﻿1
00:00:01,400 --> 00:00:08,389
‫"(جون إف ووكر)، تم تجريدك من لقبك وسلطتك‬
‫كـ(كابتن أمريكا) منذ هذه اللحظة"‬

2
00:00:08,909 --> 00:00:10,299
‫"في الحلقات السابقة..."‬

3
00:00:11,166 --> 00:00:14,249
‫- فليحضر الجميع ما يمكنهم‬
‫- سمسار القوى الخارقة سيدركنا أخيراً، صحيح؟‬

4
00:00:14,379 --> 00:00:17,156
‫- كنت أصلح أخطائي‬
‫- لم تكن تصلح أخطاءً بل كنت تنتقم‬

5
00:00:17,287 --> 00:00:20,195
‫إذا أردت أن تخرج من الجحيم الذي تعانيه‬
‫فافعل ما يتطلبه ذلك‬

6
00:00:20,846 --> 00:00:22,669
‫ماتت وأنا في السجن‬

7
00:00:22,799 --> 00:00:28,441
‫لن يسمحوا أبداً لرجل أسود‬
‫بأن يكون (كابتن أمريكا)‬

8
00:00:28,572 --> 00:00:30,699
‫إذن، ستدع (آيزيا برادلي)‬
‫يؤثر في تفكيرك؟‬

9
00:00:30,829 --> 00:00:33,868
‫لو كنت مكانه‬
‫لكان لديّ الشعور نفسه على الأرجح‬

10
00:00:33,998 --> 00:00:40,031
‫لكن، ماذا ستكون الفائدة من الألم والتضحية‬
‫إن لم أكن مستعداً للمواجهة ومتابعة القتال؟‬

11
00:00:40,161 --> 00:00:42,158
‫سنحرص على عدم إجراء تصويت‬
‫"المجلس العالمي لإعادة التوطين"‬

12
00:00:42,288 --> 00:00:44,546
‫- أنا هنا فقط لأقتل (فالكون)‬
‫- ستنال الفرصة‬

13
00:00:44,676 --> 00:00:46,239
‫الليلة سنخوض المعركة‬

14
00:01:38,933 --> 00:01:40,321
‫الحركة مستعدة‬

15
00:01:41,537 --> 00:01:43,534
‫لن يتوقفوا‬

16
00:01:43,838 --> 00:01:45,227
‫"إلا إن أجبرناهم"‬

17
00:01:47,441 --> 00:01:48,786
‫"حان الوقت"‬

18
00:01:55,688 --> 00:01:58,075
‫"لدينا أنباء عاجلة، هناك إغلاق تام"‬

19
00:01:58,205 --> 00:01:59,942
‫"في اجتماع "المجلس العالمي لإعادة التوطين"‬
‫في (مانهاتن) السفلى"‬

20
00:02:00,028 --> 00:02:02,850
‫"حيث تقول السلطات‬
‫إنها تتتبع عدة تهديدات"‬

21
00:02:02,980 --> 00:02:06,887
‫"من جماعات تسعى إلى وقف تصويت‬
‫(جي آر سي) على إعادة الاستيطان العالمي"‬

22
00:02:07,017 --> 00:02:11,314
‫"هناك مناطق حظر جوي نافذة المفعول‬
‫وشرطة (نيويورك) تؤمّن المنطقة حالياً"‬

23
00:02:11,442 --> 00:02:13,875
‫"نحث الجميع على الابتعاد عن المنطقة"‬

24
00:02:25,638 --> 00:02:27,722
‫"أكاد أصل"‬

25
00:02:28,502 --> 00:02:31,584
‫- ما الخطة؟‬
‫- "لا بد أن (كارلي) قريبة، ابق متيقظاً"‬

26
00:02:31,715 --> 00:02:33,580
‫قد تكون أي شخص هنا‬

27
00:02:33,798 --> 00:02:35,187
‫أيها الرقيب (بارنز)‬

28
00:02:37,965 --> 00:02:40,612
‫"وبالمناسبة، طلبت بعض الدعم"‬

29
00:02:40,742 --> 00:02:43,348
‫المعذرة يا سيدي، أيُفترض أن تكون هنا؟‬

30
00:02:47,645 --> 00:02:49,988
‫- هذه أنا‬
‫- (شارون)، ماذا تفعلين هنا؟‬

31
00:02:50,118 --> 00:02:51,812
‫استرخ، لا أحد يبحث عني هنا‬

32
00:02:51,942 --> 00:02:53,852
‫- "هل أسمع صوت (شارون)؟"‬
‫- لسوء الحظ‬

33
00:02:53,982 --> 00:02:55,805
‫مرحباً يا (سام)‬
‫فكرت في جمع شمل الفريق‬

34
00:02:55,935 --> 00:02:58,321
‫"شكراً لك، أنت تجازفين بالكثير‬
‫بحضورك إلى هنا"‬

35
00:02:59,016 --> 00:03:01,491
‫أسمع أن الإعفاءات العامة‬
‫ليست جيدة كما يُظن‬

36
00:03:01,621 --> 00:03:05,267
‫- يعتمد الأمر على الطبيب النفسي‬
‫- "سيهاجمون المبنى قريباً، كونا مستعدين"‬

37
00:03:12,082 --> 00:03:14,165
‫إنه هنا، نفّذوا الآن‬

38
00:03:28,315 --> 00:03:30,920
‫- اخفضوا رؤوسكم وتحركوا نحو الأبواب‬
‫- إلى الباب يا سيدي‬

