﻿1
00:00:01,272 --> 00:00:03,274
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:06,027 --> 00:00:07,403
‫المتلصصون لا يتركون عاداتهم‬

3
00:00:08,112 --> 00:00:09,655
‫أين طفلاي؟‬

4
00:00:12,825 --> 00:00:14,285
‫هذه رموز سحرية قديمة يا (واندا)‬

5
00:00:14,619 --> 00:00:19,165
‫فقط الساحرة التي تلقي الرموز السحرية‬
‫يمكنها استخدام سحرها‬

6
00:00:20,249 --> 00:00:26,380
‫(فيجين) رحل، لكنك أردت استرجاعه‬

7
00:00:28,257 --> 00:00:31,636
‫- إنه كل ما لدي‬
‫- هذا هو بيت القصيد يا (واندا)‬

8
00:00:31,761 --> 00:00:34,347
‫إنه ليس لك، إنه لنا‬

9
00:00:34,847 --> 00:00:37,892
‫(هيوارد) سيحرق (ويست فيو) عن بكرة أبيها‬
‫فقط ليحصل على ما يريد‬

10
00:00:38,017 --> 00:00:39,810
‫لا تدعيه يجعلك الشريرة‬

11
00:00:39,977 --> 00:00:43,356
‫- ربما أنا كذلك فعلياً‬
‫- هذا سحر الفوضى يا (واندا)‬

12
00:00:43,481 --> 00:00:46,317
‫لكن هذا يجعل منك "الساحرة القرمزية"‬

13
00:01:27,967 --> 00:01:30,553
‫ابتعدي عني، أفلتي أخي!‬

14
00:01:30,678 --> 00:01:32,930
‫قواي تعمل هنا، أم هل نسيت؟‬

15
00:01:33,055 --> 00:01:35,850
‫لا يا عزيزتي، أنا أعتمد على هذا‬

16
00:01:42,523 --> 00:01:43,983
‫- اذهبا إلى غرفتكما‬
‫- مستحيل‬

17
00:01:44,108 --> 00:01:45,651
‫- سنبقى معك‬
‫- أرجوك يا أمي، يمكننا مساعدتك‬

18
00:01:45,776 --> 00:01:47,403
‫استمعا إلى أمكما أيها الولدان‬

19
00:01:47,695 --> 00:01:49,071
‫الآن!‬

20
00:01:57,496 --> 00:02:00,333
‫أنا آخذ القوة ممن لا يستحقونها‬

21
00:02:01,292 --> 00:02:02,793
‫إنها موهبتي‬

22
00:02:10,343 --> 00:02:13,179
‫من الواضح أنك تواجهين شيئاً أكبر منك‬

23
00:02:13,304 --> 00:02:19,143
‫فلماذا لا تسلّمين سحرك إلى شخص‬
‫يعرف ماذا يفعل به؟‬

24
00:02:20,936 --> 00:02:25,024
‫وسأدعك تحتفظين‬
‫بهذا الجزء المحزن من العالم لنفسك‬

25
00:02:26,108 --> 00:02:27,485
‫ما رأيك؟‬

26
00:03:03,521 --> 00:03:04,897
‫(فيجين)؟‬

27
00:03:17,827 --> 00:03:19,370
‫أهذا أنت حقاً؟‬

28
00:03:25,626 --> 00:03:27,002
‫(واندا)‬

29
00:03:40,641 --> 00:03:43,060
‫وقد قيل لي إنك قوية‬

30
00:03:55,239 --> 00:03:58,951
‫- أين الولدان؟‬
‫- إنهما في البيت، بأمان‬

31
00:03:59,076 --> 00:04:00,453
‫(فيجين)‬

32
00:04:01,162 --> 00:04:04,749
‫كان ينبغي أن أخبرك بكل شيء‬
‫في اللحظة التي أدركت فيها ما فعلته‬

