﻿1
00:00:01,355 --> 00:00:02,982
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,107 --> 00:00:05,234
‫عبرت الحدود مرتين حتى الآن يا (مونيكا)‬

3
00:00:06,736 --> 00:00:10,906
‫الطاقة في الداخل أعادت كتابة خلاياك‬
‫على مستوى جزيئي مرتين‬

4
00:00:11,032 --> 00:00:14,452
‫أعرف بماذا تشعر (واندا)‬
‫ولن أتوقف حتى أساعدها‬

5
00:00:15,911 --> 00:00:21,542
‫نيّتي هي الوصول لمن هم خارج (ويست فيو)‬
‫وفهم وضعنا‬

6
00:00:22,960 --> 00:00:24,670
‫الناس بحاجة إلى المساعدة‬

7
00:00:27,965 --> 00:00:30,217
‫- أمي! أمي!‬
‫- ماذا؟ ما الأمر يا (بيلي)؟‬

8
00:00:30,343 --> 00:00:32,303
‫أسمع أبي، إنه في مشكلة‬

9
00:00:32,428 --> 00:00:34,555
‫لا يمكن أن يموت زوجك الميت مرتين‬

10
00:00:38,684 --> 00:00:42,313
‫- (ماكسيموف) لم تكن ستتفاوض معنا قط‬
‫- لا يمكننا التغلب عليها‬

11
00:00:42,438 --> 00:00:46,108
‫وواضح أن تعذيبها يزيد الأمور سوءاً‬

12
00:00:46,233 --> 00:00:50,154
‫إن كانت (واندا) هي المشكلة‬
‫فلا بد أن تكون حلنا‬

13
00:00:57,620 --> 00:00:59,497
‫تباً!‬

14
00:01:47,086 --> 00:01:49,505
‫اسمعوا، كلنا مررنا بذلك، صحيح؟‬

15
00:01:49,797 --> 00:01:52,216
‫السماح لخوفنا وغضبنا بالسيطرة علينا‬

16
00:01:52,341 --> 00:01:55,803
‫وتعمّد توسيع حدود العالم الزائف‬
‫الذي صنعناه‬

17
00:01:57,263 --> 00:01:58,848
‫تحركوا! تحركوا! ابتعدوا الآن!‬

18
00:02:06,397 --> 00:02:07,982
‫أمي، هل ستنزلين عما قريب؟‬

19
00:02:08,107 --> 00:02:10,693
‫أمي، لعبتنا خرجت عن السيطرة‬

20
00:02:21,704 --> 00:02:23,330
‫هل هي نائمة؟‬

21
00:02:23,456 --> 00:02:28,169
‫أمك ليست نائمة يا عزيزي‬
‫إنها فقط تريح عينيها‬

22
00:02:28,294 --> 00:02:30,963
‫أمي، لديّ شعور غريب في رأسي‬

23
00:02:31,172 --> 00:02:34,467
‫فيه إزعاج كثير، لا أحب هذا الشعور‬

24
00:02:35,009 --> 00:02:38,387
‫تريح عينيها‬

25
00:02:39,555 --> 00:02:45,186
‫كعقاب على أمسيتي المتهورة‬
‫أخطط لفرض حجر منزلي على نفسي‬

26
00:02:45,728 --> 00:02:48,981
‫يوم كامل أقضيه مع نفسي فقط‬

27
00:02:51,108 --> 00:02:52,485
‫هذا سيلقنني درساً‬

28
00:03:02,787 --> 00:03:04,872
‫أنا وصلت إليها أولاً‬

29
00:03:04,997 --> 00:03:07,208
‫أنت دائماً تصل إليها أولاً‬

30
00:03:17,885 --> 00:03:20,888
‫"(فلوريداز نيتشر)، حليب اللوز"‬

31
00:03:28,270 --> 00:03:29,647
{\an5}‫"(شوغر سنابس)"‬

32
00:03:31,565 --> 00:03:33,400
‫"حليب"‬

33
00:03:38,364 --> 00:03:41,033
‫"مفقود"‬

34
00:03:52,545 --> 00:03:55,881
‫نعم، لا أعرف ما الذي يحدث‬

35
00:03:56,465 --> 00:04:00,553
‫الأرجح أنني أعاني فقط بعض الإرهاق‬
‫هل أنا محقة؟‬

36
00:04:03,138 --> 00:04:05,057
‫"مرحباً، اسمي (واندا)"‬
‫"شارع (واندا)"‬

37
00:04:05,182 --> 00:04:07,893
‫"(واندا)"‬
‫"فيديو نسخة أصلية، (واندا)"‬

38
00:04:08,018 --> 00:04:10,688
‫"(واندا)، (واندا)، (واندا)"‬

39
00:04:10,813 --> 00:04:12,189
‫"(واندا)، (واندا)"‬

40
00:04:12,314 --> 00:04:14,066
‫"آسفة، نحن (واندا)"‬
‫"(واندا)، (واندا)، (واندا)"‬

41
00:04:14,191 --> 00:04:15,651
‫"أعرف ماذا تفعلين يا (واندا)‬
‫"(واندا)، شرائح اللحم والبطاطا المقلية"‬

