﻿1
00:00:06,750 --> 00:00:08,140
‫لقد رحل‬

2
00:00:09,137 --> 00:00:11,437
‫"في الحلقات السابقة..."‬

3
00:00:11,569 --> 00:00:14,302
‫- خالي (سام)‬
‫- (سام)، يجب أن نبيع القارب‬

4
00:00:14,432 --> 00:00:16,473
‫أنا أفعل كل ما في وسعي‬
‫لأبقي هذا العمل قائماً‬

5
00:00:16,603 --> 00:00:18,903
‫وكل يوم أنفق ضعف ما أجنيه‬

6
00:00:18,989 --> 00:00:21,289
‫ذلك الدرع معلم تذكاري لحقبة مضت‬

7
00:00:21,420 --> 00:00:23,851
‫تذكير بالناس الذين نسيهم التاريخ‬

8
00:00:25,456 --> 00:00:27,062
‫ذلك الدرع ينبغي أن يُدمر‬

9
00:00:27,193 --> 00:00:29,189
‫سمعت بما حدث بـ(سوكوفيا)‬

10
00:00:29,319 --> 00:00:32,140
‫لا أفترض أن أحداً منكما‬
‫تكبّد عناء زيارة النصب التذكاري‬

11
00:00:33,919 --> 00:00:35,612
‫- بالطبع لا‬
‫- إذن، أنت تقول‬

12
00:00:35,742 --> 00:00:38,997
‫إنه كان هناك جندي خارق أسود قبل عقود‬
‫ولم يعرف أحد عن ذلك؟‬

13
00:00:39,128 --> 00:00:41,211
‫أتعرف ماذا فعلوا بي؟‬

14
00:00:41,602 --> 00:00:44,553
‫زجوا بي في السجن ٣٠ عاماً‬

15
00:00:44,684 --> 00:00:48,720
‫- لماذا تخليت عن ذلك الدرع؟‬
‫- أيمكنك أن تقبل أنني فعلت ما ظننته الصواب؟‬

16
00:00:48,850 --> 00:00:50,499
‫(كارلي مورغنثو)، أنت رهن الاعتقال‬

17
00:00:50,629 --> 00:00:52,019
‫- إذن، هذه هي خطتك‬
‫- لا، (كارلي)...‬

18
00:00:52,149 --> 00:00:54,492
‫- تخدعني حتى يصل الدعم؟‬
‫- لا، أظن أننا تحدثنا بما فيه الكفاية‬

19
00:00:54,622 --> 00:00:56,098
‫أيها النازي الكاذب!‬

20
00:00:57,227 --> 00:01:00,222
‫- إذا أتيحت لك الفرصة لأخذ المصل، أستأخذه؟‬
‫- بالتأكيد نعم‬

21
00:01:00,352 --> 00:01:06,861
‫- ألن تقلق من أنه قد يغيرك؟‬
‫- القوة تجعل شخصية المرء الحقيقية تظهر أكثر‬

22
00:01:10,421 --> 00:01:14,239
‫(ليمار)، (ليمار)، (ليمار)، (ليمار)‬

23
00:01:17,149 --> 00:01:18,493
‫لم أكن أنا‬

24
00:01:18,624 --> 00:01:20,013
‫لم أكن أنا!‬

25
00:02:15,697 --> 00:02:17,086
‫لم أكن أنا‬

26
00:02:44,125 --> 00:02:45,818
‫لقد قلت لي‬

27
00:02:46,643 --> 00:02:50,071
‫نعم، لم تردني أن أدخل‬
‫لماذا لم أستمع إليك؟‬

28
00:02:50,202 --> 00:02:54,022
‫هل أنت بخير؟‬
‫هذه البدلة تأتي مصحوبة بتوقعات‬

29
00:02:54,150 --> 00:02:55,497
‫لماذا؟‬

30
00:02:56,495 --> 00:02:58,232
‫اسمع يا (جون)، أعرف أنك تريد هذا‬
‫أفهم الأمر‬

31
00:02:58,318 --> 00:03:02,571
‫"أنت تتخذ القرارات الصحيحة دائماً‬
‫في خضم المعركة"‬

32
00:03:11,642 --> 00:03:12,987
‫"حان الوقت للعمل"‬

33
00:03:34,819 --> 00:03:36,208
‫حان الوقت للعمل‬

34
00:03:39,333 --> 00:03:40,722
‫(ووكر)‬

35
00:03:42,458 --> 00:03:44,585
‫يجب أن تذهبا إلى طبيب‬
‫لا تبدوان في حالة جيدة‬

36
00:03:44,715 --> 00:03:46,104
‫توقف يا (ووكر)‬

37
00:03:48,231 --> 00:03:52,224
‫ماذا؟ رأيتما ما حدث‬
‫تعرفان ما اضطررت إلى عمله‬

38
00:03:52,354 --> 00:03:54,915
‫قتلته لأنني اضطررت إلى ذلك‬

39
00:03:55,045 --> 00:03:58,040
‫- لقد قتل (ليمار)‬
‫- لم يقتل (ليمار) يا (جون)‬

40
00:03:59,689 --> 00:04:02,814
‫لا تسر في ذلك الطريق‬
‫صدقني، نهايته ليست جيدة‬

41
00:04:03,030 --> 00:04:04,420
‫أنا لست مثلك‬

42
00:04:05,287 --> 00:04:07,891
‫اسمع، حدث ذلك في خضم المعركة، حسناً؟‬

43
00:04:08,023 --> 00:04:11,451
‫إذا شرحت ما حدث‬
‫قد يأخذون سجلك في عين الاعتبار‬

44
00:04:11,581 --> 00:04:14,488
‫لا نريد أن يلحق الأذى بأحد آخر‬

45
00:04:16,138 --> 00:04:17,483
‫(جون)‬

46
00:04:24,428 --> 00:04:26,685
‫يجب أن تعطيني الدرع‬

47
00:04:35,973 --> 00:04:37,622
‫إذن، هذا هو الموضوع‬

48
00:04:40,356 --> 00:04:42,049
‫كدتما تخدعانني‬

49
00:04:42,613 --> 00:04:44,437
‫لقد ارتكبت غلطة‬

50
00:04:46,042 --> 00:04:48,169
‫الأفضل لكما ألا تفعلا ذلك‬

51
00:04:49,123 --> 00:04:50,815
‫بلى، سنفعله‬

52
00:05:44,504 --> 00:05:46,501
‫لماذا تجبرانني على عمل هذا؟‬

53
00:05:46,805 --> 00:05:49,234
‫لماذا تجبرانني على عمل هذا؟‬

54
00:06:01,734 --> 00:06:03,558
‫هذه ليست طبيعتك يا (جون)‬

55
00:06:05,901 --> 00:06:07,768
‫كان من الممكن أن نصبح فريقاً‬

56
00:06:47,915 --> 00:06:51,387
‫أنا (كابتن أمريكا)‬

57
00:07:37,870 --> 00:07:39,346
‫إنه لي‬

58
00:07:40,041 --> 00:07:42,428
‫- انتهى الأمر يا (جون)‬
‫- إنه لي‬

59
00:09:16,784 --> 00:09:20,386
‫""المجلس العالمي لإعادة التوطين"‬
‫ينفذ غارات للعثور على (كارلي)"‬

60
00:09:20,560 --> 00:09:22,903
‫"لكن حتى الآن لم يجدوا إلا أتباعها"‬

61
00:09:23,338 --> 00:09:27,677
‫فتشوا هذا المعسكر للتو‬
‫وكما في المعسكر الأخير، لم يجدوا شيئاً‬

62
00:09:28,632 --> 00:09:31,063
‫لقد اختفت، لن نجدها أبداً‬

63
00:09:32,843 --> 00:09:35,316
‫لقد استعدت كمّك ‬

64
00:09:37,659 --> 00:09:40,004
‫هل أنت ذاهب لتولّي أمر (زيمو)؟‬

65
00:09:42,695 --> 00:09:44,387
‫حسناً، جيد، يسرني أنكما نجوتما‬

66
00:09:47,252 --> 00:09:49,205
‫ما خطوتنا التالية يا (توريس)؟‬

67
00:09:49,379 --> 00:09:54,369
‫قتل (كابتن أمريكا) لمواطن أجنبي أمام الملأ‬
‫أمر بالغ الأهمية‬

