﻿1
00:00:01,088 --> 00:00:02,924
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,049 --> 00:00:05,510
‫- "والداهما هما (إرينا) و(أوليغ ماكسيموف)"‬
‫- "(سوكوفيا) تتعرض لهجوم"‬

3
00:00:05,635 --> 00:00:07,136
‫"وكلاهما قُتلا في غارة جوية"‬

4
00:00:07,261 --> 00:00:10,139
‫"عندما كانت (ماكسيموف) وأخوها التوأم (بيترو)‬
‫في الـ١٠ من العمر"‬

5
00:00:10,264 --> 00:00:13,643
‫بعد ذلك جُعل الاثنان متطرفين‬
‫وتطوعا في (هايدرا)‬

6
00:00:13,768 --> 00:00:18,564
‫اقتحمت (ماكسيموف) مقرهم‬
‫وسرقت جثة (فيجين) وأحيته‬

7
00:00:18,689 --> 00:00:21,400
‫- (واندا) قتلتني؟‬
‫- نعم، أنت طلبت منها أن تفعل‬

8
00:00:21,526 --> 00:00:23,361
‫- لا أستطيع‬
‫- بل تستطيعين‬

9
00:00:24,445 --> 00:00:27,156
‫- عدتُ ومت مرة أخرى‬
‫- لا‬

10
00:00:28,115 --> 00:00:29,742
‫"واضطرت إلى مشاهدة ذلك"‬

11
00:00:30,201 --> 00:00:33,496
‫- أين التوأمان؟‬
‫- الأرجح أنهما يلعبان في القبو‬

12
00:00:33,621 --> 00:00:37,708
‫لا تقولي إنك ظننت أنك الفتاة الوحيدة‬
‫التي لديها قوى سحرية في البلدة، هل فعلتِ؟‬

13
00:00:38,793 --> 00:00:40,795
‫اسمي (آغاثا هاركنيس)‬

14
00:00:41,128 --> 00:00:43,756
‫سررت بمقابلتك أخيراً يا عزيزتي‬

15
00:01:27,550 --> 00:01:31,596
‫"(سالم، ماساتشوستس)، ١٦٩٣"‬

16
00:01:37,977 --> 00:01:40,313
‫لا، لا، لا‬

17
00:01:42,273 --> 00:01:43,691
‫أرجوكن! لا!‬

18
00:01:46,027 --> 00:01:48,154
‫لا، لا، أرجوكن!‬

19
00:01:59,373 --> 00:02:03,252
‫(آغاثا هاركنيس)، هل أنت ساحرة؟‬

20
00:02:07,840 --> 00:02:09,216
‫نعم‬

21
00:02:12,053 --> 00:02:13,429
‫أنا ساحرة‬

22
00:02:13,971 --> 00:02:16,390
‫لكنك خنت جماعة الساحرات‬

23
00:02:20,936 --> 00:02:25,441
‫- لم أفعل‬
‫- سرقت معرفة تفوق سنك ومنزلتك‬

24
00:02:25,650 --> 00:02:28,235
‫ومارست أشد أنواع السحر شراً‬

25
00:02:28,361 --> 00:02:32,365
‫لا أعرف شيئاً عن هذه الجرائم، أقسم‬

26
00:02:32,490 --> 00:02:34,867
‫كفى خداعاً‬

27
00:02:39,080 --> 00:02:41,957
‫أنا لم أخرق قواعدكن‬

28
00:02:43,626 --> 00:02:46,295
‫إنها ببساطة انحنت أمام قوتي‬

29
00:02:56,013 --> 00:02:57,390
‫مهلاً!‬

30
00:02:58,891 --> 00:03:01,894
‫لا يمكنني السيطرة عليها، أنا...‬

31
00:03:03,354 --> 00:03:05,981
‫لو أنكن تعلمنني‬

32
00:03:06,607 --> 00:03:09,568
‫ساعدنني أرجوك‬

33
00:03:11,070 --> 00:03:15,116
‫أمي، أرجوك، أرجوك‬

34
00:03:15,241 --> 00:03:16,617
‫أمي!‬

35
00:03:24,125 --> 00:03:25,501
‫لا!‬

36
00:04:41,494 --> 00:04:45,206
‫أرجوك، يمكنني أن أكون طيبة‬

37
00:04:46,916 --> 00:04:48,834
‫لا، لا يمكنك‬

38
00:05:49,478 --> 00:05:52,189
‫ماذا؟ لا، أعرف‬

39
00:05:52,773 --> 00:05:55,818
‫تبدو مصدومة بالفعل لمقابلتنا على حقيقتنا‬
‫أليس كذلك؟‬