39
00:03:56,052 --> 00:03:58,439
‫(شارون)، (باكي)، ماذا يحدث عندكما؟‬

40
00:03:58,657 --> 00:04:00,002
‫لا شيء، الأوضاع هادئة‬

41
00:04:00,175 --> 00:04:02,432
‫- أنا آسف، مهلاً، من أنت؟‬
‫- أنا (كابتن أمريكا)‬

42
00:04:02,693 --> 00:04:04,560
‫ظننت أن (كابتن أمريكا) على القمر‬

43
00:04:04,690 --> 00:04:06,425
‫لا أحد يتحرك نحو المبنى‬

44
00:04:07,076 --> 00:04:09,334
‫(كارلي) لن تقتحم المبنى‬
‫بل ستجبر الجميع على الخروج منه‬

45
00:04:09,464 --> 00:04:10,984
‫فرق إخلاء الجهة الشرقية‬
‫(ألفا) و(برافو) و(تشارلي)...‬

46
00:04:11,114 --> 00:04:13,371
‫إنه تضليل‬
‫علينا إبقاء الجميع في الداخل‬

47
00:04:16,496 --> 00:04:19,707
‫لقد كلفتني الكثير من المال‬

48
00:04:19,838 --> 00:04:22,701
‫أتساءل كم سأربح مقابل زيك الجديد‬

49
00:04:22,789 --> 00:04:24,483
‫ربما قطعة خبز فرنسي‬
‫والقليل من البطاطا المقلية‬

50
00:04:24,613 --> 00:04:26,088
{\pos(192,220)}‫الملابس لا تصنع الشخصيات‬

51
00:04:30,081 --> 00:04:31,819
‫يجب أن تفعلا شيئاً‬

52
00:04:31,949 --> 00:04:33,598
‫"لا تسمحا لهم بالخروج من المبنى"‬

53
00:04:36,506 --> 00:04:39,935
‫هذا واحد منهم، سأذهب إلى فرق الإخلاء‬

54
00:04:41,064 --> 00:04:43,364
‫(لينوكس)، إنهم يتوجهون‬
‫نحو بيت الدرج الشرقي‬

55
00:04:44,276 --> 00:04:48,182
‫"هذا إخلاء طارىء‬
‫الرجاء التوجه إلى وسائل النقل"‬

56
00:04:48,313 --> 00:04:51,308
‫"المجموعتان ١ و٢ ستغادران‬
‫بواسطة مركبات آمنة في القبو"‬

57
00:04:51,438 --> 00:04:53,998
‫"المجموعة ٣ ستغادر‬
‫بواسطة الدعم الجوي على السطح"‬

58
00:05:06,542 --> 00:05:09,278
‫سيد (بارنز)، إنها (كارلي)‬

59
00:05:14,789 --> 00:05:18,263
‫- (كارلي)‬
‫- ألم تسأم القتال للطرف الخطأ، سيد (بارنز)؟‬

60
00:05:19,261 --> 00:05:21,865
‫فعلت هذا من قبل أيتها الشابة‬
‫وأعرف كيف ينتهي‬

61
00:05:21,996 --> 00:05:24,339
‫لا يهم إن لم أخرج من هذا حية‬

62
00:05:24,817 --> 00:05:26,943
‫أنا أقاتل لأجل شيء أكبر مني‬

63
00:05:27,117 --> 00:05:29,982
‫وبكل الناس الذين قتلتهم‬
‫هل استطعت يوماً قول الشيء نفسه؟‬

64
00:05:30,112 --> 00:05:32,240
‫أتظنين أنني لم أقاتل قط‬
‫لأجل شيء أكبر مني؟‬

65
00:05:32,890 --> 00:05:35,754
‫هذا ما حاولت عمله طوال حياتي‬
‫وفشلت فيه مرتين‬

66
00:05:45,999 --> 00:05:47,344
‫"شرطة (نيويورك)، وحدة الطوارىء"‬

67
00:05:48,820 --> 00:05:50,207
‫هيا‬

68
00:05:56,850 --> 00:05:58,541
‫دعونا ندخل‬

69
00:06:36,436 --> 00:06:40,560
‫تظنين أن قضيتك تبرر كل هذا الموت‬
‫لكن في النهاية، الكوابيس لن تتلاشى‬

70
00:06:41,125 --> 00:06:44,379
‫ستتذكرين كل الناس الذين قتلتهم، صدقيني‬

71
00:06:45,681 --> 00:06:48,806
‫لا تفعلي هذا، لا تسلكي هذ الطريق‬

72
00:06:51,975 --> 00:06:54,363
‫إن كنت تشعر بذلك‬
‫فينبغي عليك ألا تتدخل في هذا‬

73
00:06:54,754 --> 00:06:56,577
‫بربك! تعرفين أنني لن أفعل ذلك‬

74
00:06:57,575 --> 00:07:00,005
‫إذن شكراً، أنا سعيدة لأنك قبلت مكالمتي‬

75
00:07:00,135 --> 00:07:01,916
‫"كنت عوناً كبيراً"‬

76
00:07:03,217 --> 00:07:04,606
‫اللعنة!‬

77
00:07:11,855 --> 00:07:14,588
‫الرهائن في الطريق‬
‫وقت الوصول المتوقع بعد ٦ دقائق‬

78
00:07:17,455 --> 00:07:19,104
‫جدياً يا (باكي)، كُلفت بمهمة واحدة‬

79
00:07:19,234 --> 00:07:20,754
‫أنت اهتمي بما عليك‬

80
00:07:28,697 --> 00:07:31,257
‫يا إلهي! أنا آسفة جداً‬
‫لم أرك، أنا آسفة‬

81
00:07:57,301 --> 00:07:59,383
‫- تخلصنا من واحد‬
‫- كيف استطعت عمل ذلك؟‬

82
00:08:01,467 --> 00:08:03,769
‫بخار الزئبق، بالإضافة إلى أشياء أخرى‬

83
00:08:14,012 --> 00:08:15,401
‫نصعد إلى المروحية الآن‬

84
00:08:19,525 --> 00:08:23,301
‫الأفضل أن تسرع يا (سام)‬
‫المروحية على وشك الإقلاع‬