68
00:09:54,500 --> 00:09:57,668
‫بالغ الأهمية كحادثة دولية‬

69
00:09:58,276 --> 00:10:02,616
‫المسؤولون الكبار في الحكومة‬
‫يتولون القضية الآن‬

70
00:10:02,746 --> 00:10:05,437
‫- لذا، لسوء الحظ...‬
‫- سيكونون السلطة القضائية‬

71
00:10:06,175 --> 00:10:07,520
‫نعم‬

72
00:10:08,518 --> 00:10:10,472
‫ماذا حدث لهذين؟‬

73
00:10:13,770 --> 00:10:16,288
‫- أيمكننا عمل شيء؟‬
‫- كلا‬

74
00:10:18,632 --> 00:10:22,928
‫كما ترى، حاصروا المعسكر كله‬
‫و(كارلي) مختفية‬

75
00:10:23,059 --> 00:10:27,746
‫بعد ما حدث‬
‫أصبحت أكثر توارياً عن الأنظار‬

76
00:10:27,876 --> 00:10:29,785
‫أصبحت أكثر حرصاً في الاختباء‬

77
00:10:29,916 --> 00:10:32,129
‫لهذا من المنطقي أن نتدخل في الأمر‬

78
00:10:32,259 --> 00:10:35,298
‫كلما أتحنا لها وقتاً أطول لتجميع قواها‬
‫كلما زادت صعوبة العثور عليها‬

79
00:10:35,472 --> 00:10:39,030
‫هناك أناس يساعدونها من كل أنحاء العالم‬
‫على كل مواقع التواصل الاجتماعي‬

80
00:10:39,942 --> 00:10:44,369
‫- إنها بارعة جداً في هذا الأمر‬
‫- نعم‬

81
00:10:46,278 --> 00:10:47,667
‫كيف انكسر هذان؟‬

82
00:10:50,141 --> 00:10:53,092
‫على أي حال، كل ما يمكننا عمله الآن‬
‫هو الانتظار والاسترخاء‬

83
00:10:54,265 --> 00:10:57,823
‫أحياناً، ليس هناك ما نفعله‬
‫حتى يصبح هناك شيء نفعله‬

84
00:10:57,954 --> 00:10:59,819
‫هذا كلام حكيم على نحو غريب‬

85
00:11:00,297 --> 00:11:03,336
‫- أنا رجل حكيم على نحو غريب يا (سام)‬
‫- نعم، حسناً‬

86
00:11:10,758 --> 00:11:12,797
‫- شكراً يا (توريس)‬
‫- عفواً‬

87
00:11:15,098 --> 00:11:17,397
‫انتظر، نسيت الجناحين‬

88
00:11:17,745 --> 00:11:19,134
‫احتفظ بهما‬

89
00:11:34,107 --> 00:11:37,580
‫"(جون إف ووكر)، يأمر هذا المجلس"‬

90
00:11:37,710 --> 00:11:44,350
‫"بألا تتصرف بصفتك ممثلاً‬
‫لحكومة (الولايات المتحدة) أو جيشها"‬

91
00:11:45,175 --> 00:11:51,034
‫"وبموجب ذلك، تم تجريدك من لقبك‬
‫وسلطتك كـ(كابتن أمريكا) منذ هذه اللحظة"‬

92
00:11:52,206 --> 00:11:58,630
‫سيناتور، أطلب الإذن بتقديم شهادتي للمجلس‬
‫عن ظروف الحادثة‬

93
00:11:58,804 --> 00:12:01,929
‫ظروف الحادثة تم أخذها بعين الاعتبار‬

94
00:12:02,101 --> 00:12:06,095
‫وفقط بسبب خدمتك النموذجية لهذا البلد‬

95
00:12:06,223 --> 00:12:09,176
‫أزكي عدم تقديمك لمحاكمة عسكرية‬

96
00:12:09,479 --> 00:12:14,472
‫مع بالغ احترامي أيها السيناتور‬
‫لا أظن أنك تفهم خطورة الموقف بشكل تام‬

97
00:12:14,558 --> 00:12:16,207
‫لهذا أسأتم فهم الظروف...‬

98
00:12:16,338 --> 00:12:21,286
‫- هذه ليست مفاوضة بل هو أمر‬
‫- أنا أفهم ذلك، أطلب فقط أن تسمعوني‬

99
00:12:21,416 --> 00:12:26,406
‫- إنه أمر‬
‫- أفهم ذلك! أفهم ذلك!‬

100
00:12:28,359 --> 00:12:30,834
‫لقد عشت حياتي وفق أوامركم‬

101
00:12:30,964 --> 00:12:35,044
‫كرست حياتي لأوامركم‬

102
00:12:35,695 --> 00:12:38,169
‫أنا فعلت فقط ما طلبتموه مني‬

103
00:12:38,299 --> 00:12:44,809
‫ما أخبرتموني بأن أفعله ودربتموني لأفعله‬
‫وقد فعلته، فعلته على أكمل وجه‬

104
00:12:48,931 --> 00:12:54,531
‫سيتم تسريحك تسريحاً مشرفاً‬
‫بأثر رجعي منذ بداية الشهر‬

105
00:12:54,662 --> 00:12:58,611
‫لن تحمل أي رتبة في تقاعدك‬
‫ولن تتلقى أي مزايا‬

106
00:13:06,076 --> 00:13:07,639
‫أنتم بنيتموني‬

107
00:13:12,066 --> 00:13:16,405
‫سيناتور، أنا (كابتن أمريكا)‬

108
00:13:17,143 --> 00:13:18,793
‫ليس بعد الآن‬

109
00:13:20,703 --> 00:13:26,953
‫وإذا واصلت الحط من قدر أولويات‬
‫وكرامة هذا المجلس وتشويهها‬

110
00:13:27,083 --> 00:13:31,076
‫فستقضي بقية حياتك‬
‫في سجن (الولايات المتحدة) العسكري‬

111
00:13:31,206 --> 00:13:34,375
‫اعتبر نفسك محظوظاً جداً يا سيد (ووكر)‬

112
00:13:34,505 --> 00:13:37,370
‫وأعد الدرع لنا في الوقت المناسب‬

113
00:13:45,399 --> 00:13:50,216
‫إنهم لا يعرفون ماذا يتطلب‬
‫أن تكون (كابتن أمريكا)، لا يعرفون‬

114
00:13:51,648 --> 00:13:54,904
‫- أنا لن أختفي وحسب‬
‫- حسناً، ركز‬

115
00:13:55,338 --> 00:13:57,377
‫خذ الأمور بالتدريج‬

116
00:13:57,767 --> 00:14:00,112
‫ابدأ بزيارة والديّ (ليمار)‬

117
00:14:00,805 --> 00:14:04,755
‫يجب أن يروك، ثم علينا بناء...‬

118
00:14:16,517 --> 00:14:20,164
‫هذه الأحذية لم تُصنع للمشي‬

119
00:14:21,509 --> 00:14:23,982
‫(فالنتينا أليغرا دي فونتين)‬

120
00:14:24,112 --> 00:14:28,410
‫في الحقيقة‬
‫اسمي الكونتيسة (فالنتينا أليغرا دي فونتين)‬

