﻿1
00:00:19,650 --> 00:00:22,528
‫- سبعة‬
‫- يا للجمال!‬

2
00:00:22,819 --> 00:00:26,240
‫- كم مرة ستقول هذا؟‬
‫- إنه يظل يصدمني‬

3
00:00:26,448 --> 00:00:29,243
‫حقاً؟ قلها مجدداً وسيصدمك شيء آخر‬

4
00:00:29,785 --> 00:00:31,161
‫ثمانية‬

5
00:00:31,411 --> 00:00:35,290
‫- إنه مخيف‬
‫- المخيف يمكن أن يكون جميلاً‬

6
00:00:35,958 --> 00:00:38,043
‫قلتها ككاتب حقيقي‬

7
00:00:38,752 --> 00:00:40,128
‫تسعة‬

8
00:00:41,255 --> 00:00:46,009
‫- ما الذي تعدينه يا عزيزتي؟‬
‫- الحيوانات التي دهستها السيارات‬

9
00:00:46,468 --> 00:00:49,263
‫- ماذا؟‬
‫- إنها تملأ الطريق‬

10
00:00:50,097 --> 00:00:54,768
‫رأيت راكوناً وأبوسوماً وحيواناً آخر‬
‫أعتقد أنه قطة‬

11
00:00:56,103 --> 00:01:00,107
‫غريب أن دهس القطة محزن أكثر‬
‫من دهس الراكون‬

12
00:01:04,236 --> 00:01:05,612
‫عشرة‬

13
00:01:09,616 --> 00:01:10,993
‫يا للهول!‬

14
00:01:24,631 --> 00:01:26,008
‫انتظرا هنا لحظة‬

15
00:01:29,011 --> 00:01:30,637
‫- أريد أن أرى‬
‫- لا يا عزيزتي‬

16
00:01:37,644 --> 00:01:39,730
‫أهو نافق؟‬

17
00:01:43,734 --> 00:01:48,572
‫- بطريقة بشعة‬
‫- لا تلمسه، فقد تصاب بداء الـ(لايم)‬

18
00:03:48,172 --> 00:03:51,676
{\an5}‫"الدخول إلى (بروفينستاون)"‬

19
00:04:26,002 --> 00:04:27,378
{\an5}‫حسناً‬

20
00:04:29,380 --> 00:04:30,756
‫أخيراً‬

21
00:04:32,508 --> 00:04:35,303
{\an5}‫- حسناً، سنأخذه‬
‫- هل أنت سعيدة؟‬

22
00:04:37,930 --> 00:04:40,224
{\an5}‫- مرحباً، لا بد من أنك آل (غاردنر)‬
‫- نحن هم، مرحباً‬

23
00:04:40,391 --> 00:04:44,353
‫مرحباً بكم في (بروفينستاون)‬
‫أو (بي تاون) كما نسميها‬

24
00:04:45,271 --> 00:04:48,441
‫(بيلغريمز) نزلوا هنا‬
‫قبل أن ترسو سفنهم في (بلايموث)‬

25
00:04:50,109 --> 00:04:53,362
{\an5}‫- أنا (مارثا) وأنا أدير المنزل لآل (براون)‬
‫- مرحباً‬

26
00:04:54,405 --> 00:04:57,450
‫تفضلوا بالدخول، تفضلوا‬

27
00:04:57,867 --> 00:04:59,952
‫البيت يبدو مسكوناً‬

28
00:05:01,120 --> 00:05:03,164
{\an5}‫كل بيت في (بروفينستاون) مسكون، عزيزتي‬

29
00:05:03,289 --> 00:05:06,834
‫إنها مسكونة بأشباح صائدي الحيتان‬
‫القدماء الذين غرقوا في البحر‬

30
00:05:13,341 --> 00:05:16,427
‫- المكان هادئ جداً‬
‫- عدد السكان في الصيف ستون ألفاً‬

31
00:05:16,552 --> 00:05:19,931
‫في هذا الوقت من السنة ينخفض‬
‫إلى أقل من ثلاثة آلاف‬

32
00:05:20,431 --> 00:05:24,560
{\an5}‫أنا في الحقيقة أفضل المكان هكذا‬
‫أؤجر بيتي عدة مرات في الصيف‬

33
00:05:24,727 --> 00:05:28,022
{\an5}‫وأذهب إلى (بيركشاير)‬
‫خاصة في أسبوع الدب‬

34
00:05:28,397 --> 00:05:31,943
‫أنابيب الصرف الصحي تنسد كثيراً‬
‫في أسبوع الدب‬

35
00:05:35,404 --> 00:05:37,531
‫- أنت إذاً كاتب سيناريو‬
‫- نعم‬

36
00:05:37,698 --> 00:05:39,200
‫هل كتبت شيئاً قد أكون شاهدته؟‬

37
00:05:40,618 --> 00:05:45,122
‫كتبت بعض المسلسلات التلفزيونية‬
‫كانت غالباً ما برامج وثائقية‬

38
00:05:46,290 --> 00:05:50,002
‫سيكتب حلقة تجريبية‬
‫أثناء وجودنا هنا‬

39
00:05:50,211 --> 00:05:54,048
{\an5}‫أرجو أنك لا تنوين تغيير المكان كثيراً‬

40
00:05:54,548 --> 00:05:58,761
‫آل (براون) منحوني حرية تغيير ما أريد‬

41
00:05:58,886 --> 00:06:00,846
‫- حسناً، نعم‬
‫- ضمن حدود الميزانية‬

42
00:06:00,972 --> 00:06:02,473
‫- هذا أول عمل كبير لها‬
‫- نعم‬

43
00:06:02,598 --> 00:06:07,144
‫هذه مهنة ثانية لي،‬
‫فقد عملت معلمة معظم حياتي لكن...‬

44
00:06:07,436 --> 00:06:11,399
‫- آل (بروان) رأوا بعض أعمالي في (إنستغرام)‬
‫- إنها جيدة جداً‬

45
00:06:11,524 --> 00:06:16,362
‫وعرضوا علينا الإقامة مجاناً ثلاثة أشهر‬
‫في البيت مقابل تجديده‬

46
00:06:20,700 --> 00:06:24,287
‫عازفة كمان صغيرة، في المدرسة المتوسطة‬
‫لدينا فرقة موسيقية صغيرة وجيدة‬

47
00:06:24,412 --> 00:06:26,330
‫إنها تتعلم في البيت‬

48
00:06:26,664 --> 00:06:31,085
‫ما يجب أن تعرفاه هو أن عليكما‬
‫تخزين كمية كبيرة من النبيذ‬

49
00:06:31,669 --> 00:06:34,297
‫- حسناً‬
‫- احرصا على إغلاق النوافذ جيداً‬

50
00:06:34,672 --> 00:06:36,048
‫تحسباً لهبوب إعصار (نوريستر)‬

51
00:06:36,257 --> 00:06:40,886
‫ولا تذهبوا للسباحة قرب الفقمات رغم أنكم‬
‫لن تفعلوا، فالماء يكاد أن يتجمد لبرودته‬