42
00:04:15,776 --> 00:04:18,279
‫"(واندا)، (سبرينغز واندا)‬
‫(واندا)، (واندا)"‬

43
00:04:18,404 --> 00:04:20,489
‫"(واندا)، أحب (واندا)"‬

44
00:04:20,614 --> 00:04:24,743
‫"(واندا-فيجين)"‬

45
00:04:24,869 --> 00:04:27,413
‫"فكرة (واندا ماكسيموف)"‬

46
00:04:29,874 --> 00:04:34,169
{\an5}‫"منتجع (سورد) المؤقت‬
‫٣١ كيلومتراً خارج (ويست فيو، نيوجيرسي)"‬

47
00:04:40,676 --> 00:04:42,469
‫من حسن حظنا أنها توقفت‬

48
00:04:42,595 --> 00:04:44,805
‫نعم، أشعر بأني محظوظ جداً‬

49
00:04:45,097 --> 00:04:50,060
‫- ماذا يحدث في البث؟‬
‫- متوقف، الإرسال اختفى‬

50
00:04:50,978 --> 00:04:52,980
‫احرصي على حصول الفريق‬
‫على كل ما يحتاج إليه‬

51
00:04:53,230 --> 00:04:55,399
‫- سنطلق اليوم‬
‫- حاضر يا سيدي‬

52
00:05:30,893 --> 00:05:32,686
‫أأنت المهرج الجديد؟‬

53
00:05:32,811 --> 00:05:34,480
‫حسناً، على الأقل وضعت المكياج‬

54
00:05:34,605 --> 00:05:37,232
‫تأخرت عن التدريب‬
‫مع منفذ الحركات البهلوانية‬

55
00:05:37,358 --> 00:05:38,734
‫هيا بنا‬

56
00:05:42,279 --> 00:05:44,949
‫"نعم، لست بارعة في هذه الوظيفة‬
‫لا بد أن أكون صريحة‬

57
00:05:45,115 --> 00:05:47,284
‫إنها لا تناسب مهاراتي تماماً‬

58
00:05:47,952 --> 00:05:49,828
‫تقدمت لدور "السيدة الملتحية" لكن...‬

59
00:05:50,454 --> 00:05:53,290
‫هذه البشرة المرمرية لم تخدع أحداً‬

60
00:05:56,043 --> 00:05:57,419
‫أيمكنني مساعدتك أيها المخيف؟‬

61
00:05:58,045 --> 00:06:00,339
‫ألا تتذكرينني من ليلة أمس؟‬

62
00:06:02,341 --> 00:06:06,345
‫تقابلت أعيننا وكان هناك تفاهم‬
‫من غير كلمات‬

63
00:06:06,762 --> 00:06:08,806
‫جوابي هو لا‬

64
00:06:11,517 --> 00:06:13,185
‫لا، انتظري، انتظري‬

65
00:06:14,311 --> 00:06:16,855
‫- هل رأيتما والدكما؟‬
‫- لا‬

66
00:06:17,314 --> 00:06:19,692
‫- أتريدين أن نذهب للبحث عنه؟‬
‫- إن كان لا يريد أن يكون هنا‬

67
00:06:19,817 --> 00:06:21,610
‫فلا يمكنني عمل شيء بشأن ذلك‬

68
00:06:25,114 --> 00:06:30,202
‫أمي، ليلة أمس قال خالي (بي)‬
‫شيئاً عن إعادة قتل أبي‬

69
00:06:30,327 --> 00:06:33,872
‫لا تصدقا شيئاً مما قاله ذلك الرجل‬
‫إنه ليس خالكما‬

70
00:06:34,123 --> 00:06:35,499
‫من يكون؟‬

71
00:06:39,586 --> 00:06:40,963
‫اسمعاني أيها الولدان‬

72
00:06:45,426 --> 00:06:46,927
‫أنا أمكما‬

73
00:06:47,052 --> 00:06:52,850
‫ولهذا، تعتمدان على أن تكون لديّ‬
‫كل الإجابات، صحيح؟‬

74
00:06:53,892 --> 00:06:55,269
‫حسناً، إنها ليست لديّ‬

75
00:06:55,686 --> 00:06:59,314
‫ليس لديّ إجابات‬

76
00:06:59,565 --> 00:07:01,817
‫لا شيء، صفر، فراغ‬

77
00:07:01,942 --> 00:07:03,318
‫صفر، لا شيء‬

78
00:07:05,237 --> 00:07:10,367
‫بدأت أعتقد أن...‬

79
00:07:10,743 --> 00:07:14,705
‫كل شيء لا معنى له‬

80
00:07:16,665 --> 00:07:18,625
‫يمكنكما أن تقررا رأيكما بما يحدث‬
‫وحدكما بالطبع‬

81
00:07:18,751 --> 00:07:21,795
‫لكن هذا هو رأيي أنا‬

82
00:07:23,088 --> 00:07:24,882
‫حسناً، ربما كنت سوداوية بعض الشيء‬

83
00:07:25,340 --> 00:07:28,177
‫لكنهما سيكونان بخير‬
‫(فيجين) مكوّن من الـ(فيبرانيوم)‬