121
00:14:28,583 --> 00:14:31,361
‫أعرف أنه صعب‬
‫لكني لا أحب تكرار كلامي‬

122
00:14:31,491 --> 00:14:33,097
‫لذلك يمكنكما مناداتي (فال)‬

123
00:14:33,227 --> 00:14:36,179
‫لكن لا تنادياني (فال)‬
‫تذكرا هذا الأمر وحسب‬

124
00:14:36,874 --> 00:14:38,262
‫سوف...‬

125
00:14:39,564 --> 00:14:40,953
‫انظر‬

126
00:14:42,862 --> 00:14:45,207
‫أنا أيضاً كنت سأقتل ذلك الوغد‬

127
00:14:45,511 --> 00:14:47,766
‫لا أحد هناك غاضب منك بشأن ذلك‬

128
00:14:47,897 --> 00:14:51,761
‫أعني، كنت ستسدي إليهم صنيعاً‬
‫لو أنك قتلت الجماعة كلها‬

129
00:14:52,107 --> 00:14:58,226
‫لكن هؤلاء الرجال المسؤولون‬
‫لديهم شيء يحمونه‬

130
00:14:58,357 --> 00:15:00,658
‫المعذرة، من أنت؟‬

131
00:15:00,788 --> 00:15:06,300
‫على أي حال، لقد أحسنت بأخذ المصل‬

132
00:15:06,428 --> 00:15:08,947
‫نعم، بالطبع أعرف عن ذلك‬
‫وسأخبرك بشيء‬

133
00:15:09,077 --> 00:15:13,374
‫جعلك ذلك ذا قيمة كبيرة جداً‬
‫لدى أشخاص معينين‬

134
00:15:13,592 --> 00:15:18,235
‫أنا في الحقيقة أظن أنه ثاني أفضل خيار‬
‫اتخذته في حياتك‬

135
00:15:18,366 --> 00:15:20,840
‫أتريد أن تعرف ماذا كان أول أفضل خيار؟‬

136
00:15:22,749 --> 00:15:27,133
‫الزواج بهذه المثيرة الرائعة الجالسة بجانبي‬

137
00:15:27,261 --> 00:15:28,738
‫كيف حالك؟‬

138
00:15:28,999 --> 00:15:32,298
‫التي ترد على الهاتف كلما اتصلت بك‬

139
00:15:33,730 --> 00:15:36,941
‫بالمناسبة، لا تقلق بشأن الدرع‬

140
00:15:37,072 --> 00:15:38,548
‫أعرف أنه ليس معك‬

141
00:15:39,762 --> 00:15:42,973
‫سأطلعك على سر حكومي قذر‬

142
00:15:43,321 --> 00:15:48,225
‫إنه في الحقيقة ليس ملكاً للحكومة‬
‫إنه أمر غير واضح قانونياً‬

143
00:15:53,694 --> 00:15:55,344
‫سأكون على اتصال‬

144
00:16:04,892 --> 00:16:06,628
‫ليس عليها شيء‬

145
00:16:27,592 --> 00:16:29,718
‫"المجلس العالمي لإعادة التوطين"‬

146
00:16:43,433 --> 00:16:47,991
‫مذكور هنا أن "المجلس العالمي لإعادة التوطين"‬
‫اتهمهم بإيواء ومساعدة هاربين من العدالة‬

147
00:16:48,121 --> 00:16:50,898
‫لذلك أغاروا على المكان وأغلقوه‬

148
00:16:53,893 --> 00:16:59,058
‫(ماثياس) و(ماما دونيا) و(نيكو)‬

149
00:17:01,489 --> 00:17:03,398
‫نسيت العدد الكلي‬

150
00:17:05,699 --> 00:17:10,213
‫كم مرة يجب أن ندفع حياتنا ثمناً‬
‫لنكون مواطنين على هذا الكوكب اللعين‬

151
00:17:14,943 --> 00:17:16,419
‫الحركة مستعدة‬

152
00:17:18,025 --> 00:17:19,718
‫لن يتوقفوا‬

153
00:17:20,499 --> 00:17:22,582
‫إلا إن أجبرناهم على التوقف‬

154
00:17:25,273 --> 00:17:26,662
‫لقد حان الوقت‬

155
00:17:47,625 --> 00:17:51,010
‫"(سوكوفيا)"‬

156
00:17:57,868 --> 00:17:59,951
‫ظننت أنك ستكون هنا أسرع من هذا‬

157
00:18:03,467 --> 00:18:04,899
‫لا تقلق‬

158
00:18:05,029 --> 00:18:07,633
‫لقد قررت أنني لن أقتلك‬

159
00:18:09,240 --> 00:18:11,235
‫تخيل كم أراحني هذا‬

160
00:18:16,618 --> 00:18:20,090
‫الفتاة أصبحت متطرفة‬
‫لدرجة لم يعد ممكناً معها تخليصها‬

161
00:18:21,001 --> 00:18:23,041
‫حذرت (سام) لكنه لم يصغِ إليّ‬

162
00:18:23,691 --> 00:18:26,730
‫إنه عنيد كما كان (ستيف روجرز) قبله‬

163
00:18:27,208 --> 00:18:28,553
‫لكن أنت...‬

164
00:18:30,115 --> 00:18:32,806
‫لقد برمجوك حرفياً لتقتل‬

165
00:18:33,154 --> 00:18:35,801
‫(جايمس)، افعل ما يجب فعله‬

166
00:18:36,495 --> 00:18:38,579
‫(كارلي) لها أناس في كل مكان‬

167
00:18:39,099 --> 00:18:42,963
‫وهناك طريقة واحدة فقط‬
‫للتأكد من عدم استمرارها في مهمتها‬

168
00:18:44,005 --> 00:18:46,217
‫أشكرك على النصيحة‬

169
00:18:47,563 --> 00:18:49,341
‫لكننا سنعمل بطريقتنا الخاصة‬

170
00:18:51,860 --> 00:18:56,461
‫نعم، كنت أخشى أن تقول ذلك‬

171
00:19:55,661 --> 00:19:57,048
‫سيداتي‬

172
00:19:59,263 --> 00:20:02,344
‫سمحت لنفسي بشطب اسمي من كتابك‬

173
00:20:02,475 --> 00:20:05,340
‫فأنا لا أكن ضغينة بسبب ما ظننت‬
‫أنك اضطُررت إلى عمله‬

174
00:20:08,030 --> 00:20:09,635
‫وداعاً يا (جايمس)‬

175
00:20:17,449 --> 00:20:19,488
‫سنأخذه إلى سجن (رافت)‬

176
00:20:22,049 --> 00:20:24,132
‫حيث سيعيش بقية أيامه‬

177
00:20:28,256 --> 00:20:32,206
‫سيكون من الحكمة ألاّ تظهر في (واكاندا)‬
‫في الوقت الحالي أيها "الذئب الأبيض"‬

178
00:20:33,421 --> 00:20:34,766
‫أنت محقة‬

179
00:20:48,047 --> 00:20:50,260
‫أريد أن أطلب منك خدمة أخرى‬

180
00:20:52,343 --> 00:20:53,732
‫هيا‬

181
00:21:00,373 --> 00:21:02,544
‫مهلاً، مهلاً، ماذا تفعل؟ أين تذهب؟‬

182
00:21:02,847 --> 00:21:04,236
‫أنا ذاهب لرؤية جدك‬

183
00:21:08,141 --> 00:21:11,875
‫- حسناً، إنه في الخلف‬
‫- شكراً‬

184
00:21:12,612 --> 00:21:14,130
‫- سأوافيكما هناك‬
‫- نعم‬

185
00:21:15,781 --> 00:21:17,255
‫تفحص الكرة‬

186
00:21:43,775 --> 00:21:45,467
‫هل هذا ما أظنه؟‬

187
00:21:47,986 --> 00:21:49,374
‫أبقه مخفياً‬

188
00:21:50,155 --> 00:21:53,628
‫تلك النجوم والشرائط لا تعني لي شيئاً‬

189
00:21:57,143 --> 00:21:58,532
‫أريد أن أفهم‬

190
00:22:01,049 --> 00:22:02,525
‫أنت تفهم‬

191
00:22:04,955 --> 00:22:06,691
‫وكل رجل أسود يفهم‬

192
00:22:07,733 --> 00:22:11,249
‫- سواءً أردت إنكار ذلك أو لا...‬
‫- لا داعي لأسلوب المسن الذي يشعر بالمرارة‬