52
00:06:42,221 --> 00:06:45,266
‫ولا تحاولوا تقليد لهجة (بوسطن)‬

53
00:06:48,185 --> 00:06:49,562
‫حسناً‬

54
00:06:50,646 --> 00:06:52,273
‫- شكراً يا (مارثا)‬
‫- شكراً‬

55
00:06:52,648 --> 00:06:54,025
‫شكراً‬

56
00:06:54,567 --> 00:06:56,819
‫- استمتعوا بإقامتكم، وداعاً‬
‫- وداعاً‬

57
00:06:57,903 --> 00:06:59,363
‫سأذهب للبحث عن غرفتي‬

58
00:07:01,449 --> 00:07:04,452
‫هل سيكونون كلهم غريبي أطوار مثلها؟‬

59
00:07:04,577 --> 00:07:08,789
‫أرجو ذلك، فأنا بحاجة‬
‫إلى أكبر قدر ممكن من الإلهام‬

60
00:07:09,957 --> 00:07:13,753
‫أعتقد أنني سأفرغ الأمتعة لاحقاً‬
‫أما الآن سأذهب إلى السوق لشراء المؤن‬

61
00:07:13,878 --> 00:07:16,255
‫- تقصد "السوو"‬
‫- نعم، السوق‬

62
00:07:17,006 --> 00:07:18,382
‫إنها تصغي‬

63
00:07:19,592 --> 00:07:20,968
‫لا أصدق أننا نفعل هذا‬

64
00:07:21,385 --> 00:07:23,262
‫لم أتخيل إطلاقاً‬
‫أنني سأقنعك بمغادرة المدينة‬

65
00:07:23,471 --> 00:07:29,060
‫أعرف، وأنا فخورة بنا، فهذا أنسب‬
‫مكان لك لتعمل من دون تشويش‬

66
00:07:29,226 --> 00:07:33,856
‫ولي للحصول على بعض الخبرة‬
‫أعتقد أننا سنستمتع‬

67
00:07:33,981 --> 00:07:36,567
‫- وأنا أيضاً‬
‫- كأننا في شهر عسل قبل الولادة‬

68
00:07:39,028 --> 00:07:40,404
‫حسناً‬

69
00:08:43,175 --> 00:08:47,596
‫اخرج من هنا أيها الوغد‬
‫اخرج من المدينة، سيمزقونك إرباً‬

70
00:08:47,763 --> 00:08:51,225
‫حسناً يا (كارين)، هذا جنون كافٍ‬
‫ليوم واحد‬

71
00:08:51,392 --> 00:08:53,727
‫اخرجي واصرخي على شجرة‬
‫أو على الخليج أو أي شيء‬

72
00:08:54,562 --> 00:08:57,648
‫رباه يا (كارين)! اخرجي‬
‫ممنوع أن تموتي هنا‬

73
00:08:57,773 --> 00:09:03,612
‫تباً لك أيها الوغد!‬
‫اخرج من هذه المدينة، اخرج‬

74
00:09:04,488 --> 00:09:05,865
‫أخبره يا (مايكي)‬

75
00:09:08,993 --> 00:09:11,745
‫نحن نلقبها بـ(كارين السل)‬

76
00:09:13,372 --> 00:09:17,084
‫لا أعتقد أنها مصابة بالسل حقاً‬
‫لكنها تدخن ثلاث علب سجائر يومياً‬

77
00:09:18,252 --> 00:09:21,213
‫هي غريبة الأطوار لكنها غير مؤذية‬

78
00:09:21,505 --> 00:09:24,800
‫حسناً، أنا من (نيويورك سيتي)‬
‫إخافتي تتطلب غرابة أكثر كثيراً من هذا‬

79
00:09:25,509 --> 00:09:29,430
‫- أنا (مايكي) وهذا متجري‬
‫- مرحباً، أنا (هاري غاردنر)‬

80
00:09:29,763 --> 00:09:32,183
‫أعرف يا سيد (هوليوود)‬

81
00:09:33,267 --> 00:09:35,603
‫أختي هي مديرة منزل آل (براون)‬

82
00:09:36,812 --> 00:09:39,690
‫أخبرني إن أردت أن‬
‫أطلب لك شيئاً خاصاً‬

83
00:09:40,900 --> 00:09:44,236
‫مثل الثمار العضوية أو اللفت‬
‫أو حليب الشوفان‬

84
00:10:52,805 --> 00:10:54,181
‫"أفكار"‬

85
00:11:31,927 --> 00:11:33,304
‫(ألما)‬

86
00:11:38,267 --> 00:11:43,063
‫عزيزتي، تعرفين أنني أحب عزفك‬
‫لكن هلا تساعدينني‬

87
00:11:43,230 --> 00:11:46,150
‫لدي ثلاثة أشهر فقط لأكمل هذا المشروع‬

88
00:11:47,234 --> 00:11:50,279
‫ظننت أن المفترض بالموسيقى‬
‫أن تفتح العقل المبدع‬

89
00:11:51,155 --> 00:11:54,700
‫أنا متأكد من أنك‬
‫على حق لكن المشكلة...‬

90
00:11:54,825 --> 00:11:59,038
‫عندما تعزفين لا يمكنني التفكير‬
‫إلا في كم أحبك‬

91
00:11:59,204 --> 00:12:00,789
‫وكم أنا فخور بك‬

92
00:12:00,998 --> 00:12:08,005
‫وهذا يضعف همتي‬
‫فماذا علي أن أثبت وأنت ابنتي‬

93
00:12:08,213 --> 00:12:12,676
‫- كما أنها مزعجة جداً‬
‫- وهذا أيضاً‬

94
00:12:13,010 --> 00:12:15,888
‫يجب أن أحسن أدائي‬
‫يجب أن يكون مثالياً‬

95
00:12:16,138 --> 00:12:20,267
‫أريد عندما أبلغ الثامنة أن أكون‬
‫العازفة الأولى في (فيلهارمونيك نيويورك)‬

96
00:12:21,310 --> 00:12:24,563
‫الثامنة عشر، الوقت يمضي يا عزيزتي‬

97
00:12:29,234 --> 00:12:31,487
‫ظننت أن الجميع أعجبوا بالنص‬

98
00:12:31,612 --> 00:12:34,365
‫لماذا يشترونه إذا كانوا يحتاجون إلى‬
‫أن تجري عليه هذه التعديلات الكثيرة؟‬

99
00:12:35,032 --> 00:12:38,535
‫كفى يا (ألماندين)، تعالي لنستكشف‬
‫المكان وندع أباك يعمل‬

100
00:12:39,578 --> 00:12:41,914
‫- هيا يا عزيزتي‬
‫- شكراً‬

101
00:12:47,378 --> 00:12:49,963
‫يجب أن نشتري لأبي‬
‫سماعات عازلة للضجيج‬

102
00:12:51,840 --> 00:12:53,217
‫هذه فكرة جيدة‬

103
00:12:57,846 --> 00:13:02,142
‫أتساءل إذا كان الـ(بيلغريمز)‬
‫دُفنوا هنا وأتساءل ما الذي قتلهم؟‬

104
00:13:02,476 --> 00:13:05,771
‫قد يكون شيئاً مشوقاً وقديماً‬
‫مثل الإسهال أو الطاعون‬

105
00:13:06,730 --> 00:13:11,026
‫أو قرادة الغزلان، داء الـ(لايم) منتشر‬
‫في المنطقة كلها‬

106
00:13:11,860 --> 00:13:15,489
‫والدة صديقتك (رشيدة) تمضي الصيف‬
‫في (هامبتون) وأصيبت بالمرض‬

107
00:13:15,614 --> 00:13:20,035
‫والآن بالكاد تبلغ الظهر‬
‫قبل أن تنهار من التعب‬