85
00:08:24,472 --> 00:08:25,862
‫(باكي)!‬

86
00:08:28,467 --> 00:08:30,463
‫أنا لا أطير، هذا تخصصك أنت‬

87
00:08:55,205 --> 00:08:56,594
‫وداعاً‬

88
00:09:05,144 --> 00:09:07,358
‫نتحرك إلى مكان اللقاء‬
‫سنصل بعد ٨ إلى ١٠ دقائق‬

89
00:09:48,464 --> 00:09:51,545
‫(ريد وينغ)، تحقق إن كان أحد هناك‬
‫قد تدرب على قيادة المروحيات‬

90
00:10:06,911 --> 00:10:08,560
‫سيدتي، (لينوكس) لا يرد‬

91
00:10:08,950 --> 00:10:13,161
‫- حسناً، ما زال بإمكاننا المغادرة قبل...‬
‫- لا، (دييغو) في الجو والشاحنات تكاد تصل‬

92
00:10:13,552 --> 00:10:16,808
‫في أسوأ الظروف... سنقتل الرهائن‬

93
00:10:18,326 --> 00:10:19,933
‫يُفترض أن نستخدمهم للتفاوض‬

94
00:10:20,019 --> 00:10:21,409
‫لمنع ذلك التصويت‬

95
00:10:23,666 --> 00:10:25,618
‫بكلا الحالتين، ستصل رسالتنا إلى العالم‬

96
00:10:27,615 --> 00:10:29,309
‫لا يهم حتى إذا متنا‬

97
00:10:29,395 --> 00:10:31,738
‫الحركة قوية بما يكفي لتسمر من دوننا‬

98
00:10:37,946 --> 00:10:39,942
‫علينا أن نأمل الأفضل ونستعد للأسوأ‬

99
00:10:40,550 --> 00:10:42,936
‫علينا الثبات على موقفنا، عالم واحد‬

100
00:10:47,973 --> 00:10:50,316
‫- عالم واحد‬
‫- شعب واحد‬

101
00:10:50,447 --> 00:10:52,617
‫- شعب واحد‬
‫- شعب واحد‬

102
00:11:34,591 --> 00:11:36,110
‫رائع!‬

103
00:12:31,496 --> 00:12:33,796
‫نحتاج إلى وسيلة إلهاء‬
‫أعطيه شخصاً ينقذه‬

104
00:12:33,926 --> 00:12:35,663
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أشعلي النار‬

105
00:12:39,309 --> 00:12:40,654
‫تعالوا إلى هنا‬

106
00:12:46,645 --> 00:12:48,986
‫- النجدة!‬
‫- أخرجونا من هنا‬

107
00:12:50,551 --> 00:12:55,412
‫- ساعدونا! أخرجونا من هنا‬
‫- النجدة! ساعدونا‬

108
00:12:55,586 --> 00:12:56,975
‫اصمدوا!‬

109
00:12:59,102 --> 00:13:00,577
‫هيا بنا، تحركوا‬

110
00:13:00,707 --> 00:13:02,834
‫(مورغنثو)‬

111
00:13:07,653 --> 00:13:10,821
‫- دعينا ننهي هذا‬
‫- لم أقصد قتل صديقك‬

112
00:13:10,950 --> 00:13:12,946
‫لا أريد إيذاء أناس لا أهمية لهم‬

113
00:13:15,161 --> 00:13:17,593
‫ألا تظنين أن حياة (ليمار) كانت مهمة؟‬

114
00:13:17,897 --> 00:13:19,242
‫ليس لمعركتي‬

115
00:13:19,372 --> 00:13:20,804
‫أريد فقط الناس الذين في تلك الشاحنة‬

116
00:13:33,782 --> 00:13:35,172
‫يجب أن نخرج من هنا‬

117
00:14:07,640 --> 00:14:10,243
‫احذروا، سأساعدكم، أسرعوا، أسرعوا‬

118
00:14:10,461 --> 00:14:12,284
‫أشكرك على إنقاذنا‬

119
00:14:13,977 --> 00:14:15,366
‫على الرحب والسعة‬

120
00:14:27,259 --> 00:14:28,822
‫"الطريق مغلق"‬

121
00:15:01,853 --> 00:15:03,243
‫"رسالة من مجهول، ضعي السماعة"‬

122
00:15:06,238 --> 00:15:09,059
‫"أخبرني طائر صغير‬
‫بأنك تستطيعين قيادة المروحيات"‬

123
00:15:32,801 --> 00:15:35,015
‫لقد استحققت للتو هذا الضرب‬

124
00:15:37,316 --> 00:15:40,267
‫حسناً، ما سنفعله يتطلب توقيتاً دقيقاً‬

125
00:15:40,397 --> 00:15:42,915
‫"سنعد تنازلياً من ٥‬
‫وعند الوصول إلى العدد ١"‬