84
00:07:28,302 --> 00:07:30,304
‫لقد ورثا جلداً قوياً حرفياً‬

85
00:07:30,429 --> 00:07:31,805
‫هيا‬

86
00:07:35,768 --> 00:07:37,811
‫مرحباً يا (آغنيس)، تفضلي بالدخول‬

87
00:07:37,936 --> 00:07:42,191
‫كنت سأقف لتحيتك لكني لا أريد‬

88
00:07:45,110 --> 00:07:47,112
‫أظن أنني وصلت في الوقت المناسب‬

89
00:07:47,237 --> 00:07:50,866
‫لأنها كانت على وشك الانهيار‬
‫والقيام بعمل متهور‬

90
00:07:51,617 --> 00:07:54,745
‫أيها الولدان، لم لا نترك أمكما‬
‫تقضي وقتاً وحدها؟‬

91
00:07:55,621 --> 00:07:57,081
‫(آغنيس)، هل أنت متأكدة؟‬

92
00:07:57,206 --> 00:08:00,125
‫بكل تأكيد، هيا بنا، فلنذهب‬

93
00:08:00,250 --> 00:08:02,669
‫أيجب أن نذهب يا أمي؟‬

94
00:08:02,795 --> 00:08:04,922
‫يجب أن يكون هنا أحد ليعتني بك‬

95
00:08:05,547 --> 00:08:09,802
‫سأكون بخير يا عزيزيّ، اذهبا مع (آغنيس)‬

96
00:08:10,344 --> 00:08:12,471
‫أعدكما بأني لن أعضكما!‬

97
00:08:13,388 --> 00:08:15,474
‫الحقيقة أنني عضضت طفلاً ذات مرة‬

98
00:08:17,309 --> 00:08:22,022
‫(آغنيس)، أنت منقذة‬
‫أيمكنني أن أفعل لك شيئاً؟‬

99
00:08:22,147 --> 00:08:27,945
‫أتعرفين؟ لديّ خال مريب على ظهري‬
‫لا أستطيع رؤيته...‬

100
00:08:29,571 --> 00:08:32,616
‫هناك حدود، فهمت، لا داعي لقول المزيد‬

101
00:08:33,575 --> 00:08:35,536
‫حسناً أيها السيدان، فلنذهب‬

102
00:08:35,661 --> 00:08:38,872
‫أتعرفان؟ إذا استطاع أحدكما‬
‫إلقاء نظرة سريعة، أكون شاكرة‬

103
00:08:38,997 --> 00:08:40,374
‫إنه هنا فوق...‬

104
00:08:44,503 --> 00:08:46,880
‫"حان الوقت لأخبار الرياضة المحلية..."‬

105
00:08:47,005 --> 00:08:51,426
‫"يوم السبت، حقق فريق ثانوية (ويست فيو)‬
‫(كوماندرز) هزيمة ساحقة..."‬

106
00:09:01,603 --> 00:09:05,482
‫"في مواطن ضعفهم ونفذوا هجمات‬
‫خالية من الأخطاء على الفور"‬

107
00:09:05,607 --> 00:09:06,984
‫"وسجلوا الهدف الأخير بهجمة مذهلة..."‬

108
00:09:09,528 --> 00:09:12,114
‫أنا بخير، أنا بخير‬

109
00:09:12,614 --> 00:09:14,575
‫أنا بخير، أنا بخير‬

110
00:09:15,159 --> 00:09:16,535
‫أنا بخير‬

111
00:09:18,328 --> 00:09:19,705
‫أنا بخير‬

112
00:09:27,212 --> 00:09:29,256
‫استطاعت (دارسي) اختراق نظام الحماية‬
‫على الجهاز‬

113
00:09:29,381 --> 00:09:32,217
‫- وماذا اكتشفت؟‬
‫- تقارير لقسم البحث والتطوير‬

114
00:09:32,342 --> 00:09:36,221
‫كلها حول المشروع ذاته‬
‫واسمه الرمزي (كاتاراكت)‬

115
00:09:39,766 --> 00:09:43,770
‫(هيوارد) لم يكن سيوقف (فيجين)‬
‫بل كان يحاول إعادة تفعيله‬

116
00:09:43,896 --> 00:09:47,274
‫- ولم ينجح حتى...‬
‫- سرقت (واندا) جثة (فيجين)‬

117
00:09:47,441 --> 00:09:51,069
‫لهذا كان يركز جداً على تعقب (فيجين)‬
‫داخل "السداسي"‬

118
00:09:51,361 --> 00:09:53,655
‫(هيوارد) يريد استعادة سلاحه الحسي‬

119
00:09:53,906 --> 00:09:56,033
‫يجب أن يخبر أحد (واندا)‬

120
00:09:58,577 --> 00:10:00,537
‫انظر، ها هم‬

121
00:10:22,184 --> 00:10:24,686
‫- الرائد (غودنر)‬
‫- كابتن (رامبو)‬

122
00:10:24,811 --> 00:10:27,648
‫- هذا العميل (وو)‬
‫- سُررت بلقائك‬

123
00:10:27,773 --> 00:10:31,902
‫شكراً جزيلاً لحضورك‬
‫كانت أمي ستقدّر ولاءك‬

124
00:10:32,027 --> 00:10:34,446
‫ليست الوحيدة التي لدينا ولاء لها‬
‫يا كابتن‬

125
00:10:35,197 --> 00:10:37,074
‫دعيني أريك ماذا أحضرنا لك‬

126
00:10:56,218 --> 00:10:57,761
‫هل هي بالمواصفات الصحيحة؟‬

127
00:11:03,183 --> 00:11:04,935
‫- إنها كاملة‬
‫- "(سورد، ٩٢١٩ آر)‬

128
00:11:18,031 --> 00:11:24,705
‫- مرحباً، المعذرة، أنت حاولت مساعدتي‬
‫- أشك في هذا، أنا مشهورة بحبي لنفسي‬