193
00:22:11,379 --> 00:22:13,809
‫إن لم تكن تشعر بالمرارة فأنت أعمى‬

194
00:22:17,586 --> 00:22:18,931
‫لست أفهم، حسناً؟‬

195
00:22:21,753 --> 00:22:23,097
‫ما الخطأ الذي حدث؟‬

196
00:22:26,483 --> 00:22:31,343
‫كنت في الماضي مثلك‬
‫حتى بدأت أرى الأمور بشكل واضح‬

197
00:22:32,515 --> 00:22:36,204
‫حتى رأيت رجالاً في كتيبة الطيارين السود‬
‫(ريد تيلز)‬

198
00:22:36,378 --> 00:22:40,459
‫مجموعة "٣٣٢" الشهيرة يقاتلون لأجل وطنهم‬

199
00:22:41,282 --> 00:22:44,798
‫ثم يعودون إلى ديارهم ليجدوا الصلبان تُحرق‬
‫في حدائق بيوتهم‬

200
00:22:44,928 --> 00:22:47,446
‫أنا من الجنوب وأفهم ذلك‬

201
00:22:47,837 --> 00:22:50,657
‫لكنك كنت جندياً خارقاً مثل (ستيف)‬
‫وكان من الممكن أن تكون التالي...‬

202
00:22:50,788 --> 00:22:54,086
‫التالي؟ ماذا؟‬

203
00:22:55,561 --> 00:22:58,686
‫الشعر الأشقر والعيون الزرقاء‬
‫والنجوم والشرائط؟‬

204
00:23:00,336 --> 00:23:04,720
‫العالم كله كان يطارد ذلك الأمل الأبيض الكبير‬
‫منذ أخذ ذلك المصل أول مرة‬

205
00:23:04,850 --> 00:23:07,585
‫(ستيف) لم يضعك في السجن‬

206
00:23:23,079 --> 00:23:25,206
‫ماتت وأنا في السجن‬

207
00:23:25,726 --> 00:23:30,023
‫لم يسمحوا لأي رسالة من رسائلها‬
‫بالوصول إليّ‬

208
00:23:31,369 --> 00:23:33,409
‫أقفلوا عليها في هذا الصندوق‬

209
00:23:35,536 --> 00:23:37,271
‫أخبروها بأنني ميت‬

210
00:23:38,313 --> 00:23:43,695
‫وبعد مدة من الوقت، رحلت‬

211
00:23:52,115 --> 00:23:55,934
‫أنا آسف، أردت معرفة الخطأ الذي حدث‬

212
00:23:57,713 --> 00:24:02,140
‫مجموعة صغيرة منا حُقنوا‬
‫بنسخ مختلفة من ذلك المصل‬

213
00:24:03,400 --> 00:24:06,177
‫لكنهم لم يخبرونا ما هو‬

214
00:24:07,043 --> 00:24:09,953
‫أخبرونا بأنه لقاح الكزاز‬

215
00:24:10,648 --> 00:24:12,296
‫أرسلونا في مهمات‬

216
00:24:12,861 --> 00:24:15,638
‫رغم أن الآخرين لم يكونوا في حالة مستقرة‬

217
00:24:17,158 --> 00:24:19,241
‫بعضنا بدؤوا يموتون‬

218
00:24:20,327 --> 00:24:24,363
‫ثم أسِر بعض الفتية في مهمة‬

219
00:24:25,881 --> 00:24:33,564
‫سمعت المسؤولين يتحدثون عن تفجير‬
‫معسكر أسرى الحرب لإخفاء الدليل‬

220
00:24:34,042 --> 00:24:38,858
‫لكنهم كانوا رجالي وإخوتي وليسوا دليلاً‬

221
00:24:40,421 --> 00:24:47,279
‫لذلك، هربت من المرفق ذات ليلة‬
‫وعدت بالفتية‬

222
00:24:48,147 --> 00:24:50,491
‫لكن ذلك لم يشكل فرقاً‬

223
00:24:52,834 --> 00:24:55,090
‫لم يمض وقت طويل حتى بقيت أنا فقط‬

224
00:24:56,871 --> 00:24:59,431
‫وماذا نلت لأني أنقذت حياتهم؟‬

225
00:25:09,761 --> 00:25:13,407
‫طوال الـ٣٠ سنة التالية‬

226
00:25:14,232 --> 00:25:17,139
‫أجروا التجارب عليّ‬

227
00:25:18,485 --> 00:25:21,306
‫ليحاولوا معرفة سبب نجاح المصل‬

228
00:25:28,250 --> 00:25:31,548
‫كانت هناك ممرضة أشفقت عليّ‬

229
00:25:32,243 --> 00:25:37,668
‫كتبت بعض التقارير المزيفة‬
‫وأعلنت أني قد مت‬

230
00:25:43,528 --> 00:25:45,481
‫وهي من أعطتني هذه‬

231
00:25:55,462 --> 00:26:00,151
‫يا إلهي يا (سام)!‬

232
00:26:00,583 --> 00:26:02,148
‫أحببتها كثيراً‬

233
00:26:05,836 --> 00:26:07,875
‫سيد (برادلي)...‬

234
00:26:09,221 --> 00:26:12,086
‫علينا أن نفعل شيئاً‬
‫علينا أن نخبر أحداً‬

235
00:26:12,216 --> 00:26:16,166
‫لا، اتركني ميتاً، لقد نُسي اسمي‬

236
00:26:16,253 --> 00:26:19,161
‫لكنّ العالم مختلف الآن‬
‫أنا أعرف الناس‬

237
00:26:19,291 --> 00:26:21,721
‫أهذا سبب وجودك هنا؟‬

238
00:26:22,893 --> 00:26:25,974
‫أتظن الأمور قد تغيرت؟‬
‫أتظن الزمن تغير؟‬

239
00:26:26,105 --> 00:26:30,836
‫أتظن أني لن أقتَل خلال يوم واحد‬
‫إن كشفت عن وجودي؟‬

240
00:26:31,877 --> 00:26:37,650
‫تريد أن تصدق أن السجن كان خطأي‬
‫لأنك حصلت على درع ذلك الرجل الأبيض‬

241
00:26:40,253 --> 00:26:43,162
‫كانوا يخشون أن تُعرف قصتي‬

242
00:26:45,246 --> 00:26:49,152
‫لذلك مسحوني من الوجود‬

243
00:26:50,582 --> 00:26:51,929
‫مسحوا تاريخي‬

244
00:26:52,753 --> 00:26:55,662
‫لكنهم يفعلون ذلك منذ ٥٠٠ عام‬

245
00:26:59,481 --> 00:27:02,171
‫تعهد بالولاء لذلك يا أخي‬

246
00:27:03,995 --> 00:27:10,115
‫لن يسمحوا لرجل أسود‬
‫بأن يصبح (كابتن أمريكا)‬

247
00:27:11,807 --> 00:27:18,665
‫وحتى إن سمحوا بذلك‬
‫فلن يرغب رجل أسود يحترم نفسه بذلك‬

248
00:27:47,571 --> 00:27:51,477
‫(سارة)، سآتي إلى الديار‬

249
00:28:14,914 --> 00:28:16,563
‫أحسنتما أيها الرفيقان‬

250
00:28:16,911 --> 00:28:20,469
‫بعد ١٠ سنوات تقريباً‬
‫سنكون قد أصلحنا هذا‬

251
00:28:22,247 --> 00:28:26,112
‫سيكون من الممتع أن نبحر في القارب‬
‫للمرة الأخيرة قبل بيعه، صحيح؟‬

252
00:28:26,329 --> 00:28:27,847
‫هناك مكان رائع في (غراند آيل)‬

253
00:28:27,978 --> 00:28:31,276
‫كان جدكما يأخذني إلى هناك‬
‫لصيد الكثير من الأسماك‬

