﻿1
00:00:04,725 --> 00:00:06,115
‫ما زال هناك أناس في الداخل‬

2
00:00:06,245 --> 00:00:08,154
‫هذه هي اللغة الوحيدة التي يفهمها‬
‫هؤلاء الناس‬

3
00:00:08,805 --> 00:00:10,583
‫"في الحلقات السابقة..."‬

4
00:00:10,671 --> 00:00:13,709
‫"إنها تقدم المأوى والدواء للناس النازحين"‬

5
00:00:13,796 --> 00:00:15,534
‫"هذا يجعلهم يدينون لها بالولاء"‬

6
00:00:15,664 --> 00:00:17,529
‫لقد جربنا كل شيء هنا‬

7
00:00:17,660 --> 00:00:19,309
‫علينا إذن التحدث إلى شخص‬
‫لديه معلومات أكثر‬

8
00:00:19,440 --> 00:00:21,480
‫أحد ما أعاد صنع مصل الجندي الخارق‬

9
00:00:21,610 --> 00:00:25,125
‫أنت تفترض أن (هايدرا) لها يد في هذا‬

10
00:00:26,081 --> 00:00:27,686
‫ولهذا لجأت إليّ‬

11
00:00:27,860 --> 00:00:30,985
‫لحسن حظك، أعرف أين أبدأ‬

12
00:00:32,027 --> 00:00:34,066
‫- ارمه يا (زيمو)‬
‫- (شارون)؟‬

13
00:00:34,196 --> 00:00:37,191
‫(كارلي مورغنثو)‬
‫و٧ غيرها على الأقل أخذوا المصل‬

14
00:00:37,322 --> 00:00:39,535
‫حصلنا على اسم، (ويلفريد نيغل)‬

15
00:00:39,666 --> 00:00:41,879
‫- كم قارورة صنعت؟‬
‫- ٢٠‬

16
00:00:42,053 --> 00:00:44,701
‫- أين (كارلي) الآن؟‬
‫- اتصلت قبل يومين‬

17
00:00:44,831 --> 00:00:48,084
‫وسألتني إن كنت أستطيع مساعدة‬
‫امرأة اسمها (دونيا ماداني)‬

18
00:00:48,172 --> 00:00:50,863
‫- أنا آسفة‬
‫- ماتت في (ريغا)‬

19
00:00:50,994 --> 00:00:52,556
‫مدينة قريبة من بحر (البلطيق)‬

20
00:00:52,817 --> 00:00:54,293
‫أعرف مكاناً يمكننا الذهاب إليه‬

21
00:00:54,379 --> 00:00:55,985
‫سأذهب في نزهة‬

22
00:00:58,199 --> 00:01:00,629
‫كنت أتساءل متى ستأتين‬

23
00:01:01,368 --> 00:01:03,234
{\pos(192,220)}‫أنا هنا لأجل (زيمو)‬

24
00:01:44,727 --> 00:01:47,461
‫"(واكاندا)"‬

25
00:01:56,708 --> 00:01:58,531
‫"قبل ٦ أعوام"‬

26
00:01:58,661 --> 00:02:00,484
‫حان الوقت‬

27
00:02:03,261 --> 00:02:05,085
‫هل أنت متأكدة بشأن هذا؟‬

28
00:02:05,953 --> 00:02:07,906
‫لن أدعك تؤذي أحداً‬

29
00:02:12,636 --> 00:02:14,676
{\pos(192,220)}‫مشتاق‬

30
00:02:17,931 --> 00:02:20,232
{\pos(192,220)}‫صدىء‬

31
00:02:24,573 --> 00:02:26,873
{\pos(192,220)}‫١٧‬

32
00:02:28,218 --> 00:02:29,737
‫لن ينجح هذا‬

33
00:02:31,299 --> 00:02:32,689
{\pos(192,220)}‫الفجر‬

34
00:02:35,944 --> 00:02:37,333
{\pos(192,220)}‫أتون‬

35
00:02:39,287 --> 00:02:40,631
{\pos(192,220)}‫٩‬

36
00:02:48,053 --> 00:02:49,486
{\pos(192,220)}‫لطيف‬

37
00:02:53,566 --> 00:02:56,473
{\pos(192,220)}‫العودة للوطن‬

38
00:02:59,121 --> 00:03:00,466
{\pos(192,220)}‫١‬

39
00:03:03,809 --> 00:03:05,892
{\pos(192,220)}‫عربة شحن‬

40
00:03:22,385 --> 00:03:23,775
‫أنت حر‬

41
00:03:30,416 --> 00:03:31,804
‫أنت حر‬

42
00:03:54,634 --> 00:03:56,502
‫كيف استطعت تحريره؟‬

43
00:03:57,283 --> 00:03:58,888
‫نحتاج إلى مساعدته‬

44
00:04:00,060 --> 00:04:02,404
‫بالوقت والإدارة والموارد‬

45
00:04:02,534 --> 00:04:06,093
‫برمجة (وينتر سولجر)‬
‫أزيلت منك تماماً‬

46
00:04:06,224 --> 00:04:08,654
‫وأنا ممتن لذلك‬

47
00:04:09,175 --> 00:04:11,042
‫أنا ممتن لكل شيء فعلته أنت و(شوري)...‬

48
00:04:11,172 --> 00:04:14,211
‫(زيمو) قتل ملكنا (تيتشاكا)‬
‫في (الأمم المتحدة)‬

49
00:04:15,381 --> 00:04:17,725
‫الرجل الذي اختارنا‬

50
00:04:17,855 --> 00:04:21,328
‫- الذي اختارني لأحميه‬
‫- أفهم هذا‬

51
00:04:21,459 --> 00:04:26,493
‫تفهم القليل عن خسارتنا وعن عارنا‬
‫هذا إن كنت تفهم‬

52
00:04:31,571 --> 00:04:35,695
{\pos(192,220)}‫إنه مجرد وسيلة لتحقيق غاية‬

53
00:04:38,863 --> 00:04:42,076
‫ثمان ساعات أيها الذئب الأبيض‬

54
00:04:42,249 --> 00:04:43,637
‫ثم نأتي إليه‬

55
00:05:17,710 --> 00:05:20,227
‫الواكانديون هنا ويريدون (زيمو)‬

56
00:05:20,357 --> 00:05:21,746
‫استطعت كسب بعض الوقت‬

57
00:05:21,877 --> 00:05:23,656
‫- هل لحق بك أحد؟‬
‫- لا‬

58
00:05:24,047 --> 00:05:27,302
‫- كيف يمكنك التأكد هكذا؟‬
‫- لأني أعرف عندما يلحق بي أحد‬

59
00:05:28,560 --> 00:05:30,643
‫كان لطفاً منك أن تدافع عني على الأقل‬

60
00:05:30,774 --> 00:05:32,901
‫اصمت، لا أحد يدافع عنك‬

61
00:05:33,031 --> 00:05:34,507
‫لقد قتلت (نيغل)‬

62
00:05:34,593 --> 00:05:37,675
‫ألا بد حقاً أن تجادل في ما قد يكون حدث‬
‫أو لم يحدث؟‬

63
00:05:37,805 --> 00:05:40,236
‫ليس هناك شيئاً‬
‫لقد أطلقت النار على الرجل‬

64
00:05:40,367 --> 00:05:42,059
‫- (سام)‬
‫- ماذا؟‬

65
00:05:42,624 --> 00:05:44,447
‫(كارلي) فجرت مستودع مؤن‬
‫"المجلس الوطني لإعادة التوطين"‬