129
00:11:24,830 --> 00:11:27,457
‫لا، لا، أرجوك، اسمعيني وحسب‬

130
00:11:27,582 --> 00:11:30,752
‫حسناً، أظن أنك كنت ضمن فريق‬

131
00:11:30,877 --> 00:11:35,716
‫يراقب انحرافاً خارقاً للطبيعة‬
‫والآن... أنت فيه‬

132
00:11:37,301 --> 00:11:39,928
‫حسناً، سأخرج معك‬
‫لكني سأطلب طبق جراد البحر‬

133
00:11:42,723 --> 00:11:45,392
‫لا! انظري، هذا المهرج الإيحائي...‬
‫الصينية أصبحت ثقيلة عليه‬

134
00:11:45,517 --> 00:11:47,060
‫ظهرك سيؤلمك‬

135
00:11:50,480 --> 00:11:51,857
‫حسناً‬

136
00:11:53,275 --> 00:11:55,360
‫- استيقظت؟‬
‫- نعم‬

137
00:11:55,485 --> 00:11:58,488
‫- أأنت بخير؟‬
‫- مرحباً يا نفسي‬

138
00:11:59,197 --> 00:12:02,826
‫أتدري؟ جزء مني أراد سراً‬
‫دور ضيفة حلقة، لكن...‬

139
00:12:03,035 --> 00:12:07,039
‫- جدياً، كان ذلك بشعاً‬
‫- اسمعيني، ما اسمك؟ اسمك الحقيقي‬

140
00:12:07,164 --> 00:12:09,458
‫- (دارسي لويس)‬
‫- الدكتورة (دارسي لويس)‬

141
00:12:09,583 --> 00:12:12,210
‫اعترضتُ اتصالاً يتعلق بعملك‬

142
00:12:12,419 --> 00:12:15,380
‫الأسود غادرت ساحة العرض، حان دوركما‬

143
00:12:15,505 --> 00:12:17,841
‫- دكتورة (لويس)، لديّ أسئلة‬
‫- وأنا لديّ إجابات‬

144
00:12:18,633 --> 00:12:21,261
‫- هل نكمل محادثتنا على الطريق؟‬
‫- ممتاز‬

145
00:12:21,386 --> 00:12:22,763
‫حان دوركما‬

146
00:12:22,888 --> 00:12:26,141
‫لا، أنا آسف جداً‬
‫أنا والدكتورة لدينا ارتباط مسبق‬

147
00:12:26,266 --> 00:12:28,018
‫لن تذهب من هنا‬

148
00:12:29,394 --> 00:12:31,730
‫- لا!‬
‫- أنفي!‬

149
00:12:32,272 --> 00:12:33,648
‫- آسفة‬
‫- هيا بنا‬

150
00:12:34,608 --> 00:12:36,860
‫- المعذرة!‬
‫- أين تظنان نفسيكما ذاهبين؟‬

151
00:12:36,985 --> 00:12:38,362
‫عودا إلى هنا‬

152
00:12:39,196 --> 00:12:40,989
‫إلى منزلك كما أفترض؟‬

153
00:12:41,448 --> 00:12:44,868
‫دكتورة (لويس)، أسئلتي‬
‫هل طفلاي بأمان؟‬

154
00:12:44,993 --> 00:12:47,454
‫- لا أعرف هذا‬
‫- ومن ذلك المحتال (بيترو)؟‬

155
00:12:47,579 --> 00:12:48,955
‫لا أدري‬

156
00:12:50,957 --> 00:12:53,335
‫- فلننطلق‬
‫- رائع‬

157
00:12:54,211 --> 00:12:57,130
‫- اخرجا من هنا‬
‫- آسف، لا أسمعك‬

158
00:12:57,422 --> 00:12:58,799
‫قودي!‬

159
00:12:59,341 --> 00:13:02,386
‫أنا آسف جداً، وكيل أعمالنا‬
‫أعطانا موعديّ عمل متضاربين‬

160
00:13:02,511 --> 00:13:04,554
‫توقفا، يُفترض أن تكونا في العرض‬

161
00:13:04,679 --> 00:13:06,348
‫- أسرعي يا (دارسي)‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

162
00:13:06,473 --> 00:13:08,266
‫- لا أستطيع سماعك‬
‫- أنتما تفسدان العرض‬

163
00:13:08,392 --> 00:13:10,185
‫عودا إلى هنا، أنا بحاجة إليكما‬

164
00:13:11,937 --> 00:13:14,523
‫"مزيد من الأيام المشمسة‬
‫ودرجات حرارة أعلى قليلاً"‬