108
00:13:20,452 --> 00:13:24,540
‫تغطي جيداً وسنكون بخير‬

109
00:13:26,542 --> 00:13:29,753
‫- هل تحبين هذا المكان؟‬
‫- إنه جميل جداً‬

110
00:13:30,462 --> 00:13:35,509
‫تعرفين أنني أحب حيوية المدينة‬
‫إذ تجدين دائماً ما يدهشك في كل مكان‬

111
00:13:35,634 --> 00:13:39,888
‫سواء أكان رجلاً مجنوناً يستغيث‬
‫بالرب أو مجموعة تقرع الطبل‬

112
00:13:40,764 --> 00:13:46,228
‫أو صديقاً قديماً أو واجهة عرض أنيقة‬
‫لكن لطيف أن تأخذي إجازة‬

113
00:13:47,396 --> 00:13:48,981
‫حتى من الأشياء التي تحبينها‬

114
00:13:53,068 --> 00:13:54,445
‫أسرعي‬

115
00:13:57,990 --> 00:13:59,575
‫أسرعي، أسرعي‬

116
00:14:03,996 --> 00:14:05,372
‫"(هاري)"‬

117
00:14:06,874 --> 00:14:08,250
‫(هاري)‬

118
00:14:09,626 --> 00:14:13,547
‫(هاري)، (هاري)، (هاري)‬

119
00:14:14,298 --> 00:14:17,551
‫- (هاري)، هناك رجل يلاحقنا‬
‫- ماذا حدث؟ ما الذي يجري؟‬

120
00:14:17,718 --> 00:14:19,678
‫- إنه يطاردنا‬
‫- ماذا حدث؟‬

121
00:14:21,555 --> 00:14:22,931
‫يا للهول!‬

122
00:14:23,056 --> 00:14:24,433
‫اذهبي‬

123
00:14:26,185 --> 00:14:29,813
‫- غرفة الشمس، غرفة الشمس، أسرع‬
‫- يا إلهي!‬

124
00:14:44,286 --> 00:14:48,123
‫٨٥ بالمئة من الجرائم في (كيب)‬
‫مرتبطة بالأفيون‬

125
00:14:48,373 --> 00:14:51,335
‫فليس لدى الناس ما يفعلونه في الشتاء‬
‫باستثناء التذمر والانتشاء‬

126
00:14:51,460 --> 00:14:55,088
‫ومعظم الجرائم غير مؤذية‬
‫مجرد اقتحام وسرقة متاجر‬

127
00:14:55,380 --> 00:14:58,383
‫سمعت عن جريمة طعن قام بها‬
‫راكب دراجة عابر قبل صيفين‬

128
00:14:58,550 --> 00:15:01,970
‫- لكن الفاعل كان غريباً منحرفاً‬
‫- هذا لم يبد مؤذياً‬

129
00:15:02,095 --> 00:15:06,558
‫لقد طاردني وابنتي كأنه حيوان مفترس‬

130
00:15:08,018 --> 00:15:12,606
‫أنا آسفة جداً لأنه أخافك‬
‫أخمن أنه لم يرد سوى هذا‬

131
00:15:18,987 --> 00:15:23,826
‫قرأت أن داء (لايم) قد يسبب‬
‫أعراضاً عصبية غريبة‬

132
00:15:25,494 --> 00:15:30,582
‫عملت مع شرطة (أوكلاند) ١٥ عاماً‬
‫ثم استقلت العام الماضي وتوليت هذا العمل‬

133
00:15:30,749 --> 00:15:33,418
‫أتعرفين لماذا؟ لأن العمل كان مملاً‬

134
00:15:33,544 --> 00:15:35,796
‫معظم مثيري المتاعب هم من عمال النهار‬

135
00:15:35,921 --> 00:15:38,298
‫والرجال الذين يعملون‬
‫على قوارب الصيد في الصيف‬

136
00:15:38,632 --> 00:15:44,346
‫وهم ينفقون معظم رواتبهم الصيفية ويعلقون‬
‫هنا في الشتاء ويدمنون على المخدرات‬

137
00:15:44,513 --> 00:15:48,141
‫هم غريبو الأطوار لكنهم عادة أشد‬
‫ثملاً من أن يثيروا متاعب حقيقية‬

138
00:15:48,684 --> 00:15:52,771
‫سأرسل نوابي لاحقاً ليفتشوا الكثبان‬
‫ويبعدوا المدمنين نحو الخليج قليلاً‬

139
00:15:54,439 --> 00:15:57,192
‫ماذا عن الأسرة التي قتلت‬
‫في (ترورو) الشتاء الماضي؟ ‬

140
00:15:57,609 --> 00:15:59,444
‫إذ قُتل خمسة أشخاص في أسرّتهم‬

141
00:15:59,611 --> 00:16:02,322
‫عندما بحثت في (غوغل) عن الجريمة‬
‫في (كيب كود) كانت أول ما ظهر لي‬

142
00:16:02,489 --> 00:16:04,366
‫ألم تبحث في (غوغل) عن هذا‬
‫قبل أن نأتي إلى هنا؟‬

143
00:16:04,825 --> 00:16:07,494
‫- لم أسمع إلا أنها آمنة للغاية‬
‫- هي كذلك فعلاً‬

144
00:16:07,619 --> 00:16:12,666
‫بيني وبينك، كنا متأكدين جداً من أن الأب‬
‫مرتبط بالجريمة المنظمة في (رود آيلند)‬

145
00:16:13,458 --> 00:16:15,794
‫لم تعتقلوا الفاعل إذاً؟‬

146
00:16:15,919 --> 00:16:19,756
‫سيدتي، أعرف أن ما حدث‬
‫كان مخيفاً جداً‬

147
00:16:19,882 --> 00:16:22,759
‫لكنني أؤكد لك أنك آمنة هنا‬

148
00:16:31,852 --> 00:16:33,228
‫أتريدين العودة إلى بيتنا؟‬

149
00:16:35,355 --> 00:16:36,732
‫لا‬

150
00:16:36,899 --> 00:16:41,028
‫لا، هذه فرصة كبيرة‬
‫جداً لي، لكلينا‬

151
00:16:43,655 --> 00:16:45,032
‫حسناً‬

152
00:17:01,465 --> 00:17:03,050
‫"(ديلي هيرالد)"‬

153
00:17:03,175 --> 00:17:05,427
‫"المحليون ثائرون بعد انتشار أخبار‬
‫عن جريمة (ترورو) الوحشية"‬

154
00:17:05,552 --> 00:17:07,846
‫"تقرير الطبيب الشرعي، جروح مفزعة‬
‫في مجزرة (ترورو)"‬

155
00:17:07,971 --> 00:17:10,599
‫"رأي، الأعناق مزقت في (كيب) لمنع‬
‫تدفق السياح الموسمي المروع"‬

156
00:17:10,724 --> 00:17:13,018
‫"التحقيق في جريمة (ترورو) لم يحدد‬
‫مشتبهاً به بعد البحث الموسع"‬

157
00:17:49,930 --> 00:17:53,600
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تقول إن الرجل الذي طاردنا في الخارج‬

158
00:17:58,188 --> 00:18:01,775
‫- لا يوجد أحد هناك‬
‫- لقد رأيته، كانوا ثلاثة‬

159
00:18:03,986 --> 00:18:05,946
‫هل أنت متأكدة من أنك‬
‫لم تري كابوساً يا عزيزتي؟‬

160
00:18:07,656 --> 00:18:09,032
‫لا أعتقد هذا‬

161
00:18:10,367 --> 00:18:13,578
‫حسناً يا عزيزتي، تعالي ونامي‬
‫مع أمك الليلة، حسناً؟‬