40
00:06:00,281 --> 00:06:02,449
‫كم هذا ظريف!‬

41
00:06:02,825 --> 00:06:05,703
‫أفكاري ليست متاحة لك يا عزيزتي‬

42
00:06:05,828 --> 00:06:07,371
‫لم تكن كذلك قط‬

43
00:06:08,080 --> 00:06:10,791
‫فلا تسببي لنفسك ألم الشقيقة‬

44
00:06:12,209 --> 00:06:14,003
‫لدينا عمل نقوم به‬

45
00:06:14,211 --> 00:06:17,298
‫- أين طفلاي؟‬
‫- "أين طفلاي؟"‬

46
00:06:20,759 --> 00:06:25,723
‫تلك اللكنة، إنها تظهر وتختفي‬
‫أليس كذلك؟‬

47
00:06:25,848 --> 00:06:27,725
‫أين هما؟‬

48
00:06:31,729 --> 00:06:34,523
‫سحرك لا نفع له هنا‬

49
00:06:44,366 --> 00:06:45,743
‫ألم تلاحظي؟‬

50
00:06:45,868 --> 00:06:49,705
‫تعويذة الحماية الأساسية‬
‫واحدة على كل جدار‬

51
00:06:50,623 --> 00:06:51,999
‫لا؟‬

52
00:06:53,042 --> 00:06:55,586
‫لا شيء؟ هذه رموز سحرية قديمة يا (واندا)‬

53
00:06:55,711 --> 00:07:02,092
‫في مكان محدد، فقط الساحرة التي تلقي‬
‫الرموز السحرية يمكنها استخدام سحرها‬

54
00:07:02,468 --> 00:07:04,637
‫كيف لا تعرفين الأساسيات؟‬

55
00:07:04,762 --> 00:07:07,181
‫- من أنت؟‬
‫- بل من أنت؟‬

56
00:07:09,016 --> 00:07:12,269
‫كل تلك الأزياء وقصات الشعر‬

57
00:07:13,520 --> 00:07:15,981
‫كنت صبورة جداً‬

58
00:07:17,524 --> 00:07:21,820
‫في انتظار أن تكشفي شخصيتك الحقيقية‬

59
00:07:22,196 --> 00:07:27,201
‫اقتربت عن طريق (بيترو) المزيف‬
‫أو "(بيتروزيف)" إذا أردت، لكن عبثاً‬

60
00:07:27,660 --> 00:07:30,037
‫- كنت أنت‬
‫- لا، لم أكن أنا حرفياً‬

61
00:07:30,162 --> 00:07:34,416
‫كان فقط وسيلتي لأسمع وأرى‬
‫كنت مستحوذة عليه‬

62
00:07:34,541 --> 00:07:40,172
‫استحضاره لم يكن سيجدي‬
‫بما أن جثة أخيك الحقيقي في قارة أخرى‬

63
00:07:40,297 --> 00:07:43,133
‫ناهيك عن أنها مليئة بالثقوب‬

64
00:07:43,384 --> 00:07:48,222
‫لكنك عاجزة جداً بسبب شكوكك‬
‫درجة أنك صدقت الأمر‬

65
00:07:50,057 --> 00:07:55,646
‫(واندا)، عندما شعرت بهذا المكان‬

66
00:07:56,021 --> 00:08:01,610
‫الوهج اللاحق للكثير من التعويذات‬
‫ملقاة كلها دفعة واحدة‬

67
00:08:02,903 --> 00:08:05,781
‫لم أستطع فهم ما يحدث‬

68
00:08:23,465 --> 00:08:24,842
‫التحكم بالعقل‬

69
00:08:24,967 --> 00:08:29,346
‫طريقة تقليدية، تعويذة سريعة‬
‫ومعنويات ضعيفة‬

70
00:08:29,471 --> 00:08:30,848
‫ويصبح كل شيء ممكناً‬

71
00:08:34,476 --> 00:08:36,895
‫بوجود آلاف الناس تحت سيطرتك‬

72
00:08:37,896 --> 00:08:42,818
‫كلهم يتفاعلون مع بعضهم‬
‫وفق قصص حياة معقدة‬

73
00:08:42,943 --> 00:08:46,488
‫هذا أمر مميز يا عزيزتي‬

74
00:08:49,324 --> 00:08:51,994
‫وبالطبع، هناك التحور‬

75
00:09:01,628 --> 00:09:08,093
‫سنوات من الدراسة لتحقيق‬
‫حتى أصغر وهم مقنع‬

76
00:09:10,345 --> 00:09:13,432
‫رؤية (ويست فيو) عبر عينيك يا (واندا)‬

77
00:09:19,188 --> 00:09:22,858
‫كل تفصيل صغير للمكان‬
‫وصولاً إلى تفاصيل الديكور‬