126
00:15:43,002 --> 00:15:45,910
‫ستسحبين مقبض التدوير، حسناً؟‬

127
00:15:48,992 --> 00:15:56,111
‫٥، ٤، ٣، ٢...‬

128
00:16:21,199 --> 00:16:22,674
‫أحسنت يا (آيلا)‬

129
00:16:40,948 --> 00:16:42,902
‫- النجدة! النجدة!‬
‫- ساعدونا!‬

130
00:17:44,017 --> 00:17:45,406
‫لا!‬

131
00:18:38,926 --> 00:18:40,271
‫لا!‬

132
00:19:21,853 --> 00:19:23,329
‫يا للروعة!‬

133
00:19:24,545 --> 00:19:28,060
‫هذا (فالكون) الأسود، إنه هو بالتأكيد‬

134
00:19:28,408 --> 00:19:30,926
‫لا، ذلك (كابتن أمريكا)‬

135
00:19:51,891 --> 00:19:54,017
‫أنت من بين الناس صدقت ذلك الهراء‬

136
00:19:54,191 --> 00:19:57,057
‫أنا أجرب شيئاً مختلفاً‬
‫ربما عليك عمل الشيء نفسه‬

137
00:20:22,666 --> 00:20:24,054
‫من هنا‬

138
00:20:39,811 --> 00:20:41,764
‫مرحباً (شارون)، نحن تحت الأرض‬

139
00:20:41,894 --> 00:20:44,107
‫دخلنا نفق شارع (ويليام) ونتوجه جنوباً‬

140
00:20:47,276 --> 00:20:49,620
‫يبدو أنهم تفرقوا، هنا‬

141
00:20:51,312 --> 00:20:52,658
‫سأتولى الأمر‬

142
00:21:37,757 --> 00:21:40,883
‫(دوفيتش)؟ (دوفيتش)، أهذا أنت؟‬

143
00:21:43,314 --> 00:21:45,569
‫ألقي سلاحك يا (كارلي)‬

144
00:21:47,697 --> 00:21:49,477
‫قلت ألقيه‬

145
00:21:52,558 --> 00:21:54,469
‫لقد خاب أملي بك‬

146
00:21:56,205 --> 00:21:57,637
‫هذا ما كنت سأقوله‬

147
00:22:07,013 --> 00:22:10,138
‫عندما جئتِ إلى (مادريبور)‬
‫ذكّرتني بنفسي في صغري‬

148
00:22:10,919 --> 00:22:14,566
‫أخذتك في كنفي ومنحتك فرصة‬

149
00:22:15,260 --> 00:22:18,776
‫- ثم خنتني‬
‫- لأنك أردت السيطرة على عالم آذاك‬

150
00:22:18,905 --> 00:22:20,295
‫لكن أنا أردت تغيير ذلك العالم‬

151
00:22:20,729 --> 00:22:23,160
‫لست مهتمة بسلطة أو بإمبراطورية‬

152
00:22:23,680 --> 00:22:25,894
‫- لديّ أحلام أكبر‬
‫- ماذا؟ مثل هذا؟‬

153
00:22:26,025 --> 00:22:29,801
‫عودي واعملي لدي من جديد، عودوا كلكم‬
‫وسيمكننا إحداث فرق معاً‬

154
00:22:30,322 --> 00:22:32,535
‫أنت تريدينني فقط لأنك تحتاجين‬
‫إلى استعادة جنودك الأقوياء‬

155
00:22:33,056 --> 00:22:36,181
‫من دوننا نحن الجنود الخارقين‬
‫ما حجم سلطة سمسار القوى الخارقة؟‬

156
00:22:38,482 --> 00:22:39,827
‫أكبر من سلطتك‬

157
00:22:43,343 --> 00:22:45,296
‫إذن، أنت سمسارة القوى الخارقة‬

158
00:22:48,900 --> 00:22:50,766
‫عيّنتِ (باتروك) ليتجسس عليّ‬

159
00:22:50,896 --> 00:22:54,716
‫- (كارلي)، تعرفين أني مستعدة دائماً‬
‫- ابتعدي عن طريقي‬

160
00:22:55,194 --> 00:22:57,362
‫سئمت هذه الألاعيب‬

161
00:22:58,665 --> 00:23:01,140
{\pos(192,220)}‫والآن يا سمسارة القوى الخارقة‬

162
00:23:01,574 --> 00:23:04,829
{\pos(192,220)}‫ستدفعين لي ٤ أضعاف ما اتفقنا عليه‬

163
00:23:04,959 --> 00:23:07,129
‫٤ أضعاف، وإلا...‬

164
00:23:07,303 --> 00:23:09,430
{\pos(192,220)}‫سأخبر العالم كله من أنت‬

165
00:23:09,561 --> 00:23:10,906
‫حسناً؟‬

166
00:23:13,554 --> 00:23:15,203
‫لا أتعامل بالابتزاز‬

167
00:23:29,310 --> 00:23:31,263
‫(سام)، تراجع‬

168
00:23:31,393 --> 00:23:35,083
‫إذن، ما الخطوة التالية؟‬
‫قتلت ١٠ هذه المرة، ثم كم؟ مئة؟‬

169
00:23:35,865 --> 00:23:37,427
‫أين ينتهي هذا؟‬

170
00:23:37,948 --> 00:23:40,422
‫أرجوك، دعيني أساعدك‬

171
00:23:40,683 --> 00:23:43,198
‫لا تحاول التلاعب بي‬

172
00:23:43,894 --> 00:23:45,283
‫(كارلي)، لا تفعلي‬

173
00:23:52,966 --> 00:23:55,484
‫لن أقاتلك‬

174
00:23:59,086 --> 00:24:00,476
‫(كارلي)‬

175
00:24:07,768 --> 00:24:09,461
‫لا تنهض‬

176
00:24:11,717 --> 00:24:13,107
‫لا‬

177
00:24:16,709 --> 00:24:20,138
‫- يقول التطبيق إنه هذا الاتجاه، هيا بنا‬
‫- "سنلتقي هنا، الشمال الشرقي"‬