33
00:04:04,874 --> 00:04:06,333
‫لا بأس يا (واندا)‬

34
00:04:06,542 --> 00:04:08,210
‫أعرف لماذا صنعتِ هذا العالم‬
‫لكن هذا...‬

35
00:04:08,335 --> 00:04:10,296
‫- أستطيع إصلاح الأمر‬
‫- حقاً؟‬

36
00:04:16,093 --> 00:04:18,971
‫هذا محرج‬

37
00:04:19,764 --> 00:04:23,392
‫زوجك السابق وحبيبك‬
‫معاً في الحفل نفسه‬

38
00:04:24,560 --> 00:04:26,520
‫من ستختارين يا (واندا)؟‬

39
00:04:30,065 --> 00:04:33,027
‫(فيجين)، هذا بيتنا‬

40
00:04:33,444 --> 00:04:34,945
‫إذن، دعينا نقاتل لأجله‬

41
00:04:46,373 --> 00:04:48,626
‫(واندا)! (واندا)!‬

42
00:04:49,418 --> 00:04:51,879
‫- (واندا)!‬
‫- لا تتعبي نفسك يا عزيزتي‬

43
00:04:52,004 --> 00:04:53,714
‫لا يمكن لأحد أن يسمعك من هنا‬

44
00:05:08,312 --> 00:05:10,648
‫أيمكننا تسوية هذا بطريقة مسالمة؟‬

45
00:05:10,773 --> 00:05:12,983
‫(واندا ماكسيموف) يجب أن تُقتل‬

46
00:05:15,069 --> 00:05:16,737
‫وأنت يجب أن تُدمر‬

47
00:05:16,904 --> 00:05:18,280
‫جوابك "لا" إذن‬

48
00:05:39,552 --> 00:05:41,971
‫إنه العضو المفضل لديّ‬
‫في مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

49
00:05:42,429 --> 00:05:44,390
‫إعادة تأكيد هدف المهمة‬

50
00:05:44,515 --> 00:05:47,685
‫هناك فرط تحميل في نظامه يا سيدي‬
‫لا أستطيع إيصال شيء‬

51
00:05:47,810 --> 00:05:50,104
‫- أما زال تحت السيطرة؟‬
‫- حسب معلوماتي، ما زال كذلك‬

52
00:05:50,229 --> 00:05:53,607
‫- لن تستطيع إخفاء فعلتك هذه‬
‫- لن أضطر إلى ذلك‬

53
00:05:53,732 --> 00:05:58,279
‫(واندا) ألغت مسلسلها، لذلك ليس هناك صور‬
‫تثبت أنه كان هناك أكثر من (فيجين)‬

54
00:05:58,404 --> 00:06:00,906
‫هناك شريط كاميرا المراقبة‬
‫من المقر الرئيسي لـ(سورد)‬

55
00:06:01,031 --> 00:06:02,867
‫وهو دليل على التلاعب بلا شك‬

56
00:06:03,033 --> 00:06:06,036
‫لن يكترث أحد‬
‫عندما أقضي على (واندا ماكسيموف)‬

57
00:06:06,161 --> 00:06:09,081
‫سيعتقدون أن (فيجين) الذي سيخرج‬
‫من حطام (ويست فيو)‬

58
00:06:09,206 --> 00:06:12,543
‫هو ذاته (فيجين) الذي حاولت‬
‫إعادته إلى الحياة بطريقة غير قانونية‬

59
00:06:12,751 --> 00:06:15,963
‫وسيشكرونني لاسترجاع هذا السلاح القيّم‬

60
00:06:16,088 --> 00:06:18,173
‫كان يمكنك أن تكون جزءاً‬
‫من هذا الانتصار يا (جيمي)‬

61
00:06:19,174 --> 00:06:23,012
‫لو كان لديك فقط بصيرة أفضل‬

62
00:06:24,305 --> 00:06:26,056
‫هذا تلاعب جيد بالكلمات يا (هيوارد)‬

63
00:06:26,348 --> 00:06:28,183
‫حسناً، لقد اقتنعت‬

64
00:06:28,684 --> 00:06:30,477
‫المشكلة أن أصدقائي من (كوانتيكو)‬

65
00:06:30,603 --> 00:06:36,442
‫سيكون لديهم رأي مختلف على الأرجح‬
‫في خطتك عندما يصلون خلال ساعة‬

66
00:06:38,444 --> 00:06:40,195
‫أنت تخادع‬

67
00:06:41,572 --> 00:06:42,948
‫حقاً؟‬

68
00:06:44,825 --> 00:06:46,368
‫انتهى حديثنا هنا‬

69
00:06:55,878 --> 00:06:57,254
‫"تألق"‬

70
00:07:06,263 --> 00:07:09,058
‫- "ألو؟"‬
‫- (كليف)، أنا (جيمس وو)‬

71
00:07:09,183 --> 00:07:14,313
‫لديّ مشكلة وكنت آمل أن تستطيع‬
‫الوصول إلى هنا خلال ساعة؟‬

72
00:07:30,579 --> 00:07:32,539
‫- مدهش‬
‫- لا أصدق هذا‬

73
00:07:36,126 --> 00:07:38,629
‫لا تلوميني، أنا أوصل الرسائل فقط‬

74
00:07:46,553 --> 00:07:50,265
‫(واندا)، لم تواجهي ساحرة أخرى من قبل‬

75
00:07:50,557 --> 00:07:55,729
‫أتعرفين أن هناك فصلاً كاملاً مكرّس لك‬
‫في (دارك هولد)؟‬

