﻿1
00:00:17,956 --> 00:00:20,125
‫- هل أحضرت كل شيء؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

2
00:00:20,459 --> 00:00:22,044
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- أجل‬

3
00:00:28,467 --> 00:00:30,177
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

4
00:00:34,222 --> 00:00:35,599
‫عزيزي‬

5
00:00:37,267 --> 00:00:38,644
‫أبي؟‬

6
00:00:48,904 --> 00:00:51,198
‫- يا للعجب!‬
‫- ماذا؟‬

7
00:00:53,784 --> 00:00:56,453
‫- أين هو حاسوبي؟‬
‫- لا أدري، في الخلف على ما أظن‬

8
00:00:57,079 --> 00:00:59,790
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- عليّ أن أجد حاسوبي، عليّ أن أكتب‬

9
00:00:59,915 --> 00:01:01,792
‫- في هذه اللحظة؟‬
‫- يمكنني أن أراها‬

10
00:01:02,501 --> 00:01:05,253
‫يمكنني أن أرى كل شيء‬
‫أصبح الأمر برمته جلياً في عقلي أخيراً‬

11
00:01:05,379 --> 00:01:07,422
‫(هاري)! (هاري)!‬

12
00:01:13,303 --> 00:01:15,180
‫- أمي؟‬
‫- لا بأس‬

13
00:01:16,139 --> 00:01:17,683
‫لا بأس يا عزيزتي، لا بأس‬

14
00:02:11,236 --> 00:02:12,612
‫- هذا صعب جداً‬
‫- لا‬

15
00:02:12,738 --> 00:02:15,240
‫ستتقنينه إن استمريت في التدريب‬
‫يا عزيزتي، أنت تنجحين دائماً‬

16
00:02:15,949 --> 00:02:18,785
‫ماذا إن لم أفعل؟ ماذا إن لم أتقنه أبداً؟‬

17
00:02:21,121 --> 00:02:22,497
‫متى سنغادر هذا المكان؟‬

18
00:02:23,874 --> 00:02:28,003
‫لا أدري، يبدو أن والدك يشعر بالإلهام‬
‫لذا علينا أن ندعمه‬

19
00:02:28,670 --> 00:02:31,381
‫- لقد رأيته يتناول شيئاً ما‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

20
00:02:32,758 --> 00:02:34,676
‫أبي، لقد رأيته يتناول عقاراً ما‬

21
00:02:35,969 --> 00:02:39,222
‫ربما هو الـ(أديرال)، سمعت أن بعض الأولاد‬
‫يتعاطونه من أجل التركيز‬

22
00:02:41,016 --> 00:02:43,518
‫- ربما يمكنني تناول قرص منه‬
‫- لا، لا‬

23
00:02:44,269 --> 00:02:45,771
‫لا، استمري بالتدرب فحسب‬

24
00:02:50,150 --> 00:02:51,526
‫(هاري)‬

25
00:02:53,195 --> 00:02:55,614
‫- عزيزي‬
‫- ثانية واحدة، كدت أن أنتهي‬

26
00:02:55,781 --> 00:02:57,866
‫- مماذا؟‬
‫- الحلقة التجريبية، الحلقة كاملة‬

27
00:02:57,991 --> 00:03:01,036
‫هذا مستحيل، منذ متى بدأت بالكتابة؟‬
‫أربع ساعات؟‬

28
00:03:01,828 --> 00:03:04,247
‫- أعرف ذلك‬
‫- (هاري)، قالت (ألما) إنها...‬

29
00:03:04,998 --> 00:03:07,250
‫إنها رأتك تأخذ شيئاً ما‬

30
00:03:07,375 --> 00:03:10,420
‫- هل تتعاطى عقار (سبيد)؟‬
‫- ماذا؟! لا، بالطبع لا‬

31
00:03:10,545 --> 00:03:13,340
‫- لم أتعاطَ عقار (سبيد)‬
‫- ماذا تعاطيت إذاً؟ فقد تعاطيت شيئاً حتماً‬

32
00:03:13,465 --> 00:03:15,675
‫لماذا؟ لأنه من المستحيل‬
‫أن أكون موهوباً كفاية‬

33
00:03:15,801 --> 00:03:17,177
‫لأنهي هذه المسودة‬
‫إن لم أكن أتعاطى المخدرات؟‬

34
00:03:17,302 --> 00:03:18,720
‫- أهذا رأيك بي؟!‬
‫- هذا ليس رأيي بك‬

35
00:03:18,845 --> 00:03:21,014
‫لكن هذا جامح للغاية يا (هاري)‬

36
00:03:21,139 --> 00:03:23,225
‫لقد رأيتك تتناول عقاراً ما يا أبي!‬

37
00:03:23,892 --> 00:03:25,852
‫لا تشعري بالغيرة لأنني وجدت الإلهام‬

38
00:03:26,019 --> 00:03:28,021
‫وأنت لا تستطيعين عزف‬
‫مقطوعة (باغانيني) اللعينة!‬

39
00:03:32,275 --> 00:03:35,695
‫عزيزتي، أنا آسف‬
‫عزيزتي، أنا آسف جداً، لم أقصد...‬

40
00:03:36,446 --> 00:03:39,616
‫- ما هذا بحق الجحيم يا (هاري)؟‬
‫- أنا آسف، أنا آسف‬

41
00:03:39,741 --> 00:03:41,868
‫كان ذلك جنونياً، لست على سجيتي‬

42
00:03:41,993 --> 00:03:43,370
‫أقصد...‬

43
00:03:44,162 --> 00:03:51,086
‫هذه الصفحات، لقد تفجرت من داخلي‬
‫ببساطة وهي متقنة للغاية!‬

44
00:03:51,586 --> 00:03:53,088
‫أنا سعيدة من أجلك‬

45
00:03:53,922 --> 00:03:55,298
‫- أيمكننا أن نغادر الآن؟‬
‫- ليس بعد‬

46
00:03:55,423 --> 00:03:57,759
‫لديّ فكرة أخرى للحلقة الثانية‬
‫وأريد أن أضع تصميماً لها الليلة فحسب‬

47
00:03:57,884 --> 00:04:00,637
‫لقد قتلت رجلاً في صالوننا الشمسي!‬

48
00:04:00,762 --> 00:04:04,474
‫وقال المأمور إنها أول جريمة عنيفة‬
‫ترتكب في البلدة منذ سنوات طويلة‬

49
00:04:04,641 --> 00:04:07,435
‫- لقد أزلت الخطر‬
‫- ماذا؟!‬

50
00:04:07,561 --> 00:04:09,729
‫لم أرد أن أقول هذا‬
‫لأن المشاعر كانت متأججة‬

51
00:04:09,855 --> 00:04:13,942
‫لكن إن تخلفت عن أداء هذا العمل‬
‫ستواجهين صعوبة كبيرة في إيجاد عمل آخر‬

52
00:04:14,067 --> 00:04:16,027
‫ليس بعد أن تخلفت عن آخر عمل لك‬

53
00:04:16,570 --> 00:04:20,657
‫بحقك، لم أستطع أن أجد الإلهام فحسب‬
‫كان العملاء لحوحين وذوي ذوق مريع‬

54
00:04:21,157 --> 00:04:24,786
‫لم يفهموا الطراز التقليلي على الإطلاق‬

55
00:04:24,911 --> 00:04:27,789
‫ولا مخطط الألوان الوردية الأحادية‬
‫يا للخسارة!‬

56
00:04:27,914 --> 00:04:30,584
‫مع أنه رائج جداً الآن، بالمناسبة‬

57
00:04:30,709 --> 00:04:34,504
‫وأعتقد أن لديّ عذراً جيداً جداً‬
‫على عدم إنهاء هذا المشروع!‬

58
00:04:34,629 --> 00:04:37,007
‫أعرف، أرجوك يا عزيزتي‬
‫أمهليني يوماً أو يومين آخرين فقط‬

59
00:04:37,132 --> 00:04:40,093
‫- أو يومين؟ أو يومين؟!‬
‫- بحقك يا (دوريس)‬

60
00:04:40,218 --> 00:04:41,928
‫لمَ لا تستطيعين دعمي ببساطة؟‬

61
00:06:25,020 --> 00:06:26,396
‫مرحباً‬

62
00:06:26,521 --> 00:06:28,064
‫أنا آسف جداً على ما قلته سابقاً‬

63
00:06:29,024 --> 00:06:33,403
{\an5}‫أنت موهوبة أكثر مني بمراحل‬

64
00:06:35,197 --> 00:06:37,365
‫- تعال وتناول شطائرك‬
‫- لست جائعاً، شكراً لك‬

65
00:06:37,699 --> 00:06:39,743
‫عليك أن تأكل، وأنت أيضاً يا آنسة‬

66
00:06:56,259 --> 00:06:57,677
‫هل أنت على ما يرام؟‬

67
00:06:59,888 --> 00:07:01,264
‫ماذا حصل؟‬

68
00:07:05,685 --> 00:07:07,562
‫- ماذا كان بداخل الشطيرة؟ ديك رومي؟‬
‫- أجل‬

69
00:07:07,687 --> 00:07:09,314
{\an5}‫شيء ما بشأن النكهة جعلني أشعر بالإقياء‬

70
00:07:12,275 --> 00:07:13,860
‫لا تبدو فاسدة من رائحتها‬

71
00:07:16,279 --> 00:07:18,156
{\an5}‫أيمكنني أن أبقى وحدي في الغرفة‬
‫من فضلك؟ لم أنتهِ بعد‬