178
00:24:25,521 --> 00:24:29,688
‫"ثمار الرحمة أكثر من ثمار العدالة الصارمة"‬

179
00:24:30,426 --> 00:24:32,160
‫إنه تطبيق رائع‬

180
00:24:36,589 --> 00:24:37,978
‫شكراً‬

181
00:24:46,573 --> 00:24:49,394
‫- (لينكون)؟ حقاً؟‬
‫- رجل عظيم، مقولة رائعة‬

182
00:24:49,524 --> 00:24:51,347
‫ليس حين تقولها أنت‬

183
00:24:53,430 --> 00:24:54,820
‫قاتلني‬

184
00:25:02,112 --> 00:25:03,457
‫توقفي‬

185
00:25:06,625 --> 00:25:09,924
‫قاتلني، قاومني‬

186
00:25:53,503 --> 00:25:55,284
‫أنا آسفة‬

187
00:27:19,752 --> 00:27:21,097
‫ماذا حدث لـ(فلاغ سماشرز)؟‬

188
00:27:21,227 --> 00:27:22,747
‫متى جعلتك الحكومة (كابتن أمريكا)؟‬

189
00:27:22,877 --> 00:27:24,222
‫ماذا نناديك الآن؟‬
‫هل ما زلت (فالكون)؟‬

190
00:27:24,352 --> 00:27:25,742
‫أم كابتن (فالكون)؟‬

191
00:27:26,175 --> 00:27:29,821
‫(سام)، شكراً جزيلاً لك منا جميعاً‬

192
00:27:29,952 --> 00:27:34,987
‫صدقاً، قمت بواجبك في التعامل‬
‫مع هؤلاء الإرهابيين، والآن سنقوم بواجبنا‬

193
00:27:35,248 --> 00:27:37,505
‫أما زلتم ستمضون قدماً‬
‫في إعادة وضع الحدود؟‬

194
00:27:37,591 --> 00:27:40,802
‫قوات حفظ السلام التابعة لنا‬
‫ستبدأ بإعادة توطين الناس قريباً‬

195
00:27:40,934 --> 00:27:42,973
‫الإرهابيون أخرونا قليلاً فقط‬

196
00:27:43,104 --> 00:27:44,754
‫عليك التوقف عن وصفهم بالإرهابيين‬

197
00:27:44,882 --> 00:27:46,663
‫ماذا سنسميهم غير ذلك؟‬

198
00:27:46,793 --> 00:27:49,007
‫قوات حفظ السلام التي تحمل الأسلحة‬

199
00:27:49,094 --> 00:27:52,697
‫تجبر ملايين الناس على القبول بتسويات‬
‫في أنحاء العالم، صحيح؟‬

200
00:27:52,957 --> 00:27:55,648
‫ماذا سيسميكم أولئك الناس في رأيك؟‬

201
00:27:57,124 --> 00:28:01,508
‫هذه التصنيفات، "إرهابي"، "لاجىء"‬
‫"خارج عن القانون"‬

202
00:28:01,594 --> 00:28:03,982
‫غالباً ما تُستخدم لتفادي السؤال عن السبب‬

203
00:28:04,112 --> 00:28:07,238
‫تلك التسويات التي حدثت قبل ٥ سنوات‬

204
00:28:07,801 --> 00:28:11,839
‫أتظن من العدل‬
‫أن تضطر الحكومات إلى مساندتها؟‬

205
00:28:11,967 --> 00:28:14,399
‫- نعم‬
‫- والناس الذين ظهروا ثانية‬

206
00:28:14,530 --> 00:28:17,785
‫ووجدوا آخرين يعيشون في منازل عائلاتهم‬

207
00:28:17,915 --> 00:28:19,825
‫هل ينتهي بهم الأمر مشردين؟‬

208
00:28:20,217 --> 00:28:26,249
‫أنا أتفهّم موقفك‬
‫لكنك لا تعرف كم هذا الوضع معقد‬

209
00:28:27,898 --> 00:28:29,982
‫أتدري؟ أنت محق‬

210
00:28:30,503 --> 00:28:32,196
‫وذلك جيد‬

211
00:28:33,672 --> 00:28:38,837
‫لدينا أخيراً صراع مشترك الآن‬
‫فكر في ذلك‬

212
00:28:39,053 --> 00:28:41,659
‫للمرة الأولى، جميع من كانوا يتوسلون...‬

213
00:28:41,789 --> 00:28:47,561
‫وأعني يتوسلون إليك حرفياً‬
‫لتشعر بمدى صعوبة أيامهم‬

214
00:28:47,691 --> 00:28:49,254
‫والآن بت تعرف ما يقصدونه‬

215
00:28:49,470 --> 00:28:51,815
‫كيف تشعر وأنت عاجز؟‬

216
00:28:52,596 --> 00:28:55,418
‫إن كنت تتذكر كيف يكون الشعور بالعجز‬

217
00:28:55,895 --> 00:28:59,888
‫ومواجهة قوة كبيرة لدرجة‬
‫أنها تستطيع مسح نصف الكوكب‬

218
00:29:00,844 --> 00:29:04,533
‫فستعرف أنك توشك على الشعور بالتأثير نفسه‬

219
00:29:05,835 --> 00:29:08,744
‫لا يتعلق هذا الأمر‬
‫بالقرارات السهلة أيها السيناتور‬

