعاود الاتصال بك‬

276
00:24:14,699 --> 00:24:17,606
‫(سام)؟ من هو (سام)؟‬

277
00:24:18,083 --> 00:24:19,473
‫اقتلهم‬

278
00:24:26,503 --> 00:24:28,326
‫سيورطوننا بهذا‬

279
00:24:28,630 --> 00:24:33,318
‫لدينا مشكلة حقيقية الآن‬
‫فاتركا سلاحيكما، والحقا بي‬

280
00:24:34,575 --> 00:24:36,617
‫"(سيلبي) ماتت، مكافأة لقاتليها"‬

281
00:24:40,567 --> 00:24:42,042
‫هذا ليس جيداً‬

282
00:24:48,465 --> 00:24:49,854
‫هيّا‬

283
00:24:49,984 --> 00:24:51,981
‫لا أستطيع الركض بهذا الحذاء‬

284
00:25:07,953 --> 00:25:12,250
‫- يبدو أن لديك ملاكاً حارساً‬
‫- هذا مثالي جداً‬

285
00:25:14,854 --> 00:25:16,547
‫ألق السلاح يا (زيمو)‬

286
00:25:17,068 --> 00:25:20,367
‫- (شارون)؟‬
‫- كلفتني كل شيء‬

287
00:25:20,453 --> 00:25:22,059
‫(شارون)، انتظري‬

288
00:25:22,623 --> 00:25:25,792
‫أحدهم أعاد صنع مصل الجنود الخارقين‬
‫وكان لدى (زيمو) دليل‬

289
00:25:25,922 --> 00:25:27,700
‫ذلك يفسر وجودكم هنا‬

290
00:25:27,831 --> 00:25:30,393
‫- ويفسر موت (سيلبي)‬
‫- ماذا تفعلين أنت هنا إذن؟‬

291
00:25:30,567 --> 00:25:32,953
‫سرقت درع (ستيف)، أتذكر؟‬

292
00:25:33,127 --> 00:25:37,336
‫كما أخذت لك الجناحين‬
‫لتستطيع إنقاذ هذا من ذلك‬

293
00:25:37,640 --> 00:25:39,594
‫على عكسك، لم يكن (أفينجرز) معي لمساندتي‬

294
00:25:39,724 --> 00:25:43,109
‫- لذا، أنا أختبىء في (مادريبور)‬
‫- لا تحدثيني عن المتاعب‬

295
00:25:43,240 --> 00:25:45,887
‫- فقد كنت هارباً أيضاً‬
‫- هناك فرق بين "كنت" و"ما زلت"‬

296
00:25:46,061 --> 00:25:49,750
‫لم أعد أتحدث إلى عائلتي، لا أستطيع‬

297
00:25:49,924 --> 00:25:53,657
‫- والدي لا يعرف مكاني‬
‫- اسمعي يا (شارون)، نحتاج إلى مساعدتك‬

298
00:25:56,000 --> 00:25:57,389
‫أرجوك‬

299
00:26:01,034 --> 00:26:02,640
‫لم ينته هذا‬

300
00:26:04,289 --> 00:26:07,545
‫لدي منزل في (هاي تاون)‬
‫ستكونون بأمان هناك لمدة من الزمن‬

301
00:26:23,300 --> 00:26:25,601
‫يبدو أن مخالفة كل هذه القوانين‬
‫مربحة بالنسبة إليك‬

302
00:26:25,731 --> 00:26:29,203
‫في مرحلة من الوقت، ظننت أني إن كنت سأحتال‬
‫فعلي الاستمتاع بحياة محتالة حقيقية‬

303
00:26:29,333 --> 00:26:30,896
‫أتعرف كم يمكنني أن أقبض‬
‫مقابل لوحة حقيقية لـ(مونيه)؟‬

304
00:26:31,026 --> 00:26:33,370
‫اهدأي، دعك من كلام المحتالين‬
‫تبيعين لوحات مزيفة لـ(مونيه)‬

305
00:26:33,500 --> 00:26:36,711
‫لا، تعني اللوحات الحقيقية‬
‫هذا المعرض يتخصص في القطع الفنية المسروقة‬