78
00:09:22,983 --> 00:09:27,237
‫أنت حتى تكتبين الأوهام‬
‫على بعد أميال على حافة البلدة‬

79
00:09:27,905 --> 00:09:30,574
‫السحر بأدق التفاصيل‬

80
00:09:34,661 --> 00:09:36,663
‫ما سرك يا أختاه؟‬

81
00:09:42,086 --> 00:09:46,507
‫اسمعي، أريد منك... (واندا)‬

82
00:09:48,592 --> 00:09:50,886
‫أريد أن تخبريني كيف فعلت هذا‬

83
00:09:51,178 --> 00:09:52,971
‫لم أفعل شيئاً‬

84
00:09:53,847 --> 00:09:55,224
‫أنا لست...‬

85
00:10:00,854 --> 00:10:06,276
‫حاولت أن أكون رقيقة‬
‫لأوقظك من هذا الخيال السخيف‬

86
00:10:06,401 --> 00:10:10,447
‫لكنك تفضلين أن تتدمري‬
‫على مواجهة الحقيقة‬

87
00:10:12,616 --> 00:10:15,035
‫لم تتركي لي خياراً‬

88
00:10:17,788 --> 00:10:21,458
‫ما الذي قلته لأخيك الذي ليس أخاك؟‬

89
00:10:22,334 --> 00:10:27,548
‫كل ما يمكنك تذكره هو الشعور‬
‫شعرت بالخواء‬

90
00:10:27,714 --> 00:10:33,595
‫والوحدة والعدمية اللامتناهية‬

91
00:10:37,015 --> 00:10:38,600
‫فلنبدأ من هناك‬

92
00:10:45,357 --> 00:10:49,153
‫كان التظاهر ممتعاً لبعض الوقت‬
‫أليس كذلك يا (واندا)؟‬

93
00:11:07,212 --> 00:11:10,507
‫لكن حان الوقت للرجوع لذكرياتك الحقيقية‬

94
00:11:15,721 --> 00:11:18,348
‫حسناً، هيا بنا‬

95
00:11:20,893 --> 00:11:23,395
‫- لا‬
‫- أنا آسفة‬

96
00:11:23,520 --> 00:11:28,442
‫هل نسيت من التي تخفي طفليك‬
‫في قبوها المسحور؟‬

97
00:11:28,734 --> 00:11:32,404
‫- "أمي، أمي!"‬
‫- "أمي، ساعدينا"‬

98
00:11:32,529 --> 00:11:36,408
‫- "ساعدينا، أرجوك يا أمي"‬
‫- هذا صحيح‬

99
00:11:42,247 --> 00:11:46,376
‫تقدمي الطريق أيتها النجمة الكبيرة!‬

100
00:11:56,220 --> 00:12:01,099
‫هذا ساحر، أحب الطراز الجميل‬
‫لحقبة الحرب الباردة ، لماذا نحن هنا؟‬

101
00:12:02,684 --> 00:12:04,895
‫- أمي‬
‫- "(إرينا)؟"‬

102
00:12:08,941 --> 00:12:10,317
‫أبي‬

103
00:12:17,824 --> 00:12:19,201
‫(أوليغ)‬

104
00:12:20,369 --> 00:12:21,745
‫مرحباً‬

105
00:12:22,829 --> 00:12:28,877
{\pos(192,225)}‫لا تقلقي، سأبيعها كلها غداً‬
‫المزيد لليلة التلفاز‬

106
00:12:29,795 --> 00:12:31,755
‫بالإنجليزية يا أبي‬

107
00:12:31,880 --> 00:12:34,258
‫- (بيترو)‬
‫- إنه صاخب، أليس كذلك؟‬

108
00:12:34,383 --> 00:12:38,095
‫قلت إن القاعدة الوحيدة لليلة التلفاز‬
‫هي أن نحاول التدرب على لغتنا الإنجليزية‬

109
00:12:38,220 --> 00:12:39,596
‫نعم، نعم، إنه محق‬

110
00:12:39,721 --> 00:12:42,975
‫كنا فقط نتخلص من آخر ما تبقى‬
‫من حديثنا باللغة السوكوفية‬