254
00:28:31,580 --> 00:28:35,270
‫- لكن أمي قالت إننا لا نستطيع بيعه‬
‫- ماذا؟‬

255
00:28:35,573 --> 00:28:36,918
‫إنه في حالة سيئة‬

256
00:28:37,353 --> 00:28:41,128
‫قال السيد (دينت) إنه لن يشتريه‬
‫لأن تصليحه سيكلّف أكثر من ثمنه‬

257
00:28:41,867 --> 00:28:44,731
‫ثم قال شيئاً آخر باللغة الفيتنامية‬

258
00:28:44,861 --> 00:28:46,510
‫نعم‬

259
00:28:48,941 --> 00:28:50,763
‫لماذا لم تقولي شيئاً؟‬

260
00:28:50,894 --> 00:28:55,495
‫لأني لم أرغب بإخبارك الليلة الماضية‬
‫حين كنت تبدو حزيناً ومثيراً للشفقة‬

261
00:28:56,450 --> 00:29:00,704
‫- كان يوماً قاسياً‬
‫- أتعني مع (آيزيا برادلي)؟‬

262
00:29:01,093 --> 00:29:03,785
‫وما فعلوه به‬

263
00:29:05,216 --> 00:29:06,606
‫أتريد التحدث عن ذلك؟‬

264
00:29:06,780 --> 00:29:10,989
‫لا، أحاول أن أعرف ما يعنيه ذلك كله‬

265
00:29:12,162 --> 00:29:14,852
‫حسناً، أنا هنا‬

266
00:29:17,283 --> 00:29:18,888
‫لكن بالنسبة إلى القارب‬

267
00:29:19,019 --> 00:29:23,879
‫النتيجة النهائية هي أن السيد (دينت) تراجع‬
‫ولا أدري ماذا سأفعل‬

268
00:29:24,009 --> 00:29:27,395
‫قطع الغيار فقط ستستنفد‬
‫معظم ما قد نستعيده من ربح‬

269
00:29:27,525 --> 00:29:30,824
‫اسمعيني، لا تقلقي، سأصلح القارب‬

270
00:29:30,954 --> 00:29:34,382
‫ألا يفترض أن تخرج لإنقاذ العالم؟‬
‫لماذا ما زلت هنا لإزعاجي؟‬

271
00:29:34,512 --> 00:29:37,769
‫لأن رفاهية عائلتي جزء من العالم‬

272
00:29:38,767 --> 00:29:40,806
‫إذن، أنت تنتظر دليلاً؟‬

273
00:29:40,936 --> 00:29:46,926
‫وتدخلت الحكومة، وتولت السيطرة‬
‫وأجبرتنا على التوقف‬

274
00:29:50,788 --> 00:29:52,178
‫مرحباً أيها الرفيقان‬

275
00:29:53,610 --> 00:29:56,475
‫أرجو أن تتأكدا من أن يحصل‬
‫كل من (بينيت) و(إيلنغ) على واحدة، حسناً؟‬

276
00:29:56,605 --> 00:29:58,297
‫- حسناً‬
‫- حسناً، وداعاً‬

277
00:29:58,428 --> 00:30:00,728
‫- وداعاً‬
‫- استمتعا بيومكما في المدرسة‬

278
00:30:00,945 --> 00:30:02,290
‫حسناً‬

279
00:30:03,722 --> 00:30:07,021
‫والد (بينيت) و(إيلنغ)‬
‫لا يستطيع الاستيقاظ قبل الظهر‬

280
00:30:07,151 --> 00:30:09,624
‫يأتي الطفلان جائعان‬
‫لكن كبرياءهما يمنعهما من طلب المساعدة‬

281
00:30:09,756 --> 00:30:13,619
‫وأنت مثل أمي تماماً‬
‫تطعمين كل أطفال الحيّ‬

282
00:30:14,617 --> 00:30:17,351
‫كم شخصاً ما زالوا يدينون لأمي وأبي‬
‫بشيء ما؟‬

283
00:30:17,481 --> 00:30:20,779
‫جميعهم، كل من بقوا بالتأكيد‬

284
00:30:22,168 --> 00:30:26,248
‫ربما حان الوقت لطلب رد هذه الخدمات‬

285
00:30:29,244 --> 00:30:31,760
‫سأصلح هذا القارب اللعين‬

286
00:30:33,495 --> 00:30:35,320
‫- أنا (سام ويلسون)‬
‫- "مرحباً يا (سام)"‬

287
00:30:35,450 --> 00:30:37,662
‫نعم، ابن (بول) الأصغر‬
‫كنا نقيم في نفس الشارع‬

288
00:30:37,793 --> 00:30:39,789
‫- "كيف حال أختك؟"‬
‫- مرحباً يا آنسة (بادي)‬

289
00:30:39,920 --> 00:30:42,307
‫- أتذكرين أمي وأبي؟‬
‫- "نعم، أتذكرهما"‬

290
00:30:42,437 --> 00:30:45,040
‫"مرحباً يا سيد (فالكون)‬
‫ما أخبارك أيها الفتى؟"‬

291
00:30:45,172 --> 00:30:47,298
‫عدت إلى المدينة لمدة قصيرة‬
‫لهذا أتصل بك في الواقع‬

292
00:30:47,428 --> 00:30:49,164
‫- "ماذا تريد؟"‬
‫- سيد (ثورو)‬

293
00:30:49,381 --> 00:30:51,247
‫نعم، أيمكنني أن أطلب خدمة؟‬

294
00:30:51,378 --> 00:30:53,635
‫- "سأفعل أي شيء لعائلة (ويلسون)"‬
‫- أقدر لك ذلك‬

295
00:30:53,765 --> 00:30:56,412
‫"سنكون معك وقتما تحتاج إلينا"‬

296
00:30:59,885 --> 00:31:02,011
‫لا أدري كيف سنخرجه‬

297
00:31:02,142 --> 00:31:03,618
‫نحتاج إلى المزيد من الرجال لأجل هذا‬

298
00:31:03,703 --> 00:31:05,701
‫(تومي)، (كارلوس)، هذا مدهش‬

299
00:31:08,392 --> 00:31:11,039
‫شكراً جزيلاً، شكراً لكم جميعاً‬

300
00:31:11,169 --> 00:31:13,513
‫اسمع، حين عُرف أن عائلة (ويلسون)‬
‫بحاجة إلى المساعدة‬

301
00:31:14,035 --> 00:31:15,900
‫ما زلنا قادرين على أن نكون مفيدين‬

302
00:31:16,030 --> 00:31:18,157
‫لكن كيف سننزله من الشاحنة؟‬

303
00:31:25,535 --> 00:31:26,968
‫على الرحب والسعة‬

304
00:31:31,569 --> 00:31:36,951
‫جئت لتوصيل هذا، وقّع على استلامه، وسأذهب‬

305
00:31:39,293 --> 00:31:42,202
‫طلبت خدمة من أهالي (واكاندا)‬

306
00:31:45,284 --> 00:31:46,629
‫(سام)‬

307
00:31:54,615 --> 00:31:55,960
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

308
00:31:58,087 --> 00:32:00,126
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫عليك أن تتجه إلى الأعلى‬

309
00:32:12,323 --> 00:32:14,796
‫لماذا لم تستخدم الذراع المعدنية؟‬

310
00:32:15,230 --> 00:32:20,178
‫لا أفكر بها فوراً دائماً‬
‫فأنا أعتمد على يدي اليمنى‬

311
00:32:21,437 --> 00:32:24,951
‫- هذا هو القارب إذن، صحيح؟‬
‫- هذا هو‬

312
00:32:26,558 --> 00:32:28,076
‫إنه لطيف‬

313
00:32:30,031 --> 00:32:32,242
‫أتريد مساعدة؟‬

314
00:32:33,720 --> 00:32:35,109
‫نعم‬

315
00:32:40,057 --> 00:32:41,618
‫أنا (باكي)‬

316
00:32:43,094 --> 00:32:44,484
‫أنا (سارة)‬

317
00:32:44,742 --> 00:32:46,089
‫كيف حالك؟‬

318
00:33:21,549 --> 00:33:22,937
‫تباً!‬

319
00:33:35,914 --> 00:33:37,304
‫شكراً‬

320
00:33:42,382 --> 00:33:44,899
‫أتظن أن (كارلي) ستستسلم؟‬

321
00:33:45,377 --> 00:33:48,718
‫- أظن أنها ستزيد من تحديها‬
‫- أتعرف كيف يمكن إيقافها؟‬