76
00:07:57,022 --> 00:07:59,316
‫إنه كتاب الملعونين‬

77
00:08:03,487 --> 00:08:07,324
‫"الساحرة القرمزية لا تُولد بل تُصنع"‬

78
00:08:07,449 --> 00:08:10,786
‫"ليس لديها جماعة ولا حاجة إلى تعويذة"‬

79
00:08:10,911 --> 00:08:15,332
‫أنا لست ساحرة، أنا لا ألقي التعويذات‬
‫ولم يعلمني أحد السحر‬

80
00:08:15,457 --> 00:08:19,378
‫قواك تفوق قوى "الساحر الأعظم"‬

81
00:08:20,254 --> 00:08:23,674
‫قدرك هو تدمير العالم‬

82
00:08:24,341 --> 00:08:27,678
‫أنا لست كما تقولين عني‬

83
00:08:28,053 --> 00:08:29,430
‫حقاً؟‬

84
00:08:41,859 --> 00:08:44,153
‫- (واندا)؟‬
‫- (دوتي)!‬

85
00:08:44,778 --> 00:08:48,449
‫اسمي (سارة)، لي ابنة عمرها ٨ سنوات‬

86
00:08:49,074 --> 00:08:52,244
‫ربما يمكن أن تكون صديقة لابنيك‬

87
00:08:52,369 --> 00:08:55,581
‫إذا أحببت حبكة القصة هذه‬
‫أو حتى المتنمرة في المدرسة‬

88
00:08:55,706 --> 00:08:58,000
‫أي دور تريدين، فقط أخرجيها من غرفتها‬

89
00:08:58,125 --> 00:09:00,794
‫واسمحي لي بأن أحتضنها فقط، أرجوك‬

90
00:09:01,378 --> 00:09:04,048
‫ماذا تفعلين بها؟‬
‫أنت تجعلينها تقول هذا‬

91
00:09:04,173 --> 00:09:07,134
‫إنها دمية تتحكمين فيها‬
‫أنا فقط حررتها من سيطرتك‬

92
00:09:38,165 --> 00:09:39,583
‫ما هذا الشيء؟‬

93
00:09:39,708 --> 00:09:44,171
‫هذا ملاذي الخاص‬
‫مكان أسترخي وأرتاح فيه‬

94
00:09:44,296 --> 00:09:46,465
‫بينما تثير زوجتي المشاكل‬

95
00:09:50,260 --> 00:09:51,720
‫هل أنت معجبة بـ(ستيفين سيغال)؟‬

96
00:09:58,560 --> 00:10:00,562
‫- "(رالف بونر)"‬
‫- (آغنيس) لا تعيش هنا‬

97
00:10:01,647 --> 00:10:03,023
‫أنت الذي تعيش هنا‬

98
00:10:04,149 --> 00:10:09,738
‫- أنت (رالف بونر)؟‬
‫- (بونر)‬

99
00:10:12,074 --> 00:10:15,410
‫كيف تسيطر عليك؟‬

100
00:10:16,703 --> 00:10:18,413
‫أتريدين أن تقاتلي مرة أخرى؟‬

101
00:10:20,415 --> 00:10:21,792
‫ما الأمر؟‬

102
00:10:24,962 --> 00:10:27,464
‫يا للروعة! إنها شرسة‬

103
00:10:33,053 --> 00:10:35,264
‫يا إلهي! أرجوك! أبقي على حياتي‬

104
00:10:35,722 --> 00:10:37,349
‫سُررت بلقائك يا (رالف)‬

105
00:10:46,984 --> 00:10:49,987
‫- هل تستطيع رؤيتهما؟‬
‫- لا‬

106
00:10:53,782 --> 00:10:55,409
‫ما الخطب؟‬

107
00:10:58,287 --> 00:11:00,080
‫يجب أن نذهب‬

108
00:11:00,414 --> 00:11:03,667
‫لا أعرف وجهي في المرآة‬
‫ولا صوتي عندما أتحدث‬

109
00:11:03,792 --> 00:11:08,338
‫اعتدت أن أحاول مقاومتك‬
‫لكني الآن لا أتذكر لماذا، أتتذكرين أنت؟‬

110
00:11:08,463 --> 00:11:10,465
‫زوجي في رحلة عمل‬

111
00:11:10,591 --> 00:11:14,052
‫أخبريه بأنني أحبه‬
‫وبألا يعود إلى هنا أبداً‬

112
00:11:14,178 --> 00:11:16,346
‫- أنا مرهق‬
‫- لا، أنت بخير‬

113
00:11:16,471 --> 00:11:19,933
‫أنتم بخير، كلكم...‬
‫كلكم ستكونون بخير‬

114
00:11:20,058 --> 00:11:23,520
‫عندما تجعليننا ننام، نرى كوابيسك‬

115
00:11:23,645 --> 00:11:26,148
‫لا، هذا ليس صحيحاً، أنا...‬

116
00:11:26,273 --> 00:11:28,817
‫لقد أبقيتكم في أمان هنا‬

117
00:11:28,942 --> 00:11:34,156
‫- أنتم تشعرون... تشعرون بالسكينة‬
‫- نحن نشعر بألمك‬