162
00:18:15,038 --> 00:18:16,415
‫تعالي وأحضري الدب‬

163
00:18:28,176 --> 00:18:32,264
‫- هل أتصل برئيسة الشرطة؟‬
‫- لأنها ساعدتنا كثيراً المرة السابقة؟‬

164
00:19:32,199 --> 00:19:35,660
‫في الجيش يعدمونك إذا نمت‬
‫في مناوبة الحراسة‬

165
00:19:49,716 --> 00:19:52,344
‫- أتريد قهوة؟‬
‫- نعم، لو سمحت‬

166
00:19:53,261 --> 00:19:55,347
‫ثم أعتقد أنني سأذهب لأجري‬

167
00:20:50,610 --> 00:20:54,906
‫يا إلهي! رباه! يا إلهي!‬

168
00:21:10,586 --> 00:21:14,006
‫- أهذا أول ميت تراه على الإطلاق؟‬
‫- نعم، أعتقد هذا‬

169
00:21:15,466 --> 00:21:17,426
‫ما الذي يمكن أن يسبب هذه الجروح‬
‫التي أصيب بها هؤلاء الرجال؟‬

170
00:21:17,635 --> 00:21:20,304
‫تخميني الأول هو قرش أبيض كبير‬

171
00:21:20,429 --> 00:21:23,349
‫ظننت القرش الأبيض يهاجر‬
‫إلى المياه الدافئة في الشتاء‬

172
00:21:23,516 --> 00:21:26,435
‫حسناً، سأعرف المزيد بعد التشريح‬

173
00:21:54,880 --> 00:21:57,216
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم، اسمعي‬

174
00:21:59,051 --> 00:22:02,263
‫دعينا نخرج الليلة‬
‫ليس في المدينة سوى مطعم واحد مفتوح‬

175
00:22:02,388 --> 00:22:04,390
‫ولا أعرف إن كان جيداً لكنني...‬

176
00:22:05,558 --> 00:22:10,187
‫أريد أن أحتفل بالحياة، بحياتنا‬

177
00:22:11,147 --> 00:22:13,691
‫- هذا يبدو جميلاً‬
‫- اتفقنا‬

178
00:22:14,108 --> 00:22:15,484
‫حسناً‬

179
00:22:22,867 --> 00:22:24,285
‫هل جالست أطفالاً من قبل؟‬

180
00:22:25,369 --> 00:22:27,204
‫هل اتصلت بمن رشحها؟‬

181
00:22:27,580 --> 00:22:32,251
‫(ألما)، لقد قابلتها‬
‫إنها السيدة اللطيفة التي تدير البيت‬

182
00:22:32,585 --> 00:22:37,423
‫لا أعتقد أنها عادة تعمل جليسة أطفال‬
‫لكنها تسدي إلينا خدمة‬

183
00:22:39,425 --> 00:22:41,385
‫هل أنت خائفة من وجودك هنا من دوننا؟‬

184
00:22:42,386 --> 00:22:44,847
‫- لا‬
‫- سيكون كل شيء بخير‬

185
00:22:44,972 --> 00:22:49,894
‫حسناً؟ سنكون في آخر الشارع‬
‫حرفياً، على بعد دقيقتين‬

186
00:22:50,394 --> 00:22:51,771
‫حسناً؟‬

187
00:22:52,688 --> 00:22:55,149
‫الآن اذهبي وجهزي‬
‫مكونات المعكرونة بالجبن‬

188
00:22:58,235 --> 00:22:59,653
‫حسناً‬

189
00:23:26,180 --> 00:23:29,350
‫عزيزتي، هل أنت بخير؟‬

190
00:23:34,647 --> 00:23:37,817
‫- لقد تقيأت‬
‫- بسبب الطفل؟‬

191
00:23:40,069 --> 00:23:41,487
‫لا، لا أعتقد هذا‬

192
00:23:42,780 --> 00:23:46,200
‫الوقت متأخر قليلاً‬
‫على غثيان الصباح‬

193
00:23:47,785 --> 00:23:49,328
‫قد يكون التوتر هو السبب‬

194
00:23:49,453 --> 00:23:50,830
‫- تعالي‬
‫- أنا بخير‬

195
00:23:51,413 --> 00:23:52,790
‫ارفع‬

196
00:23:54,124 --> 00:23:56,335
‫- تعال‬
‫- خفيفة كالريشة‬

197
00:24:02,216 --> 00:24:07,096
‫- حسناً، تعالي واستلقي، هيا، هيا‬
‫- لا، هذا سيىء‬

198
00:24:07,221 --> 00:24:08,597
‫أخشى هذا‬

199
00:24:10,182 --> 00:24:11,559
‫لا‬

200
00:24:16,230 --> 00:24:17,898
‫لا أريد أن أفسد أمسيتنا‬

201
00:24:21,360 --> 00:24:23,612
‫اذهب أنت، اذهب‬

202
00:24:23,821 --> 00:24:25,322
‫- واشرب شيئاً‬
‫- لا‬

203
00:24:25,447 --> 00:24:29,410
‫بلى، فأنت بحاجة إلى بعض‬
‫التنشيط من أجل الكتابة‬

204
00:24:29,577 --> 00:24:33,789
‫- لن أتركك‬
‫- نحن بخير، أنا بخير‬

205
00:24:35,249 --> 00:24:36,625
‫في الحقيقة، هلا...‬

206
00:24:37,459 --> 00:24:41,755
‫هلا تحضر لي معك‬
‫شرائح لحم أو برغراً؟‬

207
00:24:42,339 --> 00:24:45,801
‫فجأة، أحس بأنني أشتهي اللحم الأحمر‬

208
00:24:45,968 --> 00:24:50,598
‫- ماذا لو عاد أولئك الغريبو الأطوار؟‬
‫- عزيزي، لن تغيب سوى ساعة، اذهب‬

209
00:24:50,973 --> 00:24:52,433
‫- متأكدة؟‬
‫- نعم‬

210
00:24:53,893 --> 00:24:56,896
‫- اذهب‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً‬

211
00:24:57,313 --> 00:24:58,856
‫حسناً، سأعود سريعاً‬

212
00:25:04,486 --> 00:25:10,284
‫"(ميوز)"‬

213
00:25:38,187 --> 00:25:44,443
‫- ادعني إلى شراب‬
‫- لا شكراً، أنا متزوج... بامرأة‬

214
00:25:45,235 --> 00:25:46,695
‫مثل كل رفاقي‬

215
00:25:47,154 --> 00:25:49,949
‫تبدو لي ثنائي الجنس‬

216
00:25:51,450 --> 00:25:54,745
‫أنا خالٍ من الأمراض‬
‫لكن لا بد من استعمال الواقي‬

217
00:25:54,912 --> 00:25:57,373
‫إلا لو أردت قليلاً من الـ"فاتاج"‬

218
00:25:57,498 --> 00:26:00,626
‫- "فاتاج"‬
‫- أي تدليك بالفرنسية‬

219
00:26:00,834 --> 00:26:02,294
‫حسناً، عذر اً‬

220
00:26:03,087 --> 00:26:07,591
‫لدي حجز باسم (غاردنر) لشخصين‬
‫لكن زوجتي متوعكة لذلك فأنا وحدي‬

221
00:26:07,716 --> 00:26:09,885
‫- أنا يمكنني الانضمام إليك‬
‫- انصرف يا (ميكي)‬