220
00:29:08,874 --> 00:29:10,392
‫أنت لا تفهم فحسب‬

221
00:29:11,088 --> 00:29:14,516
‫أنا رجل أسود، وأحمل علم (أمريكا)‬

222
00:29:14,646 --> 00:29:17,815
‫ما الذي لا أفهمه؟‬

223
00:29:18,466 --> 00:29:25,064
‫كلما حملت هذا، أعرف أن‬
‫ملايين الناس سيكرهونني بسبب ذلك‬

224
00:29:26,888 --> 00:29:30,272
‫حتى الآن، هنا، أشعر بذلك‬

225
00:29:31,314 --> 00:29:33,398
‫"النظرات، الأحكام"‬

226
00:29:33,528 --> 00:29:36,263
‫"ولا يوجد ما يمكنني فعله لتغيير ذلك"‬

227
00:29:37,825 --> 00:29:39,604
‫"لكني ما زلت هنا"‬

228
00:29:40,387 --> 00:29:45,291
‫"من دون مصل خارق‬
‫ولا شعر أشقر ولا عينين زرقاوين"‬

229
00:29:47,461 --> 00:29:53,407
‫القوة الوحيدة التي لدي هي أنني مؤمن‬
‫بأننا نستطيع أن نفعل أفضل من هذا‬

230
00:29:55,361 --> 00:29:59,571
‫لا نستطيع مطالبة الناس بالقيام بواجباتهم‬
‫من دون أن نتعاون معهم‬

231
00:29:59,702 --> 00:30:01,568
‫أنتم تتحكمون بالبنوك‬

232
00:30:01,699 --> 00:30:03,175
‫ويمكنكم حتى تغيير الحدود‬

233
00:30:03,305 --> 00:30:05,388
‫"يمكنكم القضاء على غابة برسالة إلكترونية"‬

234
00:30:05,517 --> 00:30:09,468
‫"ويمكنكم إطعام مليون شخص بمكالمة هاتفية"‬

235
00:30:09,642 --> 00:30:11,074
‫"لكن السؤال هو..."‬

236
00:30:11,725 --> 00:30:15,241
‫"من يكون معكم حين تتخذون هذه القرارات؟"‬

237
00:30:15,545 --> 00:30:17,281
‫"هل هم الناس الذين ستؤثرون عليهم؟"‬

238
00:30:17,889 --> 00:30:21,534
‫أم أنهم أشخاص مثلكم أنتم؟‬

239
00:30:24,443 --> 00:30:28,436
‫هذه الفتاة ماتت وهي تحاول منعكم‬

240
00:30:28,566 --> 00:30:32,169
‫ولم يتوقف أي منكم للحظة‬
‫ليسأل عن السبب‬

241
00:30:32,300 --> 00:30:35,772
‫عليك القيام بعمل أفضل أيها السيناتور‬
‫عليك أن تكون على قدر المسؤولية‬

242
00:30:35,902 --> 00:30:38,550
‫لأنك إن لم تفعل‬
‫فستفعل (كارلي) القادمة ذلك‬

243
00:30:38,680 --> 00:30:40,894
‫ولن ترغبوا برؤية نسخة أخرى منها‬

244
00:30:41,501 --> 00:30:45,234
‫آمن الناس بقضيتها بشدة‬

245
00:30:45,364 --> 00:30:50,747
‫لدرجة أنهم ساعدوها على تحدي‬
‫أقوى حكومات العالم‬

246
00:30:51,269 --> 00:30:53,698
‫لماذا حدث ذلك في اعتقادكم؟‬

247
00:30:55,520 --> 00:30:59,732
‫أنتم لديكم نفوذ هائل كقائد مجنون‬

248
00:31:00,687 --> 00:31:02,554
‫أو كمراهق مضلل‬

249
00:31:03,899 --> 00:31:06,243
‫السؤال الذي عليكم طرحه على أنفسكم هو...‬

250
00:31:06,895 --> 00:31:09,107
‫"كيف ستستغلون ذلك النفوذ؟"‬

251
00:31:24,689 --> 00:31:26,557
‫آسف، كنت أرسل الرسائل النصية‬

252
00:31:26,688 --> 00:31:29,985
‫ولم أسمع سوى الرجل الأسود‬
‫والعلم الأمريكي‬

253
00:31:32,112 --> 00:31:34,196
‫- أحسنت يا كابتن‬
‫- شكراً‬

254
00:31:38,103 --> 00:31:39,448
‫(شارون)‬

255
00:31:40,924 --> 00:31:42,660
‫أنت تحجب الضوء عني‬

256
00:31:43,441 --> 00:31:46,307
‫- علينا نقلك إلى مستشفى‬
‫- لن تصغي إليك‬

257
00:31:46,437 --> 00:31:48,910
‫ليس هذا أسوأ ما حدث لي هذا الأسبوع‬

258
00:31:49,040 --> 00:31:50,907
‫- قلت لك‬
‫- كابتن؟‬

259
00:31:52,903 --> 00:31:54,815
‫أظنه يتحدث إليك‬

260
00:31:56,028 --> 00:31:58,894
‫أنا آسفة بسبب الطريقة‬
‫التي انتهت فيها الأمور هناك‬

261
00:32:00,631 --> 00:32:04,016
‫إن كان لذلك قيمة‬
‫فالبدلة تبدو جيدة عليك‬

262
00:32:04,798 --> 00:32:07,923
‫- شكراً‬
‫- حسناً، هلاّ نذهب من هنا من فضلك؟‬

263
00:32:10,441 --> 00:32:12,481
‫لم أنس وعدي‬

264
00:32:15,735 --> 00:32:18,687
‫- ما الأمر؟‬
‫- إذن، رأينا آخر أعضاء (فلاغ سماشرز)‬