165
00:13:14,856 --> 00:13:17,442
‫"مع رياح قادمة من الجنوب‬
‫بسرعة ٢٧ كيلومتراً في الساعة..."‬

166
00:13:39,840 --> 00:13:41,925
‫لا أفهم ما يحدث‬

167
00:13:43,260 --> 00:13:44,636
‫ولماذا هو...‬

168
00:13:45,387 --> 00:13:50,976
‫ولماذا ينهار كل شيء‬
‫ولماذا لا أستطيع إصلاح الأمر‬

169
00:13:52,602 --> 00:13:55,272
‫"أتظنين أن هذا ربما ما تستحقينه؟"‬

170
00:13:56,648 --> 00:13:58,024
‫ماذا؟‬

171
00:14:01,069 --> 00:14:03,029
‫لا يُفترض بك التحدث‬

172
00:14:07,701 --> 00:14:13,123
‫"أتشعرين بالاكتئاب؟‬
‫وكأن العالم يمضي من دونك؟"‬

173
00:14:14,499 --> 00:14:17,210
‫"أتريدين أن تُتركي وحدك؟"‬

174
00:14:17,586 --> 00:14:20,213
‫"اسألي طبيبك عن (نيكسس)"‬

175
00:14:20,714 --> 00:14:24,926
‫"مضاد اكتئاب فريد من نوعه‬
‫يعمل على إعادتك إلى واقعك"‬

176
00:14:25,635 --> 00:14:27,762
‫"أو الواقع الذي تختارينه"‬

177
00:14:28,597 --> 00:14:31,933
‫"الآثار الجانبية تتضمن الشعور بمشاعرك‬
‫ومواجهة حقيقتك"‬

178
00:14:32,058 --> 00:14:34,853
‫"وفهم مصيرك وربما المزيد من الاكتئاب"‬

179
00:14:34,978 --> 00:14:39,316
‫"يجب ألا تأخذي (نيكسس)‬
‫إلا إذا سمح لك الطبيب بالمضي في حياتك"‬

180
00:14:39,441 --> 00:14:44,237
‫"(نيكسس)، لأن العالم لا يدور حولك"‬

181
00:14:44,613 --> 00:14:46,907
‫- "أم أنه كذلك؟"‬
‫- "(نيكسس)"‬

182
00:14:49,534 --> 00:14:53,538
‫حسناً، من يشعر بالظمأ؟‬
‫هذه بعض المشروبات‬

183
00:14:59,377 --> 00:15:01,254
‫أتمنى أن أعرف بماذا تفكر‬

184
00:15:03,256 --> 00:15:06,968
‫- أحب وجودي هنا‬
‫- هذا جيد‬

185
00:15:08,470 --> 00:15:11,806
‫هل لأن (سنيور سكراتشي) مستمع جيد؟‬

186
00:15:11,932 --> 00:15:16,061
‫لا، بل لأن المكان هادىء‬

187
00:15:19,648 --> 00:15:21,274
‫أنت هادئة يا (آغنيس)‬

188
00:15:24,194 --> 00:15:25,904
‫في الداخل‬

189
00:15:29,282 --> 00:15:31,493
‫أتظنين أن أمنا بخير؟‬

190
00:15:37,040 --> 00:15:38,875
‫بالطبع‬

191
00:15:40,210 --> 00:15:43,755
‫لا داعي لأن تقلقا على أمكما‬

192
00:15:44,214 --> 00:15:48,301
‫أمكما تستطيع أن تفعل أي شيء‬
‫إنها أم خارقة‬

193
00:15:52,305 --> 00:15:54,015
‫يقول (رالف) إنني ألطّف الأمور‬

194
00:15:54,140 --> 00:15:58,979
‫لكن، حاول إخبار ولد في الـ١٠ من عمره‬
‫بأن أمه مجنونة‬

195
00:16:01,731 --> 00:16:03,108
‫التحققات الأخيرة‬

196
00:16:12,951 --> 00:16:15,704
‫- كل شيء جاهز يا كابتن‬
‫- شكراً‬

197
00:16:17,205 --> 00:16:19,624
‫(دارسي) ليست هنا‬
‫لتخبرنا بأن الأمور على ما يرام‬