118
00:11:34,281 --> 00:11:35,824
‫- لا‬
‫- حزنك يسممنا‬

119
00:11:35,949 --> 00:11:38,202
‫- لا، توقفوا!‬
‫- أرجوك، دعينا نذهب‬

120
00:11:38,785 --> 00:11:40,495
‫- أريد العودة للديار‬
‫- دعينا نذهب‬

121
00:11:40,621 --> 00:11:41,997
‫- توقفوا‬
‫- أرجوك يا (واندا)‬

122
00:11:44,416 --> 00:11:45,792
‫- أرجوك‬
‫- (واندا)‬

123
00:11:45,918 --> 00:11:47,294
‫أرجوك!‬

124
00:11:50,505 --> 00:11:53,842
‫توقفوا!‬

125
00:12:05,354 --> 00:12:08,482
‫لا! توقفوا! توقفوا! أنا آسفة‬

126
00:12:12,819 --> 00:12:16,573
‫إن كنت لن تسمحي لنا بالذهاب‬
‫فدعينا نموت، أرجوك‬

127
00:12:16,698 --> 00:12:21,495
‫سأترككم تذهبون، سأترككم، سأترككم‬

128
00:12:21,620 --> 00:12:25,457
‫ما الذي يمنعك؟‬
‫استخدمي قوتك وافعلي هذا الآن‬

129
00:12:25,958 --> 00:12:28,210
‫الأبطال لا يعذبون الناس‬

130
00:12:30,128 --> 00:12:33,048
‫أرجوك! أرجوك!‬

131
00:12:47,688 --> 00:12:50,524
‫اذهبوا، اذهبوا كلكم الآن، هيا‬

132
00:12:54,444 --> 00:12:57,948
‫اهربوا، هيا بنا، أسرعوا!‬

133
00:13:02,452 --> 00:13:04,746
‫حان الوقت، سندخل‬

134
00:13:18,468 --> 00:13:19,928
‫الآن سترين‬

135
00:13:28,979 --> 00:13:30,355
‫لا...‬

136
00:14:00,969 --> 00:14:03,472
‫- ماذا...‬
‫- (واندا)!‬

137
00:14:07,726 --> 00:14:10,312
‫- أمي!‬
‫- ساعدينا يا أمي‬

138
00:14:10,437 --> 00:14:11,813
‫- أترين الآن؟‬
‫- أمي!‬

139
00:14:11,938 --> 00:14:14,274
‫لقد ربطت عائلتك بهذا العالم المنحرف‬

140
00:14:14,399 --> 00:14:16,485
‫والآن لا يستطيع أحدهما أن يبقى‬
‫من دون الآخر‬

141
00:14:16,610 --> 00:14:19,029
‫- أمي!‬
‫- أيها الولدان!‬

142
00:14:19,154 --> 00:14:24,743
‫- إما أن تنقذي (ويست فيو) أو تنقذي عائلتك‬
‫- أمي، ساعدينا‬

143
00:14:24,868 --> 00:14:27,454
‫أمي، ساعدينا‬

144
00:14:50,769 --> 00:14:52,145
‫- مرحباً، مرحباً‬
‫- أمي‬

145
00:14:52,270 --> 00:14:54,856
‫- أمي!‬
‫- هل أنتما بخير؟‬

146
00:14:57,067 --> 00:14:58,443
‫لا!‬

147
00:15:02,114 --> 00:15:03,990
‫لا!‬

148
00:15:05,283 --> 00:15:06,660
‫أمي!‬

149
00:15:16,294 --> 00:15:19,089
‫أمي، هل أنت بخير؟‬

150
00:15:20,298 --> 00:15:22,217
‫كم هذا جميل!‬

151
00:15:26,763 --> 00:15:28,306
‫أبي؟‬

152
00:15:46,408 --> 00:15:50,829
‫اسمعا أيها الولدان‬
‫أنا وأمكما لم نجهزكما لهذا‬