72
00:07:26,122 --> 00:07:29,084
{\an5}‫هيا، خذيها إلى الطابق العلوي، هيا بنا‬

73
00:09:18,193 --> 00:09:20,862
‫- هذا جيد حقاً‬
‫- شكراً لك، أعرف ذلك‬

74
00:09:22,405 --> 00:09:26,034
‫- أيمكنني أن أرى المزيد؟‬
‫- أجل، بالتأكيد، كدت أن أنتهي‬

75
00:09:26,826 --> 00:09:28,495
‫- من العمل كاملاً؟‬
‫- أجل‬

76
00:09:33,541 --> 00:09:35,585
‫ما الذي يحدث يا (هاري)؟ هذا ليس طبيعياً‬

77
00:09:40,131 --> 00:09:42,384
‫لا أعرف، الفضل لهذا المكان‬
‫إنه ملهمي‬

78
00:09:44,177 --> 00:09:45,553
‫ظننت أنني أنا ملهمتك‬

79
00:09:49,516 --> 00:09:50,892
‫دائماً وأبداً‬

80
00:09:52,185 --> 00:09:56,773
‫آسف، آسف، لقد كنت بغيضاً جداً‬

81
00:09:58,066 --> 00:10:02,362
‫الشخصية الرئيسية في الحلقة التجريبية‬
‫هي عبارة عن بطل مخالف للعرف نوعاً ما‬

82
00:10:02,487 --> 00:10:06,658
‫وأعتقد أنني متأثر به أكثر من اللزوم‬

83
00:10:07,033 --> 00:10:09,452
‫هلا أكلت شيئاً على الأقل، سوف تنهار‬

84
00:10:09,577 --> 00:10:10,995
‫لست جائعاً‬

85
00:10:13,456 --> 00:10:14,833
‫أنت كاذب‬

86
00:10:16,000 --> 00:10:18,753
‫أنت كاذب، لقد أخذت عقار‬
‫(سبيد) من نوع ما‬

87
00:10:21,631 --> 00:10:25,844
‫الكتابة بهذه السرعة، تصرفك كوغد‬
‫شهيتك المعدومة‬

88
00:10:27,887 --> 00:10:33,268
‫حسناً، تريدينني أن آكل شيئاً، سأذهب‬
‫لشراء بعض المأكولات من المتجر، حسناً؟‬

89
00:10:34,853 --> 00:10:36,646
‫أصابعي مرهقة من الكتابة‬
‫على أية حال‬

90
00:10:39,399 --> 00:10:40,817
‫هل تريدين أي شيء؟‬

91
00:11:37,049 --> 00:11:38,426
‫يا للهول‬

92
00:11:45,016 --> 00:11:47,101
‫ابتعدوا عني! ابتعدوا عني!‬

93
00:12:39,612 --> 00:12:42,406
‫- ظننت أنكم ستغادرون البلدة‬
‫- أجل‬

94
00:12:42,823 --> 00:12:45,910
‫يبدو أنك غيرت المخطط‬
‫هل تتبع حمية الـ(كيتو)؟‬

95
00:12:46,702 --> 00:12:49,455
‫- لا، مجرد شهوة‬
‫- صحيح‬

96
00:12:50,664 --> 00:12:52,333
‫هل تجري الكتابة‬
‫بشكل جيد على حين غرة؟‬

97
00:12:52,458 --> 00:12:54,627
‫أجل في الواقع، كيف عرفت؟‬

98
00:13:02,802 --> 00:13:07,014
‫لقد تعاطيته! أنا واثقة‬
‫من أنك تشعر بالإثارة الآن‬

99
00:13:07,139 --> 00:13:09,266
‫وتحصل على تدفق الدم المحبب ذاك‬

100
00:13:10,726 --> 00:13:14,647
‫لمَ فعلت ذلك؟‬
‫كان عليك ألا تفعل ذلك أيها اللعين!‬

101
00:13:14,772 --> 00:13:19,735
‫ماذا؟ هل شعرت بالظمأ؟‬
‫لم تعرف الظمأ قبل الآن‬

102
00:13:20,861 --> 00:13:22,446
‫أيها اللعين!‬

103
00:14:10,953 --> 00:14:12,329
‫هيا!‬

104
00:15:18,896 --> 00:15:20,439
‫إنه متقن جداً‬

105
00:15:22,274 --> 00:15:23,692
‫إنه متقن جداً بالكامل‬

106
00:15:26,862 --> 00:15:28,697
‫- هل سنبقى هنا الآن؟‬
‫- لا أعرف‬

107
00:15:28,822 --> 00:15:30,699
‫يجب أن نتحدث أنا ووالدك‬
‫في الأمر غداً‬

108
00:15:31,867 --> 00:15:34,119
‫- هل تريدين المغادرة؟‬
‫- أجل‬

109
00:15:34,245 --> 00:15:38,290
‫أجل، وأنا أريد ذلك أيضاً، المشكلة‬
‫هي أنني أعرف والدك منذ وقت طويل‬

110
00:15:38,415 --> 00:15:41,961
‫وهو كاتب بارع جداً‬
‫أفضل بكثير مما يعترف به النقاد‬

111
00:15:42,127 --> 00:15:44,630
‫لكن لم يسبق أن رأيته‬
‫يشعر بالإلهام مثل الآن‬

112
00:15:44,755 --> 00:15:49,927
‫عادة يجاهد ليومين أو ثلاثة‬
‫من أجل كتابة خمس صفحات‬

113
00:15:50,052 --> 00:15:51,971
‫لا أريد البقاء هنا، لكنني أيضاً...‬

114
00:15:53,138 --> 00:15:56,267
‫لا أريد أن أقف في طريق‬
‫ما انتابه أياً كان‬

115
00:15:58,060 --> 00:16:02,022
‫- لكنه لم يكن يعاملني بقسوة قط‬
‫- أعرف، إنه نادم جداً على ذلك‬

116
00:16:02,565 --> 00:16:09,071
‫فلنمنحه مساحة ليكون‬
‫فناناً وغداً لبضعة أيام‬

117
00:16:09,196 --> 00:16:12,283
‫وأنا واثقة من أن هذه الحمى ستزول‬

118
00:16:13,826 --> 00:16:15,202
‫- أمي؟‬
‫- أجل‬

119
00:16:15,327 --> 00:16:17,580
‫أتعتقدين أنني إن أخذت‬
‫أحد الأقراص التي أخذها أبي‬

120
00:16:17,705 --> 00:16:20,499
‫سأتمكن من عزف مقطوعة (باغانيني)‬
‫بشكل أفضل من الجميع؟‬

121
00:16:20,749 --> 00:16:22,960
‫لا يوجد قرص سحري للعظمة يا حبيبتي‬

122
00:16:25,004 --> 00:16:26,380
‫تعالي إلى هنا‬

123
00:16:26,922 --> 00:16:33,345
‫حسناً، ما رأيك في أحد هذه الألوان‬
‫للأريكة وهذا اللون للجدار؟‬

124
00:16:33,679 --> 00:16:35,222
‫تبدو كلون واحد‬

125
00:16:35,347 --> 00:16:38,309
‫ماذا؟ لا، إنهما مختلفان قليلاً‬

126
00:16:39,435 --> 00:16:40,811
‫إنه يسمى طراز اللون الواحد المتدرج‬

127
00:16:40,936 --> 00:16:43,355
‫العديد من صفحات التصميم‬
‫على (إنستغرام) تعرضه الآن‬

128
00:16:46,650 --> 00:16:52,031
‫هذا خشن كالصبار وهذا يشعر المرء‬
‫أنه سينزلق عنه مباشرة‬

129
00:16:52,656 --> 00:16:54,241
‫حسناً، شكراً لك‬

130
00:16:56,118 --> 00:16:57,911
‫حسناً، حان وقت النوم‬

131
00:17:00,372 --> 00:17:01,999
‫حسناً‬

132
00:17:06,003 --> 00:17:07,588
‫- أحبك‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