66
00:05:44,577 --> 00:05:47,398
‫- ماذا؟ وما الأضرار؟‬
‫- ١١ جريحاً و٣ قتلى‬

67
00:05:47,528 --> 00:05:51,391
‫وقد قدموا مطالب وتوعدوا بمزيد من الهجمات‬
‫إذا لم تُلب كلها‬

68
00:05:51,521 --> 00:05:52,953
‫إنها تزداد سوءاً‬

69
00:05:54,732 --> 00:05:58,119
‫أنا لديّ الإرادة لإكمال هذه المهمة‬
‫فهل أنتما كذلك؟‬

70
00:05:58,249 --> 00:06:01,982
‫- إنها مجرد طفلة‬
‫- أنت ترى فيها شيئاً لا وجود له‬

71
00:06:02,328 --> 00:06:03,977
‫شيء يشوش عليك الحقيقة‬

72
00:06:04,195 --> 00:06:05,887
‫إنها مؤمنة بتفوق جماعتها‬

73
00:06:06,018 --> 00:06:09,838
‫فكرة "الجندي الخارق" نفسها‬
‫ستقلق الناس دائماً‬

74
00:06:09,967 --> 00:06:16,695
‫الطموح المشوه هو ما أدى إلى النازيين‬
‫وإلى (ألترون) وإلى الـ(أفينجرز)‬

75
00:06:16,826 --> 00:06:18,215
‫احترس، أنت تتحدث عن أصدقائنا‬

76
00:06:18,301 --> 00:06:19,690
‫الـ(أفينجرز) وليس النازيين‬

77
00:06:19,820 --> 00:06:23,509
‫إذن، (كارلي) أصبحت متطرفة‬
‫لكن لا بد من أن هناك طريقة سلمية لإيقافها‬

78
00:06:23,639 --> 00:06:29,282
‫الرغبة في أن يصبح المرء خارقاً‬
‫لا يمكن فصلها عن أفكار المؤمنين بالتفوق‬

79
00:06:29,412 --> 00:06:32,928
‫أي شخص أخذ ذلك المصل‬
‫سائر على ذلك الدرب لا مناص‬

80
00:06:33,058 --> 00:06:37,485
‫لن تتوقف، ستصعّد من أعمالها حتى تقتلها‬

81
00:06:39,133 --> 00:06:41,478
‫- أو حتى تقتلك‬
‫- ربما أنت مخطىء يا (زيمو)‬

82
00:06:42,087 --> 00:06:44,821
‫- المصل لم يفسد (ستيف)‬
‫- أصبت‬

83
00:06:45,385 --> 00:06:48,900
‫لكن لم يكن هناك قط (ستيف روجرز) آخر، صحيح؟‬

84
00:06:51,634 --> 00:06:54,413
‫حسناً، ربما علينا تسليمه للواكانديين الآن‬

85
00:06:54,543 --> 00:06:56,887
‫- وتتخلى عن دليلك السياحي؟‬
‫- نعم‬

86
00:06:57,017 --> 00:07:01,401
‫مما فهمته، (دونيا) ركن‬
‫من أركان المجتمع، صحيح؟‬

87
00:07:02,138 --> 00:07:05,699
‫- عندما كنت طفلاً، ماتت (تيتي)‬
‫- (تيتي)؟‬

88
00:07:05,871 --> 00:07:08,780
‫- نعم، (تيتي)، نعم‬
‫- من هي (تيتي)؟‬

89
00:07:08,910 --> 00:07:11,298
‫حسناً، عندما كنت طفلاً ماتت عمتي‬

90
00:07:11,426 --> 00:07:14,075
‫وكان أهل الحي كلهم يجتمعون معاً‬
‫لإقامة الطقوس‬

91
00:07:14,205 --> 00:07:15,811
‫استمر ذلك أسبوعاً‬

92
00:07:16,158 --> 00:07:19,153
‫- ربما يفعلون الشيء ذاته لـ(دونيا)‬
‫- الأمر يستحق المحاولة‬

93
00:07:19,804 --> 00:07:22,366
‫(تيتي) ستكون فخورة بك‬

94
00:07:23,276 --> 00:07:24,968
‫راحة الحلقوم‬

95
00:07:27,660 --> 00:07:29,093
‫لا تُقاوم‬

96
00:07:30,568 --> 00:07:33,911
‫"كان المستودع الذي تم تفجيره‬
‫يُموّل ويُدار بواسطة (جي آر سي)"‬

97
00:07:34,041 --> 00:07:36,298
‫"المجلس الوطني لإعادة التوطين"‬

98
00:07:36,426 --> 00:07:41,246
‫"وكان أحد العمال القتلى أباً لطفلين‬
‫وقد استلم وظيفته منذ أسبوع فقط"‬

99
00:07:41,896 --> 00:07:45,889
‫"بعد إدانة هذا العمل الأخير للجماعة المتطرفة‬
‫المعروفة باسم (فلاغ سماشرز)"‬

100
00:07:46,020 --> 00:07:48,494
‫"بدأ "المجلس الوطني لإعادة التوطين" رسمياً‬
‫بوضع مسودة لتشريع"‬

101
00:07:48,624 --> 00:07:49,969
‫"يُعرف بـ"قانون الإصلاح""‬

102
00:07:50,099 --> 00:07:55,308
‫"سيسعى إلى إعادة قوانين الحدود التقليدية‬
‫ويسرّع عملية العودة إلى الأوضاع الطبيعية"‬

103
00:07:56,828 --> 00:08:01,906
‫"كما أن الهجوم العنيف لفت الانتباه أيضاً‬
‫وجلب الأتباع إلى قضية "فلاغ سماشرز""‬

104
00:08:02,036 --> 00:08:05,118
‫"لا أحد يستطيع أن ينكر الاتساع العالمي‬
‫الذي تكبر به هذه المجموعة"‬

105
00:08:05,248 --> 00:08:06,984
‫"ولا حجم خطرها"‬

106
00:08:13,799 --> 00:08:15,926
‫مؤسف ما حدث لهذا المكان‬

107
00:08:17,227 --> 00:08:20,700
‫عندما كنت صغيراً، كنا نأتي إلى هنا‬
‫لحضور عشاءات وحفلات رائعة‬

108
00:08:20,830 --> 00:08:23,477
‫لم أكن أعرف شيئاً عن السياسة‬
‫في ذلك الوقت بالطبع‬

109
00:08:23,607 --> 00:08:25,691
‫لكني أتذكر أنها كانت جميلة‬

110
00:08:26,212 --> 00:08:28,252
‫"إعادة ضبط، ترميم، إعادة بناء‬
‫"المجلس الوطني لإعادة التوطين""‬

111
00:08:28,383 --> 00:08:30,725
‫سألقي نظرة في الأعلى‬

112
00:08:30,856 --> 00:08:32,549
‫حاول أن تجمع معلومات من هنا‬

113
00:08:33,069 --> 00:08:34,806
‫راقبه جيداً‬

114
00:08:36,975 --> 00:08:38,452
‫سأبتعد عن طريقك‬

115
00:08:50,909 --> 00:08:52,298
‫أيها الولد‬

116
00:08:54,640 --> 00:08:58,720
‫المعذرة، هل سمعت بـ(دونيا ماداني)؟‬

117
00:09:00,501 --> 00:09:03,061
‫- لا‬
‫- آسفة، لا‬

118
00:09:10,353 --> 00:09:12,263
‫مرحباً، (دونيا ماداني)؟‬

119
00:09:16,690 --> 00:09:18,079
‫مهلاً‬

120
00:09:18,210 --> 00:09:19,555
‫تباً!‬

121
00:09:25,371 --> 00:09:26,804
‫(دونيا)؟‬

122
00:09:27,455 --> 00:09:28,844
‫لا؟‬

123
00:09:28,930 --> 00:09:30,624
‫وما لونك المفضل؟‬

124
00:09:31,143 --> 00:09:32,533
‫الأصفر؟‬

125
00:09:32,663 --> 00:09:34,053
‫أيمكنك تهجئتها؟‬

126
00:09:34,312 --> 00:09:35,702
‫المعذرة‬

127
00:09:35,875 --> 00:09:38,349
‫هل تعرف امرأة اسمها (دونيا ماداني)؟‬

128
00:09:38,479 --> 00:09:40,388
‫كانت لاجئة هنا‬

129
00:09:43,644 --> 00:09:47,680
‫نحن لسنا لاجئين‬
‫لأن لا شيء هنا نسعى إلى ملجأ منه‬