322
00:33:48,848 --> 00:33:53,926
‫- كلّفت (واكين) بالعمل على شيء ما‬
‫- يقول (زيمو) إن هناك طريقة واحدة فقط‬

323
00:34:07,816 --> 00:34:12,936
‫علي أن أسافر غداً‬

324
00:34:15,150 --> 00:34:18,362
‫سأستأجر غرفة في فندق الليلة‬
‫لأمضي الليلة‬

325
00:34:18,491 --> 00:34:20,749
‫ستنصب لي فخاً بهذه الطريقة إذن؟‬

326
00:34:21,660 --> 00:34:25,132
‫- لا أريد إحراج عائلتك‬
‫- امكث هنا فحسب‬

327
00:34:25,394 --> 00:34:28,605
‫الناس في هذه البلدة هم أكرم أناس‬
‫في العالم‬

328
00:34:28,735 --> 00:34:31,122
‫لا يهتمون إن كنت ترتدي قمصاناً صغيرة‬

329
00:34:31,252 --> 00:34:33,727
‫أو إن كانت لديك ٦ أصابع في قدمك‬
‫أو إن كانت والدتك هي عمتك‬

330
00:34:33,857 --> 00:34:35,418
‫- أو إن كنت تعيش...‬
‫- حسناً، فهمت‬

331
00:34:35,549 --> 00:34:39,152
‫أعني... الناس لطفاء‬

332
00:34:39,455 --> 00:34:41,407
‫- لكن لا تغازل أختي‬
‫- لا‬

333
00:34:41,494 --> 00:34:44,793
‫لأنك إن فعلت، فسأطلب من (كارلوس)‬
‫تقطيعك وإطعامك للأسماك‬

334
00:34:44,923 --> 00:34:46,313
‫حسناً‬

335
00:34:55,644 --> 00:34:57,076
‫وماذا بعد ذلك؟‬

336
00:34:58,161 --> 00:35:04,021
‫بعد أن رأيت ما حدث لـ(ليمار)، طاردته‬

337
00:35:06,234 --> 00:35:09,185
‫و... ذلك الرجل‬

338
00:35:10,097 --> 00:35:13,396
‫- هل هو من قتل ذلك الفتى؟‬
‫- نعم‬

339
00:35:14,351 --> 00:35:17,952
‫ولن أترك من فعل ذلك ينجو‬

340
00:35:18,083 --> 00:35:21,295
‫أتمنى أن تجدا في ذلك بعض العزاء‬

341
00:35:33,838 --> 00:35:37,180
‫التقطها حين عدنا من جولتنا الأولى‬

342
00:35:41,390 --> 00:35:45,166
‫- لا يوجد أحد مثله‬
‫- عرف (ليمار) المخاطر‬

343
00:35:46,120 --> 00:35:52,370
‫بعد كل ما واجهتماه معاً‬
‫أعرف أنه يرقد بسلام‬

344
00:35:52,630 --> 00:35:58,361
‫وهو يعرف أن الرجل المسؤول‬
‫نال جزاءه العادل‬

345
00:35:59,618 --> 00:36:05,955
‫كان فخوراً جداً بك‬
‫حين جعلوك (كابتن أمريكا)‬

346
00:36:06,520 --> 00:36:13,030
‫وكان يخبرني يومياً‬
‫كم كان يتشرف بأن يكون شريكك‬

347
00:36:14,767 --> 00:36:16,980
‫كان ذلك يعني الكثير له‬

348
00:36:22,708 --> 00:36:24,879
‫ولي أيضاً‬

349
00:36:34,428 --> 00:36:35,988
‫أنا آسف‬

350
00:36:38,246 --> 00:36:42,110
‫إن احتجتما إلي، فسأكون معكما دائماً‬

351
00:36:43,151 --> 00:36:44,496
‫حسناً‬

352
00:37:05,546 --> 00:37:10,885
‫"(جون ووكر)، عاد الكابتن"‬

353
00:37:17,135 --> 00:37:19,522
‫- لدي مهمة لك‬
‫- "انسي الأمر"‬

354
00:37:19,653 --> 00:37:22,647
‫بربك! لولاي، لكنت ما زلت في ذلك‬
‫السجن الجزائري‬

355
00:37:22,778 --> 00:37:26,813
‫"كان دخولي السجن هو غلطتك‬
‫وغلطتك أني خسرت نصف فريقي"‬

356
00:37:28,984 --> 00:37:32,195
‫- هل انتهيت؟‬
‫- "لن أعمل لحسابك ثانية أبداً"‬

357
00:37:33,020 --> 00:37:35,449
‫يمكنني أن أدفع لك الضعف هذه المرة‬

358
00:37:35,711 --> 00:37:39,747
‫أعدك بأنك لن تندم إن وافقت‬
‫فما رأيك إذن؟‬

359
00:37:55,154 --> 00:37:58,194
‫أعده، بسرعة، بسرعة‬

360
00:38:51,794 --> 00:38:55,267
‫اضغط على السدادة، هناك‬

361
00:39:02,776 --> 00:39:04,642
‫- شكراً‬
‫- نعم‬

362
00:39:08,634 --> 00:39:12,063
‫- ابدأ بتفكيك تلك البراغي‬
‫- حسناً‬

363
00:39:21,610 --> 00:39:23,693
‫- حسناً، إذن...‬
‫- المعذرة‬

364
00:39:23,781 --> 00:39:25,605
‫- لا‬
‫- يفترض أن نستخدم برغياً قياس ٣١٦‬

365
00:39:25,821 --> 00:39:27,210
‫يوضع في المسننات الكبيرة‬

366
00:39:27,341 --> 00:39:28,902
‫- لا، لا، لا‬
‫- لا؟ ماذا تقصدين بـ"لا"؟‬

367
00:39:28,989 --> 00:39:31,072
‫- لم تنظر حتى‬
‫- ليس علي أن أنظر‬

368
00:39:33,287 --> 00:39:35,152
‫- مرحباً يا (سارة)‬
‫- قلت لك بالتحديد‬

369
00:39:35,283 --> 00:39:38,148
‫إن المشكلة ليست في مضخة الماء‬
‫ومع ذلك، ها أنت هنا‬

370
00:39:38,276 --> 00:39:39,623
‫نعم يا (ساميول)‬

371
00:39:39,753 --> 00:39:43,443
‫للدفاع عن أنفسنا، كان يفترض أن ننتهي‬
‫قبل أن تستيقظي بوقت طويل‬

372
00:39:43,529 --> 00:39:46,177
‫لا أتدخل في عملك في السماء‬
‫وأخبرك بطريقة الانطلاق أو ما شابه ذلك‬

373
00:39:46,307 --> 00:39:49,650
‫فلا تأتي إلى هنا‬
‫وتبدأ بالعبث بأشياء لا تفهمها كما هو واضح‬

374
00:39:50,040 --> 00:39:51,472
‫وداعاً‬

375
00:39:52,037 --> 00:39:55,596
‫شكراً أيها السيدان‬
‫أقدر لكما هذا، أحبك يا أخي‬

376
00:39:59,241 --> 00:40:00,847
‫إنها لئيمة جداً‬

377
00:40:00,977 --> 00:40:02,626
‫- حسناً، إذن...‬
‫- إنه الحب القاسي‬

378
00:40:02,757 --> 00:40:06,402
‫لا، لو فعلت ما قلته لك‬
‫لانتهينا قبل أن يحدث هذا‬

379
00:40:06,532 --> 00:40:07,922
‫لكن الحب القاسي يعطي نتيجة‬

380
00:40:08,052 --> 00:40:11,654
‫- لا يوجد شيء كهذا‬
‫- هناك شجاعة تختلط بجنوني‬