133
00:17:08,005 --> 00:17:09,381
‫طابت ليلتك‬

134
00:17:44,583 --> 00:17:47,294
‫لا شيء يضاهي الليالي القليلة الأولى‬
‫بعد أخذ أقراص "إلهة الإلهام"‬

135
00:17:48,128 --> 00:17:50,839
‫هذا هو الاسم الذي علينا إطلاقه‬
‫عليها بالمناسبة، "إلهة الإلهام"‬

136
00:17:50,964 --> 00:17:54,426
‫عليه أن يحسن حميته الغذائية‬
‫إن أراد المحافظة على هذا الشعور‬

137
00:17:55,427 --> 00:17:59,098
‫بمناسبة الحديث عن ذلك‬
‫أنا جائع يا جميلة الحفل (بيل)‬

138
00:17:59,723 --> 00:18:01,850
‫فلنذهب إلى (كيب) لنجد وجبة خفيفة‬

139
00:18:29,878 --> 00:18:31,255
‫هل نمت؟‬

140
00:18:31,714 --> 00:18:34,258
‫لا، لكن عجباً، إنها عبقرية!‬

141
00:18:35,384 --> 00:18:37,094
‫لم أعهدك تتكلم بغرور إلى هذه الدرجة‬

142
00:18:37,219 --> 00:18:42,099
‫لطالما تساءلت عندما رأيت أو قرأت أعمالاً‬
‫عظيمة، من أين يحصلون على الإلهام؟‬

143
00:18:42,224 --> 00:18:44,268
‫أفهمت قصدي؟‬
‫كيف يستطيع (تارانتينو) أو (سوركين)‬

144
00:18:44,476 --> 00:18:46,854
‫قول الأشياء ذاتها التي قالها الكتاب الآخرون‬

145
00:18:46,979 --> 00:18:50,482
‫لكن بطريقة أفضل بكثير ببساطة؟‬

146
00:18:50,691 --> 00:18:52,067
‫وأصبحت تعرف الآن؟‬

147
00:18:52,901 --> 00:18:55,404
‫شيء ما تفتح في عقلي‬

148
00:18:55,904 --> 00:18:58,532
‫مثل العثور على باب سري في منزلك‬

149
00:18:58,657 --> 00:19:04,997
‫يؤدي إلى قصر عملاق‬
‫من الكلمات والأفكار والخيال‬

150
00:19:05,122 --> 00:19:06,540
‫لقد كنت أعيش في شقة‬
‫مؤلفة من غرفتي نوم‬

151
00:19:06,665 --> 00:19:08,876
‫والآن أصبحت في قصر (فيرساي)‬

152
00:19:11,670 --> 00:19:13,422
‫لقد أرسلت كل شيء إلى (أورسولا) تواً‬

153
00:19:13,547 --> 00:19:16,967
‫- رائع، يمكننا المغادرة الآن إذاً؟‬
‫- ربما بعد يوم أو يومين آخرين‬

154
00:19:17,092 --> 00:19:20,971
‫- عند نهاية الأسبوع حتماً‬
‫- بحقك يا (هاري)!‬

155
00:19:21,263 --> 00:19:25,267
‫(ألما) تشعر بالذعر هنا‬
‫وأنا كذلك بصراحة‬

156
00:19:26,393 --> 00:19:31,398
‫أريد أن أدعمك في هذا‬
‫لكن أسبوع آخر هنا هو طلب كبير منا‬

157
00:19:31,565 --> 00:19:35,903
‫(دوريس)، لقد كانوا مجرد مدمني مخدرات‬
‫يبحثون عن الأجهزة الإلكترونية! حسناً؟‬

158
00:19:36,028 --> 00:19:37,654
‫لم يزعجنا أحد منذ أسبوع‬

159
00:19:37,821 --> 00:19:40,407
‫- هل أريد البقاء هنا؟ لا، لكن...‬
‫- لكن، لكن ماذا؟‬

160
00:19:43,327 --> 00:19:45,829
‫- اذهبا أنتما وأنا سأبقى‬
‫- لا، لا‬

161
00:19:45,954 --> 00:19:48,415
‫سترهق نفسك في الكتابة‬
‫حتى الموت إن بقيت هنا‬

162
00:19:49,416 --> 00:19:52,169
‫بئساً!  تباً‬

163
00:19:58,592 --> 00:20:02,221
‫توقف يا (هاري)، توقف، ماذا تفعل؟‬

164
00:20:02,513 --> 00:20:05,933
‫ابتعد عني، أنت تؤلمني! (هاري)!‬

165
00:20:06,391 --> 00:20:07,851
‫يا للهول!‬

166
00:20:53,768 --> 00:20:55,436
‫(هاري)!‬

167
00:20:56,020 --> 00:20:57,689
‫لقد أتيت في الوقت المناسب تماماً‬

168
00:20:58,022 --> 00:21:01,526
‫أنا أصطاد البط أو الفري‬

169
00:21:02,443 --> 00:21:05,864
‫لا أدري، أنا أحب شعور انطلاق الطلقة‬
‫من البندقية في يدي فحسب‬

170
00:21:05,989 --> 00:21:08,575
‫ما الذي أعطيتني إياه؟‬
‫ماذا يوجد في تلك الأقراص؟‬

171
00:21:08,825 --> 00:21:11,578
‫- لا أحد يعرف باستثناء الكيميائي‬
‫- من هو الكيميائي؟‬

172
00:21:11,828 --> 00:21:15,081
‫أنا بحاجة إلى شراب‬
‫الجن مارتيني على وجه التحديد‬

173
00:21:15,206 --> 00:21:16,749
‫أتريد كأساً؟ هيا !‬

174
00:21:18,251 --> 00:21:23,131
‫قبل عشرة أو خمسة عشر عاماً أصيبت هذه‬
‫المنطقة بحمى إدمان لم تشهد من قبل‬

175
00:21:23,298 --> 00:21:24,674
‫بعد الانهيار الاقتصادي العظيم مباشرة‬

176
00:21:24,799 --> 00:21:26,175
‫أصبح هناك العديد من الناس‬
‫العاطلين عن العمل‬

177
00:21:26,301 --> 00:21:27,719
‫والذين لم يكن لديهم شيء ليفعلونه‬
‫سوى تناول الطعام وتعاطي المخدرات‬

178
00:21:27,927 --> 00:21:30,221
‫بدأوا بالـ(هيروين) أولاً‬
‫ثم انتقلوا إلى الـ(الميث) البلوري‬

179
00:21:30,346 --> 00:21:32,307
‫ثم أشباه الأفيونيات التي جعلت‬
‫الـ(هيروين) يدفن طي النسيان‬

180
00:21:32,432 --> 00:21:35,101
‫لكن ظل الناس بحاجة‬
‫إلى اندفاع الـ(ميث) البلوري ذاك‬

181
00:21:35,351 --> 00:21:37,437
‫سمعت أن تصنيع الـ(ميث) سهل‬
‫في حال توافر المقادير الصحيحة‬

182
00:21:37,562 --> 00:21:38,938
‫وعدم تفجير الشخص لنفسه‬

183
00:21:39,272 --> 00:21:43,776
‫على أية حال، ظهر شخص‬
‫لا أحد يعرف من هو حقاً بالمناسبة‬

184
00:21:43,902 --> 00:21:46,446
‫بدأ يجرب وصفات مختلفة‬

185
00:21:46,571 --> 00:21:49,949
‫- إذاً، صنع عن طريق الخطأ؟‬
‫- هذه هي القصة المتداولة في الواقع‬

186
00:21:50,366 --> 00:21:52,160
‫لكن أتريد أن تعرف الجزء الأفضل؟‬

187
00:21:53,036 --> 00:21:55,330
‫لا يظهر مفعول الأقراص‬
‫إلا إن كنت تملك الموهبة‬

188
00:21:56,205 --> 00:21:59,292
‫لذا، أشباه البشر هؤلاء الذين تراهم‬
‫يتجولون في أرجاء البلدة‬

189
00:21:59,626 --> 00:22:04,380
‫هم أخذوا العقار لكنهم مجرد مزيفين‬
‫راغبين بالشهرة، حالمين!‬

190
00:22:04,505 --> 00:22:07,175
‫كما ترى، إن تناولت الأقراص‬
‫وأنت لا تملك بذرة الإبداع في عقلك مسبقاً‬

191
00:22:07,300 --> 00:22:09,385
‫ستعمل الأقراص على تدميرك‬
‫وتحويلك إلى شبح ذي جسد‬

192
00:22:09,510 --> 00:22:12,221
‫دائم الظمأ ولا يرتوي أبداً‬
‫وعاطل عن العمل‬

193
00:22:13,848 --> 00:22:15,892
‫ومن يدري ما هو مصدر الموهبة؟ لا أحد!‬

194
00:22:16,017 --> 00:22:19,646
‫لكنني أصبحت الآن أصرف عبوات‬
‫شرائح اللحم النيء كي أشرب العصارات‬