130
00:09:48,288 --> 00:09:51,240
‫نحن أشخاص نازحون دولياً‬
‫إن كان هذا يهمك‬

131
00:09:51,370 --> 00:09:53,193
‫ونحن لا نثق بالدخلاء‬

132
00:09:54,971 --> 00:09:56,578
‫لا، أنا أفهم‬

133
00:09:58,012 --> 00:10:02,135
‫أنا لست من هنا، لكن لدي سجل جيد‬
‫في مساعدة الناس‬

134
00:10:02,263 --> 00:10:05,433
‫أعرف ماذا يحدث عندما يقول الناس‬
‫إنهم سيقدمون المساعدة‬

135
00:10:05,823 --> 00:10:07,213
‫لا شيء‬

136
00:10:07,387 --> 00:10:12,378
‫"المجلس الوطني لإعادة التوطين"‬
‫وعد بإرسال مزيد من المعلمين والإمدادات‬

137
00:10:12,855 --> 00:10:14,635
‫كان ذلك منذ ٦ أشهر‬

138
00:10:14,763 --> 00:10:19,800
‫- ما اسمك؟ ربما يمكنني إجراء اتصال...‬
‫- أعرف من أنت، لكن لا يمكنني الوثوق بك‬

139
00:10:19,971 --> 00:10:22,055
‫أنا آسف، هيا بنا‬

140
00:10:26,917 --> 00:10:31,128
‫"أيتها النعجة السوداء هل لك صوف؟"‬

141
00:10:31,258 --> 00:10:35,684
‫"نعم يا سيدي، ٣ أكياس ممتلئة"‬

142
00:10:35,902 --> 00:10:40,243
‫"واحد لسيدي وواحد لسيدتي"‬

143
00:10:40,503 --> 00:10:44,973
‫"وواحد للبنت الصغيرة‬
‫التي تعيش في آخر الطريق"‬

144
00:10:53,350 --> 00:10:55,000
‫راحة الحلقوم‬

145
00:10:56,649 --> 00:10:58,775
‫"كانت المفضلة لابني دائماً"‬

146
00:11:02,812 --> 00:11:05,806
‫صديقتي العزيزة (دونيا) فارقت الحياة‬

147
00:11:06,371 --> 00:11:09,106
‫- أكنت تعرفينها؟‬
‫- نعم‬

148
00:11:09,973 --> 00:11:12,665
‫أريد أن أودعها الوداع الأخير‬

149
00:11:13,098 --> 00:11:15,182
‫أتعرفين أين ستكون جنازتها؟‬

150
00:11:25,685 --> 00:11:27,726
‫بدأت أشعر بأنها نهاية مسدودة‬

151
00:11:28,421 --> 00:11:30,114
‫ماذا يفعل بحق الجحيم؟‬

152
00:11:34,106 --> 00:11:36,233
‫أترون الرجلين الواقفين هناك؟‬

153
00:11:37,882 --> 00:11:40,921
‫إنهما سيئان جداً ولا يمكن الوثوق بهما‬

154
00:11:41,398 --> 00:11:43,656
‫(دونيا) هي سرنا الصغير، حسناً؟‬

155
00:11:51,728 --> 00:11:53,117
‫أطفال ظرفاء‬

156
00:12:01,841 --> 00:12:03,534
‫لم أحصل على شيء‬

157
00:12:03,925 --> 00:12:05,617
‫لا أحد يتحدث عن (دونيا)‬

158
00:12:06,096 --> 00:12:08,656
‫نعم، لأن (كارلي) هي الوحيدة‬
‫التي تكافح لأجلهم‬

159
00:12:09,264 --> 00:12:11,694
‫- وهي ليست مخطئة‬
‫- ماذا تعني؟‬

160
00:12:12,953 --> 00:12:18,811
‫طوال ٥ سنوات، كان الناس يلقون الترحيب‬
‫في دول كانت تمنعهم من دخولها بأسلاك شائكة‬

161
00:12:19,029 --> 00:12:21,243
‫أصبحت هناك منازل ووظائف‬

162
00:12:21,373 --> 00:12:24,542
‫كان الناس سعداء بوجود آخرين معهم‬
‫يساعدونهم على إعادة البناء‬

163
00:12:25,149 --> 00:12:29,533
‫لم يكن مجرد مجتمع واحد تتوثق أواصره‬
‫بل العالم كله‬

164
00:12:30,098 --> 00:12:34,350
‫ثم بكل بساطة وفجأة‬
‫يعود الوضع إلى ما كان عليه‬

165
00:12:34,698 --> 00:12:36,608
‫بالنسبة إليهم، (كارلي) على الأقل تفعل شيئاً‬

166
00:12:36,738 --> 00:12:39,169
‫أتظن حقاً أن غاياتها تبرر وسائلها؟‬

167
00:12:39,299 --> 00:12:42,033
‫إنها إذن لا تختلف عنه‬
‫أو عن أي شخص آخر حاربناه‬

168
00:12:42,164 --> 00:12:45,506
‫إنها مختلفة، لا تحفزها الأسباب نفسها‬

169
00:12:48,196 --> 00:12:51,017
‫ماذا قالت لك البنت الصغيرة؟‬

170
00:12:56,660 --> 00:12:58,613
‫الجنازة بعد ظهر اليوم‬

171
00:13:01,782 --> 00:13:03,866
‫تعرف أن جماعة (دورا)‬
‫ستأتي إليك في أي لحظة‬

172
00:13:03,996 --> 00:13:06,383
‫في الواقع، قد يكنّ كامنات في الخارج الآن‬

173
00:13:07,511 --> 00:13:11,114
‫- تابع كلامك‬
‫- وأترككما تنقلبان عليّ عندما نصل إلى (كارلي)‬

174
00:13:12,676 --> 00:13:14,413
‫أفضّل الحفاظ على أفضليتي‬

175
00:13:20,489 --> 00:13:22,572
‫أتريد أن تعرف ماذا يمكن لأحد‬
‫أن يفعل بالأفضلية؟‬

176
00:13:22,702 --> 00:13:25,046
‫استرخِ، لا تشتبك معه‬

177
00:13:25,176 --> 00:13:28,129
‫سينتزع المعلومات منك‬
‫ويميّل رأسه بغباء‬

178
00:13:30,819 --> 00:13:32,382
‫دعني أجري اتصالاً‬

179
00:13:36,288 --> 00:13:39,065
‫- أتريد شاي أزهار الكرز؟‬
‫- لا، اشرب أنت‬

180
00:13:45,100 --> 00:13:49,960
‫رغم أنني سعيدة بسماع صوت ودود‬
‫أشعر بأنك على وشك أن تطلب معروفاً‬

181
00:13:50,090 --> 00:13:53,042
‫وجدنا المعسكر‬
‫لكن لا أحد هنا يخبرنا بشيء‬

182
00:13:53,390 --> 00:13:54,865
‫(زيمو) اكتشف أن الجنازة ستُقام‬
‫في وقت لاحق اليوم‬