111
00:12:44,017 --> 00:12:45,560
‫أين أختك؟‬

112
00:12:46,937 --> 00:12:49,731
‫- (واندا)؟‬
‫- نحن هنا ونسمع!‬

113
00:12:50,274 --> 00:12:51,650
‫(واندا)؟‬

114
00:12:51,817 --> 00:12:54,987
‫حان وقت ظهورك أيتها السيدة‬
‫بدأ دورك‬

115
00:12:59,199 --> 00:13:00,617
‫مرحباً‬

116
00:13:02,536 --> 00:13:06,707
‫الآن يمكننا البدء، (واندا)، اختاري أنت‬

117
00:13:06,999 --> 00:13:09,876
‫- ما سأختاره ليس هنا‬
‫- لقد نسيت‬

118
00:13:10,002 --> 00:13:15,549
‫وضعته في المكان الخاص‬
‫لحفظه بأمان أكثر‬

119
00:13:16,216 --> 00:13:17,592
‫لا تنظري‬

120
00:13:19,177 --> 00:13:20,554
‫أحسنت‬

121
00:13:22,597 --> 00:13:23,974
‫"أمسكي بهذا"‬

122
00:13:34,067 --> 00:13:37,279
‫- هذا ما ستختارينه، صحيح؟‬
‫- "برنامج (ديك فان دايك)"‬

123
00:13:37,404 --> 00:13:40,324
‫الموسم الثاني، الحلقة ٢١‬

124
00:13:40,532 --> 00:13:42,409
‫(ديك فان دايك) مرة أخرى؟‬

125
00:13:42,534 --> 00:13:44,244
‫دائماً مسلسل فكاهي، مسلسل فكاهي‬
‫مسلسل فكاهي‬

126
00:13:44,369 --> 00:13:45,746
‫حلقة "حبة الجوز"‬

127
00:13:46,830 --> 00:13:50,500
‫نعم، (روب) و(لورا) لديهما أروع الطرائف‬

128
00:13:50,625 --> 00:13:52,294
‫ما هي "الطريفة" مرة أخرى؟‬

129
00:13:52,419 --> 00:13:57,090
‫"الطريفة" هي مشكلة‬
‫لكنها سخيفة وليست مخيفة‬

130
00:13:57,215 --> 00:13:59,343
‫لكنها قد تكون أحياناً مخيفة قليلاً‬

131
00:13:59,468 --> 00:14:02,137
‫نعم، مثل إثارة المتاعب‬

132
00:14:02,262 --> 00:14:06,433
‫لكنها متاعب سخيفة‬
‫تنتهي دائماً نهاية جيدة‬

133
00:14:06,975 --> 00:14:08,852
‫حسناً، والدكما سيشغّله لنا‬

134
00:14:09,895 --> 00:14:11,980
‫- "مسلسل (ديك فان دايك)"‬
‫- "مسلسل (ديك فان دايك)"‬

135
00:14:13,065 --> 00:14:15,525
‫"بطولة (ديك فان دايك)"‬

136
00:14:18,320 --> 00:14:20,655
‫"و(ماري تايلور مور)"‬

137
00:14:20,781 --> 00:14:22,282
‫"قد تبدو حبة جوز"‬

138
00:15:29,307 --> 00:15:30,684
‫(واندا)‬

139
00:15:41,570 --> 00:15:43,155
{\pos(192,225)}‫(واندا)، هل أنت بخير؟‬

140
00:15:43,405 --> 00:15:45,449
{\pos(192,225)}‫يجب أن نخرج من هنا‬

141
00:15:45,574 --> 00:15:47,117
‫"(ستارك إندستريز)"‬

142
00:15:48,493 --> 00:15:49,995
{\pos(192,225)}‫لا نستطيع‬

143
00:15:53,665 --> 00:15:56,126
{\pos(192,225)}‫هل تسمعين هذا؟‬

144
00:15:57,377 --> 00:15:59,296
{\pos(192,225)}‫ربما هم هنا لمساعدتنا‬

145
00:16:00,505 --> 00:16:03,341
{\pos(192,225)}‫ربما هم الذين أرسلوها‬

146
00:16:11,099 --> 00:16:12,476
‫- "ما الأمر؟"‬
‫- "ما الأمر؟"‬

147
00:16:12,601 --> 00:16:15,770
‫- "وقعت عن السرير"‬
‫- "سمعت صراخاً"‬

148
00:16:15,896 --> 00:16:17,939
‫"لا بد أنني صرخت، يا له من كابوس!"‬

149
00:16:18,064 --> 00:16:20,317
‫"يا له من كابوس!‬
‫حلمت أنني من كوكب (توايلو)"‬

150
00:16:20,442 --> 00:16:25,030
‫"ثم فقدت حس دعابتي وإبهاميّ"‬

151
00:16:25,572 --> 00:16:31,453
‫في نهاية الحلقة، ندرك أنه حلم مزعج‬

152
00:16:33,288 --> 00:16:34,831
‫ولا شيء منه كان حقيقياً‬

153
00:16:41,505 --> 00:16:42,881
{\pos(192,225)}‫(واندا)، لا تفعلي‬

154
00:16:46,885 --> 00:16:49,679
‫- هل أوقفت تلك القنبلة؟‬
‫- ماذا؟‬

155
00:16:50,430 --> 00:16:53,642
‫- استخدمت سحر الأرجحية‬
‫- لا، أنا...‬

156
00:16:55,143 --> 00:16:59,439
‫إنها فقط لم تنفجر، كانت معطوبة‬
‫ولم نعرف ذلك‬