198
00:16:20,458 --> 00:16:25,463
‫أعرف، إنها هناك وأنا سأذهب وأخرجها‬

199
00:16:27,632 --> 00:16:29,092
‫هذه فرصتنا الأخيرة يا (جيمي)‬

200
00:16:34,723 --> 00:16:36,474
‫في رعاية الرب يا كابتن‬

201
00:16:49,696 --> 00:16:51,698
‫ما مقدار ثقتك بهذا الشيء؟‬

202
00:16:51,990 --> 00:16:54,117
‫إنه المتجول الفضائي الأكثر تسلّحاً‬

203
00:16:54,367 --> 00:16:56,870
‫سيمر بسهولة بدون أن يُصاب بأذى‬

204
00:17:06,296 --> 00:17:07,839
‫جهاز اتصال الكبسولة، جاهز‬

205
00:17:13,553 --> 00:17:14,929
‫جيد، جاهز‬

206
00:17:15,138 --> 00:17:17,599
‫بانتظار أمرك أيها الكابتن‬

207
00:17:18,933 --> 00:17:20,352
‫سنتقدم‬

208
00:17:35,283 --> 00:17:39,788
‫سيتم التلامس بعد ٥، ٤، ٣‬

209
00:17:40,580 --> 00:17:43,458
‫٢، ١‬

210
00:17:51,925 --> 00:17:53,593
‫ماذا حدث للانطلاق بسلاسة؟‬

211
00:17:53,718 --> 00:17:57,681
‫- الكثافة تضاهيها‬
‫- لقد اقتربت، ستستجيب‬

212
00:18:13,196 --> 00:18:15,782
‫السلامة الهيكلية تنهار، إنها تتحطم‬

213
00:18:15,907 --> 00:18:19,202
‫لا، بل أعيدت كتابتها‬
‫(مونيكا)، اخرجي من هناك‬

214
00:18:21,913 --> 00:18:24,040
‫"هل تسمعينني يا (مونيكا)؟"‬

215
00:18:25,750 --> 00:18:27,877
‫"(مونيكا)، اخرجي من هناك"‬

216
00:18:28,878 --> 00:18:30,255
‫"(مونيكا)"‬

217
00:18:36,052 --> 00:18:37,887
‫أحضروا الإخلاء الطبي، الآن‬

218
00:18:45,145 --> 00:18:46,521
‫احترسي‬

219
00:19:00,076 --> 00:19:02,954
‫- لا، لا‬
‫- أستطيع المرور‬

220
00:19:04,706 --> 00:19:06,374
‫(مونيكا)، لا‬

221
00:19:19,846 --> 00:19:22,599
‫"لا، لا أستطيع، لا أستطيع أن أترك (مونيكا)"‬

222
00:19:23,850 --> 00:19:27,270
‫"أمي، لا بأس، يمكنني البقاء مع جدتي وجدي"‬

223
00:19:28,354 --> 00:19:30,899
‫"مستحيل أن أذهب يا صغيرتي‬
‫هذا خطير جداً"‬

224
00:19:31,024 --> 00:19:35,445
‫"أمي، ربما يمكنني الطيران‬
‫ولقاؤك في منتصف الطريق"‬

225
00:19:35,570 --> 00:19:38,656
‫"فقط إن تعلمت التوهج مثل عمتك (كارول)"‬

226
00:19:38,782 --> 00:19:41,284
‫"وأنت أقوى شخص أعرفه"‬

227
00:19:41,493 --> 00:19:45,079
‫- "أمك، لقد ماتت يا حبيبتي"‬
‫- "كانت تمثّل إلهاماً حقيقياً"‬

228
00:19:45,413 --> 00:19:46,790
‫"آسف"‬

229
00:19:47,332 --> 00:19:48,708
‫"والدتك محظوظة"‬

230
00:19:49,501 --> 00:19:52,921
‫"حين كانوا يوزعون الأطفال‬
‫أعطوها الطفلة الأقوى"‬

231
00:20:40,885 --> 00:20:44,514
‫إذن، (واندا) قتلتني؟‬

232
00:20:45,348 --> 00:20:49,519
‫نعم، لكن الأمر ليس بهذه البساطة‬
‫أنت طلبت منها أن تفعل ذلك‬

233
00:20:50,144 --> 00:20:53,690
‫- لماذا كنت سأفعل ذلك؟‬
‫- لإنقاذ الكون‬

234
00:20:54,148 --> 00:20:56,901
‫- أو لإنقاذ نصفه‬
‫- هل نجح ذلك؟‬

235
00:20:57,986 --> 00:20:59,654
‫نعم‬

236
00:21:00,321 --> 00:21:03,408
‫إلى أن أعاد الشرير الزمن إلى الماضي‬
‫وقتلك بنفسه‬

237
00:21:03,783 --> 00:21:06,619
‫هناك بضعة خطوات أخرى‬
‫لكني أخبرتك بالملخص فقط‬

238
00:21:06,744 --> 00:21:10,290
‫- عدت وفارقت الحياة ثانية‬
‫- وكان عليها مشاهدة ذلك‬

239
00:21:13,334 --> 00:21:15,587
‫يا للهول! إشارة حمراء أخرى؟‬

240
00:21:16,880 --> 00:21:19,507
‫هذه مبالغة في هذه الأماكن المعزولة‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

241
00:21:20,842 --> 00:21:22,218
‫بلى‬

242
00:21:25,722 --> 00:21:31,561
‫أظن أن (واندا) تصنع هذه العوائق‬

243
00:21:32,437 --> 00:21:34,022
‫لمنعي من العودة إلى المنزل‬

244
00:21:35,982 --> 00:21:38,568
‫كما أن الأمطار لا تهطل‬
‫في (ويست فيو) أبداً، صحيح؟‬

245
00:21:52,624 --> 00:21:54,000
‫ذلك لا يسليني‬

246
00:21:54,709 --> 00:21:57,921
‫"هناك عمال في الأمام"‬

247
00:21:58,046 --> 00:22:01,507
‫نعم، رائع، خذوا ما تحتاجون‬
‫من وقت أيها الرفاق‬