183
00:13:54,995 --> 00:13:56,992
‫لكنه يخفي المعلومات ليبقينا رهينتين‬

184
00:13:57,122 --> 00:13:59,118
‫وهل يفاجئك ذلك؟‬

185
00:13:59,769 --> 00:14:01,505
‫إذن، لا تريد الذهاب‬
‫وأنت لا تعرف شيئاً‬

186
00:14:01,636 --> 00:14:03,935
‫اسمعي يا (شارون)، أعرف أنني مدين لك‬

187
00:14:04,022 --> 00:14:07,147
‫لكننا بحاجة إلى شخص موثوق‬
‫يراقب لنا المعسكر‬

188
00:14:07,365 --> 00:14:08,797
‫"هل تبقت لديك وسائل مراقبة متاحة؟"‬

189
00:14:08,927 --> 00:14:12,921
‫ربما لديّ قدرة الوصول إلى قمر صناعي أو قمرين‬
‫دعني أرى ماذا يمكنني أن أفعل‬

190
00:14:13,963 --> 00:14:15,393
‫- شكراً‬
‫- (سام)‬

191
00:14:16,654 --> 00:14:18,042
‫يجب أن تتم هذه المهمة إلى النهاية‬

192
00:14:18,172 --> 00:14:21,167
‫"إذا اختفت (كارلي)‬
‫فلن نجد ذلك المصل إلا بعد فوات الأوان"‬

193
00:14:22,209 --> 00:14:23,728
‫- أعرف‬
‫- "فقد سمسار القوى الخارقة صوابه"‬

194
00:14:23,858 --> 00:14:26,289
‫"عندما سمع عن (نيغل)، يريد استعادة المصل"‬

195
00:14:26,939 --> 00:14:28,807
‫أنتم قتلتم مصدر ربحه‬

196
00:14:28,936 --> 00:14:30,934
‫(مادريبور) على وشك أن تصبح عنيفة‬

197
00:14:31,237 --> 00:14:33,102
‫- أنا آسف‬
‫- لا تعتذر‬

198
00:14:33,625 --> 00:14:35,057
‫اعثر على (كارلي) وحسب‬

199
00:15:10,040 --> 00:15:13,772
‫أتظن أنني أرتكب غلطة بعمل المزيد منا؟‬

200
00:15:14,728 --> 00:15:18,590
‫جدي (لوكاز) كان مقاوماً‬
‫في الحرب العالمية الثانية‬

201
00:15:18,764 --> 00:15:22,106
‫كان يقول لي دائماً‬
‫"إن كنت تفعل شيئاً وأشعرك بالخوف"‬

202
00:15:22,497 --> 00:15:24,406
‫"فذلك لأنه الشيء الصائب على الأرجح"‬

203
00:15:25,405 --> 00:15:27,185
‫وهو حارب النازيين، لذا...‬

204
00:15:28,573 --> 00:15:30,049
‫تبدو نصيحة جيدة‬

205
00:15:30,179 --> 00:15:33,651
‫عندما كنت طفلاً‬
‫كنت معجباً بـ(كابتن أمريكا)‬

206
00:15:34,780 --> 00:15:37,168
‫لا أعرف إن كان عليّ أن أغيظك‬
‫بشأن ذلك أو لا‬

207
00:15:38,340 --> 00:15:41,769
‫أنت جعلتني أؤمن بأن هناك‬
‫أناس شرفاء في هذا العالم‬

208
00:15:42,679 --> 00:15:45,978
‫لم أظن أنه سيكون هناك (كابتن أمريكا) آخر‬
‫حتى قابلتك‬

209
00:15:47,801 --> 00:15:50,796
‫في ذلك الوقت، كان هناك فقط جيد وسيىء‬

210
00:15:51,273 --> 00:15:52,793
‫لكن العالم أكثر تعقيداً الآن‬

211
00:15:52,923 --> 00:15:58,392
‫الناس في ضياع ويحتاجون إلى قائد يشبههم‬
‫ويفهم ألمهم‬

212
00:15:58,695 --> 00:16:02,949
‫شخص يفهم أن أبطال اليوم‬
‫ليس لديهم ترف إبقاء أيديهم نظيفة‬

213
00:16:06,508 --> 00:16:09,590
‫ما نفعله سيعيش أطول من ذكرى ذلك الدرع‬

214
00:16:09,980 --> 00:16:12,715
‫ذلك الدرع رمز لحقبة عفا عليها الزمن‬

215
00:16:12,888 --> 00:16:15,536
‫تذكير بأناس تجاوزهم التاريخ‬

216
00:16:17,012 --> 00:16:19,138
‫ذلك الدرع يجب أن يُدمر‬

217
00:16:23,522 --> 00:16:25,605
‫هذا المصل هو الطريقة التي سنغير ذلك بها‬

218
00:16:26,907 --> 00:16:29,208
‫لكن أولاً‬
‫علينا تقديم احترامنا للأم (دونيا)‬

219
00:16:33,027 --> 00:16:36,804
‫(كارلي مورغنثو) أخطر من أن تفعلا هذا‬

220
00:16:37,282 --> 00:16:39,930
‫- كيف عثرت علينا؟‬
‫- بربك!‬

221
00:16:40,060 --> 00:16:42,707
‫أتظن حقاً أن اثنين من الـ(أفينجرز) يستطيعان‬
‫التجول في (لاتفيا) من دون لفت الانتباه؟‬

222
00:16:42,837 --> 00:16:45,181
‫لن نسمح بكتمان الأمور علينا بعد الآن‬

223
00:16:45,312 --> 00:16:47,871
‫يمكنكما البدء بإخبارنا‬
‫كيف هرّبتماه من السجن‬

224
00:16:48,003 --> 00:16:50,346
‫- فعل ذلك بنفسه‬
‫- الأفضل أن يكون هذا صحيحاً‬

225
00:16:50,477 --> 00:16:53,384
‫- تفسير غير معقول‬
‫- اهدأ قبيل أن يصبح الموقف محرجاً‬

226
00:16:54,079 --> 00:16:55,901
‫أعرف أين (كارلي)‬

227
00:16:58,072 --> 00:17:00,980
‫- أين؟‬
‫- كل ما نعرفه أن هناك مراسيم‬

228
00:17:01,240 --> 00:17:02,716
‫وسنعترض طريقها هناك‬

229
00:17:02,847 --> 00:17:05,668
‫هذا يعني أن هناك مدنيين‬
‫وخطر من وقوع ضحايا‬

230
00:17:05,972 --> 00:17:09,965
‫- حسناً، جيد، سنتحرك بسرعة ونفاجئها‬
‫- لا، أريد التحدث إليها وحدي‬

231
00:17:10,616 --> 00:17:13,522
‫- لن أفقد أثرها مرة أخرى‬
‫- أقرب شخص إليها ماتت للتو‬

232
00:17:13,609 --> 00:17:16,389
‫إنها ضعيفة الآن‬
‫وهذا أفضل وقت للتفاهم معها‬

233
00:17:16,519 --> 00:17:19,772
‫ماذا؟ لا، مهلاً، لا!‬
‫توقف، تمهل، توقف، حسناً؟‬

234
00:17:19,860 --> 00:17:22,335
‫أظن أننا تجاوزنا مرحلة التفاهم معها‬

235
00:17:22,465 --> 00:17:25,764
‫إلا إن كنت نسيت حقيقة أنها فجرت مبنى‬
‫والناس ما زالوا فيه‬

236
00:17:25,894 --> 00:17:27,456
‫(سام)، الدخول إلى هناك بلا حماية قد يقتلك‬

237
00:17:27,587 --> 00:17:30,320
‫وإذا دخلت مسلحاً ولم تسر العملية جيداً‬
‫فسيموت مزيد من الناس‬