157
00:17:00,106 --> 00:17:03,276
‫- كنا... كنا محتجزين‬
‫- لكم من الوقت؟‬

158
00:17:06,071 --> 00:17:07,447
‫يومان‬

159
00:17:11,326 --> 00:17:14,579
‫يا لها من صدمة كبيرة!‬

160
00:17:16,414 --> 00:17:20,043
‫ومع ذلك، بقيتما سالمين تماماً طوال الوقت‬

161
00:17:20,502 --> 00:17:25,298
‫إذن، ما أراه هنا هو ساحرة طفلة‬
‫مهووسة بالمسلسلات الكوميدية‬

162
00:17:25,423 --> 00:17:27,509
‫وأمامها سنوات من العلاج النفسي‬

163
00:17:27,634 --> 00:17:29,970
‫هذا لا يفسر تصرفاتك الصاخبة‬

164
00:17:30,720 --> 00:17:32,847
‫من أين حصلت على قواك الخارقة يا (واندا)؟‬

165
00:17:39,938 --> 00:17:42,816
‫- لا أريد العودة إلى هناك‬
‫- أعرف أنك لا تريدين‬

166
00:17:43,191 --> 00:17:44,943
‫لكنه علاج جيد يا عزيزتي‬

167
00:17:45,068 --> 00:17:48,488
‫الطريقة الوحيدة للمضي إلى الأمام هي العودة‬

168
00:18:08,550 --> 00:18:12,220
‫(واندا)، سنوات التمرد‬

169
00:18:12,345 --> 00:18:20,020
‫سؤال سريع، رد فعلك على قصف مبنى شقتكم‬
‫المخصص للمدنيين ومقتل والديك‬

170
00:18:20,145 --> 00:18:24,149
‫كان الانضمام إلى منظمة إرهابية‬
‫معادية للحرية‬

171
00:18:24,274 --> 00:18:26,234
‫أردنا تغيير العالم‬

172
00:18:30,363 --> 00:18:33,325
‫لا تخافي، لقد عشتِ هذا مرة من قبل‬

173
00:18:54,971 --> 00:18:57,223
‫"لأجل تدوين ملاحظاتنا يا آنسة (ماكسيموف)"‬

174
00:18:57,349 --> 00:19:02,479
‫"أيمكنك رجاءً ذكر اسمك وتأكيد وضعك؟"‬

175
00:19:03,730 --> 00:19:07,233
‫(واندا ماكسيموف)، متطوعة‬

176
00:19:07,442 --> 00:19:09,069
‫ابدأ التجربة‬

177
00:19:09,194 --> 00:19:14,616
‫دكتور، مع احترامي‬
‫لم ينج أي متطوع من...‬

178
00:19:15,325 --> 00:19:17,118
‫"المسي العينة"‬

179
00:19:20,163 --> 00:19:23,375
‫إذن، عليّ فقط...‬

180
00:20:29,023 --> 00:20:30,608
‫ما زالت على قيد الحياة‬

181
00:20:31,109 --> 00:20:32,527
‫خذها إلى غرفة العزل الآن‬

182
00:20:34,988 --> 00:20:39,451
‫"صغيرتي صغيرتي ودميتي..."‬

183
00:20:39,868 --> 00:20:41,327
‫"لماذا علي أن..."‬

184
00:20:41,911 --> 00:20:45,331
‫"لأني أحاول تنويم طفلتي، هذا هو السبب"‬

185
00:20:49,294 --> 00:20:50,795
‫شغله ثانية‬

186
00:20:52,172 --> 00:20:53,548
‫ثانية‬

187
00:20:55,717 --> 00:20:59,429
‫ليس هذا منطقياً، ماذا حدث هناك؟‬

188
00:21:01,055 --> 00:21:04,309
‫"أوقف ذلك، لقد جرحت مشاعرها"‬

189
00:21:04,434 --> 00:21:08,563
‫"ليست لديها مشاعر، إنها مليئة بنشارة الخشب‬
‫أو قطع القماش أو ما شابه ذلك"‬

190
00:21:08,730 --> 00:21:12,066
‫"لم يعد المرء يستطيع‬
‫حتى العزف على المزمار"‬

191
00:21:18,948 --> 00:21:24,037
‫إذن، اليتيمة (واندا) أقامت علاقة شخصية‬
‫مع حجر أبدية‬