306
00:26:36,842 --> 00:26:39,229
‫- (مونيه)، (فان غوخ)، اللوحات الكلاسيكية‬
‫- هذا صحيح‬

307
00:26:39,447 --> 00:26:41,963
‫نصف القطع الفنية في المتاحف‬
‫مثل (لوفر) مزيفة‬

308
00:26:42,094 --> 00:26:44,047
‫القطع الحقيقية توضع في أماكن كهذه‬

309
00:26:44,177 --> 00:26:48,734
‫حسناً أيها الرفيقان، أرى ما تفعلانه‬
‫أنتما أكثر خبرة من (سام) المسكين‬

310
00:26:48,865 --> 00:26:51,947
‫نعم، ماذا يقول (غوغل)؟‬

311
00:26:52,380 --> 00:26:54,289
‫- حقاً؟‬
‫- هيا، عليكما تغيير ملابسكما‬

312
00:26:54,420 --> 00:26:56,547
‫سأستضيف الزبائن بعد ساعة‬

313
00:26:58,326 --> 00:27:00,236
‫هذا أفضل‬

314
00:27:01,495 --> 00:27:05,098
‫ماذا يحدث يا (شارون)؟‬
‫ألا تريدين العودة إلى الديار أبداً؟‬

315
00:27:05,228 --> 00:27:08,092
‫سيسجنونني إن عدت إلى (الولايات المتحدة)‬

316
00:27:08,223 --> 00:27:10,479
‫(مادريبور) لا تسمح بتسليم المطلوبين‬

317
00:27:10,609 --> 00:27:14,342
‫آسف لأني لم أتصل، لكن بعد "الومضة"‬
‫والفوضى، كنت...‬

318
00:27:14,473 --> 00:27:17,206
‫تعرف أن موضوع الأبطال أضحوكة، صحيح؟‬

319
00:27:17,901 --> 00:27:21,937
‫بعد الطريقة التي تخليت فيها‬
‫عن ذلك الدرع، في أعماقك تعرف أن ذلك نفاق‬

320
00:27:22,199 --> 00:27:25,627
‫إنه يعرف، وليس في أعماقه‬

321
00:27:25,974 --> 00:27:28,925
‫- بالمناسبة، كيف تجد الكابتن الجديد؟‬
‫- لا تجعليني أبدأ‬

322
00:27:29,099 --> 00:27:33,005
‫بربك! أنت تقتنع بهذا الهراء عن الوطنية‬

323
00:27:33,135 --> 00:27:38,127
‫قبل أن تصبح المعتوه المدلل لديه‬
‫كنت محباً لـ(أمريكا) والصديق المقرب للكابتن‬

324
00:27:38,257 --> 00:27:40,427
‫يا للعجب! إنها مريعة الآن‬

325
00:27:40,557 --> 00:27:43,596
‫(كارلي مورغنثو) و٧ آخرون على الأقل‬
‫أخذوا المصل‬

326
00:27:43,726 --> 00:27:48,067
‫عليكم الابتعاد عن كل هذا‬
‫للحفاظ على سلامتكم‬

327
00:27:48,197 --> 00:27:52,189
‫نعرف أنها مخاطرة، لكننا لن نرحل‬
‫قبل أن نعرف اسم من فكك الشيفرة‬

328
00:27:52,320 --> 00:27:55,575
‫لدينا اسم، (ويلفريد نيغل)‬

329
00:27:57,354 --> 00:28:02,302
‫- يعمل (نيغل) عند سمسار القوى الخارقة‬
‫- نحتاج إلى مساعدتك يا (شارون)‬

330
00:28:02,432 --> 00:28:04,559
‫يمكنني تبرئة اسمك‬

331
00:28:06,729 --> 00:28:09,074
‫- هل تساومني على حياتي؟‬
‫- ليس الأمر هكذا‬

332
00:28:09,159 --> 00:28:13,109
‫لا أصدق ذلك، تظاهرك بقدرتك على تبرئتي‬

333
00:28:13,283 --> 00:28:16,192
‫حسناً، قد يكون هذا نفاقاً فعلاً‬
‫قد تكونين محقة‬