238
00:17:30,450 --> 00:17:35,225
‫هل ستتركه يفعل هذا؟ هل ستترك شريكك‬
‫يدخل غرفة مع جندية خارقة وحدهما؟‬

239
00:17:35,356 --> 00:17:37,526
‫لقد تعامل مع أسوأ من ذلك‬
‫وهو ليس شريكي‬

240
00:17:37,656 --> 00:17:40,174
‫كنت أعالج أناساً يعانون من الصدمات النفسية‬

241
00:17:40,304 --> 00:17:42,039
‫- هذا تخصصي تماماً‬
‫- نعم، أعرف‬

242
00:17:42,170 --> 00:17:45,208
‫وأعرف أولئك الجنود‬
‫لذلك أعرف أن هذه فكرة سيئة‬

243
00:17:45,338 --> 00:17:50,547
‫مهلاً يا (جون)، إن كان يستطيع إقناعها‬
‫بالعدول عن مخططاتها، فالأمر جدير بالمحاولة‬

244
00:17:57,231 --> 00:18:01,224
‫- سنتعامل معك لاحقاً‬
‫- أنا متأكد أن الأمور ستصل إلى نتيجة مقبولة‬

245
00:18:01,355 --> 00:18:03,481
‫مساعدتي تقف هناك‬

246
00:18:14,375 --> 00:18:15,939
‫مرحباً يا صديقتي‬

247
00:18:17,152 --> 00:18:18,933
‫هذه لعائلتك‬

248
00:18:22,015 --> 00:18:23,534
‫أيمكنك أن ترشدينا إلى الطريق؟‬

249
00:18:28,091 --> 00:18:29,914
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

250
00:18:45,149 --> 00:18:46,668
‫(كارلي) في الداخل‬

251
00:18:47,405 --> 00:18:48,795
‫حسناً‬

252
00:18:50,271 --> 00:18:53,482
‫- أمامك ١٠ دقائق‬
‫- حقاً؟‬

253
00:18:53,569 --> 00:18:55,566
‫ثم سنتصرف بطريقتي أنا‬

254
00:18:55,652 --> 00:18:57,041
‫عدواني!‬

255
00:18:58,474 --> 00:18:59,819
‫لكني أتفهم السبب‬

256
00:19:08,499 --> 00:19:11,061
‫لا أتذكر أمي أو أبي‬

257
00:19:12,059 --> 00:19:15,315
‫والأمر ينطبق على الإخوة والأجداد‬
‫وأبناء العمومة‬

258
00:19:17,007 --> 00:19:19,134
‫ما أتذكره هو الشعور بالوحدة‬

259
00:19:19,871 --> 00:19:22,691
‫أسوأ من الشعور بالجوع أو البرد أو الخوف‬

260
00:19:24,125 --> 00:19:25,732
‫كنت وحيدة‬

261
00:19:27,381 --> 00:19:28,770
‫حتى عرفنا الأم (دونيا)‬

262
00:19:30,114 --> 00:19:32,632
‫كالعديدين منكم هنا، الأم (دونيا) أنقذتني‬

263
00:19:33,413 --> 00:19:36,495
‫كستني وأطعمتني‬

264
00:19:38,189 --> 00:19:39,533
‫وأحبتني‬

265
00:20:00,671 --> 00:20:02,407
‫علمتني أن علينا مساعدة بعضنا‬

266
00:20:03,318 --> 00:20:06,878
‫لأنهم لن يساعدونا، ونحن نعرف من هم‬

267
00:20:08,441 --> 00:20:10,610
‫إنهم يفرضون الصراع والمحن علينا‬

268
00:20:10,740 --> 00:20:13,346
‫يصفوننا بالمجرمين لأننا نقاومهم‬

269
00:20:14,995 --> 00:20:17,034
‫لكن الصراع هو ما يجمع بيننا‬

270
00:20:17,164 --> 00:20:19,552
‫أناس ليس بينهم شيء مشترك‬

271
00:20:20,637 --> 00:20:23,545
‫لأننا في النهاية ببساطة‬
‫عالم واحد وشعب واحد‬

272
00:20:28,449 --> 00:20:29,839
‫فعيشوا على هذا الأساس‬

273
00:21:14,544 --> 00:21:16,627
‫رأيتُك هناك‬

274
00:21:21,575 --> 00:21:25,698
‫جئت وحدي، أريد التحدث فقط‬

275
00:21:25,960 --> 00:21:28,129
‫هذه جرأة منك‬

276
00:21:29,605 --> 00:21:31,428
‫أنا آسف لمصابك‬

277
00:21:32,296 --> 00:21:34,075
‫لا تتعال عليّ، أنا لست طفلة‬

278
00:21:34,206 --> 00:21:37,548
‫أنا لا أتعالى، أعرف شعور فقدان عزيز‬
‫صدقيني‬

279
00:21:37,679 --> 00:21:42,496
‫- لا، لا تعرف، ليس بهذه الطريقة‬
‫- لا يجب أن تنشب حرب يا (كارلي)‬

280
00:21:42,627 --> 00:21:45,578
‫هم من أشعلوا الحرب فور أن طردونا‬
‫من منازلنا الجديدة وألقوا بنا في الشارع‬

281
00:21:46,316 --> 00:21:48,486
‫الناس في كل أنحاء العالم يحتاجون إليّ‬
‫إنهم ملايين‬

282
00:21:48,573 --> 00:21:52,045
‫حسناً، لا أستطيع التحدث نيابة عن الملايين‬
‫لكني أفهمك‬

283
00:21:52,739 --> 00:21:58,469
‫أتفهّم شعورك بالإحباط، وشعورك بالعجز‬

284
00:22:04,025 --> 00:22:07,409
‫إذن، تريدني أن أتوقف لأن الناس يتأذون‬
‫أليس كذلك؟‬

285
00:22:07,627 --> 00:22:10,448
‫لكن يا (سام)، ماذا لو كنت أجعل العالم‬
‫مكاناً أفضل؟‬

286
00:22:10,578 --> 00:22:14,051
‫لا، لن يكون مكاناً أفضل‬
‫إن كنت تقتلين الآخرين، إنه مختلف فحسب‬

287
00:22:16,569 --> 00:22:19,997
‫إما أن تكون ذكياً، أو متفائلاً ميؤوساً منك‬

288
00:22:22,601 --> 00:22:24,945
‫- ألا يمكن أن أكون الاثنين؟‬
‫- لا‬

289
00:22:30,979 --> 00:22:35,665
‫لا، لا، لا، لا، لا، هذه فكرة سيئة‬

290
00:22:36,100 --> 00:22:38,227
‫لم تمض ١٠ دقائق يا (جون)، اجلس بهدوء‬

291
00:22:38,357 --> 00:22:41,308
‫لا تفعل ذلك، لا تتفضّل عليّ‬

292
00:22:41,612 --> 00:22:43,349
‫إنه يعرف ما يفعله‬

293
00:22:51,638 --> 00:22:53,112
‫سأدخل‬

294
00:23:00,363 --> 00:23:03,271
‫هذا سهل جداً عليك، أليس كذلك؟‬

295
00:23:03,965 --> 00:23:07,438
‫كل ذلك المصل الذي يجري في عروقك‬

296
00:23:08,522 --> 00:23:12,559
‫(بارنز)، يحتاج شريكك‬
‫إلى المساندة في الداخل‬

297
00:23:16,813 --> 00:23:20,545
‫هل تريد أن تتحمل مسؤولية مقتله؟‬

298
00:23:21,630 --> 00:23:27,316
‫هناك رجل أعرفه يعرف عن الجنود الخارقين‬
‫أكثر من أي شخص آخر في العالم‬