192
00:21:24,162 --> 00:21:27,916
‫ضخّم ما كان سيموت بسبب الإهمال‬
‫لولا ذلك‬

193
00:21:28,041 --> 00:21:31,169
‫القطع المحطمة منك كانت تتجمع يا عزيزتي‬

194
00:21:31,377 --> 00:21:35,757
‫لدي نظرية، لكني أحتاج إلى المزيد‬

195
00:21:51,397 --> 00:21:54,234
‫(واندا)، أنت تحسّنين وضعك‬

196
00:21:55,652 --> 00:21:59,489
‫- أين وصلنا الآن إذن؟‬
‫- نحن في مجمع المنتقمين‬

197
00:22:00,198 --> 00:22:03,243
‫كان المنزل الأول الذي شاركته مع (فيجين)‬

198
00:22:04,410 --> 00:22:08,706
‫كان (بيترو) قد مات‬
‫وكنت في بلاد جديدة، كنت وحيدة‬

199
00:22:11,584 --> 00:22:12,961
‫(فيجين)؟‬

200
00:22:16,422 --> 00:22:21,344
‫- أعتذر، لا أقصد التطفل‬
‫- حقاً؟‬

201
00:22:22,178 --> 00:22:24,806
‫نعم على ما أظن، كنت أقصد الحضور إلى هنا‬

202
00:22:24,931 --> 00:22:27,642
‫- والآن؟‬
‫- و...‬

203
00:22:28,476 --> 00:22:30,520
‫افعلي ما تريدين‬

204
00:22:51,749 --> 00:22:55,420
‫هل هذا غريب بسبب الإصابة الخطيرة‬
‫التي أصيب بها الرجل؟‬

205
00:22:55,545 --> 00:22:58,381
‫لا، لم يصب حقاً‬

206
00:23:01,050 --> 00:23:04,721
‫- كيف يمكنك أن تكوني متأكدة؟‬
‫- ليس المسلسل من ذلك النوع‬

207
00:23:07,682 --> 00:23:12,228
‫(واندا)، لا أفترض أني أعرف ما تشعرين به‬

208
00:23:12,979 --> 00:23:15,148
‫لكني أودّ أن أعرف‬

209
00:23:15,523 --> 00:23:20,403
‫إن أردت أن تخبريني‬
‫فهل سيُشعرك ذلك بالراحة؟‬

210
00:23:20,528 --> 00:23:25,366
‫ما الذي يجعلك تظن أن التحدث عن الأمر‬
‫قد يجلب لي الراحة؟‬

211
00:23:25,491 --> 00:23:26,868
‫قرأت أن...‬

212
00:23:26,993 --> 00:23:31,956
‫الشيء الوحيد الذي قد يُشعرني بالراحة‬
‫هو رؤيته ثانية‬

213
00:23:42,675 --> 00:23:44,052
‫آسفة‬

214
00:23:45,553 --> 00:23:49,557
‫أنا... أنا متعبة جداً‬

215
00:23:55,063 --> 00:24:00,276
‫أشعر بأن موجة من الحزن‬
‫تتغلب عليّ مرة تلو مرّة‬

216
00:24:00,777 --> 00:24:06,866
‫توقعني، وحين أحاول الوقوف‬

217
00:24:06,991 --> 00:24:08,993
‫تعود إليّ من جديد‬

218
00:24:11,037 --> 00:24:13,331
‫ولا أستطـ...‬

219
00:24:14,707 --> 00:24:16,834
‫ستغرقني فحسب‬

220
00:24:17,543 --> 00:24:21,881
‫- لا، لا، لن تفعل ذلك‬
‫- نعم، ما أدراك؟‬

221
00:24:23,800 --> 00:24:29,055
‫لأنه لا يمكن ألا تشعري سوى بالحزن‬
‫أليس كذلك؟‬

222
00:24:31,933 --> 00:24:36,562
‫لطالما كنت وحيداً، لذا لا أشعر بالنقص‬

223
00:24:37,355 --> 00:24:39,565
‫ذلك كل ما عرفته‬

224
00:24:41,192 --> 00:24:46,656
‫لم أعرف الفقد قط‬
‫لأنه لم يكن لديّ حبيب لأفقده‬

225
00:24:49,283 --> 00:24:54,956
‫لكن ما هو الحزن‬
‫إن لم يكن مواظبة على الحب؟‬

226
00:25:08,761 --> 00:25:10,930
‫- "سأعود فوراً"‬
‫- آسف، عذراً‬

227
00:25:11,055 --> 00:25:15,101
‫- لا، كان ذلك مضحكاً‬
‫- نعم، كان مضحكاً، أليس كذلك؟‬