153
00:15:50,954 --> 00:15:54,082
‫لكنكما تعرفانه بالفطرة‬

154
00:16:05,177 --> 00:16:06,553
‫لماذا تفعل هذا؟‬

155
00:16:07,679 --> 00:16:10,682
‫تعليماتي البرمجية هي تدمير (فيجين)‬

156
00:16:26,948 --> 00:16:30,619
‫لكني لست (فيجين) الحقيقي‬
‫أنا (فيجين) مشروط‬

157
00:16:38,919 --> 00:16:40,921
‫أطلب شرحاً مفصلاً‬

158
00:16:47,385 --> 00:16:49,971
‫القصة ذاتها لكن في قرن مختلف‬

159
00:16:50,597 --> 00:16:55,435
‫سيكون هناك دائماً حشد ساخط‬
‫على نساء مثلنا يا (واندا)‬

160
00:17:03,235 --> 00:17:05,612
‫أيها الولدان، توليا أمر الجيش‬

161
00:17:06,655 --> 00:17:08,365
‫ستعود أمكما بعد قليل‬

162
00:17:32,847 --> 00:17:35,058
‫لا، لا، لا، لا تطلق النار!‬

163
00:17:59,040 --> 00:18:02,002
‫- حيل جيدة‬
‫- أحببت حيلك أيضاً‬

164
00:18:16,975 --> 00:18:18,518
‫استمتع في السجن‬

165
00:18:21,605 --> 00:18:26,693
‫هل تعرف التجربة الفكرية "سفينة (ثيسيوس)"‬
‫في حقل ما وراء طبيعة الهوية؟‬

166
00:18:27,319 --> 00:18:32,782
‫بالطبع، "سفينة (ثيسيوس)" قطعة أثرية‬
‫في المتحف‬

167
00:18:33,491 --> 00:18:37,078
‫بمرور الزمن، تتعفن ألواحها الخشبية‬
‫وتُستبدل بألواح جديدة‬

168
00:18:37,746 --> 00:18:42,375
‫عندما لا تتبقى ألواح أصلية‬
‫أتكون ما زالت "سفينة (ثيسيوس)"؟‬

169
00:18:43,501 --> 00:18:48,089
‫ثانياً، إن تم إصلاح هذه الألواح القديمة‬
‫وإعادة تجميعها‬

170
00:18:48,214 --> 00:18:51,509
‫بعد علاجها من العفن‬
‫فهل هي سفينة (ثيسيوس)؟‬

171
00:18:54,304 --> 00:18:57,057
‫ليست أي منهما السفينة الحقيقية‬

172
00:18:58,683 --> 00:19:00,685
‫كلاهما السفينة الحقيقية‬

173
00:19:01,478 --> 00:19:03,438
‫نحن متفقان إذن‬

174
00:19:05,482 --> 00:19:07,817
‫لكني لا أمتلك حجر العقل‬

175
00:19:08,777 --> 00:19:13,031
‫ولم يكن لدي شيء من المادة الأصلية‬

176
00:19:14,616 --> 00:19:18,161
‫قد يكون العفن هو الذكريات‬

177
00:19:18,286 --> 00:19:20,372
‫والتمزق والاهتراء هو الرحلات‬

178
00:19:20,872 --> 00:19:23,583
‫الخشب الذي لمسه (ثيسيوس) نفسه‬

179
00:19:25,210 --> 00:19:29,589
‫- لم أحتفظ بالذكريات‬
‫- لكنك تمتلك البيانات‬

180
00:19:30,674 --> 00:19:33,718
‫إنها مخفية عني فحسب‬

181
00:19:40,517 --> 00:19:43,520
‫سلاح يمكن التحكم به بسهولة أكبر‬

182
00:19:46,356 --> 00:19:49,901
‫لكن بالتأكيد، أنت (فيجين) الحقيقي‬
‫لأنك تظن نفسك كذلك‬

183
00:19:50,985 --> 00:19:52,946
‫كانت هذه هي الحقيقة يوماً‬

184
00:19:53,697 --> 00:19:58,076
‫لكن بعد لقائك‬
‫تحررت من وهم تلك الفكرة‬

185
00:19:58,243 --> 00:20:03,623
‫بصفتك مصنّع من الكربون‬
‫فإن مخزون ذاكرتك لا يُمسح ببساطة‬

186
00:20:05,375 --> 00:20:06,751
‫أتسمح لي؟‬

187
00:20:51,337 --> 00:20:53,047
‫أنا (فيجين)‬

188
00:20:59,012 --> 00:21:00,388
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

189
00:21:01,848 --> 00:21:04,434
‫- مرحباً‬
‫- أيها الولدان، أيها الولدان، أيها الولدان‬