299
00:23:27,447 --> 00:23:31,916
‫يقول إنك تشعرين بتفوقك على الآخرين‬

300
00:23:32,828 --> 00:23:34,304
‫- أنا؟‬
‫- نعم‬

301
00:23:34,696 --> 00:23:38,688
‫هذا سخيف‬
‫كل ما أفعله يهدف لإنهاء التسلّط‬

302
00:23:38,819 --> 00:23:41,726
‫هذه الشركات والوحوش الذين يديرونها‬
‫هم المتسلطون‬

303
00:23:41,856 --> 00:23:44,851
‫إذن، دعيني أسألك‬

304
00:23:45,284 --> 00:23:48,888
‫- لديك المزيد من المصل، صحيح؟‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

305
00:23:51,447 --> 00:23:53,966
‫هل ستزيدين عدد جيشك؟‬

306
00:23:54,184 --> 00:23:57,047
‫- أنت تقتلين الأبرياء‬
‫- ليسوا أبرياء‬

307
00:23:57,221 --> 00:23:59,392
‫إنهم عقبات في رحلتي‬
‫وسأقتلهم إن اضطررت إلى ذلك‬

308
00:23:59,522 --> 00:24:01,648
‫- يا للعجب!‬
‫- لا، لا، لا‬

309
00:24:01,780 --> 00:24:05,642
‫- لم أقصد ذلك، خدعتني لأبدو كأني...‬
‫- كأنك ماذا؟‬

310
00:24:07,378 --> 00:24:11,067
‫الأشخاص الذين أقاتلهم‬
‫يحاولون أخذ منزلك يا (سام)‬

311
00:24:12,239 --> 00:24:14,583
‫لماذا أنت هنا بدلاً من منعهم؟‬

312
00:24:17,708 --> 00:24:21,050
‫تنتظر أختي ذلك الجواب نفسه‬

313
00:24:23,394 --> 00:24:27,734
‫أنا لست عدوك، أنا أتفق مع معركتك‬

314
00:24:28,906 --> 00:24:31,293
‫لكني لا أستطيع الموافقة‬
‫على طريقتك في خوضها‬

315
00:24:32,899 --> 00:24:35,243
‫وأنا متأكد أنها لن توافق عليها أيضاً‬

316
00:24:38,065 --> 00:24:41,971
‫- (كارلي مورغنثو)،أنت رهن الاعتقال‬
‫- هذا ما حدث إذن؟‬

317
00:24:42,101 --> 00:24:43,837
‫- لا يا (كارلي)، انتظري...‬
‫- خدعتني حتى تصل إليك المساندة‬

318
00:24:43,967 --> 00:24:45,357
‫لا، أظن أننا تحدثنا بما يكفي‬

319
00:24:45,487 --> 00:24:47,136
‫- لِم لا تأتين؟‬
‫- أيها النازي‬

320
00:25:10,400 --> 00:25:11,745
‫تباً!‬

321
00:25:13,395 --> 00:25:16,085
‫- فقدتها‬
‫- هذا المكان أشبه بمتاهة‬

322
00:25:52,936 --> 00:25:55,150
‫أهذا هو ما أظنه؟‬

323
00:26:07,909 --> 00:26:09,992
‫لا، لا‬

324
00:27:07,416 --> 00:27:09,455
‫ما الذي فاتنا؟‬

325
00:27:16,184 --> 00:27:20,698
‫- هل وجدت القوارير؟‬
‫- لقد تم تدميرها‬

326
00:27:26,122 --> 00:27:27,946
‫انتظرت أطول من اللازم‬

327
00:27:33,068 --> 00:27:36,367
‫حين اجتمعنا معاً‬

328
00:27:36,453 --> 00:27:39,664
‫ماذا كان احتمال تعييننا‬
‫في نفس الوحدة السكنية؟‬

329
00:27:40,186 --> 00:27:41,661
‫إيجاد أناس لم أكن سألتقي بهم أبداً‬

330
00:27:41,792 --> 00:27:45,091
‫أناس كنت سأتعلم كراهيتهم‬
‫لو عشت في مكان آخر؟‬

331
00:27:47,955 --> 00:27:50,907
‫ظننت أننا كنا... مختارين‬

332
00:27:52,947 --> 00:27:55,725
‫لكن الآن، أتمنى لو كان هناك‬
‫١٢ آخرين مثلنا للقتال‬

333
00:27:55,855 --> 00:27:58,327
‫ما زلنا أقوى منهم‬

334
00:27:59,848 --> 00:28:02,669
‫بدأنا هذا معاً، وسنختمه بنفس الطريقة‬

335
00:28:02,799 --> 00:28:05,143
‫لا أستطيع العمل وهم يلحقون بنا‬
‫لا يمكننا تفادي هذا‬

336
00:28:05,273 --> 00:28:07,964
‫سيكون علينا التعامل معهم‬
‫وذلك يتضمن (سام ويلسون)‬

337
00:28:11,697 --> 00:28:15,474
‫إنه... سمسار القوة الخارقة‬

338
00:28:17,427 --> 00:28:21,116
‫"تلعبين دور الثائرة في الوقت الضائع‬
‫أيتها الطفلة"‬

339
00:28:22,158 --> 00:28:28,452
‫"أريد استعادة المصل‬
‫وإلا، فسأجدك، وسأقتلك"‬

340
00:28:29,189 --> 00:28:32,141
‫- لا يمكننا خوض معركتين والانتصار‬
‫- سأتعامل مع "سمسار القوى الخارقة"‬

341
00:28:32,271 --> 00:28:33,703
‫حين يأتي الوقت لفعل ذلك‬

342
00:28:35,570 --> 00:28:38,912
‫وأعرف طريقة للتعامل مع (سام)‬
‫بدون التورط في قتال مباشر‬

343
00:28:38,998 --> 00:28:41,386
‫حقاً؟ وكيف تقترحين أن نفعل ذلك؟‬

344
00:28:41,516 --> 00:28:43,120
‫سنفصل بينهم‬

345
00:28:43,599 --> 00:28:45,987
‫ثم سنقتل (كابتن أمريكا)‬

346
00:28:51,845 --> 00:28:54,970
‫"رسالة إلى (شارون): انتبهي لـ(واكر)‬
‫أخبريني حين يهاجم (كارلي)، (سام)"‬

347
00:28:56,837 --> 00:29:00,048
‫- هل عُرض عليك؟‬
‫- ماذا؟‬

348
00:29:00,179 --> 00:29:02,262
‫- المصل‬
‫- لا‬

349
00:29:04,172 --> 00:29:10,205
‫لو عُرض عليك، فرضاً، هل كنت ستأخذه؟‬

350
00:29:10,423 --> 00:29:13,071
‫- لا‬
‫- لم تتردد‬

351
00:29:13,634 --> 00:29:15,024
‫هذا مثير للإعجاب‬

352
00:29:19,710 --> 00:29:24,919
‫(سام)، لا يمكنك أن تنتظر شيئاً‬
‫من (كارلي)‬

353
00:29:25,049 --> 00:29:29,259
‫أياً كان ما رأيته فيها، لقد انتهى أمرها‬

354
00:29:29,520 --> 00:29:33,121
‫ولا يمكننا السماح لها هي وأتباعها‬

355
00:29:33,208 --> 00:29:36,551
‫بأن يصبحوا مجموعة أخرى من العظماء‬
‫بين الناس العاديين‬