334
00:28:16,450 --> 00:28:18,145
‫ما حدث لك‬

335
00:28:19,229 --> 00:28:21,789
‫لكني مستعد للمحاولة إن كنت مستعدة‬

336
00:28:22,919 --> 00:28:26,868
‫لقد برّأوا آلة التحديق‬
‫وقد قتل كل من التقى بهم تقريباً‬

337
00:28:26,998 --> 00:28:29,515
‫- سمعت ذلك‬
‫- لا أثق بالإحسان‬

338
00:28:30,079 --> 00:28:31,729
‫حسناً، اتفقنا إذن‬

339
00:28:31,947 --> 00:28:34,898
‫ساعدينا، وسأمنحك البراءة‬

340
00:28:42,927 --> 00:28:45,488
‫أبيع لأشخاص ذوي نفوذ‬

341
00:28:45,617 --> 00:28:49,481
‫اختبئوا، استمتعوا بالحفلة‬
‫حاولوا الابتعاد عن المشاكل‬

342
00:28:49,611 --> 00:28:51,478
‫سأرى ماذا يمكنني أن أجد‬

343
00:28:52,042 --> 00:28:53,431
‫المشاكل‬

344
00:29:23,032 --> 00:29:25,723
‫أيها الرفاق، لقد وجدته‬

345
00:29:26,677 --> 00:29:28,067
‫ها نحن ذا‬

346
00:29:34,186 --> 00:29:36,789
‫تستطيع (مادريبور) التغلب على (نيويورك)‬

347
00:29:36,920 --> 00:29:38,309
‫يعرفون كيف يحتفلون‬

348
00:29:38,657 --> 00:29:41,044
‫مع هذه المكافأة على رؤوسكم‬
‫كلما طالت مدة بقائك في (مادريبور)‬

349
00:29:41,174 --> 00:29:42,953
‫تراجعت احتمالات مغادرتك لها‬

350
00:29:43,692 --> 00:29:46,990
‫حسناً، إنه هناك، الحاوية رقم ٤٢٦١‬

351
00:29:47,076 --> 00:29:50,939
‫سأراقب بينما تتحدثان إلى (نيغل)‬
‫لكن أسرعا، وقتنا ضيق‬

352
00:30:03,917 --> 00:30:05,825
‫(شارون)، هل أنت متأكدة‬
‫أن هذه هي الحاوية الصحيحة؟‬

353
00:30:05,912 --> 00:30:08,950
‫- "إنها فارغة تماماً"‬
‫- متأكدة، لا شك أنها هي‬

354
00:30:46,581 --> 00:30:48,534
‫- "سأعود إلى المنزل يا حبيبتي"‬
‫- "عد إلى المنزل"‬

355
00:30:48,664 --> 00:30:50,054
‫- "سأعود إلى المنزل يا حبيبتي"‬
‫- "تعرف أني بانتظارك هنا"‬

356
00:30:51,658 --> 00:30:55,175
‫- "سأعود إلى المنزل قريباً جداً"‬
‫- "كنت غائباً"‬

357
00:30:55,349 --> 00:30:58,170
‫- "سأعود إلى المنزل يا حبيبتي"‬
‫- "لا تدري ماذا سأفعل"‬

358
00:30:58,300 --> 00:31:01,817
‫- "سأعود إلى المنزل، أعرف أني تأخرت"‬
‫- "منذ رحلت"‬

359
00:31:01,947 --> 00:31:06,113
‫"انتظريني في أي يوم، قريباً جداً"‬

360
00:31:06,981 --> 00:31:08,890
‫"سأعود إلى المنزل"‬

361
00:31:09,021 --> 00:31:11,669
‫- "سأعود إلى المنزل الآن"‬
‫- "تعرف أني أصلي في كل ليلة"‬

362
00:31:11,799 --> 00:31:15,314
‫- "أن يكون كل شيء بخير"‬
‫- "عد إلى المنزل أرجوك"‬