190
00:21:04,559 --> 00:21:05,935
‫أبي!‬

191
00:21:23,286 --> 00:21:26,414
‫لا! لا!‬

192
00:21:29,292 --> 00:21:35,006
‫الفرق بينك وبيني‬
‫هو أنك فعلتِ هذا متعمدة‬

193
00:21:45,767 --> 00:21:48,937
‫لا، لا، لا، لا، لا، لا‬

194
00:21:49,479 --> 00:21:51,231
‫أرجوك، أتوسل إليك‬

195
00:21:51,606 --> 00:21:58,363
‫أتوسل إليك، لا، لا، لا، لا، لا‬

196
00:22:03,743 --> 00:22:05,787
‫"(واندا)"‬

197
00:22:06,621 --> 00:22:08,498
‫"(واندا)، (واندا)"‬

198
00:22:08,998 --> 00:22:12,335
‫"(واندا ماكسيموف)"‬

199
00:22:12,710 --> 00:22:16,047
‫"أنت ساحرة"‬

200
00:22:16,256 --> 00:22:17,841
‫أنت ساحرة‬

201
00:22:17,966 --> 00:22:20,260
‫"أنت ساحرة"‬

202
00:22:21,135 --> 00:22:25,348
‫أنت الساحرة القرمزية‬

203
00:22:29,644 --> 00:22:31,020
‫قلت لك ذلك‬

204
00:22:31,396 --> 00:22:36,276
‫- المبشرة بالفوضى‬
‫- "هناك نبوءة بهذا"‬

205
00:22:36,526 --> 00:22:39,112
‫"هناك نبوءة بهذا"‬

206
00:22:39,529 --> 00:22:43,157
‫- "هناك نبوءة بهذا"‬
‫- لا، لا، لا‬

207
00:22:43,408 --> 00:22:45,577
‫لا يمكنك الفوز يا (واندا)‬

208
00:22:46,995 --> 00:22:49,914
‫ليست القوة هي مشكلتك، إنها المعرفة‬

209
00:23:03,094 --> 00:23:08,266
‫أعطيني قواك، وسأصلح الأخطاء‬
‫في تعويذتك الأصلية‬

210
00:23:09,225 --> 00:23:14,230
‫وأنت وعائلتك وأهالي (ويست فيو)‬

211
00:23:14,355 --> 00:23:16,983
‫يمكنكم جميعاً العيش معاً بسلام‬

212
00:23:18,318 --> 00:23:23,573
‫ولن يكون على أحد‬
‫أن يشعر بهذا الألم ثانية أبداً‬

213
00:23:24,616 --> 00:23:25,992
‫ولا حتى أنت‬

214
00:23:27,201 --> 00:23:30,705
‫"هذا مقدّر، هناك نبوءة بهذا"‬

215
00:23:42,800 --> 00:23:44,177
‫خذيها‬

216
00:23:45,762 --> 00:23:47,221
‫لا أريدها‬

217
00:23:53,478 --> 00:23:55,688
‫- (واندا)، ماذا تفعلين؟‬
‫- بربك يا (واندا)!‬

218
00:24:17,877 --> 00:24:20,713
‫هيّا يا (واندا)، اهربي من قدرك‬

219
00:24:33,893 --> 00:24:35,728
‫أطلقي قواك‬

220
00:24:40,358 --> 00:24:42,652
‫هناك المزيد، أريدها كلها‬

221
00:25:17,061 --> 00:25:18,438
‫أمي!‬

222
00:25:24,861 --> 00:25:26,487
‫بشأن اتفاقنا‬

223
00:25:26,779 --> 00:25:31,284
‫عند إلقاء التعويذة، لا يمكن تغييرها‬

224
00:25:31,534 --> 00:25:36,289
‫هذا العالم الذي صنعتِه سيكون محطماً دائماً‬

225
00:25:37,790 --> 00:25:42,879
‫مثلك تماماً‬

226
00:26:37,183 --> 00:26:38,559
‫حروف سحرية‬

227
00:26:38,976 --> 00:26:45,608
‫"في المكان المتوفر، فقط الساحرة‬
‫التي تلقيها يمكنها استخدام سحرها"‬