222
00:26:10,010 --> 00:26:11,804
‫- حسناً‬
‫- تفضل معي يا سيدي‬

223
00:26:11,929 --> 00:26:13,305
‫شكراً‬

224
00:26:14,139 --> 00:26:17,267
‫اتصل بي‬

225
00:27:38,182 --> 00:27:39,558
‫"داء (لايم)، ما يجب أن تعرفه عنه"‬

226
00:27:47,858 --> 00:27:50,402
‫- مرحباً يا عزيزي‬
‫- "كيف حالك؟"‬

227
00:27:51,278 --> 00:27:54,448
‫تحسنت قليلاً، (ألما) نامت‬
‫هل تقضي وقتاً ممتعاً؟‬

228
00:27:55,074 --> 00:27:58,494
‫ليس كثيراً من دونك‬
‫لكن الخروج مريح، أنت محقة‬

229
00:27:58,660 --> 00:28:04,458
‫- "ألا تزالين تريدين البرغر؟"‬
‫- لا، أعتقد أنني أنا أيضاً سأنام‬

230
00:28:04,750 --> 00:28:06,126
‫أحبك‬

231
00:28:57,708 --> 00:29:00,169
‫- آسف، أنا لم أطلب هذا‬
‫- هما طلباه‬

232
00:29:09,637 --> 00:29:12,723
‫مرحباً، أنا (هاري غاردنر)‬

233
00:29:14,350 --> 00:29:15,977
‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬

234
00:29:16,102 --> 00:29:19,105
‫- أنت تتميز بنظرة خاصة‬
‫- نظرة تقول إنني بحاجة إلى شراب؟‬

235
00:29:19,605 --> 00:29:22,942
‫نظرة تقول إنك بحاجة إلى تحفيز إيجابي‬

236
00:29:23,276 --> 00:29:28,739
‫نحن رفيقا ترحال، محاربا الكلمة‬
‫وجنديا تركيب الجمل وضربات النثر‬

237
00:29:29,991 --> 00:29:33,536
‫- نحن كاتبان‬
‫- أعرفتما أنني كاتب من مجرد النظر إلي؟‬

238
00:29:33,703 --> 00:29:37,290
‫لا، لكن من ينتقل‬
‫للإقامة هنا ثلاثة أشهر؟‬

239
00:29:38,875 --> 00:29:41,252
‫أنا (أوستن سمرز)‬
‫مؤلف مسرحي فوق المتوسط‬

240
00:29:41,377 --> 00:29:44,422
‫كف عن الغباء وادعاء التواضع‬

241
00:29:44,547 --> 00:29:47,425
‫فأنت متواضع بقدر‬
‫تواضع (ناركسوس) نفسه‬

242
00:29:47,717 --> 00:29:51,095
‫(أوستن) فاز بجائزة (توني)‬
‫ثلاث مرات وبجائزة (بيبودي)‬

243
00:29:51,220 --> 00:29:57,268
‫اسمي (ساره كننغهام)‬
‫لكنني أكتب تحت اسم (بيل نوار)‬

244
00:29:57,476 --> 00:29:59,854
‫حقاً؟ أنت (بيل نوار)؟‬

245
00:30:00,771 --> 00:30:02,607
‫لا تقل لي إنك تحب‬
‫الروايات الشاعرية‬

246
00:30:02,773 --> 00:30:06,360
‫ليس عادة لكن رواياتك أفضل كثيراً‬
‫من الروايات التافهة الرخيصة‬

247
00:30:06,527 --> 00:30:10,197
‫فهي عميقة ومؤثرة ومرحة‬
‫روايتك الأخيرة المقتبسة من...‬

248
00:30:10,615 --> 00:30:13,242
‫(ماي سيستر إز آن أونلي تشايلد)‬
‫مع (ساندرا بولوك)‬

249
00:30:13,492 --> 00:30:16,162
‫يا إلهي! كانت محزنة للغاية‬

250
00:30:17,204 --> 00:30:20,583
‫- اشرب معنا‬
‫- لا أعتقد أنني جدير بهذا‬

251
00:30:20,708 --> 00:30:24,670
‫فأنا مجرد كاتب نصوص تافه‬
‫عدلت عدداً من النصوص‬

252
00:30:24,795 --> 00:30:27,548
‫وكتبت مجموعة حلقات تجريبية فاشلة‬

253
00:30:27,673 --> 00:30:30,468
‫هراء، أنت واحد منا، اجلس‬

254
00:30:31,427 --> 00:30:32,803
‫حسناً‬

255
00:30:34,430 --> 00:30:39,852
‫اسمع، أنا آتي إلى هنا في الشتاء‬
‫لأكتب منذ بضعة سنوات‬

256
00:30:40,353 --> 00:30:43,064
‫(بيل) أمضت... كم ؟ سنتين أكثر من ذلك؟‬

257
00:30:43,230 --> 00:30:45,191
‫هذا المكان...‬

258
00:30:47,985 --> 00:30:51,948
‫- يلهمنا‬
‫- تصورت أنكما تفضلان الإقامة هنا صيفاً؟‬

259
00:30:52,073 --> 00:30:55,451
‫بالتأكيد لا، بوجود كل أولئك‬
‫السياح والشمس الساطعة؟‬

260
00:30:56,285 --> 00:30:59,622
‫فيتامين "د" الذي أحبه لا يأتي من الشمس‬

261
00:31:02,625 --> 00:31:06,462
‫أنا آتي إلى هنا في نوفمبر وليست‬
‫معي سوى حقيبة من البراندي الفاخر‬

262
00:31:06,587 --> 00:31:09,131
‫وبعض الثياب ومعاطف من الفرو‬

263
00:31:09,298 --> 00:31:14,345
‫وبحلول مايو تنشر لي تحفة ضمن قائمة‬
‫(نيويورك تايمز) لأكثر الكتب مبيعاً‬

264
00:31:14,762 --> 00:31:18,015
‫وأنا آتي مع مجموعة من المجلات‬
‫الإباحية ولوحة مفاتيح (كاسيو)‬

265
00:31:18,182 --> 00:31:19,684
‫وبحلول الربيع الدافىء الرائع...‬

266
00:31:20,226 --> 00:31:24,313
‫فجأة، أضمن أن أنال المتعة‬
‫من (نيويورك تايمز)‬

267
00:31:25,648 --> 00:31:28,567
‫أكره أن أغادر‬
‫فالمكان هنا مبهج وإبداعي‬

268
00:31:28,693 --> 00:31:32,279
‫ألا تحب مشروب (أبيرول سبليتز)‬
‫في الشتاء؟‬

269
00:31:32,655 --> 00:31:35,282
‫هذا خرق لكل القواعد‬
‫وأنا هنا من أجل هذا‬

270
00:31:35,658 --> 00:31:40,162
‫رباه! أنا حقاً بحاجة إلى بعض الإلهام‬
‫الذي يبدو أنكما تجدانه هنا‬

271
00:31:40,287 --> 00:31:42,248
‫أنا...‬

272
00:31:44,458 --> 00:31:47,211
‫أنا بمنتهى الصراحة‬
‫أعاني من جمود الكاتب‬

273
00:31:47,336 --> 00:31:50,506
‫لن تستمر هذه الحالة طويلاً، صدقني‬

274
00:32:04,145 --> 00:32:07,064
‫- (كارين)‬
‫- إنما أريد الغضروف والشحم أيتها الحقيرة‬

275
00:32:07,481 --> 00:32:09,734
‫هذا ما سترمينه إلى يرقة لحم متفسخ‬
‫على كل الأحوال‬