195
00:22:19,771 --> 00:22:24,609
‫وأمص الدم من اصبع زوجتي، لماذا؟!‬

196
00:22:25,109 --> 00:22:28,071
‫مجازياً؟ لا أعرف‬

197
00:22:28,363 --> 00:22:33,368
‫ربما له علاقة بأن الفنانين يسرقون‬
‫دماء الآخرين للحصول على الإلهام‬

198
00:22:33,701 --> 00:22:39,040
‫علمياً؟ الأقراص تستنزف مخزون المعادن‬
‫الأربعة الكبرى في دمنا بشدة‬

199
00:22:39,207 --> 00:22:42,502
‫كما ترى يا (هاري)، لا يمكن البقاء‬
‫على قيد الحياة أثناء تناول الأقراص‬

200
00:22:42,627 --> 00:22:47,465
‫من دون تعويض هذه المعادن بجرعات هائلة‬

201
00:22:48,466 --> 00:22:50,760
‫وعلب اللحم البقري لن تكفي يا صاح‬

202
00:22:51,552 --> 00:22:58,476
‫ستحتاج إلى دم طازج دافئ‬
‫من كائن ذي إبهام مقابل‬

203
00:22:59,394 --> 00:23:01,020
‫هذا مرفوض، لن أفعل ذلك‬

204
00:23:01,312 --> 00:23:04,816
‫لا مشكلة، توقف عن تناول الأقراص فحسب‬

205
00:23:04,941 --> 00:23:07,527
‫لكنك لن تنجح في الكتابة من جديد‬

206
00:23:08,027 --> 00:23:10,279
‫الأمر يشبه محاولة المضاجعة‬
‫بعد تناول الـ(نوفوكاين)‬

207
00:23:10,405 --> 00:23:12,865
‫بعد تناول القرص‬
‫لا يمكن الأداء من دونه‬

208
00:23:12,991 --> 00:23:14,951
‫لا آبه! هذا كله ضرب من الجنون!‬

209
00:23:15,076 --> 00:23:17,495
‫سم شخصاً ناجحاً واحداً‬
‫ليس مجنوناً قليلاً‬

210
00:23:17,704 --> 00:23:19,831
‫- تباً لك!‬
‫- بل تباً لك!‬

211
00:23:20,206 --> 00:23:23,334
‫آمل أن يعجبهم السيناريو‬
‫خاصتك في (هوليوود)‬

212
00:23:23,459 --> 00:23:25,211
‫أنا واثق من أنه سيعجبهم!‬

213
00:23:25,420 --> 00:23:29,632
‫وحينها ستهرع عائداً إلى هنا‬
‫للحصول على هذه الأقراص الجميلة‬

214
00:23:56,868 --> 00:23:58,453
‫أنا آسف‬

215
00:24:02,623 --> 00:24:04,000
‫أنا آسف جداً‬

216
00:24:04,250 --> 00:24:06,377
‫يمكننا المغادرة غداً صباحاً، حسناً؟‬

217
00:24:09,088 --> 00:24:10,673
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

218
00:24:10,882 --> 00:24:12,341
‫حسناً‬

219
00:24:15,178 --> 00:24:16,554
‫حسناً‬

220
00:24:16,846 --> 00:24:19,348
‫لدي بضع صفحات أخرى علي كتابتها‬
‫بعد ظهر اليوم، وبعد ذلك...‬

221
00:24:21,601 --> 00:24:24,020
‫فلنخرج ونحظَ بموعد‬
‫العشاء ذاك الذي فاتنا‬

222
00:24:24,187 --> 00:24:27,273
‫كنت أفكر في أنه يمكنني التقاط‬
‫صور لكل الغرف فحسب‬

223
00:24:27,398 --> 00:24:31,319
‫- وأنهي خطة التصميم افتراضياً‬
‫- بالطبع، أجل، كما تشائين‬

224
00:24:34,030 --> 00:24:38,159
‫- ماذا؟‬
‫- عملي مهم أيضاً، كما تعلم‬

225
00:24:39,077 --> 00:24:41,579
‫مسابقة الـ(إنستغرام) تلك‬
‫التي فزت بها كانت إنجازاً حقيقياً‬

226
00:24:41,704 --> 00:24:44,499
‫كان هناك حوالي مئة حساب‬
‫مشارك في المسابقة‬

227
00:24:44,624 --> 00:24:46,584
‫أعرف ذلك، نحن عائلة‬
‫ذات مصدري دخل‬

228
00:24:46,709 --> 00:24:49,170
‫أحياناً أقلق من أن تظن‬
‫أنني لست بارعة كفاية‬

229
00:24:51,047 --> 00:24:53,216
‫أن هذه مجرد هواية أو ما شابه‬

230
00:24:54,133 --> 00:24:55,676
‫المعذرة، انتظري‬

231
00:24:58,054 --> 00:24:59,514
‫هذه (أورسولا)‬

232
00:25:00,014 --> 00:25:01,557
‫- أجل؟‬
‫- "(بوبولا)؟"‬

233
00:25:01,682 --> 00:25:04,560
‫أكرهك، لمَ كنت تخفي عني مواهبك‬
‫طوال السنوات الماضية؟‬

234
00:25:04,685 --> 00:25:06,562
‫هل لديك كتاب صغار أقزام‬
‫يعيشون في خزاناتك‬

235
00:25:06,687 --> 00:25:08,064
‫يخرجون ليلاً ويطبعون هذه الجواهر؟‬

236
00:25:08,189 --> 00:25:10,149
‫كما أخبرتك، المكان هنا ألهمني فحسب‬

237
00:25:10,691 --> 00:25:14,362
‫هذا صحيح كل الصحة، فقد حصلت‬
‫على الضوء الأخضر تواً أيها اللعين!‬

238
00:25:14,487 --> 00:25:17,573
‫حالما رأى المدراء التنفيذيون النص‬
‫أرسلوه إلى (واكين فينيكس)‬

239
00:25:17,698 --> 00:25:19,742
‫(واكين فينيكس)، صه!‬

240
00:25:20,243 --> 00:25:22,912
‫هذا رائع جداً، هل أعجبه؟‬

241
00:25:23,037 --> 00:25:25,456
‫وافق على الفور‬

242
00:25:25,581 --> 00:25:27,708
‫قال إنه مستعد لتصويره بالمجان‬

243
00:25:27,917 --> 00:25:30,586
‫هذا مذهل! أقصد، من المستحيل‬
‫أن أطلب منه أن يفعل هذا‬

244
00:25:30,711 --> 00:25:32,505
‫لكن من اللطيف أنه عرض‬

245
00:25:32,630 --> 00:25:35,091
‫"ربما عليك أيضاً أن تبدأ بالبحث‬
‫عن عقارات في المنطقة"‬

246
00:25:35,216 --> 00:25:38,970
‫لأنني حصلت تواً على عرض من (نتفليكس)‬
‫على التكفل بكامل المصاريف‬

247
00:25:39,095 --> 00:25:40,888
‫"أرسل محبتي إلى (دوريس)‬
‫سنتكلم قريباً"‬

248
00:25:42,682 --> 00:25:45,268
‫لقد قدمت لي شبكة (نتفليكس) عرضاً‬
‫سنصبح أثرياء!‬

249
00:25:45,393 --> 00:25:48,104
‫سنصبح أثرياء!‬

250
00:25:48,813 --> 00:25:51,524
‫- عزيزي!‬
‫- آسف يا عزيزتي!‬

251
00:25:51,983 --> 00:25:54,861
‫أحبك، سنصبح أثرياء، سنصبح أثرياء!‬

252
00:26:00,825 --> 00:26:02,201
‫ماذا؟‬

253
00:26:03,452 --> 00:26:06,164
‫- اذهب‬
‫- علي فقط... بسرعة‬

254
00:26:06,289 --> 00:26:07,748
‫إنها مجرد فكرة صغيرة‬

255
00:26:08,040 --> 00:26:15,047
‫سأذهب وأدعك تنهي كتابتك المربحة للغاية‬

256
00:26:17,466 --> 00:26:20,761
‫- حسناً‬
‫- (واكين)! (واكين فينيكس)!‬

257
00:26:21,429 --> 00:26:22,930
‫أعشقه!‬

258
00:27:42,301 --> 00:27:44,095
‫(هاري)!‬

259
00:27:46,389 --> 00:27:48,975
‫كيف حالك؟ تبدو بصحة جيدة‬

260
00:27:52,019 --> 00:27:53,396
‫لا‬

261
00:27:53,854 --> 00:27:55,898
‫أصبح قانونياً الآن‬
‫في (ماساتشوستس) يا عزيزي‬