363
00:31:15,445 --> 00:31:18,396
‫- "سأعود إلى المنزل الآن"‬
‫- "أريد أن أشعر بك تعانقني بقوة"‬

364
00:31:18,526 --> 00:31:22,302
‫- "توقعي رؤيتي في أي وقت"‬
‫- "حين أكون بين ذراعيك"‬

365
00:31:24,429 --> 00:31:27,728
‫- دكتور (نيغل)؟‬
‫- من أنت؟ ماذا تريد؟‬

366
00:31:28,118 --> 00:31:30,549
‫نعرف أنك صنعت مصل الجندي الخارق‬

367
00:31:30,679 --> 00:31:32,762
‫- اخرجوا من مختبري‬
‫- مهلاً‬

368
00:31:35,193 --> 00:31:37,320
‫تعرف من هو، صحيح؟‬

369
00:31:38,145 --> 00:31:42,354
‫هذا البارون (زيمو)‬
‫أعرف أنك سمعت عنه، صحيح؟‬

370
00:31:42,919 --> 00:31:44,742
‫تبدو كرجل ذكي‬

371
00:31:44,828 --> 00:31:46,998
‫لذا، الأفضل أن تتحدث بسرعة‬

372
00:31:47,128 --> 00:31:53,117
‫ما رأيك بعرض مقابل؟‬
‫قدم لي عرضاً أفضل، وسأتحدث‬

373
00:31:53,943 --> 00:31:56,243
‫"أيها الرفاق، جاء آخرون"‬

374
00:32:18,552 --> 00:32:20,939
‫"كل صائد مكافآت في المدينة هنا‬
‫علينا الذهاب"‬

375
00:32:44,030 --> 00:32:46,157
‫حسناً، حسناً‬

376
00:32:51,234 --> 00:32:53,449
‫تم ضمي إلى برنامج (وينتر سولجر) لـ(هايدرا)‬

377
00:32:53,534 --> 00:32:58,570
‫لإكمال عملهم بعد ٥ محاولات‬
‫تجريبية فاشلة في (سيبيريا)‬

378
00:32:59,003 --> 00:33:02,085
‫حين سقطت (هايدرا)‬
‫جندتني الاستخبارات المركزية‬

379
00:33:02,215 --> 00:33:05,297
‫كانت لديهم عينات دم‬
‫من موضوع اختبار أمريكي‬

380
00:33:05,427 --> 00:33:09,117
‫وفيه عينات شبه مستقرة من المصل في جسده‬

381
00:33:09,984 --> 00:33:12,199
‫بعد الكثير من العمل‬

382
00:33:12,328 --> 00:33:16,842
‫استطعت عزل المكونات الضرورية في دمه‬

383
00:33:17,059 --> 00:33:20,184
‫كنت عظيماً‬

384
00:33:20,965 --> 00:33:25,653
‫فعلت ما لم يستطع عالم آخر فعله‬
‫منذ (إيرسكين)‬

385
00:33:25,783 --> 00:33:28,908
‫لكن المصل الذي صنعته سيكون مختلفاً‬

386
00:33:28,995 --> 00:33:32,598
‫بدون آلات ثقيلة أو أجساد ضخمة‬

387
00:33:32,728 --> 00:33:39,628
‫هذا المصل سيكون ذكياً، ومحسّناً ومثالياً‬

388
00:33:40,280 --> 00:33:43,664
‫- لماذا لم نسمع عن هذا من قبل؟‬
‫- لأن...‬

389
00:33:44,273 --> 00:33:48,049
‫قبل أن أستطيع إكمال عملي، تحولت إلى رماد‬

390
00:33:48,786 --> 00:33:56,164
‫وحين عدت، كانت قد مضت ٥ سنوات‬
‫وتم التخلي عن البرنامج فجئت إلى هنا‬

391
00:33:57,510 --> 00:34:02,502
‫كان سمسار القوى الخارقة سعيداً جداً‬
‫لتمويل إعادة صنع عملي‬