276
00:32:10,026 --> 00:32:11,944
‫أيجب أن أكون يرقة لحم متفسخ‬
‫لأنال بقايا طعامك؟‬

277
00:32:12,069 --> 00:32:14,989
‫يا إلهي! الوضع هنا‬
‫كأنه رواية (بؤساء) معاصرة‬

278
00:32:15,156 --> 00:32:16,741
‫قلت لك ألا تعودي إلى هنا يا (كارين)‬

279
00:32:16,866 --> 00:32:19,869
‫دعيها وشأنها، المرأة المسكينة مصابة بالسل‬

280
00:32:19,994 --> 00:32:22,663
‫أيتها المفتشة (جافير)، أشفقي عليها‬

281
00:32:23,789 --> 00:32:27,710
‫أخبرتك أن ترحل من هذا المكان‬
‫ابتعد عن هذين‬

282
00:32:27,877 --> 00:32:30,713
‫ابتعد عن كل هؤلاء‬
‫مصاصي الدماء الحقيرين‬

283
00:32:30,838 --> 00:32:34,425
‫- اخرجي، هيا، هيا‬
‫- إنني أحذرك، إنني أحذرك‬

284
00:32:34,675 --> 00:32:36,052
‫ابتعدي عني‬

285
00:32:36,927 --> 00:32:40,014
‫كم هذا معيب وبشري!‬

286
00:32:41,307 --> 00:32:45,061
‫إذا لم تجد في هذا إلهاماً‬
‫فلا أدري أين ستجده‬

287
00:35:14,441 --> 00:35:17,193
‫أتريدين أن أبقى الليلة؟ لن يكلفك‬
‫هذا أكثر من أربعين دولاراً إضافية‬

288
00:35:17,319 --> 00:35:20,572
‫هراء، أنت من يجب أن يدفع لي‬

289
00:35:21,197 --> 00:35:23,575
‫لقد رأيت الكوخ الذي تعيشون فيه‬

290
00:35:23,700 --> 00:35:27,120
‫عندي تدفئة ورائحة‬
‫شموع صديقة للبيئة‬

291
00:35:27,245 --> 00:35:29,581
‫حسناً، أريد إذاً خمسين دولاراً مقابل‬
‫الجنس، يجب أن أذهب‬

292
00:35:29,706 --> 00:35:32,125
‫سأعطيك مئتي دولار مقابل تذوق دمك‬

293
00:35:32,751 --> 00:35:35,045
‫لا، كدت أن تقتليني المرة الماضية‬

294
00:35:35,795 --> 00:35:37,172
‫تماديت كثيراً يا (بيل)‬

295
00:35:37,297 --> 00:35:40,091
‫كان ذلك بسبب الميثامفيتامين‬
‫الذي تأخذه فتأتي إلي متحمساً جداً‬

296
00:35:40,216 --> 00:35:43,553
‫- هيا، أعطني يدك، سأعطيك ثلاثمئة دولار‬
‫- لا، لا‬

297
00:35:43,803 --> 00:35:47,432
‫سأمص دمك وإلا فلن تأخذ شيئاً‬
‫ما رأيك في هذا؟‬

298
00:35:47,766 --> 00:35:50,977
‫حسناً، لكن أسرعي‬

299
00:36:49,369 --> 00:36:53,289
‫لا أستطيع، لا أستطيع هذا‬
‫أرجوك، أرجوك‬

300
00:36:53,415 --> 00:36:54,791
‫إنني أتوسل إليك‬

301
00:36:55,458 --> 00:36:57,210
‫"أمامك ثلاث ساعات"‬

302
00:37:33,204 --> 00:37:36,541
‫أريد أن تأتي إلى المركز غداً‬
‫لتقدم إفادة رسمية‬

303
00:37:37,000 --> 00:37:40,962
‫- أعلينا أن نستعين بمحامٍ؟‬
‫- لا، فالرجل اقتحم بيتكما وهاجمكما‬

304
00:37:41,254 --> 00:37:42,756
‫(ماساشوستس) ليست (تكساس)‬

305
00:37:42,881 --> 00:37:45,675
‫لكن حتى هنا مسموح لك‬
‫بالدفاع عن نفسك في بيتك‬

306
00:37:46,301 --> 00:37:49,554
‫لن يفتقد أحد مدمناً جاء يسرق‬
‫مشغل موسيقى لينتشي‬

307
00:37:49,679 --> 00:37:51,848
‫لم يكن يريد السرقة‬
‫وحسب بل حاول أن...‬

308
00:37:52,557 --> 00:37:53,975
‫ماذا؟ ماذا حاول أن يفعل؟‬

309
00:37:54,350 --> 00:37:58,855
‫لقد حاول أن ينزع حنجرتي بأسنانه‬
‫وشعرت أن هذا ما جاء من أجله‬

310
00:38:04,194 --> 00:38:06,738
‫تعال إلى مكتبي في أي وقت‬
‫بعد الثانية غداً‬

311
00:38:07,489 --> 00:38:09,699
‫أشك أن تواجه مزيداً من المتاعب الليلة‬

312
00:38:23,963 --> 00:38:25,340
‫كيف حال (ألما)؟‬

313
00:38:25,548 --> 00:38:27,842
‫إنها في الطبقة العلوية‬
‫أخبرتها أن تبقى هناك مهما يحدث‬

314
00:38:27,967 --> 00:38:31,429
‫- إنها لا تعرف ماذا حدث، أجل‬
‫- جيد، لنبق الوضع هكذا‬

315
00:38:34,933 --> 00:38:36,309
‫شكراً‬

316
00:38:37,268 --> 00:38:40,063
‫- لأنك حميتنا‬
‫- سأفعل المزيد من أجل هذا غداً‬

317
00:38:41,022 --> 00:38:42,398
‫سنرحل‬

318
00:38:42,899 --> 00:38:47,237
‫توجد أماكن كثيرة في (مين)‬
‫أو (كونكتيكت) أو (هامبتونز)‬

319
00:38:47,362 --> 00:38:53,201
‫حيث يمكنني أن أكتب بهدوء وحيث‬
‫لا يوجد مهرجون مجانين يحاولون قتلنا‬

320
00:38:55,537 --> 00:38:56,913
‫ماذا؟‬

321
00:38:57,747 --> 00:38:59,123
‫لا، أنت فقط...‬

322
00:39:01,167 --> 00:39:04,128
‫لقد نسيت أن المفروض أنني أيضاً‬
‫سأؤدي عملاً هنا‬

323
00:39:05,839 --> 00:39:09,008
‫لا، لم أنس لكنني افترضت‬
‫أنك تريدين الرحيل‬

324
00:39:09,175 --> 00:39:10,552
‫أريد ذلك‬

325
00:39:11,386 --> 00:39:12,762
‫لا، أريد أن أرحل، يجب أن نرحل‬

326
00:39:34,576 --> 00:39:36,661
‫ادخلي أيتها الروح‬
‫الحزينة المثيرة للشفقة‬

327
00:39:42,542 --> 00:39:44,460
‫المكان... المكان دافىء‬

328
00:39:45,086 --> 00:39:46,462
‫من أين أتيت بها؟‬

329
00:39:47,380 --> 00:39:48,756
‫من (ويلفيت)‬

330
00:39:50,466 --> 00:39:51,968
‫سأذهب إلى الجحيم بسبب هذا‬

331
00:39:52,260 --> 00:39:56,055
‫معظم الناس مستعدون لبيع أنفسهم‬
‫من أجل العظمة، أعلم أنني فعلت هذا‬