265
00:32:18,817 --> 00:32:21,161
‫الذين سقطوا في نهر (هدسون)‬
‫إنه مصاب، لكنه لم يمت‬

266
00:32:21,292 --> 00:32:22,680
‫أيمكنك المساعدة؟‬

267
00:32:23,157 --> 00:32:24,547
‫أنا مستعد لذلك دائماً‬

268
00:32:40,173 --> 00:32:42,735
‫"نؤكد أن السجناء خضعوا للإجراءات النهائية"‬

269
00:32:42,820 --> 00:32:45,598
‫"سننقلهم إلى سجن (رافت)"‬

270
00:32:54,974 --> 00:32:57,101
‫عالم واحد، شعب واحد‬

271
00:33:19,108 --> 00:33:22,059
{\an5}‫"(رافت)، سجن تحت حراسة مشددة"‬

272
00:33:22,190 --> 00:33:26,572
‫"٤ أعضاء من الجماعة المتطرفة (فلاغ سماشرز)‬
‫قُتلوا اليوم في تفجير سيارة"‬

273
00:33:26,660 --> 00:33:29,656
‫"بينما كان يتم نقلهم‬
‫إلى سجن بحراسة مشددة"‬

274
00:33:29,742 --> 00:33:31,696
‫"ولا يوجد مشتبه بهم في التفجير"‬

275
00:33:31,782 --> 00:33:34,951
‫"عارضت الجماعة جهود إعادة التوطين‬
‫العالمي لـ(جي آر سي)"‬

276
00:33:35,081 --> 00:33:38,467
‫"الذي أعلن هذا الأسبوع‬
‫عن تغييرات في السياسات العامة"‬

277
00:33:38,597 --> 00:33:41,679
‫"لإعادة الترحيل وإعادة التوطين"‬

278
00:33:46,975 --> 00:33:49,319
‫(ووكر)، انظر إلى هاتفك‬

279
00:33:49,578 --> 00:33:55,828
‫يبدو أن صديقنا (زيمو) انتصر في النهاية‬
‫أليس كذلك؟‬

280
00:33:57,132 --> 00:33:59,780
‫لم يكن الأمر سيسير بشكل أفضل‬
‫لو خططت له بنفسي‬

281
00:34:00,473 --> 00:34:02,383
‫حسناً... ربما فعلت‬

282
00:34:02,514 --> 00:34:04,598
‫لا، أنا أمزح، لم أفعل‬

283
00:34:05,161 --> 00:34:06,637
‫أم أني فعلت؟‬

284
00:34:08,547 --> 00:34:11,109
‫على أي حال، سيوفر هذا الكثير‬
‫من الأعمال المكتبية على الناس‬

285
00:34:11,239 --> 00:34:14,016
‫والكثير من التنقيح وإتلاف الأوراق‬

286
00:34:19,746 --> 00:34:25,171
‫- ماذا يفعل هناك؟‬
‫- إنها الخوذة على الأرجح‬

287
00:34:25,910 --> 00:34:29,425
‫(ووكر)، يا إلهي! هيّا بنا‬

288
00:34:36,978 --> 00:34:39,581
‫هذا أفضل‬

289
00:34:40,580 --> 00:34:43,533
‫إنه الزي نفسه، لكنه أسود‬

290
00:34:44,226 --> 00:34:45,616
‫- نعم، حسناً...‬
‫- نعم‬

291
00:34:46,093 --> 00:34:48,481
‫توشك الأمور أن تصبح غريبة‬

292
00:34:48,870 --> 00:34:53,820
‫وحين يحدث ذلك‬
‫لن نحتاج إلى (كابتن أمريكا)‬

293
00:34:55,599 --> 00:34:59,940
‫سنحتاج إلى عميل لـ(الولايات المتحدة)‬

294
00:35:01,850 --> 00:35:03,759
‫- رائع‬
‫- أبق هاتفك مشغلاً‬

295
00:35:04,671 --> 00:35:06,710
‫- سأفعل يا (فال)‬
‫- لا تنادني بذلك‬

296
00:35:06,841 --> 00:35:10,834
‫عُلم، شكراً‬

297
00:35:11,181 --> 00:35:12,788
‫عميل (الولايات المتحدة)‬

298
00:35:15,955 --> 00:35:19,776
‫لقد عدت، لقد عدت، لقد عدت‬
‫لقد عدت، لقد عدت‬

299
00:35:42,173 --> 00:35:44,778
‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬

300
00:35:45,472 --> 00:35:48,772
‫تأخر الوقت‬
‫تفضل قبل أن يتصل أحد بالشرطة‬

301
00:35:53,763 --> 00:35:56,498
‫ماذا تفعل هنا؟ اليوم ليس الأربعاء‬

302
00:35:58,927 --> 00:36:02,096
‫أنا... علي أن أخبرك بشيء‬

303
00:36:03,747 --> 00:36:05,396
‫عن ابنك‬

304
00:36:13,166 --> 00:36:15,249
‫لقد قُتل‬

305
00:36:15,987 --> 00:36:17,636
‫ماذا؟‬

306
00:36:18,331 --> 00:36:20,544
‫قتله (وينتر سولجر)‬

307
00:36:23,755 --> 00:36:25,970
‫وكان ذلك أنا‬

308
00:36:28,270 --> 00:36:29,790
‫لماذا؟‬

309
00:36:33,043 --> 00:36:35,172
‫لم يكن لدي خيار‬

310
00:37:19,880 --> 00:37:22,571
‫"أنهيت الكتاب‬
‫أشكرك على مساعدتك يا دكتورة"‬

311
00:38:09,175 --> 00:38:13,299
‫- ماذا تريد يا (فالكون) الأسود؟‬
‫- عليك أن تتعلم الأدب‬