392
00:34:02,632 --> 00:34:06,537
‫- كم قارورة صنعت؟‬
‫- ٢٠‬

393
00:34:07,971 --> 00:34:11,833
‫(كارلي مورغنثو) سرقتها، لذا...‬

394
00:34:12,831 --> 00:34:16,608
‫أتخيل ما خطط له سمسار القوى الخارقة‬
‫لتلك المسكينة‬

395
00:34:16,738 --> 00:34:19,037
‫- أين (كارلي) الآن؟‬
‫- لا أعرف مكانها‬

396
00:34:19,169 --> 00:34:24,854
‫لكن قبل أيام، اتصلت وسألت إن كان‬
‫يمكنني مساعدة امرأة اسمها (دونيا ماداني)‬

397
00:34:25,201 --> 00:34:27,283
‫المسكينة مصابة بالسل‬

398
00:34:27,371 --> 00:34:31,799
‫وذلك متوقع مع الأعداد الكبيرة‬
‫في مخيمات النازحين‬

399
00:34:32,710 --> 00:34:34,447
‫ماذا حدث لها؟‬

400
00:34:35,618 --> 00:34:38,092
‫لا أدري‬

401
00:35:03,439 --> 00:35:05,956
‫هل هناك مصل في هذا المختبر؟‬

402
00:35:11,295 --> 00:35:12,684
‫لا‬

403
00:35:16,200 --> 00:35:17,719
‫ماذا الآن؟‬

404
00:35:18,153 --> 00:35:20,496
‫أيها الرفاق، انتهى الوقت حقاً الآن‬

405
00:35:21,451 --> 00:35:22,883
‫لا!‬

406
00:35:23,533 --> 00:35:25,140
‫ماذا فعلت؟‬

407
00:35:50,704 --> 00:35:52,700
‫هل يرى أحدكم (زيمو)؟‬

408
00:35:56,217 --> 00:35:57,606
‫هيا بنا‬

409
00:36:13,318 --> 00:36:15,401
‫حسناً، انتظر إشارة مني‬

410
00:36:18,223 --> 00:36:19,611
‫تباً!‬

411
00:36:34,238 --> 00:36:36,625
‫وتحبين العيش هنا؟‬

412
00:36:37,276 --> 00:36:39,186
‫ليست الحياة سيئة‬

413
00:36:44,221 --> 00:36:46,304
‫- ظننت أننا سنتجه يساراً‬
‫- ذهبت في الطريق الخطأ‬

414
00:36:46,434 --> 00:36:48,518
‫- كنت أخلي الطريق‬
‫- أنا خرجت أولاً‬

415
00:36:48,648 --> 00:36:50,601
‫- يفترض أن تلحق بي‬
‫- وأين نحن الآن؟‬

416
00:36:50,731 --> 00:36:52,076
‫ليس الوقت مناسباً أيها الرفيقان‬

417
00:36:52,814 --> 00:36:56,157
‫- نفدت ذخيرتي‬
‫- يظهر هذا في كل أفلام الإثارة‬

418
00:37:25,409 --> 00:37:26,799
‫- هيّا‬
‫- هيّا، فلنذهب‬

419
00:37:36,478 --> 00:37:37,867
‫(باك)!‬

420
00:37:43,465 --> 00:37:44,854
‫هيا بنا‬

421
00:37:50,757 --> 00:37:52,492
‫مرحباً‬

422
00:38:02,780 --> 00:38:05,645
‫- إنها سريعة جداً‬
‫- ستعود إلى السجن‬

423
00:38:05,775 --> 00:38:08,508
‫- أتريد إيجاد (كارلي) أم لا؟‬
‫- إنه محق، نحن بحاجة إليه‬

424
00:38:08,639 --> 00:38:10,765
‫نحن اثنان، وهم ٢٠ على الأقل، هيّا بنا‬

425
00:38:10,896 --> 00:38:14,454
‫- حسناً، لكن إن حاولت ذلك ثانية...‬
‫- لن أفعل بالتأكيد‬