332
00:39:56,639 --> 00:40:02,228
‫لكن حثالة بائسة من البشر يبيعونها‬
‫لمجرد الاقتراب من العظمة‬

333
00:40:02,478 --> 00:40:04,606
‫أنا لا أفعل هذا لأتقرب منك‬

334
00:40:04,814 --> 00:40:06,983
‫بالطبع لا، فسيكون هذا شاعرياً جداً‬

335
00:40:07,942 --> 00:40:09,986
‫أنت تفعلينه من أجل هذا‬

336
00:40:10,737 --> 00:40:14,532
‫أفعله لأنك وعدت بأن تحميني من الآخرين‬

337
00:40:14,657 --> 00:40:17,327
‫اختاري المبرر الذي يجعلك‬
‫تنامين ليلاً يا عزيزتي‬

338
00:40:17,452 --> 00:40:18,828
‫والآن ناوليني الكيس‬

339
00:40:29,297 --> 00:40:30,673
‫انصرفي الآن‬

340
00:41:09,420 --> 00:41:11,464
‫لا أريد العودة إلى (نيويورك)‬

341
00:41:12,882 --> 00:41:15,635
‫عزيزتي، سنعود إلى أن نجد بيتاً‬
‫في مكان آخر نستأجره‬

342
00:41:16,219 --> 00:41:17,929
‫توجد أماكن كثيرة كهذا‬

343
00:41:18,638 --> 00:41:21,432
‫شاهدي صور (كونكتيكت)، إنها جميلة‬

344
00:41:22,016 --> 00:41:23,977
‫أعتقد أن هذا البيت تسكنه الأشباح الآن‬

345
00:41:54,007 --> 00:41:55,383
‫"رقم مجهول"‬

346
00:41:56,843 --> 00:41:59,929
‫- مرحباً‬
‫- (هاري)، أنا (أوستن سمرز)‬

347
00:42:00,638 --> 00:42:05,393
‫أنا... اسمع، أريد أن تأتي‬
‫إلى بيتي حالاً، ممكن؟‬

348
00:42:05,518 --> 00:42:06,894
‫أنا أقيم في (ميلر هيل)‬

349
00:42:08,980 --> 00:42:12,734
‫(أوستن)، شكراً، أود هذا‬
‫لكن الوقت الآن غير مناسب‬

350
00:42:14,277 --> 00:42:17,113
‫- في الحقيقة، نحن سنرحل‬
‫- "لا تفعل هذا"‬

351
00:42:17,280 --> 00:42:22,785
‫يجب أن أراك، عندي لك شيء‬
‫سيشفيك من جمود الكتابة‬

352
00:42:25,288 --> 00:42:26,664
‫سآتي حالاً‬

353
00:43:08,081 --> 00:43:09,457
‫متأكد من أنك لا تريد كأساً؟‬

354
00:43:10,583 --> 00:43:13,002
‫لا شكراً، لا أحب أن أثمل في النهار‬

355
00:43:13,503 --> 00:43:16,339
‫الحل هو أن تثمل كثيراً‬

356
00:43:16,756 --> 00:43:20,635
‫بحيث لا تميز متى تكون ثملاً‬
‫ومتى تكون واعياً، فأنت إما ثمل أو...‬

357
00:43:22,095 --> 00:43:25,932
‫- أكثر ثملاً‬
‫- يجب أن أقود، سنرحل عصر اليوم‬

358
00:43:26,349 --> 00:43:29,477
‫ماذا ترتدي عندما تقود؟‬
‫أنا أفضل البيجاما‬

359
00:43:29,936 --> 00:43:32,355
‫اشتريت هذه من (شارفيه) في (باريس)‬

360
00:43:33,022 --> 00:43:34,941
‫إنها تكلف ثروة لكنني قرأت في مكان ما‬

361
00:43:35,066 --> 00:43:37,944
‫أن الناس يستمتعون أكثر بالأشياء‬
‫التي يدفعون ثمنها أكثر لذا...‬

362
00:43:38,694 --> 00:43:41,572
‫أهذا هو سرك لعلاج جمود الكاتب؟‬
‫البيجامات باهظة الثمن؟‬

363
00:43:42,156 --> 00:43:46,494
‫بالطبع لا، إنما كنت‬
‫أجري حواراً لأريح نفسي‬

364
00:43:46,619 --> 00:43:51,791
‫لكن إن أردت الدخول في الموضوع‬
‫مباشرة قبل أن نرفع التكليف‬

365
00:43:51,916 --> 00:43:54,335
‫فلا بأس، لا بأس‬

366
00:44:02,385 --> 00:44:03,761
‫ما هذا؟‬

367
00:44:06,472 --> 00:44:07,849
‫ليس لها اسم‬

368
00:44:08,599 --> 00:44:11,561
‫غريب أن نجد حبة دواء تساعد‬
‫الفنانين والكتاب لكن...‬

369
00:44:11,686 --> 00:44:13,146
‫لا أحد منا منحها اسماً من قبل‬

370
00:44:15,648 --> 00:44:19,068
‫ما هي؟ (سبيد) أم جرعة‬
‫بسيطة من مخدر خفيف؟‬

371
00:44:19,902 --> 00:44:22,822
‫حاولت مرة أن أكتب بعد تعاطي‬
‫الـ(سيلوسيبين) لكنه كان سيئاً‬

372
00:44:23,406 --> 00:44:27,368
‫كنت مثلك في السابق‬
‫كان تفكيري عادياً وكتاباتي عادية‬

373
00:44:27,702 --> 00:44:31,664
‫كتبت مسرحيات بسيطة درت القليل‬
‫من النقود ولفتت بعض الأنظار‬

374
00:44:32,123 --> 00:44:35,251
‫لكن كان لدي صديق يكتب للتلفاز‬
‫وأنت تعرف اسمه‬

375
00:44:35,626 --> 00:44:40,631
‫إنتاجه غزير وثروته هائلة ولا يمكن‬
‫أن يكتب أبسط ملاحظة ولا ينال جائزة ما‬

376
00:44:42,383 --> 00:44:45,303
‫ففكرت في نفسي‬
‫"كيف يفعل هذا؟"‬

377
00:44:46,179 --> 00:44:51,225
‫ولم أعرف سوى أنه يمضي الشتاء هنا‬
‫وعندما يعود إلى المدينة‬

378
00:44:52,101 --> 00:44:54,979
‫يحمل معه كومة بطول قضيبي‬
‫من المؤلفات الجديدة‬

379
00:44:55,855 --> 00:44:59,901
‫دعاني إلى هنا ذات شتاء‬
‫وعندما وصلت أعطاني واحدة من هذه‬

380
00:45:00,193 --> 00:45:03,863
‫حبوب سوداء صغيرة سحرية‬

381
00:45:04,447 --> 00:45:08,451
‫وخلال ساعة، كنت أطبع على لوحة المفاتيح‬
‫كما يعزف (أماديوس) على البيانو القيثاري‬

382
00:45:08,701 --> 00:45:11,621
‫- أنت تمزح‬
‫- لو أنني أمازحك...‬

383
00:45:11,829 --> 00:45:13,623
‫لطلبت منك أن تأخذها كحقنة شرجية‬

384
00:45:14,123 --> 00:45:15,958
‫لكنني أؤكد لك أن‬
‫هذه الحبوب هي الحل؟‬

385
00:45:16,125 --> 00:45:17,585
‫كيف لـ(بيل) أن تؤلف كتابين‬
‫في السنة برأيك؟‬

386
00:45:17,710 --> 00:45:19,128
‫من صنعها؟ وما الذي تحتوي عليه؟‬

387
00:45:19,337 --> 00:45:21,380
‫من يبالي ما دامت مجدية؟‬

388
00:45:21,631 --> 00:45:25,301
‫- وماذا عن التأثيرات الجانبية؟‬
‫- إنها كثيرة مثل...‬