262
00:27:56,023 --> 00:28:00,069
‫ليس هنا من أجل الماريجوانا‬
‫بل من أجل عقار "إلهة الإلهام"‬

263
00:28:00,569 --> 00:28:02,113
‫إنه يختبر أعراض الانسحاب‬

264
00:28:02,238 --> 00:28:04,365
‫أنا بحاجة إلى قرص واحد فقط‬
‫كي أنهي المسلسل الذي أعمل عليه‬

265
00:28:04,532 --> 00:28:08,494
‫هذا ما يقولونه جميعاً‬
‫"إنه كتاب آخر واحد فيلم آخر واحد"‬

266
00:28:08,619 --> 00:28:11,330
‫"مسرحية ناجحة واحدة أخرى‬
‫وبعدها سأتوقف بشكل نهائي"‬

267
00:28:11,539 --> 00:28:13,040
‫لكن الأمر لا يعمل بهذا الشكل أيها الوسيم‬

268
00:28:13,165 --> 00:28:15,835
‫لا شيء يسبب الإدمان أكثر من النجاح‬

269
00:28:16,252 --> 00:28:20,339
‫والآن وقد تذوقته‬
‫لن تتمكن من العيش من دونه أبداً‬

270
00:28:22,967 --> 00:28:24,343
‫أعرف ذلك‬

271
00:28:26,012 --> 00:28:27,388
‫أعرف ذلك‬

272
00:28:29,223 --> 00:28:30,975
‫أخبريني ماذا علي أن أفعل إذاً‬

273
00:28:31,100 --> 00:28:33,728
‫أولاً، كف عن الشعور بالشفقة على نفسك‬

274
00:28:33,853 --> 00:28:35,563
‫ثانياً، تناول هذا‬

275
00:28:41,944 --> 00:28:44,155
‫ثالثاً، لا تخلع معطفك‬

276
00:28:44,989 --> 00:28:46,782
‫سنخرج لتناول الطعام‬

277
00:29:01,027 --> 00:29:04,781
‫أعرف يا عزيزتي، أنا آسف جداً‬
‫سأعوضك عن ذلك قريباً‬

278
00:29:05,281 --> 00:29:10,036
‫لكن أن تتم دعوتي إلى مجموعة كتاب‬
‫من بينهم (بيل نوار) و(أوستن سومرز)‬

279
00:29:10,161 --> 00:29:11,996
‫متى ستسنح لي فرصة‬
‫أخرى كهذه في حياتي؟‬

280
00:29:12,747 --> 00:29:14,123
‫أحبك‬

281
00:29:14,290 --> 00:29:16,876
‫- إنها غاضبة‬
‫- سوف تهجرني‬

282
00:29:17,001 --> 00:29:18,503
‫سوف يهدأ الوضع يا (هاري)‬

283
00:29:18,628 --> 00:29:20,755
‫وستكون متسامحة للغاية عندما تشكرها‬
‫في خطاب قبول جائزة الـ(أوسكار) خاصتك‬

284
00:29:20,880 --> 00:29:23,383
‫كم عددنا؟ كم عدد الأشخاص‬
‫الذين تناولوا الأقراص؟‬

285
00:29:23,508 --> 00:29:26,219
‫- بضعة أشخاص، ازداد العدد مؤخراً‬
‫- ما سبب الزيادة؟‬

286
00:29:26,344 --> 00:29:28,012
‫- العاملون في مجال البث الحي‬
‫- لمعلوماتك‬

287
00:29:28,137 --> 00:29:31,766
‫نحن لا نتناول الأقراص طوال العام‬
‫بل في أشهر الشتاء القليلة هذه فقط‬

288
00:29:31,891 --> 00:29:34,686
‫نأتي إلى هنا إلى هذا المكان الهادئ‬
‫نتعاطى القليل من الأقراص‬

289
00:29:34,811 --> 00:29:38,481
‫كي نطلق العنان للقليل من العبقرية‬
‫ثم نأخذ الصيف إجازة‬

290
00:29:38,606 --> 00:29:40,984
‫- وكم مرة علينا أن...‬
‫- نأكل؟‬

291
00:29:41,567 --> 00:29:43,486
‫مرة أسبوعياً ستكون كافية‬
‫إن حصلت على غذاء كافٍ‬

292
00:29:43,611 --> 00:29:45,488
‫أنا أحب تناول الوجبات الخفيفة‬
‫بين الوجبات الرئيسية‬

293
00:29:45,613 --> 00:29:49,534
‫لكن لدي عملاء دائمون مستعدون‬
‫لتلبية احتياجاتي مقابل بضعة شيكلات‬

294
00:29:49,659 --> 00:29:51,494
‫وما الذي يعد "غداءً جيداً"؟‬

295
00:29:51,619 --> 00:29:53,621
‫يوجد ٤ إلى ٥،٥ لترات‬
‫من الدم في جسم الإنسان‬

296
00:29:53,746 --> 00:29:55,498
‫أنا و(بيل) نتقاسم الكمية عادة‬

297
00:29:55,623 --> 00:29:59,836
‫- يا للهول‬
‫- أعرف يا عزيزي، يبدو الأمر مريعاً‬

298
00:30:00,044 --> 00:30:04,340
‫قتل بشر كي نشرب دماءهم‬
‫أجل، يبدو مريعاً للغاية!‬

299
00:30:04,465 --> 00:30:07,218
‫نحن لا نتغذى على الأطباء‬
‫أو نلتهم المهندسين‬

300
00:30:07,343 --> 00:30:09,137
‫أو نأكل العلماء كوجبة خفيفة‬

301
00:30:09,595 --> 00:30:11,264
‫بل نجد أشخاصاً لن يشعر أحد بفقدانهم‬

302
00:30:11,389 --> 00:30:15,476
‫أولئك الذين يشكلون عبئاً على المجتمع‬
‫إنها خدمة مجتمعية علمياً‬

303
00:30:15,643 --> 00:30:17,103
‫كان العثور على الأنواع المناسبة‬
‫أصعب في الماضي‬

304
00:30:17,228 --> 00:30:20,315
‫لكنه أصبح سهلاً للغاية بعد انتشار وباء‬
‫أشباه الأفيونيات الذي ضرب (كيب)‬

305
00:30:20,732 --> 00:30:23,067
‫موقع (كريغز ليست)‬
‫عليك أن تعرف عما تبحث‬

306
00:30:23,192 --> 00:30:29,782
‫شاب يبيع العديد من الأغراض العشوائية‬
‫دراجة وجهاز استريو وغيتار وبعض الساعات‬

307
00:30:29,907 --> 00:30:33,119
‫تسأل نفسك: "أي نوع من الأشخاص‬
‫يبيع هذه المجموعة من الأغراض؟"‬

308
00:30:33,286 --> 00:30:35,580
‫شخص اقتحم منزلاً مؤخراً وسرقها منه‬

309
00:30:35,705 --> 00:30:37,373
‫مدمنون، فاشلون، مجرمون‬

310
00:30:37,498 --> 00:30:39,709
‫نوع الأشخاص الذين تظن الشرطة‬
‫أنهم تعرضوا للقتل‬

311
00:30:39,834 --> 00:30:42,503
‫على يد تاجر مخدرات‬
‫أو مدمن آخر فاقد لصوابه‬

312
00:30:44,339 --> 00:30:49,260
‫تذكر أن هناك قاعدتين فقط: لا تتغذَ‬
‫على أي أحد في بلدة (بي تاون) أبداً‬

313
00:30:49,385 --> 00:30:53,181
‫كان المأمور القديم يغض البصر‬
‫لكن الفتاة الجديدة هي ساقطة فضولية‬

314
00:30:53,306 --> 00:30:55,767
‫ولا تقدر معاناة الفنان على الإطلاق‬

315
00:30:56,100 --> 00:30:59,645
‫ولا تخلع قفازيك أبداً‬

316
00:31:12,116 --> 00:31:15,036
‫تجمدت الأنابيب الأسبوع الماضي‬
‫لذا، المرحاض لا يعمل‬

317
00:31:16,662 --> 00:31:18,456
‫توجد مناديل المرحاض عند الباب‬

318
00:31:19,415 --> 00:31:23,127
‫يمكنك التبول في الرمل‬
‫لكن في حال التغوط استخدمي الدلو‬

319
00:31:23,252 --> 00:31:26,214
‫- وادفني البراز‬
‫- أنت لطيف‬

320
00:31:28,508 --> 00:31:31,761
‫لا أحد يسمح لي بالمكوث‬
‫في منزله في الصقيع سواك‬