228
00:25:33,327 --> 00:25:34,704
‫إذن، للتلخيص‬

229
00:25:35,121 --> 00:25:40,668
‫توفي الوالدان، وتوفي الأخ، وتوفي (فيجين)‬

230
00:25:42,545 --> 00:25:46,507
‫ماذا حدث حين لم يكن موجوداً‬
‫لينقذك من الظلام يا (واندا)؟‬

231
00:25:46,632 --> 00:25:48,801
‫- لم أعد أستطيع فعل هذا‬
‫- بربك يا (واندا)!‬

232
00:25:48,968 --> 00:25:53,347
‫أنت على الحافة، أنت هناك‬

233
00:25:53,848 --> 00:25:55,808
‫أخبريني كيف فعلت ذلك‬

234
00:26:00,855 --> 00:26:03,191
‫كان (فيجين) قد رحل‬

235
00:26:06,611 --> 00:26:11,783
‫لكنك أردتِ استعادته‬

236
00:26:13,993 --> 00:26:16,037
‫أردت استعادته‬

237
00:26:18,206 --> 00:26:20,208
‫أردت استعادته‬

238
00:26:32,845 --> 00:26:35,264
‫- أعرف أنه لديكم‬
‫- آسف، لكن كما قلت...‬

239
00:26:35,389 --> 00:26:36,766
‫أرجوك...‬

240
00:26:41,020 --> 00:26:42,522
‫أرجوك‬

241
00:26:44,607 --> 00:26:48,444
‫حين عدت، كان قد اختفى‬

242
00:26:48,611 --> 00:26:50,822
‫جثته‬

243
00:26:51,781 --> 00:26:53,574
‫وأنا أعرف أنه هنا‬

244
00:26:55,118 --> 00:26:57,787
‫يستحق جنازة على الأقل‬

245
00:26:58,663 --> 00:27:00,039
‫أنا أستحق ذلك‬

246
00:27:03,251 --> 00:27:04,627
‫نعم يا سيدي‬

247
00:27:05,795 --> 00:27:07,505
‫نعم، ما زالت هنا‬

248
00:27:08,631 --> 00:27:10,007
‫"هل أنت متأكد؟"‬

249
00:27:12,218 --> 00:27:13,594
‫"بالطبع"‬

250
00:27:16,097 --> 00:27:19,142
‫من ذلك الباب، في نهاية الممر‬
‫اتجهي يساراً مرتين، ثم يميناً‬

251
00:27:21,978 --> 00:27:25,106
‫- لحظة واحدة، يجب أن أفتح لك الباب‬
‫- سأفتحه بنفسي، شكراً‬

252
00:27:48,796 --> 00:27:52,884
‫(واندا ماكسيموف)؟ تشرفت بلقائك، صدقاً‬

253
00:27:53,593 --> 00:27:56,262
‫- من أنت؟‬
‫- المدير (تايلور هيوارد)‬

254
00:27:56,429 --> 00:27:59,307
‫أعرف أنك هنا لرؤية (فيجين)‬

255
00:27:59,473 --> 00:28:03,144
‫لاستعادة الجثة، أليس كذلك؟‬

256
00:28:03,269 --> 00:28:06,105
‫- أنا أقرب أقربائه‬
‫- أفهم ذلك‬

257
00:28:07,648 --> 00:28:10,276
‫- أريد أن أريك شيئاً‬
‫- ثم ستعطيني إياه؟‬

258
00:28:11,986 --> 00:28:14,280
‫أرجوك، تعالي معي‬

259
00:28:30,671 --> 00:28:34,008
‫ما هذا؟ لماذا تريني هذا؟‬

260
00:28:34,508 --> 00:28:36,719
‫لأنك طلبت رؤيته‬

261
00:28:56,405 --> 00:29:00,701
‫توقف، توقف، توقف عن ذلك‬

262
00:29:02,703 --> 00:29:04,080
‫ماذا...‬

263
00:29:06,749 --> 00:29:08,209
‫ماذا تفعلون به؟‬

264
00:29:09,377 --> 00:29:14,674
‫نحن نفكّك السلاح الحسّي الأكثر تطوراً‬
‫في العالم‬

265
00:29:15,216 --> 00:29:17,677
‫لكنّ (فيجين) ليس سلاحاً‬
‫لا يمكنك فعل هذا‬

266
00:29:17,802 --> 00:29:21,681
‫في الواقع، هذا واجبنا القانوني والأخلاقي‬

267
00:29:21,806 --> 00:29:24,976
‫أريد أن أدفنه فقط، ذلك كل ما أريده‬

268
00:29:25,101 --> 00:29:28,437
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- المعذرة؟‬