248
00:22:02,091 --> 00:22:04,594
‫إذن، إن كنت قد فهمت بالشكل الصحيح‬

249
00:22:04,761 --> 00:22:09,432
‫رمزي الأصلي يعود إلى كائن‬
‫ذكاء اصطناعي يدعى (جارفيس)؟‬

250
00:22:10,642 --> 00:22:16,856
‫لكنّ جسدي وُلد من خطة (ألترون)‬
‫للإبادة العالمية؟‬

251
00:22:17,732 --> 00:22:19,108
‫صحيح‬

252
00:22:21,444 --> 00:22:23,696
‫وما أنا الآن؟‬

253
00:22:25,698 --> 00:22:27,533
‫بصراحة، أنا امرأة تفهم العلم فقط‬

254
00:22:27,659 --> 00:22:31,412
‫لذا ظننتها ضغطت زراً في رأسك‬
‫وأعادتك إلى الحياة‬

255
00:22:31,537 --> 00:22:36,042
‫لكن... ما لا أفهمه‬
‫هو لماذا لا يمكنك مغادرة "سداسي الأضلاع"‬

256
00:22:42,548 --> 00:22:46,344
‫ما أعرفه أني كنت أتابع (واندا-فيجين)‬
‫طوال الأسبوع الماضي‬

257
00:22:46,469 --> 00:22:49,222
‫والحب الذي يربط بينكما حقيقي‬

258
00:22:53,101 --> 00:22:54,769
‫مكانكما معاً‬

259
00:23:12,161 --> 00:23:13,538
‫(واندا)‬

260
00:23:14,914 --> 00:23:16,416
‫- (واندا)‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

261
00:23:16,541 --> 00:23:17,917
‫- (واندا)‬
‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬

262
00:23:18,042 --> 00:23:20,336
‫اسمعيني، كل هذا يتعلق بـ(فيجين)‬

263
00:23:20,461 --> 00:23:22,964
‫- اخرجي من منزلي‬
‫- كان (هيوارد) يحاول إحضاره...‬

264
00:23:23,089 --> 00:23:26,592
‫لا تتحدثي إلي عن ذلك‬
‫لا أريد أن أسمع‬

265
00:23:27,176 --> 00:23:30,763
‫الطائرات المسيّرة، الصواريخ، (بيترو)؟‬

266
00:23:30,888 --> 00:23:32,432
‫لا، مهلاً، (بيترو)، لا، لا، لا‬
‫لم يكن ذلك من فعلنا‬

267
00:23:32,557 --> 00:23:35,351
‫كل ما تفعلينه هو الكذب‬

268
00:23:44,193 --> 00:23:47,572
‫الأكاذيب الوحيدة التي نطقتها‬
‫هي التي وضعتِها أنت في فمي‬

269
00:23:47,697 --> 00:23:50,783
‫انتبهي لما تقولينه لي‬

270
00:23:53,828 --> 00:23:55,204
‫افعليها إذن‬

271
00:23:58,166 --> 00:23:59,709
‫اقتليني‬

272
00:24:03,880 --> 00:24:06,007
‫أترين؟ هذا هو الفرق بينك وبين (هيوارد)‬

273
00:24:06,257 --> 00:24:09,135
‫سيحرق (ويست فيو) بالكامل‬
‫فقط لينال ما يريده‬

274
00:24:09,260 --> 00:24:11,929
‫لا تسمحي له بأن يجعلك الشريرة‬

275
00:24:13,431 --> 00:24:15,141
‫قد أكون الشريرة فعلاً‬

276
00:24:16,809 --> 00:24:19,479
‫(واندا)، عليك أن تثقي بي‬

277
00:24:20,104 --> 00:24:21,481
‫لا أستطيع فعل ذلك‬

278
00:24:22,690 --> 00:24:24,734
‫لست خائفة منك يا (واندا)‬

279
00:24:25,777 --> 00:24:28,905
‫أنا أيضاً فقدت الشخص الأقرب مني‬

280
00:24:29,405 --> 00:24:33,117
‫أسوأ ما يمكنني التفكير به‬
‫حدث لي فعلاً‬

281
00:24:33,409 --> 00:24:35,578
‫ولا أستطيع تغييره أو إلغاءه‬

282
00:24:35,703 --> 00:24:40,458
‫لم أعد أستطيع التحكم بهذا الألم‬
‫ولا أظنني أريد أن أفعل‬

283
00:24:41,167 --> 00:24:42,877
‫لأنها حقيقتي‬

284
00:24:47,590 --> 00:24:49,342
‫- (واندا)، عليك أن...‬
‫- أيتها الشابة‬

285
00:24:50,051 --> 00:24:52,428
‫أظن وجودك لم يعد موضع ترحيب‬

286
00:24:52,970 --> 00:24:56,265
‫- (واندا) المسكينة واجهت ما يكفي‬
‫- هذا ليس من شأنك‬

287
00:24:57,517 --> 00:24:59,560
‫- (واندا)...‬
‫- اذهبي يا عزيزتي‬

288
00:25:02,355 --> 00:25:05,733
‫- (واندا)، عليك أن تزيلي الحاجز‬
‫- لا‬

289
00:25:06,734 --> 00:25:09,278
‫- لا تجبريني على إيذائك‬
‫- حسناً‬

290
00:25:23,126 --> 00:25:26,504
‫- حسناً، فلننه الأمر أيها الرفاق‬
‫- نعم، وأخيراً‬