228
00:26:46,818 --> 00:26:48,694
‫أشكرك على الدرس‬

229
00:26:50,822 --> 00:26:57,036
‫لكني لا أحتاج إليك لتخبريني من أنا‬

230
00:26:59,789 --> 00:27:03,876
‫لا، لا، لا، لا‬

231
00:27:12,093 --> 00:27:14,178
‫لا، لا‬

232
00:27:55,803 --> 00:27:59,432
‫يا إلهي! لا تعرفين ماذا فعلتِ‬

233
00:28:27,919 --> 00:28:29,837
‫فتاة طيبة‬

234
00:28:31,464 --> 00:28:36,135
‫إذن، ماذا الآن؟‬
‫هل ستحتجزينني في مكان ما؟‬

235
00:28:36,260 --> 00:28:39,013
‫لا، ليس في مكان ما‬

236
00:28:40,264 --> 00:28:44,435
‫- بل هنا‬
‫- هنا؟‬

237
00:28:47,188 --> 00:28:49,649
‫سأمنحك الدور الذي اخترتِه‬

238
00:28:50,900 --> 00:28:52,652
‫الجارة الفضولية‬

239
00:28:57,073 --> 00:29:00,534
‫- لا، أرجوك‬
‫- آسفة‬

240
00:29:01,035 --> 00:29:03,329
‫لا، لست آسفة، أنت قاسية‬

241
00:29:06,958 --> 00:29:08,417
‫ليس...‬

242
00:29:08,584 --> 00:29:11,462
‫ليست لديك فكرة عمّا أطلقتِه‬

243
00:29:12,088 --> 00:29:16,884
‫- ستحتاجين إلي‬
‫- إن احتجت إليك، فسأعرف أين أجدك‬

244
00:29:17,009 --> 00:29:19,679
‫انتظري، انتظري، انتظري، انتظري‬

245
00:29:23,766 --> 00:29:25,142
‫مرحباً يا حبيبتي‬

246
00:29:26,310 --> 00:29:29,647
‫يا لهذه الملابس التي ترتدينها!‬

247
00:29:30,690 --> 00:29:33,776
‫هل تركت الفرن مشتعلاً‬
‫أم أن هذه الحرارة منك أيتها المثيرة؟‬

248
00:29:34,819 --> 00:29:39,949
‫تعيشين هنا الآن، لن يزعجك أحد أبداً‬

249
00:29:40,908 --> 00:29:42,660
‫حسناً يا صديقتي‬

250
00:29:45,454 --> 00:29:47,290
‫سأراك يا (آغنيس)‬

251
00:29:47,790 --> 00:29:49,333
‫ليس إن رأيتك أولاً يا حبيبتي‬

252
00:29:51,961 --> 00:29:53,337
‫- أمي‬
‫- أمي‬

253
00:29:54,964 --> 00:29:56,340
‫- تعاليا إلى هنا‬
‫- هل أنت بخير؟‬

254
00:29:58,801 --> 00:30:02,847
‫يبدو أن منزل أحلامنا‬
‫قد تحول لمكان بحاجة إلى الإصلاحات‬

255
00:30:04,807 --> 00:30:10,104
‫أعرف أنك ستصححين كل شيء‬
‫لكن ليس لأجلنا‬

256
00:30:11,897 --> 00:30:17,403
‫- لا، ليس لأجلنا‬
‫- حان الوقت‬

257
00:30:19,405 --> 00:30:22,867
‫- هل نذهب إلى المنزل؟‬
‫- نعم‬

258
00:30:46,223 --> 00:30:50,311
‫"أهلاً بكم في (ويست فيو)‬
‫يكون المنزل حيث تصنعه"‬

259
00:31:33,521 --> 00:31:37,441
‫حسناً، اصعد، تغط جيداً‬

260
00:31:39,902 --> 00:31:45,533
‫كان اليوم مهماً، أمكما وأنا...‬

261
00:31:51,539 --> 00:31:53,582
‫فخوران جداً بكما‬

262
00:31:55,167 --> 00:31:57,044
‫فخوران جداً‬

263
00:32:00,756 --> 00:32:06,053
‫العائلة تبقى إلى الأبد‬

264
00:32:08,681 --> 00:32:11,892
‫لا يمكننا أن نترك بعضنا‬
‫حتى إن حاولنا‬

265
00:32:14,061 --> 00:32:15,938
‫تعرفان ذلك، صحيح؟‬

266
00:32:35,583 --> 00:32:37,084
‫- طابت ليلتكما أيها الشابان‬
‫- طابت ليلتك يا أبي‬

267
00:32:37,209 --> 00:32:39,712
‫طابت ليلتك يا أبي، طابت ليلتك يا أمي‬

268
00:32:56,896 --> 00:33:03,819
‫أيها الولدان، أشكركما لأنكما اخترتماني‬
‫لأكون أمكما‬