356
00:29:36,681 --> 00:29:41,586
‫لا يمكن السماح بوجود الجنود الخارقين‬

357
00:29:42,496 --> 00:29:44,929
‫أليس هذا كلام من يرون أنفسهم عظماء؟‬

358
00:29:46,924 --> 00:29:50,484
‫وإن كان هذا ما تشعر به‬
‫فماذا عن (باكي)؟‬

359
00:29:52,437 --> 00:29:54,912
‫ليس العنف هو الحل دائماً‬

360
00:29:59,947 --> 00:30:03,635
‫- ثمة شيء غريب بشأن (واكر)‬
‫- حقاً؟‬

361
00:30:03,765 --> 00:30:08,236
‫أعرف المجنون حين أراه، لأني مجنون‬

362
00:30:08,367 --> 00:30:10,016
‫لا يمكنني معارضة ذلك‬

363
00:30:10,146 --> 00:30:13,401
‫- لم يكن علينا إعطاؤه الدرع‬
‫- لم أعطه الدرع‬

364
00:30:13,531 --> 00:30:15,658
‫(ستيف) لم يعطه له بالتأكيد‬

365
00:30:16,917 --> 00:30:19,000
‫حسناً، هذا يكفي، هيا بنا‬

366
00:30:19,261 --> 00:30:21,300
‫آمرك الآن بتسليمه لي‬

367
00:30:21,430 --> 00:30:23,514
‫تمهل، فلنتحدث بوضوح‬

368
00:30:23,645 --> 00:30:26,509
‫سواء كنت تحمل درعاً أم لا‬
‫ليست لديك أي سلطة هنا‬

369
00:30:26,639 --> 00:30:28,506
‫كدت أقنع (كارلي)، لولا تجاوزك‬

370
00:30:28,636 --> 00:30:31,110
‫لقد أثبت أنه مفيد اليوم‬

371
00:30:31,240 --> 00:30:33,714
‫وسنحتاج إلى تعاون الجميع‬
‫لما سيحدث الآن أياً كان‬

372
00:30:33,844 --> 00:30:37,317
‫كيف تريد أن نكمل هذه المحادثة يا (سام)؟‬

373
00:30:38,706 --> 00:30:42,786
‫نعم، هل علي أن أضع الدرع‬
‫لجعل المواجهة عادلة؟‬

374
00:30:55,937 --> 00:31:00,754
{\pos(192,220)}‫حتى إن كان مجرد غاية لتحقيق غرضك‬
‫فقد انتهى الوقت‬

375
00:31:00,972 --> 00:31:04,357
‫- سلّمه لنا الآن‬
‫- مرحباً، أنا (جون واكر)‬

376
00:31:04,705 --> 00:31:06,050
‫(كابتن أمريكا)‬

377
00:31:09,348 --> 00:31:13,993
‫فلنضع الرماح من أيدينا‬
‫ثم يمكننا التحدث‬

378
00:31:14,123 --> 00:31:15,946
‫اهدأ يا (جون)‬

379
00:31:16,076 --> 00:31:19,852
‫ربما عليك أن تقاتل (باكي)‬
‫قبل أن تشتبك مع جماعة (دورا ميلاجي)‬

380
00:31:19,983 --> 00:31:21,675
‫لكن (دورا ميلاجي)‬
‫ليست لها سلطة هنا، لذا...‬

381
00:31:21,806 --> 00:31:27,448
‫جماعة (دورا ميلاجي) لديها سلطة‬
‫حيثما تجد نفسها‬

382
00:31:27,926 --> 00:31:29,314
‫حسناً‬

383
00:31:30,139 --> 00:31:32,179
‫اسمعي، أظن أننا بدأنا بداية خاطئة‬

384
00:31:52,057 --> 00:31:54,315
‫علينا أن نفعل شيئاً‬

385
00:31:54,663 --> 00:31:56,702
‫تبدو قوياً يا (جون)‬

386
00:31:58,047 --> 00:31:59,741
‫(باكي)‬

387
00:32:04,645 --> 00:32:08,248
‫(آيو)، (آيو)، فلنتحدث عن هذا‬

388
00:32:42,102 --> 00:32:44,490
‫تباً لك يا (جيمس)!‬

389
00:33:05,454 --> 00:33:08,058
‫لقد رحل، اتركيه‬

390
00:33:16,826 --> 00:33:18,996
‫هل كنت تعرف أنهن يستطعن فعل ذلك؟‬

391
00:33:23,596 --> 00:33:24,985
‫لا‬

392
00:33:27,459 --> 00:33:29,196
‫هل أنت بخير؟‬

393
00:33:32,668 --> 00:33:35,532
‫لم يكنّ حتى من الجنود الخارقين‬

394
00:33:40,001 --> 00:33:41,348
‫هيّا‬

395
00:34:02,877 --> 00:34:06,739
‫- لا أصدق أنه هرب بهذه الطريقة‬
‫- أنا أصدق‬

396
00:34:09,256 --> 00:34:10,646
‫هيّا‬

397
00:34:14,812 --> 00:34:18,719
‫اسمع، المصل ومصدره اختفيا‬

398
00:34:18,849 --> 00:34:22,408
‫أعرف أن الأمر لم يسر كما أردت‬
‫لكن ليس كل ذلك سيئاً‬

399
00:34:23,059 --> 00:34:25,533
‫(جون واكر)؟ أتسمح؟‬

400
00:34:25,664 --> 00:34:27,920
‫نعم، مرحباً، شكراً‬

401
00:34:32,217 --> 00:34:33,823
‫طاب يومكما‬

402
00:34:37,295 --> 00:34:39,857
‫متى سيصبح هذا مزعجاً؟‬

403
00:34:40,204 --> 00:34:41,680
‫أنت غاضب فقط‬
‫لأنهما لم تطلبا صورة معك‬

404
00:34:41,810 --> 00:34:46,281
‫إنها الخاسرة، لدي شعار (باتل ستار) ‬
‫لأحمله في الصورة‬

405
00:34:50,708 --> 00:34:53,442
‫إن حصلت على فرصة لأخذ المصل‬
‫فهل ستفعل؟‬

406
00:34:53,573 --> 00:34:54,961
‫بالتأكيد‬

407
00:34:55,222 --> 00:34:59,909
‫ألن تخشى أن يغيرك؟‬

408
00:35:02,774 --> 00:35:04,553
‫أعني...‬

409
00:35:06,159 --> 00:35:11,628
‫القوة تجعل المرء يتصرف على طبيعته‬
‫أليس كذلك؟‬

410
00:35:12,670 --> 00:35:16,098
‫(كارلي مورغنثو)، (ستيف روجرز)‬

411
00:35:18,355 --> 00:35:19,875
‫وأنا؟‬

412
00:35:20,003 --> 00:35:22,218
‫لديك ٣ أوسمة شرف‬

413
00:35:22,348 --> 00:35:27,295
‫وأنت تتخذ القرارات الصائبة دائماً‬
‫في منتصف المعركة‬

414
00:35:28,121 --> 00:35:29,466
‫نعم‬

415
00:35:30,420 --> 00:35:36,020
‫٣ ميداليات للتميز‬
‫تجعلني لا أنسى أسوأ يوم في حياتي‬

416
00:35:37,019 --> 00:35:40,665
‫كلانا يعلم أن الأشياء‬
‫التي كان علينا فعلها في (أفغانستان)‬

417
00:35:40,795 --> 00:35:44,962
‫لنحصل على هذه الأوسمة‬
‫كانت بعيدة جداً عن الصواب‬

418
00:35:45,049 --> 00:35:50,604
‫حين أصبحت (كابتن أمريكا)‬
‫كانت أول فرصة لي لأفعل ما يبدو صائباً‬

419
00:35:51,429 --> 00:35:56,247
‫لكن تخيل كم شخصاً كنا سننقذ حياتهم‬
‫في ذلك اليوم لو كان لدينا ذلك المصل‬