269
00:29:28,813 --> 00:29:33,693
‫لا يمتلك الجميع القوة التي تمكّنه‬
‫من إعادة توأم روحه إلى الاتصال‬

270
00:29:34,527 --> 00:29:39,490
‫- سامحيني، إعادته إلى الحياة‬
‫- لا، لا أستطيع فعل ذلك‬

271
00:29:39,782 --> 00:29:44,203
‫ذلك... ليس ذلك سبب وجودي هنا‬

272
00:29:44,704 --> 00:29:50,376
‫حسناً، لكني لا أستطيع السماح لك‬
‫بأخذ (فيبرانيوم) بقيمة ٣ مليارات دولار‬

273
00:29:50,501 --> 00:29:52,586
‫فقط لتدفنيه تحت الأرض‬

274
00:29:54,672 --> 00:30:00,219
‫أفضل ما يمكنني فعله‬
‫هو السماح لك بتوديعه هنا‬

275
00:30:04,432 --> 00:30:09,103
‫- إنه كل ما لديّ‬
‫- هذا هو بيت القصيد يا (واندا)‬

276
00:30:09,854 --> 00:30:11,272
‫إنه ليس لك‬

277
00:30:32,710 --> 00:30:34,086
‫تراجعوا‬

278
00:30:36,714 --> 00:30:41,260
‫لا بأس، دعها تراه بنفسها‬

279
00:31:00,988 --> 00:31:03,282
‫لا أستطيع الشعور بك‬

280
00:31:13,626 --> 00:31:15,920
‫لا أستطيع الشعور بك‬

281
00:32:00,047 --> 00:32:01,924
‫"أهلاً بكم في (نيو جيرسي)"‬

282
00:33:38,020 --> 00:33:41,357
‫"صك ملكية، (نيو جيرسي)"‬

283
00:34:48,299 --> 00:34:49,675
‫"بوابة (تانهاوزر)، ضع المتعة في الخلل"‬

284
00:34:49,800 --> 00:34:51,176
‫"(ويستفيو) للأجهزة"‬

285
00:35:49,443 --> 00:35:51,612
‫(واندا)‬

286
00:35:52,863 --> 00:35:57,576
‫مرحباً بعودتك للمنزل‬
‫هل نبقى هنا الليلة؟‬

287
00:36:45,457 --> 00:36:47,084
‫أحسنت‬

288
00:36:55,426 --> 00:36:59,972
‫- أمي، أمي، أمي، ساعدينا‬
‫- أمي، النجدة، ساعدينا أرجوك‬

289
00:37:00,347 --> 00:37:01,974
‫أمي‬

290
00:37:04,309 --> 00:37:07,730
‫- أمي، أرجوك‬
‫- أمي‬

291
00:37:10,607 --> 00:37:13,652
‫- أعرف حقيقتك‬
‫- أمي‬

292
00:37:16,447 --> 00:37:19,158
‫لا بأس يا صغيري، لا بأس‬

293
00:37:19,783 --> 00:37:24,329
‫لا تعرفين كم أنت خطيرة‬

294
00:37:24,455 --> 00:37:29,209
‫يفترض أن تكوني أسطورة‬
‫مخلوق قادر على الإبداع التلقائي‬

295
00:37:30,335 --> 00:37:36,091
‫وها أنت هنا، تستغلينه لأعمال تافهة‬

296
00:37:36,216 --> 00:37:40,345
‫- اتركي طفليّ‬
‫- نعم، طفلاك‬

297
00:37:41,096 --> 00:37:42,473
‫و(فيجين)...‬

298
00:37:42,848 --> 00:37:45,309
‫وهذه الحياة التي صنعتِها‬

299
00:37:46,727 --> 00:37:48,979
‫هذا السحر الفوضوي يا (واندا)‬

300
00:37:50,022 --> 00:37:54,234
‫لكنّ ذلك يجعل منك الساحرة القرمزية اللعينة‬

301
00:37:58,258 --> 00:38:00,258
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13}متبقي مشهد

302
00:39:44,970 --> 00:39:49,308
‫- سيدي، الفريق مستعد للإطلاق‬
‫- حان الوقت‬

303
00:39:59,276 --> 00:40:03,322
‫فككنا هذا الشيء وأعدنا تركيبه مرات عدة‬

304
00:40:03,822 --> 00:40:07,534
‫جربنا كل أنواع مزودات الطاقة في العالم‬

305
00:40:07,659 --> 00:40:10,787
‫بينما لم نكن بحاجة سوى إلى بعض الطاقة‬
‫من المصدر مباشرة‬

306
00:40:12,122 --> 00:40:13,582
‫نحن مستعدون يا سيدي‬

307
00:40:50,452 --> 00:40:54,452
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