426
00:38:14,585 --> 00:38:17,797
‫- كان ذلك اجتماعاً مميزاً‬
‫- عودي إلى (أمريكا) معنا‬

427
00:38:17,927 --> 00:38:21,226
‫قلت لك إني لا أستطيع‬
‫أصدر لي ذلك العفو الذي وعدتني به‬

428
00:38:21,703 --> 00:38:23,309
‫أشكرك على كل شيء‬

429
00:38:25,436 --> 00:38:27,736
‫لن تحرك مقعدك، أليس كذلك؟‬

430
00:38:28,213 --> 00:38:29,603
‫لا‬

431
00:38:36,242 --> 00:38:38,370
‫لدينا مشكلة كبيرة‬
‫في الواقع، عدة مشاكل‬

432
00:38:38,500 --> 00:38:40,408
‫سأخبركم في السيارة، هيا بنا‬

433
00:38:55,601 --> 00:38:57,684
‫هناك مدخل آخر عند الزاوية‬

434
00:39:01,242 --> 00:39:04,932
‫هل فكرت في أخذ إجازة للحداد؟‬

435
00:39:05,409 --> 00:39:08,318
‫- ليس علينا فعل هذا الآن‬
‫- بلى‬

436
00:39:13,179 --> 00:39:15,825
‫هل ظننت أن الأمر سينتهي بك هنا‬
‫وفي فعل هذا؟‬

437
00:39:17,953 --> 00:39:20,949
‫كنت أبحث عن طريق للخروج دائماً‬

438
00:39:21,034 --> 00:39:24,377
‫لدرجة أني فكرت في الانضمام إلى الجيش‬
‫في وقت من الأوقات، لكن...‬

439
00:39:24,507 --> 00:39:27,762
‫يبدو أن حراسة العصابات في (مادريبور)‬
‫مربحة أكثر‬

440
00:39:28,848 --> 00:39:32,189
‫لطالما ظننت أني سأكون معلمة‬
‫مثل (دونيا)‬

441
00:39:33,231 --> 00:39:36,617
‫ربما للتاريخ أو الفن أو ما شابه ذلك‬

442
00:39:36,703 --> 00:39:38,873
‫البروفيسورة (كارلي مورغنثو)‬

443
00:39:39,828 --> 00:39:41,521
‫مهنة صعبة في (مادريبور)، أليس كذلك؟‬

444
00:39:41,651 --> 00:39:43,083
‫لم أعتقد أنه سينتهي بي المطاف هناك‬

445
00:39:43,257 --> 00:39:47,076
‫لكن حين عاد الجميع‬
‫وتم إلقاؤها في الشارع‬

446
00:39:47,684 --> 00:39:51,633
‫عرفت أنها المكان الوحيد‬
‫الذي فيه ما يمكنني استخدامه لحمايتنا‬

447
00:39:53,890 --> 00:39:56,581
‫هل تتذكر كم كنا خائفين‬
‫حين تناولنا المصل؟‬

448
00:39:56,711 --> 00:40:01,789
‫شعرت بأن عروقي تحترق، وتمنيت أن يقتلني‬

449
00:40:02,700 --> 00:40:05,912
‫لكنه كان يستحق العناء، لأن هذا العالم لنا‬

450
00:40:06,954 --> 00:40:08,692
‫كان يفترض أن يكون لـ(ماما دونيا)‬

451
00:40:09,515 --> 00:40:13,117
‫وسنستخدم كل قوانا لإعطائه للأطفال‬
‫في هذه المخيمات‬

452
00:40:15,592 --> 00:40:20,062
‫سيجدنا سماسرة القوى الخارقة في النهاية‬
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

453
00:40:20,713 --> 00:40:25,748
‫ليست هذه مشكلة‬
‫قُتل (نيغل) في (مادريبور)‬

454
00:40:26,182 --> 00:40:27,961
‫لدينا آخر كمية من المصل‬

455
00:40:28,092 --> 00:40:30,697
‫سماسرة القوى الخارقة‬
‫يوشكون أن يأتوا إلينا متوسلين‬