389
00:45:25,426 --> 00:45:27,929
‫أن تضطر فجأة إلى البحث عن وسائل‬
‫للتعامل مع ملايين المعجبين‬

390
00:45:28,054 --> 00:45:29,972
‫أو البحث عن سبل لإنفاق الثروة الجديدة‬

391
00:45:30,097 --> 00:45:32,141
‫يوجد سر، هناك دائماً سر‬

392
00:45:32,266 --> 00:45:37,271
‫"أكرر، هذا ليس مهماً‬
‫فأنت اخترت هذه الحياة"‬

393
00:45:37,730 --> 00:45:41,442
‫كان بإمكان أن تعمل معلم لغة إنجليزية‬
‫أو مصمم إعلانات‬

394
00:45:41,734 --> 00:45:44,195
‫أو تساعد في إدارة متجر والدك‬
‫للأدوات الرياضية‬

395
00:45:44,320 --> 00:45:48,574
‫- أبي كان محامياً‬
‫- نعم، لكنك اخترت أن تكون كاتباً‬

396
00:45:49,158 --> 00:45:51,118
‫لأن لا تعيش في هذا العالم حقاً‬

397
00:45:51,953 --> 00:45:57,166
‫أنت تراقبه، أنت تفسره وتعتاش عليه‬
‫ثم تجلس وتجمع الكلمات‬

398
00:45:57,291 --> 00:45:59,835
‫ليتمكن الحمقى المساكين‬
‫الذين يعيشون في العالم حقاً‬

399
00:46:00,169 --> 00:46:03,214
‫من أن يروا كيف يبدون ومن هم‬
‫ولماذا يتألمون‬

400
00:46:04,507 --> 00:46:08,302
‫وأنت اخترت الكتابة‬
‫لأنك تريد الحب والاهتمام‬

401
00:46:08,427 --> 00:46:10,763
‫والكثير من النقود‬

402
00:46:11,055 --> 00:46:16,477
‫هذا جنون، لكن هذه هي الأشياء الوحيدة‬
‫الي يمكن أن تملأ الفراغ...‬

403
00:46:16,644 --> 00:46:18,020
‫الذي في روحك‬

404
00:46:19,272 --> 00:46:23,317
‫الفراغ الذي في روحك‬
‫الفراغ الذي في روحك‬

405
00:46:23,442 --> 00:46:25,403
‫الفراغ الذي في روحك‬

406
00:46:28,364 --> 00:46:29,740
‫في روحك‬

407
00:46:36,289 --> 00:46:38,708
‫لا أحب الخيارات‬
‫التي لا يمكن التراجع عنها‬

408
00:46:41,877 --> 00:46:43,254
‫هل أنت كاتب حقيقي؟‬

409
00:46:44,171 --> 00:46:45,548
‫أحب أن أعتقد هذا‬

410
00:46:45,715 --> 00:46:47,174
‫لا أظنك كاتباً‬

411
00:46:47,967 --> 00:46:49,343
‫لأنك لو كنت...‬

412
00:46:52,555 --> 00:46:55,141
‫لما اهتممت بالثمن الذي تدفعه‬
‫لتعود إلى الكتابة‬

413
00:46:56,100 --> 00:47:00,980
‫ولفضلت الموت على أن تبقي‬
‫كلماتك الرائعة مدفونة في داخلك‬

414
00:47:05,651 --> 00:47:07,028
‫خذ الحبة يا (هاري)‬

415
00:47:10,406 --> 00:47:11,782
‫أو جربها على الأقل‬

416
00:47:17,496 --> 00:47:18,998
‫(هاري)!‬

417
00:47:19,373 --> 00:47:20,750
‫لن تندم‬

418
00:47:34,263 --> 00:47:36,265
‫- مرحباً يا (أورسولا)‬
‫- "مرحباً يا (هاري)"‬

419
00:47:36,390 --> 00:47:39,685
‫كيف (بي تاون)؟‬
‫أتواجه صعوبة في راكن السيارة؟‬

420
00:47:41,103 --> 00:47:45,649
‫الوضع غريب هنا إلى حد ما‬
‫نحن في الحقيقة على وشك الرحيل‬

421
00:47:45,775 --> 00:47:47,401
‫مهلاً، ماذا؟ لماذا؟ أين ستذهبون؟‬

422
00:47:47,526 --> 00:47:50,529
‫إلى المدينة إلى أن أجد‬
‫مكاناً آخر أكتب فيه‬

423
00:47:50,696 --> 00:47:57,453
‫حسناً (هاري)، مستحيل، يجب‬
‫أن تبقى هنا وتكمل الحلقة بأسرع ما يمكن‬

424
00:47:57,620 --> 00:48:00,331
‫أعرف لكنني لا أشعر حتى الآن‬
‫بالقدرة على ذلك‬

425
00:48:00,456 --> 00:48:02,291
‫"حسناً يا (هاري)، سأتحدث معك بصراحة"‬

426
00:48:02,416 --> 00:48:05,127
‫تباً شديداً لك!‬

427
00:48:05,336 --> 00:48:08,464
‫لا تشعر بالقدرة على الكتابة؟ مغنو الراب‬
‫يسمح لهم بألا يشعروا بالرغبة في الغناء‬

428
00:48:08,589 --> 00:48:11,717
‫الحبيبات اللواتي يعلقن على الثياب‬
‫التي يرتديها أحباؤهن‬

429
00:48:11,884 --> 00:48:13,552
‫يمكنهن ألا يشعرن برغبة في ذلك‬

430
00:48:13,677 --> 00:48:18,557
‫أنت كاتب محترف وتشعر بالقدرة‬
‫على الكتابة كل مرة‬

431
00:48:18,891 --> 00:48:21,894
‫ما الفرق بين اكتمال الحلقة التجريبية‬
‫الآن أو بعد ستة أشهر؟‬

432
00:48:24,480 --> 00:48:26,732
‫حسناً يا (هاري)، سأتحدث معك‬
‫بصراحة أكبر‬

433
00:48:26,899 --> 00:48:30,653
‫أتدرك أن الوظيفة التي كنت تتولاها‬
‫لم يعد لها وجود‬

434
00:48:30,778 --> 00:48:33,155
‫أقصد، منتج تنفيذي مشارك‬
‫في برامج وثائقية‬

435
00:48:33,280 --> 00:48:37,034
‫هذه البرامج انقرضت وإذا أردت متابعة‬
‫مهنتك ككاتب محترف‬

436
00:48:37,159 --> 00:48:41,330
‫فعليك أن تؤلف مسلسك الخاص‬
‫الآن، اليوم‬

437
00:48:42,706 --> 00:48:46,502
‫اسمع، أنت تعرف أنني أحبك‬
‫لكن لو أخفقت في هذا...‬

438
00:48:46,627 --> 00:48:49,713
‫"فستحتاج إلى سنوات لتستعيد‬
‫مكانتك لو استعدتها أصلاً"‬

439
00:48:49,839 --> 00:48:51,590
‫وداعاً، اذهب واكتب‬

440
00:49:49,980 --> 00:49:53,980
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