381
00:40:25,369 --> 00:40:28,667
‫إنه شعور غريب... أن أحمله ثانية‬

382
00:40:32,703 --> 00:40:38,476
‫إرث ذلك الدرع معقد في أقل وصف‬

383
00:40:40,387 --> 00:40:41,904
‫حين أخبرني (ستيف) بما يخطط لفعله‬

384
00:40:42,036 --> 00:40:47,156
‫لا أظن أن أياً منا فهم شعور رجل أسود‬
‫حين يستلم الدرع‬

385
00:40:48,632 --> 00:40:50,411
‫كيف يمكننا ذلك؟‬

386
00:40:50,673 --> 00:40:52,886
‫أنا مدين لك باعتذار‬

387
00:40:54,840 --> 00:40:56,792
‫أنا آسف‬

388
00:40:57,877 --> 00:40:59,267
‫شكراً‬

389
00:41:02,478 --> 00:41:06,558
‫ما حدث مع (ووكر) لم يكن خطأك‬

390
00:41:07,556 --> 00:41:08,987
‫أفهم ذلك‬

391
00:41:09,379 --> 00:41:14,500
‫لكنّ الدرع هو أقرب ما بقي لي‬
‫مما يشبه العائلة‬

392
00:41:16,192 --> 00:41:21,228
‫وحين تقاعدت‬
‫شعرت بأنه لم يبق لي شيء‬

393
00:41:22,833 --> 00:41:27,781
‫جعلني أشكك في كل شيء، (ستيف) وأنا‬

394
00:41:29,733 --> 00:41:32,902
‫لدي كتابه‬

395
00:41:33,987 --> 00:41:40,237
‫ورأيت أنه إن كان هذا قد ساعده‬
‫فسيساعدني أيضاً‬

396
00:41:44,231 --> 00:41:48,483
‫أفهم ذلك، لكن (ستيف) قد رحل‬

397
00:41:52,650 --> 00:41:58,293
‫وقد تكون هذه مفاجأة‬
‫لكن ليس رأي (ستيف) مهماً‬

398
00:42:03,065 --> 00:42:06,409
‫عليك التوقف عن انتظار الآخرين‬
‫ليخبروك بحقيقتك‬

399
00:42:10,836 --> 00:42:12,528
‫دعني أسألك‬

400
00:42:13,224 --> 00:42:16,912
‫- هل ما زلت ترى تلك الكوابيس؟‬
‫- طوال الوقت‬

401
00:42:17,346 --> 00:42:18,821
‫يعني ذلك أني أتذكر‬

402
00:42:19,082 --> 00:42:21,339
‫ويعني أن جزءاً مني ما زال هناك‬

403
00:42:21,599 --> 00:42:24,508
‫وذلك يعني أن جزءاً من (وينتر سولجر)‬
‫ما زال موجوداً بداخلي‬

404
00:42:29,498 --> 00:42:31,886
‫هل تريد القليل من الحب القاسي؟‬

405
00:42:33,318 --> 00:42:37,527
‫إن أردت الخروج من ذلك الجحيم‬
‫الذي أنت فيه، فعليك فعل المطلوب‬

406
00:42:38,743 --> 00:42:40,132
‫قم بهذا‬

407
00:42:40,566 --> 00:42:42,172
‫- كنت أكفّر عن خطاياي‬
‫- لا‬

408
00:42:42,302 --> 00:42:44,429
‫لا تكفّر عن خطاياك، بل تنتقم‬

409
00:42:44,559 --> 00:42:48,422
‫كنت تحارب كل المجرمين الذين مكّنتهم‬
‫حين كنت (وينتر سولجر)‬

410
00:42:48,770 --> 00:42:51,460
‫لأنك ظننت أن ذلك سينهي الأمر بالنسبة إليك‬

411
00:42:54,498 --> 00:43:00,661
‫تذهب إلى هؤلاء الناس وتعتذر‬
‫لأنك تظن ذلك سيُشعرك بتحسن، صحيح؟‬

412
00:43:02,484 --> 00:43:04,047
‫لكن عليك أن تُشعرهم أنت بتحسن‬

413
00:43:04,524 --> 00:43:07,519
‫عليك أن تذهب إليهم وتقدم إليهم خدمة‬

414
00:43:07,909 --> 00:43:12,597
‫أنا متأكد أن هناك شخصاً واحداً على الأقل‬
‫في ذلك السجل يحتاج إلى خاتمة في موضوع ما‬

415
00:43:12,728 --> 00:43:15,418
‫وأنت الوحيد الذي يستطيع منحه ذلك‬

416
00:43:15,809 --> 00:43:18,499
‫- قد يكون هناك ١٢ شخصاً‬
‫- لا بأس‬

417
00:43:19,411 --> 00:43:20,800
‫ابدأ بأحدهم‬

418
00:43:25,574 --> 00:43:27,354
‫حديث مفيد‬

419
00:43:31,260 --> 00:43:33,473
‫تعرف أن (كارلي) لن تتوقف‬

420
00:43:33,604 --> 00:43:36,381
‫اتصل بي حين تجد دليلاً، وسأكون معك‬

421
00:43:39,376 --> 00:43:41,285
‫- ليس كفريق بالضرورة‬
‫- لا‬

422
00:43:41,503 --> 00:43:43,499
‫- لأننا لسنا ماهرين لتلك الدرجة‬
‫- بالتأكيد‬

423
00:43:43,629 --> 00:43:45,234
‫- نحن محترفان‬
‫- بالتأكيد‬

424
00:43:45,366 --> 00:43:48,359
‫- وشريكان‬
‫- زميلان في العمل‬

425
00:43:48,491 --> 00:43:51,269
‫لكننا أيضاً رجلان لدينا صديق مشترك‬

426
00:43:51,397 --> 00:43:53,222
‫- وقد رحل صديقنا الآن‬
‫- أي أننا مجرد رجلين‬

427
00:43:53,352 --> 00:43:55,305
‫- أستطيع التعايش مع ذلك‬
‫- رائع‬

428
00:43:56,824 --> 00:43:59,602
‫أشكرك على المساعدة‬
‫كان ذلك يعني الكثير بالنسبة إلي‬

429
00:44:00,253 --> 00:44:01,641
‫بالطبع‬

430
00:44:39,314 --> 00:44:42,873
‫- بقي شيء أخير لنفعله‬
‫- يبدو جيداً‬

431
00:44:46,909 --> 00:44:48,472
‫"(بول آند دارلين)"‬

432
00:44:48,603 --> 00:44:49,948
‫توقف، لا تفعل‬

433
00:44:55,068 --> 00:44:57,108
‫لا يمكننا بيعه‬

434
00:44:57,239 --> 00:45:02,794
‫أعرف، أعرف الخطاب‬
‫ليس هذا تصرفاً ذكياً، لكني لا أستطيع‬

435
00:45:04,617 --> 00:45:08,307
‫(سارة)، أنا سعيد جداً لسماعك تقولين ذلك‬

436
00:45:10,086 --> 00:45:11,648
‫علينا أن نحافظ على هذا‬

437
00:45:13,255 --> 00:45:16,727
‫إن كنت قد تعلمت شيئاً‬
‫فهو أني لا أستطيع الفوز في كل قتال‬

438
00:45:16,813 --> 00:45:18,202
‫ولا بأس بذلك، لا أمانع به‬

439
00:45:18,333 --> 00:45:24,973
‫لكن هذا، هذا هو تاريخنا‬
‫لا يمكننا خسارة هذه المعركة‬

440
00:45:27,056 --> 00:45:29,053
‫كل كفاحنا كشعب‬

441
00:45:29,573 --> 00:45:34,001
‫أفكر في ذلك، وكنت أقول‬
‫"سأريهم، سأنطلق وسأغير العالم"‬

442
00:45:35,129 --> 00:45:37,517
‫نعم، أعرف أن هذا سخيفاً، لكن...‬

443
00:45:38,774 --> 00:45:43,462
‫حين أنظر إلى عينيك‬
‫أعرف أنك تظنين دائماً أني كنت أهرب‬