456
00:40:31,608 --> 00:40:35,471
‫إذن، أمامنا قتال واحد فقط‬
‫سأراهن على هذه الاحتمالات‬

457
00:40:36,295 --> 00:40:39,637
‫ربما ستستطيعين أن تكوني معلمة‬
‫بعد انتهاء كل هذا، صحيح؟‬

458
00:40:40,723 --> 00:40:42,111
‫ربما‬

459
00:40:48,361 --> 00:40:50,228
‫لدينا كل ما نحتاج إليه هنا‬

460
00:40:50,835 --> 00:40:53,309
‫قلت إن (سام) و(باكي) كانا هنا‬
‫في نفس يوم حدوث هذا؟‬

461
00:40:53,439 --> 00:40:57,302
‫- صحيح، أتظن أن لهما علاقة بخروجه؟‬
‫- شكراً‬

462
00:40:57,432 --> 00:41:01,121
‫- ماذا؟‬
‫- إذن، أتظن حقاً أن (سام) و(باكي)‬

463
00:41:01,252 --> 00:41:02,771
‫كانا سيهرّبان رجلاً مثل (زيمو)‬
‫من السجن؟‬

464
00:41:02,901 --> 00:41:04,377
‫ذلك ما أظنه بالضبط‬

465
00:41:04,507 --> 00:41:06,547
‫كانا يريدان الأدلة بشدة مثلنا تماماً‬

466
00:41:06,677 --> 00:41:10,539
‫بربك! تعرف جيداً أننا لا نستطيع اتهامهما‬
‫بشيء كهذا بدون دليل‬

467
00:41:10,713 --> 00:41:14,229
‫لهذا سنتابع هذا لمدة من الوقت‬

468
00:41:14,359 --> 00:41:19,481
‫حسناً، أفهم من هذا أن ما سيحدث تالياً‬
‫سيكون عملاً غير رسمي، صحيح يا كابتن؟‬

469
00:41:19,611 --> 00:41:23,950
‫(ليمار)، إن قمنا بالمهمة‬
‫أتظنهم سيسألوننا عن الطريقة التي اتبعناها؟‬

470
00:41:24,907 --> 00:41:28,248
‫(دونيا ماداني)، إنها لاجئة، نعم‬

471
00:41:28,378 --> 00:41:30,723
‫- "حسناً، أنا أتابع الأمر"‬
‫- حسناً، اتصل بي إن وجدت شيئاً‬

472
00:41:30,853 --> 00:41:32,979
‫- "سأفعل"‬
‫- شكراً يا (توريس)‬

473
00:41:36,192 --> 00:41:38,795
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

474
00:41:40,401 --> 00:41:44,351
‫أفكر في كل هذه المتاعب‬
‫التي واجهتها (شارون)‬

475
00:41:45,219 --> 00:41:51,643
‫و(نيغل) حين تحدث عن عينات التجارب الأمريكية‬
‫كأن (آيزيا) لم يكن شخصاً حقيقياً‬

476
00:41:53,422 --> 00:41:59,411
‫يجعلني ذلك أتساءل كم شخصاً يجب تدميرهم‬
‫لإفساح الطريق لهذه الكومة المعدنية‬

477
00:41:59,889 --> 00:42:03,449
‫يعتمد ذلك على من تسأله‬
‫أنقذت الكتلة المعدنية حياة الكثيرين‬

478
00:42:03,534 --> 00:42:05,792
‫نعم، أفهم ذلك، حسناً‬

479
00:42:07,311 --> 00:42:10,567
‫- ربما ارتكبت خطأ‬
‫- صحيح‬

480
00:42:10,697 --> 00:42:12,042
‫نعم‬

481
00:42:12,172 --> 00:42:15,818
‫ربما لم يكن علي وضعه في متحف‬
‫ربما كان علي تدميره‬

482
00:42:17,988 --> 00:42:22,328
‫ذلك الدرع يمثل أشياء كثيرة‬
‫بالنسبة إلى الكثيرين، ومن بينهم أنا‬