321
00:31:32,512 --> 00:31:34,097
‫يظنون أنني معدية‬

322
00:31:36,599 --> 00:31:38,142
‫- هل أنت كذلك؟‬
‫- لا!‬

323
00:31:38,726 --> 00:31:42,814
‫أقصد، هذا إن لم نتبادل القبل‬
‫أو نمارس الجنس أو ما شابه‬

324
00:31:43,481 --> 00:31:46,109
‫أعتقد أن السعال هو تحسس قوي فحسب‬

325
00:31:47,443 --> 00:31:48,820
‫أتريدين تعاطي المخدرات؟‬

326
00:31:50,321 --> 00:31:54,617
‫ما أحاول أقوله هو: ماذا إن كان القرش‬
‫هو الصالح في القصة؟‬

327
00:31:54,742 --> 00:31:57,036
‫(كوينت) كان يصيد أسماك القرش‬
‫منذ سنوات، صحيح؟‬

328
00:31:57,161 --> 00:32:01,457
‫لذا، ربما قتل شقيق (جوز)‬
‫أو أعز أصدقائه أو ما شابه‬

329
00:32:01,624 --> 00:32:04,961
‫والسبب الوحيد الذي جعل (جوز)‬
‫يلتهم تلك السيدة وذلك الطفل‬

330
00:32:05,211 --> 00:32:08,172
‫هو كي يحث (كوينت) على الخروج‬
‫إلى الماء كي يتعقبه ويقتله؟‬

331
00:32:08,297 --> 00:32:10,341
‫مهلاً، هل اسم القرش (جوز) حقاً؟‬

332
00:32:10,716 --> 00:32:13,594
‫التقيت بشاب كان قد مثل‬
‫في كومبارس أحد مشاهد الشاطئ‬

333
00:32:14,554 --> 00:32:17,223
‫- ربما في الجزء الثاني من فيلم (جوز)‬
‫- تباً للجزء الثاني من فيلم (جوز)‬

334
00:32:17,432 --> 00:32:19,058
‫فقد صوروا ذلك الفيلم التافه في (فلوريدا)‬

335
00:32:19,392 --> 00:32:22,353
‫عجباً، أنت ذكي للغاية‬

336
00:32:23,271 --> 00:32:24,856
‫كيف تعرف كل هذه المعلومات عن الأفلام؟‬

337
00:32:24,981 --> 00:32:26,357
‫أنا أعشق الأفلام‬

338
00:32:27,483 --> 00:32:28,901
‫إنها شغف حياتي‬

339
00:32:29,986 --> 00:32:32,155
‫بدأت أكتب حوالي خمسة سيناريوهات‬

340
00:32:32,280 --> 00:32:34,532
‫لم أكن أعرف ذلك، أيمكنني أن أقرأ أحدها؟‬

341
00:32:34,740 --> 00:32:38,870
‫بدأت بكتابة خمسة لكن لم أنهِ أياً منها‬

342
00:32:39,203 --> 00:32:40,872
‫لدي مشكلة في الإنجاز‬

343
00:32:41,914 --> 00:32:45,460
‫لكنني متأكد من أنها ستكون‬
‫عظيمة إن أنهيت كتابتها‬

344
00:32:47,378 --> 00:32:49,881
‫أتعلمين؟ علينا أن نتناول‬
‫بعض تلك الأقراص، انظري‬

345
00:32:50,006 --> 00:32:54,093
‫لقد سرقتها من (بيل)‬
‫إن جعلتها تنتشي بقوة كافية‬

346
00:32:54,218 --> 00:32:56,220
‫تفقد الوعي مثل رجل‬
‫بعد ممارسة الجنس مباشرة‬

347
00:32:58,014 --> 00:33:01,893
‫لا! ألا تعرف تأثير‬
‫هذه الأقراص على البشر؟!‬

348
00:33:02,018 --> 00:33:04,103
‫بلى، تجعلهم أثرياء ومشاهير‬

349
00:33:04,228 --> 00:33:07,690
‫بل تحولهم إلى مصاصي دماء وقتلة‬

350
00:33:07,815 --> 00:33:10,067
‫إن أراد المرء أن يحقق نجاحاً حقيقياً‬
‫عليه أن يتنازل قليلاً‬

351
00:33:10,193 --> 00:33:13,279
‫على الجميع أن يبرزوا الجانب المظلم من‬
‫أنفسهم كي يتقدموا في الحياة، أليس كذلك؟‬

352
00:33:15,239 --> 00:33:18,034
‫مهلاً، تظنين أنني سأتحول‬
‫إلى أحد أولئك الأحياء الأموات الحمقى‬

353
00:33:19,285 --> 00:33:21,704
‫تظنين أنني لا أملك الموهبة‬
‫على الإطلاق، أليس كذلك؟‬

354
00:33:22,163 --> 00:33:23,789
‫لم أقل ذلك‬

355
00:33:24,290 --> 00:33:27,543
‫أنا أنام في الشوارع وآكل من مكبات النفايات‬

356
00:33:27,919 --> 00:33:31,130
‫لم يلمسني رجل منذ خمسة عشر عاماً‬

357
00:33:31,255 --> 00:33:34,634
‫لذا، التغوط في دلوك هو تحسن‬
‫في جودة الحياة بالنسبة إلي‬

358
00:33:35,384 --> 00:33:38,012
‫لكنه أفضل من أن أكون مثل (بيل)‬

359
00:33:38,721 --> 00:33:40,389
‫الأشياء التي تفعلها...‬

360
00:33:42,475 --> 00:33:45,102
‫الأشياء التي تجعلني أفعلها من أجلها...‬

361
00:33:47,605 --> 00:33:49,148
‫انظري إلى هذا‬

362
00:33:53,736 --> 00:33:56,405
‫هذه لوحتي! هذه لوحتي!‬

363
00:33:58,533 --> 00:34:00,993
‫- من أين أحضرتها؟‬
‫- اشتريتها من متجر الأدوات المستعملة‬

364
00:34:01,118 --> 00:34:02,662
‫اشتريت مجموعة كبيرة منها‬

365
00:34:02,828 --> 00:34:04,497
‫كان ثمن الواحدة خمسة دولارات‬

366
00:34:04,914 --> 00:34:06,499
‫لم أعرف أنه تم بيع أي منها‬

367
00:34:08,709 --> 00:34:11,128
‫لقد درست في دورة رسم مجانية‬
‫في مركز الفنون الجميلة‬

368
00:34:11,295 --> 00:34:15,675
‫لكن ظننت أنهم رموا كل اللوحات‬
‫بعد انتهاء الدورة‬

369
00:34:16,259 --> 00:34:21,764
‫فعلوا ذلك حقاً، لكن ليس هذه‬
‫لأنها جيدة حقاً!‬

370
00:34:22,098 --> 00:34:23,474
‫هل أنت خبير في الفن؟‬

371
00:34:23,599 --> 00:34:26,102
‫لقد شاهدت الكثير‬
‫من البرامج التلفازية عن الفن‬

372
00:34:26,227 --> 00:34:28,980
‫كما تعرفين، قناة (بي بي إس) وما شابه‬

373
00:34:30,690 --> 00:34:34,777
‫جميعهم يقولون إن هدف الفن‬
‫هو تحريك المشاعر‬

374
00:34:35,778 --> 00:34:40,658
‫عندما أنظر إلى هذه اللوحة أشعر‬
‫أنني أستطيع أن أشم رائحة المحيط عملياً‬

375
00:34:44,161 --> 00:34:45,538
‫أنت موهوبة‬

376
00:34:47,832 --> 00:34:49,709
‫تخيلي ما يمكنك تحقيقه‬
‫إن تناولت تلك الأقراص‬

377
00:34:49,917 --> 00:34:52,295
‫ستصبحين مثل (بيكاسو)‬

378
00:34:53,546 --> 00:34:57,466
‫أرغب بذلك، أرغب بذلك كثيراً، فربما...‬

379
00:34:59,719 --> 00:35:05,933
‫يمكنني جعل كل أولئك الأوغاد‬
‫في المتجر وفي كل الحانات و...‬

380
00:35:06,058 --> 00:35:09,729
‫يتملقون لي بدلاً من ذلك، أولئك الأوغاد!‬

381
00:35:09,854 --> 00:35:14,525
‫سأشتري السوبرماركت‬
‫وأحرقها بالكامل، أولئك الأوغاد!‬

382
00:35:14,650 --> 00:35:17,278
‫أجل! سأشتري أكبر منزل‬
‫في المنطقة التجارية‬

383
00:35:17,445 --> 00:35:19,530
‫وأقيم حفلات كوكتيل فاخرة‬

384
00:35:19,655 --> 00:35:22,950
‫وأدعو جميع المشاهير باستثناء (بيل نوار)‬

385
00:35:34,670 --> 00:35:37,882
‫لا أستطيع، لا أستطيع فعل ذلك‬

386
00:35:39,967 --> 00:35:41,761
‫لا أريد أن أصبح مثلهم‬

387
00:35:46,098 --> 00:35:47,475
‫أنا أريد‬

388
00:35:49,644 --> 00:35:53,731
‫ماذا إن لم تكن موهوباً؟ ماذا إن أصبحت‬
‫مثل النوع السيئ في نهاية المطاف؟‬