420
00:35:58,765 --> 00:36:00,153
‫أعلم‬

421
00:36:03,018 --> 00:36:04,407
‫أعلم‬

422
00:36:10,744 --> 00:36:13,174
‫- ألو‬
‫- "مرحباً، هل أنت (سارة)؟"‬

423
00:36:14,563 --> 00:36:17,949
‫- نعم، من أنت؟‬
‫- اسمي (كارلي موغنثو)‬

424
00:36:21,335 --> 00:36:23,462
‫رأيتك في الأخبار‬

425
00:36:23,591 --> 00:36:27,367
‫أنت قائدة (فلاغ سماشرز)‬
‫هؤلاء الإرهابيين، أليس كذلك؟‬

426
00:36:27,498 --> 00:36:29,668
‫ثوار، يعتمد ذلك على الطرف‬
‫الذي تقفين معه‬

427
00:36:29,797 --> 00:36:31,796
‫هل هناك سبب لاتصالك بي؟‬

428
00:36:31,881 --> 00:36:34,703
‫أحاول أن أعرف إن كان علي أن أقتل أخاك‬

429
00:36:35,658 --> 00:36:37,307
‫"ظننت أني أستطيع الوثوق به"‬

430
00:36:37,741 --> 00:36:40,693
‫شعرت بأن هناك أشياء مشتركة‬
‫بيني وبينه‬

431
00:36:40,823 --> 00:36:43,338
‫ثم تبين أنه يعمل لحساب‬
‫(كابتن أمريكا) الجديد‬

432
00:36:43,426 --> 00:36:46,465
‫- لم أختره‬
‫- من كنت ستختارين بدلاً منه؟‬

433
00:36:46,595 --> 00:36:51,672
‫عالمي ليس مهماً بالنسبة إلى (أمريكا)‬
‫فلماذا علي أن أهتم بجالب حظها؟‬

434
00:36:51,759 --> 00:36:55,363
‫أنا أستلطفك يا (سارة)، تذكّرينني بنفسي‬

435
00:36:55,840 --> 00:36:59,529
‫(كارلي)، إن كنت تصدقين شيئاً واحداً‬
‫فصدقي هذا‬

436
00:36:59,660 --> 00:37:03,002
‫أخي لا يعمل لحساب ذلك الرجل‬

437
00:37:03,480 --> 00:37:05,130
‫أتمنى أن تكوني محقّة‬

438
00:37:05,823 --> 00:37:08,081
‫علي أن ألتقي بـ(سام)، على انفراد‬

439
00:37:08,211 --> 00:37:10,338
‫سأرسل إليك الإحداثيات لتعطيها له‬

440
00:37:10,423 --> 00:37:13,592
‫- لماذا أنا؟‬
‫- "يجب أن يعرف أني جادة"‬

441
00:37:13,853 --> 00:37:16,284
‫"وأريد أن أتأكد من أنه لن يخون ثقتي ثانية"‬

442
00:37:16,414 --> 00:37:19,929
‫وإلا، بدلاً من لقاء (سام) هنا‬

443
00:37:20,103 --> 00:37:24,834
‫يمكنني أن ألتقي بك وبـ(إيه جيه)‬
‫و(كاس) الصغير‬

444
00:37:25,572 --> 00:37:29,782
‫ربما هناك قرب رصيف الميناء‬

445
00:37:40,980 --> 00:37:44,496
‫ماذا قالت؟ حسناً‬
‫انتظري، انتظري، أعلم، أعلم‬

446
00:37:44,626 --> 00:37:48,923
‫اسمعي، جهزي حقيبة صغيرة‬
‫وخذي الولدين‬

447
00:37:49,010 --> 00:37:51,658
‫- ماذا حدث؟‬
‫- اتصلت (كارلي) بـ(سارة)‬

448
00:37:51,788 --> 00:37:54,522
‫هددت ابنيّ أختي‬

449
00:37:55,087 --> 00:37:58,340
‫حسناً، اذهبي إلى مكان آمن‬
‫وادفعي نقداً فقط، حسناً؟‬

450
00:37:58,428 --> 00:37:59,817
‫أخبريني حين تصلين إلى هناك‬

451
00:38:00,382 --> 00:38:02,031
‫أعلم، أحبك‬

452
00:38:02,161 --> 00:38:05,200
‫لن أسمح بحدوث مكروه لك وللولدين‬
‫تعرفين ذلك‬

453
00:38:05,330 --> 00:38:07,413
‫حسناً، وداعاً‬

454
00:38:10,104 --> 00:38:13,273
‫تريد (كارلي) أن نلتقي‬
‫وتركت رقماً لأتصل بها‬

455
00:38:14,445 --> 00:38:16,136
‫"أنا (سام)، أخبرتني (سارة) بأنك تريدين التحدث‬
‫على سطح (نورث بلازا) الآن، تعال وحدك"‬

456
00:38:19,305 --> 00:38:20,999
‫قالت لي أن أذهب وحدي‬

457
00:38:21,997 --> 00:38:23,950
‫سآتي معك‬

458
00:38:28,377 --> 00:38:29,896
‫(كارلي)‬

459
00:38:39,792 --> 00:38:42,092
‫اتصلت بأختي؟ أهذا ما سنفعله؟‬

460
00:38:42,222 --> 00:38:45,608
‫(سام)، مستحيل أن أؤذيها‬
‫أردت فقط أن أفهمك بشكل أفضل‬

461
00:38:46,954 --> 00:38:49,644
‫أرى أنك لم تحضر وحدك‬

462
00:38:50,079 --> 00:38:54,029
‫- عليك إنهاء هذا الآن‬
‫- لا أريد إيذاءك‬

463
00:38:54,723 --> 00:38:57,848
‫أنت مجرد أداة في الأنظمة‬
‫التي أريد تدميرها‬

464
00:38:58,108 --> 00:39:00,323
‫أنت لا تختبىء خلف درع‬

465
00:39:00,583 --> 00:39:03,316
‫لو قتلتك، لما كان لذلك أهمية‬

466
00:39:05,878 --> 00:39:10,740
‫كنت سأطلب منك الانضمام إلي‬
‫أو أن تقدم خدمة للعالم، وتتركني أذهب‬

467
00:39:16,208 --> 00:39:18,248
‫مرحباً يا (جون واكر)‬

468
00:39:20,418 --> 00:39:25,149
‫"(سام)، الكابتن الجديد يتحرك‬
‫يبدو أنه وجدهم، وربما هم من وجدوه"‬

469
00:39:25,584 --> 00:39:26,928
‫إنه (واكر)‬

470
00:39:33,309 --> 00:39:35,696
‫سأرسل إليك الموقع، اذهب‬

471
00:40:07,381 --> 00:40:10,853
‫(ليمار)، (ليمار)‬

472
00:40:51,479 --> 00:40:52,998
‫قيّده‬

473
00:42:02,357 --> 00:42:03,790
‫تباً!‬

474
00:42:09,649 --> 00:42:11,602
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أمسكوا بـ(ليمار)‬

475
00:43:02,298 --> 00:43:03,642
‫ابق هناك‬

476
00:43:19,225 --> 00:43:22,177
‫ما قصة كل هذه السكاكين؟‬

477
00:44:03,974 --> 00:44:05,668
‫على الرحب والسعة‬

478
00:44:35,615 --> 00:44:40,390
‫(ليمار)، (ليمار)، (ليمار)، (ليمار)‬

479
00:45:28,308 --> 00:45:29,740
‫أين هي؟‬

480
00:45:36,902 --> 00:45:38,508
‫لم أفعل ذلك‬

481
00:45:38,854 --> 00:45:40,331
‫لم أفعل ذلك‬

482
00:46:38,578 --> 00:46:42,578
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