269
00:33:59,333 --> 00:34:03,212
‫قرأت في مكان ما أن...‬

270
00:34:04,213 --> 00:34:07,633
‫الوداع في الظلام يجلب الحظ السيىء‬

271
00:34:08,759 --> 00:34:10,427
‫لا، لم تفعل‬

272
00:34:12,763 --> 00:34:18,561
‫لا، لا، ربما لا، ربما...‬

273
00:34:21,981 --> 00:34:24,858
‫أردت فقط رؤيتك بوضوح‬

274
00:34:27,069 --> 00:34:28,445
‫وما رأيك؟‬

275
00:34:30,197 --> 00:34:32,074
‫ها أنت هنا‬

276
00:34:53,137 --> 00:34:56,098
‫(واندا)، أعرف أننا لا نستطيع البقاء هكذا‬

277
00:34:57,391 --> 00:35:01,395
‫لكن قبل أن أذهب، أشعر بأن علي أن أعرف‬

278
00:35:04,940 --> 00:35:06,317
‫ما أنا؟‬

279
00:35:09,486 --> 00:35:16,452
‫أنت يا (فيجين) قطعة من حجر العقل‬

280
00:35:16,785 --> 00:35:18,662
‫تعيش في داخلي‬

281
00:35:22,041 --> 00:35:28,255
‫أنت جسد صنعتُه‬
‫من الأسلاك والدماء والعظام‬

282
00:35:30,174 --> 00:35:34,720
‫أنت حزني، وأملي‬

283
00:35:39,350 --> 00:35:41,018
‫لكنك حبي في المقام الأول‬

284
00:36:07,628 --> 00:36:10,673
‫كنت صوتاً بدون جسد‬

285
00:36:11,840 --> 00:36:14,176
‫جسد، ولكن لست بشراً، والآن...‬

286
00:36:16,095 --> 00:36:19,973
‫أنا ذكرى أصبحت حقيقية‬

287
00:36:24,812 --> 00:36:26,855
‫من يدري ماذا سأصبح بعد هذا؟‬

288
00:36:36,740 --> 00:36:41,370
‫لقد ودعنا بعضنا من قبل‬
‫لذا، فمن المنطقي...‬

289
00:36:42,913 --> 00:36:44,873
‫سنلتقي ثانية‬

290
00:37:14,903 --> 00:37:16,822
‫وداعاً يا عزيزتي‬

291
00:38:40,948 --> 00:38:43,784
‫لن يعرفوا ما ضحيت به لأجلهم أبداً‬

292
00:38:43,909 --> 00:38:47,246
‫لن يغير ذلك نظرتهم إليّ‬

293
00:38:49,915 --> 00:38:51,708
‫وأنت، ألا...‬

294
00:38:52,751 --> 00:38:54,503
‫ألا تكرهينني؟‬

295
00:38:56,296 --> 00:39:02,427
‫لو مُنحت الفرصة ولو امتلكت قواك‬
‫لأعدت أمي‬

296
00:39:04,680 --> 00:39:06,265
‫أعرف أني سأفعل‬

297
00:39:08,100 --> 00:39:13,647
‫آسفة على الألم الذي سببته‬

298
00:39:15,357 --> 00:39:16,733
‫أعلم‬

299
00:39:18,151 --> 00:39:22,948
‫لا أفهم هذه القوة، لكني سأفهمها‬

300
00:39:29,371 --> 00:39:30,831
‫وداعاً يا (مونيكا)‬

301
00:39:32,124 --> 00:39:33,500
‫وداعاً يا (واندا)‬

302
00:39:36,545 --> 00:39:37,921
‫حظاً طيباً‬

303
00:40:02,800 --> 00:40:06,800
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13}متبقي مشهدين

304
00:41:44,047 --> 00:41:45,465
‫حسناً، تجمعوا جميعاً‬

305
00:41:45,590 --> 00:41:47,259
‫تبدو الصيدلية هي أفضل مكان للمسعفين‬

306
00:41:47,384 --> 00:41:50,387
‫ويمكن أن يبدأ جمع الأدلة‬
‫في متجر الخردوات يا (ميغيل)‬

307
00:41:50,512 --> 00:41:51,888
‫فلنتحرك‬

308
00:41:52,180 --> 00:41:56,476
‫- (مونيكا)‬
‫- السلطة تناسبك يا (جيمي)‬

309
00:41:57,019 --> 00:41:58,395
‫أين (دارسي)؟‬

310
00:41:58,520 --> 00:42:01,523
‫قالت إن الملخصات للضعفاء‬

311
00:42:02,441 --> 00:42:04,860
‫لكن يمكننا أن نشكرها على ذلك‬

312
00:42:06,403 --> 00:42:07,779
‫هيا بنا‬

313
00:42:08,447 --> 00:42:12,951
‫كابتن (رامبو)، إنهم يسألون عنك‬
‫في غرفة العمليات‬

314
00:42:14,619 --> 00:42:16,788
‫- شكراً‬
‫- حسناً، هيا بنا‬

315
00:42:35,432 --> 00:42:38,185
‫أرسلني صديق قديم لأمك‬

316
00:42:42,481 --> 00:42:44,649
‫سمعت بأنك مُنعت من الطيران‬

317
00:42:45,317 --> 00:42:47,944
‫يريد الالتقاء بك‬

318
00:42:48,528 --> 00:42:50,113
‫أين؟‬

319
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13}متبقي مشهد

320
00:46:42,429 --> 00:46:46,975
‫"أمي، ساعدينا، أمي، النجدة"‬

321
00:46:49,227 --> 00:46:53,227
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