389
00:35:54,523 --> 00:35:56,859
‫أقصد، انظري حولك، أي شيء أفضل من هذا‬

390
00:36:24,470 --> 00:36:28,057
‫مرحباً، لقد اتصلنا بشأن الدراجة الجبلية‬
‫وجهاز الـ(آيباد) المقفول‬

391
00:36:28,432 --> 00:36:32,478
‫أجل، هل لديك نقود؟‬
‫فقد تم إيقاف حساب (فينمو) خاصتي‬

392
00:36:35,606 --> 00:36:37,775
‫عجباً، هذا المكان مريع‬

393
00:36:38,526 --> 00:36:44,031
‫أجل، شكراً لك، كنت أفكر في ترميمه‬
‫لكن المشكلة هي السيولة‬

394
00:36:47,076 --> 00:36:49,453
‫هذا هو جهاز الـ(آيباد)‬

395
00:36:55,751 --> 00:36:58,963
‫- ما قصة القفازات؟‬
‫- كفى كلاماً، أنا جائعة!‬

396
00:37:51,348 --> 00:37:53,642
‫- كيف تشعر أيها الوسيم؟‬
‫- أفضل‬

397
00:37:53,893 --> 00:37:58,230
‫أريد أن أنتحر بسبب الشعور بالذنب‬
‫والخزي، لكن أفضل‬

398
00:37:58,355 --> 00:38:01,567
‫الفن الذي ستصدره للعالم سيلهم الناس‬

399
00:38:01,692 --> 00:38:04,779
‫لقد منحت ذلك الأحمق تواً‬
‫فرصة كي يكون جزءاً صغيراً من ذلك‬

400
00:38:04,904 --> 00:38:08,491
‫وهذا أكبر من أي شيء كان سيقدمه‬
‫للإنسانية لو لم يلتقِ بنا الليلة‬

401
00:38:08,616 --> 00:38:11,202
‫أهذا هو مستقبلي؟‬
‫حياة مبنية على المحاكمة العقلية؟‬

402
00:38:11,327 --> 00:38:13,329
‫حياة مبنية على العواقب‬

403
00:38:13,496 --> 00:38:15,122
‫- أشعر بالقليل من...‬
‫- النشوة؟‬

404
00:38:15,289 --> 00:38:17,166
‫هذا بسبب الـ(ميث) البلوري في دمه‬

405
00:38:17,625 --> 00:38:21,837
‫ستعود إلى طبيعتك في الصباح لكنني‬
‫أعشق ذلك بعد التغذي على هؤلاء المدمنين‬

406
00:38:21,962 --> 00:38:25,466
‫وأنا أيضاً، لكن أتعلم؟‬
‫كانت عملية تغذٍ فوضوية‬

407
00:38:26,175 --> 00:38:29,512
‫علينا أن نأخذك إلى الدكتور (فيلدمان)‬
‫لاحقاً كي يعتني بأسنانك‬

408
00:38:56,193 --> 00:38:58,279
‫"نرحب بكم في (بروفينس تاون)"‬

409
00:39:26,766 --> 00:39:29,060
‫مرحباً، أيمكنني مساعدتك؟‬

410
00:39:30,144 --> 00:39:32,897
‫أعطيت هذا العنوان للدكتور (فيلدمان)‬

411
00:39:33,064 --> 00:39:35,608
‫- هذا صحيح‬
‫- هل هو موجود؟‬

412
00:39:35,983 --> 00:39:39,528
‫عجباً، يا لك من منحاز للرجال‬

413
00:39:39,987 --> 00:39:43,157
‫- هل أنت الدكتورة (فيلدمان)؟‬
‫- لقد غيرت اسمي إلى (لارك)‬

414
00:39:43,282 --> 00:39:45,868
‫ليس بشكل قانوني أو ما شابه‬
‫فتلك العملية معقدة للغاية‬

415
00:39:46,077 --> 00:39:48,245
‫لكن من الصعب أن يؤخذ الشخص‬
‫على محمل الجد في مجتمع الوشوم‬

416
00:39:48,370 --> 00:39:50,122
‫عندما يكون اسمه (ليزلي فيلدمان)‬

417
00:39:50,372 --> 00:39:53,292
‫لقد تدبرت مصاريفي أثناء دراسة طب الأسنان‬
‫من خلال بيع الأثريات ووضع الوشوم‬

418
00:39:53,417 --> 00:39:54,794
‫هذه هي موهبتي الحقيقية‬

419
00:39:54,919 --> 00:39:56,879
‫التحقت بكلية طب الأسنان‬
‫كي أسعد والدي فقط‬

420
00:39:57,004 --> 00:39:59,215
‫لكن الوشم كان شغفي، أفهمت قصدي؟‬

421
00:39:59,840 --> 00:40:03,385
‫لكن حالما تناولت ذلك القرص الأسود الصغير‬
‫أصبحت بارعة جداً في الوشم‬

422
00:40:03,511 --> 00:40:05,471
‫لدرجة أنني تخليت عن عملي‬
‫كطبيبة أسنان محترفة‬

423
00:40:05,971 --> 00:40:07,807
‫تفضل إلى الخلف‬
‫لقد أعلمتني (بيل) أنك قادم‬

424
00:40:12,353 --> 00:40:14,313
‫ظننت أن تأثير الأقراص‬
‫يعمل على الكتاب فقط‬

425
00:40:14,522 --> 00:40:18,150
‫لا، بل أي شخص يتمتع بموهبة فنية‬
‫تفضل بالجلوس‬

426
00:40:24,115 --> 00:40:27,368
‫يأتي الناس من شتى أرجاء العالم‬
‫كي أوشم لهم أحد أعمالي الفنية‬

427
00:40:27,618 --> 00:40:29,495
‫إن أردت، سأضع لك وشماً بالمجان‬
‫حالما ننتهي من هنا‬

428
00:40:29,620 --> 00:40:30,996
‫لا، شكراً لك‬

429
00:40:31,122 --> 00:40:35,126
‫أنا وزوجتي اتفقنا على عدم الحصول‬
‫على وشم أبداً، هذا مذكور في عهود زواجنا‬

430
00:40:35,334 --> 00:40:38,045
‫هل وافقت على عدم قتل الناس‬
‫وشرب دمائهم أبداً أيضاً؟‬

431
00:40:38,629 --> 00:40:40,089
‫الأمور السيئة تحصل‬

432
00:40:41,590 --> 00:40:43,467
‫لكنك تجيدين هذا، أليس كذلك؟‬

433
00:40:46,512 --> 00:40:49,640
‫أتقصد أسنانك؟ لقد ابتكرت هذه العملية‬

434
00:40:50,808 --> 00:40:54,270
‫اكتشفت أنه من المستحيل التغذي‬
‫بشكل جيد ومشبع ونظيف‬

435
00:40:54,395 --> 00:40:56,021
‫بأسنان عادية‬

436
00:40:56,355 --> 00:40:59,441
‫انظر إلى الحيوانات التي عليها‬
‫تمزيق اللحم عن فريسة طازجة غير مطهوة‬

437
00:40:59,650 --> 00:41:02,695
‫القطط المفترسة والدببة وأسماك القرش‬

438
00:41:02,820 --> 00:41:04,530
‫جميعها تملك أنياباً حادة‬

439
00:41:04,989 --> 00:41:08,409
‫انظر إلى الأمر من هذه الزاوية‬
‫فعل هذا سيجعلك تلتهم عدداً أقل من الناس‬

440
00:41:10,661 --> 00:41:12,037
‫حسناً‬

441
00:41:14,957 --> 00:41:16,458
‫أخبريني بخطوات العملية‬

442
00:41:16,959 --> 00:41:19,628
‫أولاً، نأخذ طبعة لأسنانك‬
‫من أجل التيجان الصناعية‬

443
00:41:58,834 --> 00:42:01,378
‫ثم البرد، سترغب بالغاز‬
‫المخدر أثناء هذه العملية‬

444
00:42:06,425 --> 00:42:08,677
‫أجل، إنها مسألة مهمة بالنسبة إلي‬

445
00:42:09,845 --> 00:42:11,931
‫أعرف، أنت لا تفهم‬

446
00:42:14,183 --> 00:42:18,395
‫يريدون مني أن أصمم ديكور المنزل بالكامل‬
‫أجل، كامل المنزل‬