312
00:38:13,690 --> 00:38:18,551
‫لم يعد (فالكون)، لكنه ما زال أسود‬

313
00:38:25,019 --> 00:38:27,493
‫رأيت ما فعلته هناك‬

314
00:38:29,880 --> 00:38:32,788
‫ويبدو أن الجميع رأوه أيضاً‬

315
00:38:33,223 --> 00:38:36,564
‫سمعت أن "المجلس العالمي لإعادة التوطين"‬
‫سيوقف مخططاته‬

316
00:38:36,695 --> 00:38:39,951
‫لذا، لا شك أنك فعلت شيئاً صحيحاً‬

317
00:38:44,638 --> 00:38:47,937
‫لن أكذب، أنت مميز‬

318
00:38:50,758 --> 00:38:52,148
‫شكراً‬

319
00:38:52,928 --> 00:38:57,139
‫لست مناضلاً مثل (مالكوم)‬
‫أو (مارتن) أو (مانديلا)‬

320
00:38:57,269 --> 00:38:58,788
‫- لكن...‬
‫- لن أجادلك في ذلك‬

321
00:38:59,266 --> 00:39:01,523
‫لكني أعرف ما علي فعله‬

322
00:39:02,738 --> 00:39:06,819
‫إذن، (كابتن أمريكا) أسود، صحيح؟‬

323
00:39:07,166 --> 00:39:08,685
‫بالتأكيد‬

324
00:39:11,723 --> 00:39:15,542
‫المعارك التي ستخوضها‬
‫لن تكون سهلة يا (سام)‬

325
00:39:16,671 --> 00:39:18,625
‫نعم، قد أفشل‬

326
00:39:19,319 --> 00:39:21,229
‫بل قد أموت‬

327
00:39:21,577 --> 00:39:26,698
‫لكن... نحن بنينا هذا البلد ونزفنا لأجله‬

328
00:39:27,827 --> 00:39:30,822
‫لن أسمح لأحد بأن يقول لي‬
‫إني لا أستطيع القتال لأجله‬

329
00:39:31,690 --> 00:39:34,511
‫ليس بعد ما واجهه كل من سبقوني‬

330
00:39:34,641 --> 00:39:36,031
‫ومن بينهم أنت‬

331
00:39:40,415 --> 00:39:43,713
‫تباً! كدت أصدق ذلك‬

332
00:39:45,581 --> 00:39:48,271
‫- هل تسترخي أبداً؟‬
‫- لا‬

333
00:39:54,218 --> 00:39:56,822
‫لِم لا تجهز نفسك؟ هناك...‬

334
00:39:57,603 --> 00:40:00,034
‫هناك ما أريد أن أريه لك‬

335
00:40:03,854 --> 00:40:06,501
‫إذن، أين سنذهب؟‬

336
00:41:06,965 --> 00:41:11,784
‫الآن، لن ينسوا أبداً ما فعلتَه لهذه البلاد‬

337
00:41:12,478 --> 00:41:13,867
‫أبداً‬

338
00:41:38,869 --> 00:41:41,473
‫"(ويلسون) للطعام البحري العائلي"‬

339
00:41:43,253 --> 00:41:45,163
‫ها هو‬

340
00:41:48,765 --> 00:41:50,632
‫أين الجميع؟‬

341
00:42:33,200 --> 00:42:37,200
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13}متبقي مشهد

342
00:44:48,061 --> 00:44:51,056
‫آنسة (كارتر)‬
‫بالنيابة عن مجتمع الاستخبارات الأمريكية‬

343
00:44:51,286 --> 00:44:55,063
‫أود أن أقدم إليك وإلى عائلتك‬
‫اعتذارنا الخالص‬

344
00:44:55,397 --> 00:44:59,434
‫لطالما كان اسم (كارتر)‬
‫ملازماً للخدمة والثقة‬

345
00:44:59,564 --> 00:45:01,691
‫اليوم، سنبدأ بتصحيح الأمور‬

346
00:45:01,821 --> 00:45:05,251
‫سنبدأ بتسديد بعض الديون‬
‫التي ندين بها لك‬

347
00:45:06,032 --> 00:45:09,895
‫شكراً أيها السيناتور، كنت بانتظار سماع‬
‫هذه الكلمات منذ مدة طويلة‬

348
00:45:11,023 --> 00:45:13,541
‫نود أن نعرض عليك عفواً كاملاً‬

349
00:45:14,192 --> 00:45:17,013
‫ربما هناك منصب شاغر في قسمك القديم‬

350
00:45:17,404 --> 00:45:19,705
‫أيمكن أن يثير ذلك اهتمامك؟‬

351
00:45:20,963 --> 00:45:22,786
‫يشرفني ذلك‬

352
00:45:24,046 --> 00:45:26,214
‫مرحباً بعودتك إلى الديار أيتها العميلة (كارتر)‬

353
00:45:44,965 --> 00:45:46,572
‫ابدأ بتجهيز المشترين‬

354
00:45:46,703 --> 00:45:48,221
‫ربما لم يعد الجنود الخارقون متوفرين‬

355
00:45:48,352 --> 00:45:52,041
‫لكننا نوشك أن نحصل على دخول كامل‬
‫إلى أسرار الحكومة‬

356
00:45:52,173 --> 00:45:54,428
‫النماذج الأولية للأسلحة‬
‫وكل ما يخطر ببالك‬

357
00:45:54,950 --> 00:45:56,990
‫سيكون هناك شيء للجميع‬

358
00:46:09,219 --> 00:46:13,219
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