291
00:25:30,758 --> 00:25:33,177
‫بربكم!‬

292
00:25:37,390 --> 00:25:40,893
‫أطفال؟ ماذا بعدهم؟ الجراء؟‬

293
00:25:41,185 --> 00:25:44,605
‫لم أكن أعرف ما واجهته (واندا)‬
‫قبل أن تأتي إلى (ويست فيو)‬

294
00:25:44,730 --> 00:25:48,442
‫كم واجه كلانا على ما أظن‬
‫لا أتذكر شيئاً‬

295
00:25:49,443 --> 00:25:52,363
‫بالنسبة إلي، أشعر بأن ذلك حدث‬
‫لشخص آخر‬

296
00:25:52,488 --> 00:25:56,450
‫لكن بالنسبة إليها، كان ذلك قبل أسابيع فقط‬

297
00:26:00,037 --> 00:26:04,041
‫ماذا أفعل هنا؟ أجلس وأتحدث إليكم؟‬

298
00:26:04,167 --> 00:26:07,253
‫بينما علي... هذا... هذا سخيف‬

299
00:26:07,628 --> 00:26:09,338
‫علي الذهاب إلى زوجتي‬

300
00:26:17,054 --> 00:26:19,098
‫سألتقي بك هناك إذن‬

301
00:26:20,349 --> 00:26:24,937
‫تفضلي، أتريدين كوباً من الشاي يا حبيبتي؟‬

302
00:26:25,062 --> 00:26:28,232
‫- بالتأكيد، شكراً يا (آغنيس)‬
‫- حسناً، اجلسي‬

303
00:26:28,399 --> 00:26:30,985
‫سأعود فوراً بذلك‬

304
00:26:33,821 --> 00:26:38,826
‫"هكذا، اقفز، اقفز، اقفز"‬

305
00:26:40,411 --> 00:26:42,455
‫"اقفز، اقفز، اقفز، اقفز"‬

306
00:26:42,788 --> 00:26:45,166
‫"اقفز، اقفز، اقفز، اقفز"‬

307
00:26:45,291 --> 00:26:47,460
‫"اقفز، اقفز، اقفز، اقفز"‬

308
00:26:48,169 --> 00:26:50,546
‫"اقفز، اقفز، اقفز، اقفز"‬

309
00:27:03,809 --> 00:27:05,728
‫أين التوأمان؟‬

310
00:27:06,604 --> 00:27:09,732
‫إنهما يلعبان في القبو على الأرجح‬

311
00:27:25,831 --> 00:27:27,416
‫أيها الولدان؟‬

312
00:27:52,858 --> 00:27:54,568
‫(تومي)؟‬

313
00:27:57,613 --> 00:27:58,990
‫(بيلي)؟‬

314
00:28:37,820 --> 00:28:40,656
‫(واندا)، (واندا)‬

315
00:28:41,115 --> 00:28:45,828
‫هل ظننت أنك الفتاة الساحرة الوحيدة‬
‫في البلدة؟‬

316
00:28:50,624 --> 00:28:55,921
‫أنا (آغاثا هاركنيس)‬
‫سعدت بلقائك أخيراً يا عزيزتي‬

317
00:29:07,975 --> 00:29:10,644
‫"من كان يفسد كل شيء؟"‬

318
00:29:10,770 --> 00:29:14,231
‫- "كانت (آغاثا) طوال الوقت"‬
‫- "(آغاثا)"‬

319
00:29:16,150 --> 00:29:18,694
‫"من كان ينشر الشر؟"‬

320
00:29:18,819 --> 00:29:24,408
{\an5}‫- "كانت (آغاثا) طوال الوقت"‬
‫- "(آغاثا هاركنيس)"‬

321
00:29:24,533 --> 00:29:27,244
{\an5}‫"إنها ماكرة"‬

322
00:29:27,745 --> 00:29:30,664
‫"غدارة جداً"‬

323
00:29:31,123 --> 00:29:34,502
‫"ولم تلاحظوا حتى، أنتم كثيرو النسيان"‬

324
00:29:40,633 --> 00:29:43,177
‫"فات الأوان على إصلاح أي شيء"‬

325
00:29:43,302 --> 00:29:46,430
‫"الآن وقد سار كل شيء بالطريقة الخاطئة"‬

326
00:29:46,555 --> 00:29:49,725
‫"بفضل (آغاثا)، (آغاثا) الشقية"‬

327
00:29:49,850 --> 00:29:53,104
‫"كانت (آغاثا) طوال الوقت"‬

328
00:29:53,604 --> 00:29:56,023
‫وأنا قتلت (سباركي) أيضاً‬

329
00:29:59,985 --> 00:30:02,780
‫"استعدوا من فضلكم"‬

330
00:30:03,404 --> 00:30:07,404
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13}متبقي مشهد

331
00:32:07,947 --> 00:32:09,823
‫المتلصصون سيستمرون في التلصص‬

332
00:32:11,033 --> 00:32:15,033
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