447
00:43:22,167 --> 00:43:23,544
‫لا‬

448
00:44:55,844 --> 00:44:58,097
‫(ألما)، (ألما)‬

449
00:44:58,472 --> 00:45:00,224
‫لا، لا، عزيزتي،  عزيزتي‬

450
00:45:00,974 --> 00:45:02,351
‫(ألما)‬

451
00:45:02,476 --> 00:45:05,646
‫أنت تعزفين بلا توقف منذ ساعات‬
‫أنا مصابة بصداع مريع‬

452
00:45:05,813 --> 00:45:07,231
‫لا أعرف إن كان الحمل هو السبب‬

453
00:45:07,356 --> 00:45:10,776
‫أو قضاء طوال اليوم وأنا أحدق في درجات‬
‫مختلفة من الرمادي المائل للبيج‬

454
00:45:11,151 --> 00:45:14,405
‫- خذي استراحة من فضلك يا عزيزتي‬
‫- لا، علي أن أتدرب على هذا‬

455
00:45:16,448 --> 00:45:18,826
‫لا تعجبني هذه الردود يا آنسة‬

456
00:45:21,703 --> 00:45:23,747
‫أنت لا تفهمين العظمة‬

457
00:45:24,289 --> 00:45:27,459
‫يبدو العزف جيداً بالنسبة إليك‬
‫لأن الأداء الجيد كافٍ بالنسبة إليك‬

458
00:45:27,751 --> 00:45:31,338
‫أما بالنسبة إلى الأشخاص مثلي ومثل أبي‬
‫الأداء الجيد هو فشل‬

459
00:45:32,381 --> 00:45:33,882
‫مهلاً، مهلاً‬

460
00:45:35,300 --> 00:45:38,053
‫لمَ تتصرفين بقسوة كبيرة؟‬
‫هذه ليست من شيمك‬

461
00:45:38,429 --> 00:45:41,181
‫اسمعي، أعرف أن هذا الوضع‬
‫كان صعباً عليك‬

462
00:45:41,682 --> 00:45:46,186
‫مشاعرك المختلطة بشأن الطفل الجديد‬
‫هي مشاعر طبيعية‬

463
00:45:46,311 --> 00:45:50,357
‫وما اختبرناه هنا كان مؤذياً جداً‬

464
00:45:50,524 --> 00:45:54,778
‫أنا آسفة لأننا لم نخصص أنا ووالدك‬
‫الوقت لمساعدتك في تخطي كل شيء‬

465
00:45:54,903 --> 00:45:57,656
‫- أعدك أنه حالما نعود إلى المنزل...‬
‫- لا أريد المغادرة‬

466
00:45:58,282 --> 00:46:01,285
‫أحب المكان هنا، في الواقع‬
‫لم يسبق أن شعرت بسعادة أكبر من الآن‬

467
00:46:01,410 --> 00:46:03,120
‫وأشعر أنني في دياري هنا‬
‫أكثر من أي مكان آخر‬

468
00:46:04,746 --> 00:46:07,291
‫تريدين أن نغادر لأنك تشعرين بالغيرة‬

469
00:46:08,167 --> 00:46:12,504
‫أخبرتك أنك لا تفهمين الفن‬
‫ولا تفهمين الإلهام‬

470
00:46:12,629 --> 00:46:15,924
‫لا تفهمين مدى صعوبة‬
‫أن يكون المرء عظيماً‬

471
00:46:16,800 --> 00:46:21,263
‫أنا وأبي وجدنا شيئاً مميزاً هنا‬
‫يساعدنا في تحقيق العظمة‬

472
00:46:21,722 --> 00:46:23,265
‫ولا نريد أن نغادر‬

473
00:46:23,390 --> 00:46:25,267
‫ألا تعتبرينني أماً عظيمة؟‬

474
00:46:32,483 --> 00:46:33,859
‫أنا كما أنا‬

475
00:46:33,984 --> 00:46:39,740
‫أي جزء مني سيتغير لو أنني تربيت‬
‫على يد امرأة أخرى عادية جداً؟‬

476
00:46:42,701 --> 00:46:44,703
‫أنت معاقبة، اذهبي إلى غرفتك‬

477
00:46:45,370 --> 00:46:46,997
‫أنت معاقبة، اذهبي إلى غرفتك‬

478
00:46:47,456 --> 00:46:49,291
‫اذهبي إلى غرفتك، اذهبي إلى غرفتك!‬

479
00:46:49,416 --> 00:46:51,502
‫وضبي أغراضك، اذهبي‬
‫اذهبي إلى غرفتك!‬

480
00:46:52,211 --> 00:46:55,172
‫سنغادر غداً، لا مجال للنقاش!‬

481
00:47:42,010 --> 00:47:44,680
‫- أهلاً بك في رصيف الرجال!‬
‫- رصيف الرجال؟‬

482
00:47:45,347 --> 00:47:48,267
‫في شهر يوليو، هذا المكان‬
‫يعج بالرجال المثليين‬

483
00:47:48,433 --> 00:47:51,812
‫صغاراً وكباراً على حد سواء‬
‫أتريد الأعلى أم الأسفل؟‬

484
00:47:52,896 --> 00:47:54,273
‫ولا واحد‬

485
00:49:22,361 --> 00:49:23,904
‫- (هاري)!‬
‫- لحظة واحدة‬

486
00:49:25,614 --> 00:49:27,157
‫أهذا دم على ذقنك؟‬

487
00:49:30,410 --> 00:49:32,954
‫- لا بد من أنني جرحت نفسي أثناء الحلاقة‬
‫- هل رأيت (ألما)؟‬

488
00:49:33,413 --> 00:49:35,040
‫- أجل، خرجت في نزهة‬
‫- ماذا؟‬

489
00:49:35,165 --> 00:49:36,750
‫قالت إنها أرادت استنشاق‬
‫بعض الهواء المنعش‬

490
00:49:37,417 --> 00:49:39,503
‫تركت ابنتنا تخرج بمفردها!‬

491
00:49:40,128 --> 00:49:42,005
‫إنها بخير، نحن نسمح لها‬
‫بالذهاب لإحضار الصحيفة من المتجر‬

492
00:49:42,130 --> 00:49:43,632
‫طوال الوقت في مدينة (نيويورك)‬

493
00:49:43,840 --> 00:49:47,803
‫لا يوجد أي من هذه الأشياء اللعينة‬
‫التي تطاردنا في مدينة (نيويورك)‬

494
00:49:48,053 --> 00:49:50,305
‫هل فقدت صوابك؟!‬

495
00:49:50,430 --> 00:49:53,850
‫بحقك، أتعلمين؟ منذ أتينا إلى هنا‬
‫رد فعلك هيستيري بشأن كل شيء‬

496
00:49:53,975 --> 00:49:55,644
‫أرفض أن أكون أباً شديد المراقبة‬

497
00:49:55,769 --> 00:49:58,522
‫لقد قتلت رجلاً!‬

498
00:49:59,231 --> 00:50:02,317
‫لم تعد تأبه بشيء سوى عملك اللعين!‬

499
00:50:02,818 --> 00:50:04,861
‫أنا أرهق نفسي حتى الموت‬
‫من أجل هذه العائلة!‬

500
00:50:05,028 --> 00:50:08,990
‫أنت لا تتصرفين بعقلانية على الإطلاق‬
‫هذا يحدث كلما حملت‬

501
00:50:10,450 --> 00:50:13,870
‫أنت تتصرف بجنون‬

502
00:50:13,995 --> 00:50:18,125
‫لا يعد تصرفاً غير عقلاني أن أقلق‬
‫بشأن خروج ابنتنا بمفردها في هذا المكان‬

503
00:50:18,250 --> 00:50:21,294
‫بعد تعرض كلينا للهجوم‬
‫خلال الأيام القليلة الماضية‬

504
00:50:21,420 --> 00:50:26,049
‫سأجد (ألما) وسنغادر أنا وهي‬
‫من دونك، من دونك!‬

505
00:50:42,357 --> 00:50:43,775
‫(ألما)؟‬

506
00:50:52,325 --> 00:50:53,702
‫(ألما)‬

507
00:50:54,494 --> 00:50:55,954
‫(ألما)!‬

508
00:51:00,375 --> 00:51:02,544
‫(ألما)؟ (ألما)!‬

509
00:51:05,130 --> 00:51:06,506
‫(ألما)؟‬

510
00:51:08,383 --> 00:51:09,760
‫(ألما)؟‬

511
00:51:11,428 --> 00:51:12,804
‫(ألما)؟‬

512
00:51:26,526 --> 00:51:29,070
‫(ألما)، صغيرتي‬

513
00:51:30,197 --> 00:51:33,283
‫(ألما)، علينا الذهاب‬

514
00:51:44,413 --> 00:51:48,413
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