444
00:45:48,366 --> 00:45:50,145
‫(سام)، أصغ إلي‬

445
00:45:50,884 --> 00:45:54,312
‫لم أعتقد في أي وقت من حياتي أنك تهرب‬

446
00:45:54,573 --> 00:45:55,962
‫من أي شيء‬

447
00:45:56,092 --> 00:45:59,781
‫ولا حتى حين كنت أوبّخك في البنك‬

448
00:46:02,168 --> 00:46:04,512
‫من كان يدري أنك حساس لهذه الدرجة؟‬

449
00:46:06,379 --> 00:46:08,722
‫يا إلهي! كم افتقدتك!‬

450
00:46:14,277 --> 00:46:17,143
‫ثمة معركة هناك‬
‫ولدينا معركتنا هنا‬

451
00:46:17,228 --> 00:46:20,397
‫وقد خضت كلاً منهما يا أخي‬

452
00:46:23,739 --> 00:46:26,603
‫فهل ستسمح لـ(آيزيا برادلي)‬
‫بالتأثير على أفكارك؟‬

453
00:46:26,733 --> 00:46:29,077
‫هل ستسمح له بأن يقرر ما ستفعله تالياً؟‬

454
00:46:29,208 --> 00:46:31,334
‫تعرض (آيزيا) للكثير من المصاعب‬

455
00:46:31,465 --> 00:46:35,327
‫لو كنت مكانه‬
‫لشعرت بما يشعر به بالضبط على الأرجح‬

456
00:46:35,849 --> 00:46:39,798
‫لكن ماذا سيكون الهدف‬
‫من كل الألم والتضحية‬

457
00:46:40,709 --> 00:46:43,878
‫إن لم أكن مستعداً للصمود‬
‫والاستمرار في القتال؟‬

458
00:47:27,323 --> 00:47:29,536
‫- طوال اليوم يا عزيزي‬
‫- خالي (سام)!‬

459
00:47:31,143 --> 00:47:32,487
‫الحق به يا (أيه جيه)‬

460
00:48:36,593 --> 00:48:40,759
‫- ماذا نفعل هنا؟‬
‫- وجدت مساعدة لزيادة احتمال نجاحنا‬

461
00:48:41,758 --> 00:48:44,275
‫حرمه (سام) ثروة صغيرة‬
‫قبل وقت غير طويل‬

462
00:48:44,405 --> 00:48:47,097
‫وهو يتشوق للانتقام منذ ذلك الوقت‬

463
00:48:47,748 --> 00:48:49,180
‫مرحباً‬

464
00:48:49,483 --> 00:48:51,133
{\pos(192,220)}‫لدي ما تريدون‬

465
00:48:54,432 --> 00:48:55,777
‫ها هو‬

466
00:48:59,683 --> 00:49:03,111
‫هيّا، هل بدأنا العمل مع المجرمين الآن؟‬

467
00:49:03,241 --> 00:49:04,631
‫ألم تسمع؟‬

468
00:49:04,848 --> 00:49:06,193
‫نحن مجرمون‬

469
00:49:06,758 --> 00:49:08,927
‫سيحصل (جورج) على انتقامه‬
‫وسنتمكن من القاتل‬

470
00:49:09,058 --> 00:49:10,967
‫إنها صفقة رابحة للطرفين‬

471
00:49:12,052 --> 00:49:14,005
‫هل دعوتموني إلى هنا‬
‫للخروج في نزهة أم ماذا؟‬

472
00:49:14,136 --> 00:49:18,474
{\pos(192,220)}‫اختبار من نوع ما، نحن في كل مكان‬
‫ولا نظهر في أي مكان، لهذا سننتصر‬

473
00:49:30,020 --> 00:49:31,974
‫سنتأكد من منع تصويت‬
‫المجلس العالمي لإعادة التوطين‬

474
00:49:32,060 --> 00:49:35,140
{\pos(192,220)}‫لم آت إلى هنا للمشاركة في حركتكم‬

475
00:49:35,576 --> 00:49:37,529
‫جئت إلى هنا فقط لقتل (فالكون)‬

476
00:49:37,659 --> 00:49:39,612
‫ستحصل على فرصتك‬

477
00:49:48,206 --> 00:49:51,808
‫الليلة، سنبدأ المعركة، جميعنا‬

478
00:50:02,528 --> 00:50:04,960
‫"في (نيويورك)، حيث سيصوت‬
‫المجلس العالمي لإعادة التوطين"‬

479
00:50:05,090 --> 00:50:07,431
‫"على قانون الإصلاح المثير للجدل"‬

480
00:50:07,563 --> 00:50:12,468
‫"الذي سيعيد أكثر من ٢٠ مليون لاجىء‬
‫إلى أوطانهم ومسقط رؤوسهم"‬

481
00:50:12,641 --> 00:50:16,070
‫"يحدث هذا في هذه الأوقات العصيبة‬
‫في السياسة الدولية"‬

482
00:50:16,200 --> 00:50:18,544
‫"أعتذر لأن هذا استغرق طويلاً‬
‫سأوفر عليك التفاصيل التقنية"‬

483
00:50:18,674 --> 00:50:21,234
‫"لكني حصلت أخيراً‬
‫على نتائج القراءات التي طلبتها"‬

484
00:50:21,365 --> 00:50:22,754
‫"وأظننا توصلنا إلى شيء ما"‬

485
00:50:22,884 --> 00:50:25,315
‫"حين ننظر إلى الماضي‬
‫كانت كل تلك الإشارات من أماكن"‬

486
00:50:25,445 --> 00:50:29,306
‫"قبل هجمات (فلاغ سماشرز)‬
‫والواضح أنها من كل أنحاء (أوروبا)"‬

487
00:50:29,394 --> 00:50:32,215
‫"في وقت مسبق اليوم‬
‫تلقينا إشارة من (نيويورك)"‬

488
00:50:32,347 --> 00:50:35,991
{\an5}‫"والآن، لا أستطيع أن أعدكم بأنهم لا يستخدمون‬
‫شبكة افتراضية خاصة أو يخفون موقعهم"‬

489
00:50:36,122 --> 00:50:38,118
‫- "لكني أظن..."‬
‫- أحسنت يا (واكين)‬

490
00:50:39,420 --> 00:50:41,504
‫سأهتم بالأمر من هنا‬

491
00:50:42,545 --> 00:50:44,715
‫"مدينة (نيويورك)"‬

492
00:50:44,846 --> 00:50:48,491
‫سيؤيد الأشخاص المناسبون هذا‬
‫فهم يفعلون ذلك دائماً‬

493
00:50:48,621 --> 00:50:50,488
‫عليك أن تفكر في المظاهر‬

494
00:50:50,618 --> 00:50:52,007
‫لا، المظاهر هي ما سنبينه لهم...‬

495
00:50:52,138 --> 00:50:54,741
‫يجب أن يؤمن الناس بما نفعله ليساندونا‬

496
00:50:55,739 --> 00:51:02,250
‫هل علينا إجراء التصويت حقاً؟‬
‫هناك جنود في تلك المناطق‬

497
00:51:03,335 --> 00:51:06,547
‫يمكنني إجراء مكالمة‬
‫وإجبار اللاجئين على الانتقال الآن‬

498
00:51:06,677 --> 00:51:08,889
‫"لن نجمعهم كالمواشي"‬

499
00:51:08,976 --> 00:51:14,184
‫وما زلنا لا نمتلك الموارد الكافية‬
‫في معسكرات إعادة التوطين‬

500
00:51:14,316 --> 00:51:17,745
‫ما هو الكافي؟‬
‫لا يمكنهم البقاء حيث هم إلى الأبد‬

501
00:51:17,875 --> 00:51:19,784
‫- عالم واحد...‬
‫- شعب واحد‬

502
00:52:10,347 --> 00:52:14,347
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13}متبقي مشهد

503
00:54:52,400 --> 00:54:56,400
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