483
00:42:22,893 --> 00:42:26,192
‫العالم مقلوب، ونحتاج إلى كابتن جديد‬

484
00:42:26,581 --> 00:42:31,139
‫ولن يكون هو (ووكر)‬
‫قبل أن تدمره، سآخذه منه بنفسي‬

485
00:42:36,217 --> 00:42:37,606
‫نعم‬

486
00:42:37,736 --> 00:42:42,684
‫نعم، حسناً، شكراً، أحسنت‬

487
00:42:45,765 --> 00:42:47,632
‫لقد وجدوا (ماداني)...‬

488
00:42:47,893 --> 00:42:49,282
‫ميتة‬

489
00:42:49,542 --> 00:42:53,405
‫توفيت في (ريغا)، مدينة قرب (بحر البلطيق)‬

490
00:42:54,099 --> 00:42:56,574
‫لدي مكان يمكننا الذهاب إليه‬

491
00:42:57,484 --> 00:43:01,867
‫بالنسبة إلي، أتطلع إلى مواجهة (كارلي)‬
‫وجهاً لوجه‬

492
00:43:01,954 --> 00:43:05,167
‫(أوزنك)، سنغير الطريق‬

493
00:43:12,806 --> 00:43:15,931
‫- (دييغو)، (لينوكس)، الحافلة الثانية‬
‫- إنها كمية كبيرة‬

494
00:43:16,104 --> 00:43:18,057
‫سيكون هذا كافياً للمخيم بأكمله، بقي اثنان‬

495
00:43:18,187 --> 00:43:21,703
‫- إنهم يخفون هذا‬
‫- هيّا، هيّا، تحرك، تحرك‬

496
00:43:22,311 --> 00:43:25,175
‫- حسناً، هيا بنا‬
‫- هل نحن جاهزون؟‬

497
00:43:30,383 --> 00:43:32,988
‫(فلاغ سماشرز) القذرون‬

498
00:43:33,465 --> 00:43:37,502
‫كان لديك ما يكفي لـ٦ أشهر‬
‫هناك في ذلك المبنى‬

499
00:43:37,632 --> 00:43:41,234
‫ألا تفهم؟ نحن نقاتل للحفاظ على حياتنا‬

500
00:43:47,572 --> 00:43:50,132
‫- (كارلي)، ألن تستقلي السيارة؟‬
‫- لا‬

501
00:44:00,592 --> 00:44:03,586
‫ضع حزام الأمان‬

502
00:44:08,231 --> 00:44:09,662
‫تباً!‬

503
00:44:12,224 --> 00:44:14,177
‫ما زال هناك أناس في الداخل‬

504
00:44:14,351 --> 00:44:16,998
‫هذه هي اللغة الوحيدة التي يفهمها هؤلاء‬

505
00:44:26,243 --> 00:44:28,544
‫"(ريغا، لاتفيا)"‬

506
00:44:28,674 --> 00:44:31,450
‫سمعت عما حدث لـ(سوكوفيا)‬

507
00:44:32,103 --> 00:44:36,270
‫افترسها جيرانها‬
‫قبل حتى إخلاء المدينة من الحطام‬

508
00:44:37,181 --> 00:44:39,177
‫مُسحت عن الخريطة‬

509
00:44:40,002 --> 00:44:43,734
‫لا أظن أن أحدكما تكبد عناء‬
‫زيارة النصب التذكاري‬

510
00:44:44,646 --> 00:44:47,294
‫بالطبع لا، لِم ستفعلان؟‬

511
00:44:47,728 --> 00:44:49,203
‫لقد وصلنا‬

512
00:44:50,331 --> 00:44:52,719
‫سأذهب في نزهة‬

513
00:44:53,674 --> 00:44:56,799
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، سأراكما بعد قليل‬

514
00:45:41,764 --> 00:45:43,890
‫وقع منك شيء‬

515
00:45:57,996 --> 00:46:00,731
‫كنت أتساءل متى ستأتين‬

516
00:46:01,164 --> 00:46:03,943
{\pos(192,220)}‫أنا هنا لأجل (زيمو)‬

517
00:46:09,976 --> 00:46:13,976
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

